Home / Query / WordAlign / Wiki    [ada83] [bible] [bianet] [books] [CCAligned] [CCMatrix] [CAPES] [DGT] [DOGC] [ECB] [EhuHac] [EiTB] [Elhuyar] [ELITR_ECA] [ELRC] [EMEA] [EUbooks] [EU] [Europarl] [EuroPat] [finlex] [fiskmö] [giga] [GNOME] [GlobalVoices] [hren] [infopankki] [JRC] [KDE4/doc] [liv4ever] [MBS] [memat] [MontenegrinSubs] [MultiUN] [MultiParaCrawl] [MultiCCAligned] [MT560] [NC] [Ofis] [OO/OO3] [subs/16/18] [Opus100] [ParaCrawl] [ParCor] [PHP] [QED] [sardware] [SciELO] [SETIMES] [SPC] [Tatoeba] [Tanzil] [TEP] [TED] [tico19] [Tilde] [Ubuntu] [UN] [UNPC] [WikiMatrix] [Wikimedia] [Wikipedia] [WikiSource] [WMT] [XhosaNavy]

tico-19 v2020-10-28

The data is coming from a collection of translation memories from the Translation Initiative for COVID-19

37 languages, 75 bitexts
total number of files: 208
total number of tokens: 18.14M
total number of sentence fragments: 0.66M

Please cite the following article if you use any part of the corpus in your own work:
J. Tiedemann, 2012, Parallel Data, Tools and Interfaces in OPUS. In Proceedings of the 8th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2012)

Download

Below you can download data files for all language pairs in different formats and with different kind of annotation (if available). You can click on the various links as explained below. In addition to the files shown on this webpage, OPUS also provides pre-compiled word alignments and phrase tables, bilingual dictionaries, frequency counts, and these files can be found through the resources search form on the top-level website of OPUS.

License: Creative Commons CC0 license
Copyright: All content is made publicly available through a Creative Commons CC0 license.

A paper describing the TICO-19 initiative; test set results are listed here.

Release history:

Bottom-left triangle: download files
  • ces = sentence alignments in XCES format
  • leftmost column language IDs = tokenized corpus files in XML
  • TMX and plain text files (Moses): see "Statistics" below
  • lower row language IDs = parsed corpus files (if they exist)
Upper-right triangle: sample files
  • view = bilingual XML file samples
  • upper row language IDs = monolingual XML file samples
  • rightmost column language IDs = untokenized corpus files

am ar bn ckb din en es fa fr fuv ha hi id km kr ku lg ln mr ms my ne nus om prs ps pt ru rw so sw ta ti tl ur zh zu
am am viewviewam
ar viewviewviewviewviewar viewviewviewar
bn viewviewbn bn
ckb viewviewckb ckb
din viewdin din
en ces ces ces ces viewviewviewviewviewviewviewviewviewviewviewviewviewen viewviewviewviewviewviewviewviewviewviewviewviewviewviewviewviewviewviewen
es ces ces viewviewviewes viewviewviewes
fa ces fa viewfa
fr ces ces ces viewviewviewviewfr viewviewviewviewviewviewfr
fuv ces fuv fuv
ha ces ha ha
hi ces ces ces ces ces viewviewhi viewviewviewviewhi
id ces ces ces ces ces id viewviewviewid
km ces km km
kr ces kr kr
ku ces ces ku ku
lg ces ces lg lg
ln ces ces ln ln
mr ces ces mr mr
am ar bn ckb din en es fa fr fuv ha hi id km kr ku lg ln mr ms my ne nus om prs ps pt ru rw so sw ta ti tl ur zh zu
ms ces ms ms
my ces my my
ne ces ne ne
nus ces nus nus
om ces ces om om
prs ces ces prs prs
ps ces ps ps
pt ces ces ces ces ces ces pt viewviewpt
ru ces ces ces ces ces ces ru ces viewru
rw ces ces rw rw
so ces so so
sw ces ces sw sw
ta ces ta ta
ti ces ces ti ti
tl ces tl tl
ur ces ces ur ur
zh ces ces ces ces ces ces zh ces ces zh
zu ces ces zu zu
am ar bn ckb din en es fa fr fuv ha hi id km kr ku lg ln mr ms my ne nus om prs ps pt ru rw so sw ta ti tl ur zh zu

Statistics and TMX/Moses Downloads

Number of files, tokens, and sentences per language (including non-parallel ones if they exist)
Number of sentence alignment units per language pair

Upper-right triangle: download translation memory files (TMX)
Bottom-left triangle: download plain text files (MOSES/GIZA++)
Language ID's, first row: monolingual plain text files (tokenized)
Language ID's, first column: monolingual plain text files (untokenized)

language files tokens sentencesam ar bn ckb din en es fa fr fuv ha hi id km kr ku lg ln mr ms my ne nus om prs ps pt ru rw so sw ta ti tl ur zh zu
am 2 0.1M 6.2k3.1k 3.1k
ar 15 1.2M 46.1k3.1k 3.1k 3.1k 3.1k 3.1k 3.1k 3.1k 3.1k
bn 2 0.3M 6.1k3.1k 3.1k
ckb 2 0.2M 6.2k3.1k 3.1k
din 1 99.1k 3.4k3.1k
en 36 2.9M 0.1M3.1k 3.1k 3.1k 3.1k 3.1k 3.1k 3.1k 3.1k 3.1k 3.1k 3.1k 3.1k 3.1k 3.1k 3.1k 3.1k 3.1k 3.1k 3.1k 3.1k 3.1k 3.1k 3.1k 3.1k 3.1k 3.1k 3.1k 3.1k 3.1k 3.1k 6.1k 3.1k 3.1k 3.1k 3.1k
es 15 1.4M 50.1k6.1k 3.1k 3.1k 3.1k 3.1k 3.1k 3.1k 3.1k
fa 2 0.2M 6.2k3.1k 3.1k
fr 20 2.0M 65.9k6.1k 3.1k 6.1k 3.1k 3.1k 3.1k 3.1k 3.1k 3.1k 3.1k 3.1k 3.1k 3.1k
fuv 1 82.2k 3.3k3.1k
ha 1 92.8k 3.3k3.1k
hi 18 2.4M 55.3k6.1k 3.1k 3.1k 6.1k 6.1k 3.1k 3.1k 3.1k 3.1k 3.1k 3.1k
id 15 1.1M 49.4k6.1k 3.1k 6.1k 6.1k 6.1k 3.1k 3.1k 3.1k
km 1 0.1M 3.1k3.1k
kr 1 83.0k 3.3k3.1k
ku 2 0.2M 6.7k3.1k 3.1k
lg 2 0.2M 6.6k3.1k 3.1k
ln 2 0.2M 6.6k3.1k 3.1k
mr 2 0.3M 6.2k3.1k 3.1k
ms 1 74.7k 3.3k3.1k
my 1 0.2M 3.1k3.1k
ne 1 0.1M 3.1k3.1k
nus 1 32.1k 3.3k3.1k
om 2 0.2M 6.7k3.1k 3.1k
prs 2 0.2M 6.2k3.1k 3.1k
ps 1 98.9k 3.1k3.1k
pt 15 1.3M 50.4k6.1k 3.1k 6.1k 6.1k 6.1k 6.1k 3.1k 3.1k
ru 15 1.2M 50.0k6.1k 3.1k 6.1k 6.1k 6.1k 6.1k 6.1k 3.1k
rw 2 0.2M 6.6k3.1k 3.1k
so 1 91.2k 3.3k3.1k
sw 2 0.2M 6.3k3.1k 3.1k
ta 1 0.2M 3.1k3.1k
ti 3 0.2M 9.2k3.1k 6.1k
tl 1 98.9k 3.3k3.1k
ur 2 0.2M 6.1k3.1k 3.1k
zh 15 0.4M 46.1k6.1k 3.1k 6.1k 6.1k 6.1k 6.1k 6.1k 6.1k
zu 2 0.1M 6.6k3.1k 3.1k

Note that TMX files only contain unique translation units and, therefore, the number of aligned units is smaller than for the distributions in Moses and XML format. Moses downloads include all non-empty alignment units including duplicates. Token counts for each language also include duplicate sentences and documents.


Disclaimer

Notice and take down policy

Notice: Should you consider that our data contains material that is owned by you and should therefore not be reproduced here, please: Take down: We will comply to legitimate requests by removing the affected sources from the next release of the corpus.