Home / Query / WordAlign / Wiki    [ada83] [bible] [bianet] [books] [CCAligned] [CCMatrix] [CAPES] [DGT] [DOGC] [ECB] [EhuHac] [EiTB] [Elhuyar] [ELITR_ECA] [ELRC] [EMEA] [EUbooks] [EU] [Europarl] [EuroPat] [finlex] [fiskmö] [giga] [GNOME] [GlobalVoices] [hren] [infopankki] [JRC] [KDE4/doc] [liv4ever] [MBS] [memat] [MontenegrinSubs] [MultiUN] [MultiParaCrawl] [MultiCCAligned] [MT560] [NC] [Ofis] [OO/OO3] [subs/16/18] [Opus100] [ParaCrawl] [ParCor] [PHP] [QED] [sardware] [SciELO] [SETIMES] [SPC] [Tatoeba] [Tanzil] [TEP] [TED] [tico19] [Tilde] [Ubuntu] [UN] [UNPC] [WikiMatrix] [Wikimedia] [Wikipedia] [WikiSource] [WMT] [XhosaNavy]


This is a collection of translated documents from the United Nations originally compiled by Andreas Eisele and Yu Chen (see http://www.euromatrixplus.net/multi-un/). Please cite MultiUN: A Multilingual corpus from United Nation Documents, Andreas Eisele and Yu Chen, LREC 2010

7 languages, 21 bitexts
total number of files: 489,334
total number of tokens: 1.99G
total number of sentence fragments: 81.41M

Please cite the following article if you use any part of the corpus in your own work:
J. Tiedemann, 2012, Parallel Data, Tools and Interfaces in OPUS. In Proceedings of the 8th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2012)


Below you can download data files for all language pairs in different formats and with different kind of annotation (if available). You can click on the various links as explained below. In addition to the files shown on this webpage, OPUS also provides pre-compiled word alignments and phrase tables, bilingual dictionaries, frequency counts, and these files can be found through the resources search form on the top-level website of OPUS.

Bottom-left triangle: download files
  • ces = sentence alignments in XCES format
  • leftmost column language IDs = tokenized corpus files in XML
  • TMX and plain text files (Moses): see "Statistics" below
  • lower row language IDs = parsed corpus files (if they exist)
Upper-right triangle: sample files
  • view = bilingual XML file samples
  • upper row language IDs = monolingual XML file samples
  • rightmost column language IDs = untokenized corpus files

ar de en es fr ru zh
ar viewviewviewviewviewviewar
de ces viewviewviewviewviewde
en ces ces viewviewviewviewen
es ces ces ces viewviewviewes
fr ces ces ces ces viewviewfr
ru ces ces ces ces ces viewru
zh ces ces ces ces ces ces zh
ar de en es fr ru zh

Statistics and TMX/Moses Downloads

Number of files, tokens, and sentences per language (including non-parallel ones if they exist)
Number of sentence alignment units per language pair

Upper-right triangle: download translation memory files (TMX)
Bottom-left triangle: download plain text files (MOSES/GIZA++)
Language ID's, first row: monolingual plain text files (tokenized)
Language ID's, first column: monolingual plain text files (untokenized)

language files tokens sentencesar de en es fr ru zh
ar 68,870 271.5M 11.1M0.1M 8.2M 8.6M 8.5M 8.6M 8.4M
de 4,034 6.7M 0.2M0.2M 0.1M 0.1M 0.1M 0.1M 0.1M
en 100,373 443.5M 17.2M9.8M 0.2M 9.3M 10.5M 9.5M 8.0M
es 74,613 380.4M 13.1M10.1M 0.2M 11.4M 9.4M 8.8M 8.4M
fr 90,826 474.3M 14.9M9.9M 0.2M 13.2M 11.4M 9.7M 8.3M
ru 81,258 328.5M 13.9M10.2M 0.2M 11.7M 10.6M 11.8M 8.2M
zh 69,360 83.1M 10.9M9.8M 0.2M 9.6M 9.8M 9.7M 9.6M

Note that TMX files only contain unique translation units and, therefore, the number of aligned units is smaller than for the distributions in Moses and XML format. Moses downloads include all non-empty alignment units including duplicates. Token counts for each language also include duplicate sentences and documents.


Notice and take down policy

Notice: Should you consider that our data contains material that is owned by you and should therefore not be reproduced here, please: Take down: We will comply to legitimate requests by removing the affected sources from the next release of the corpus.