Home / Query / WordAlign / Wiki    [ada83] [bible] [bianet] [books] [CCAligned] [CCMatrix] [CAPES] [DGT] [DOGC] [ECB] [EhuHac] [EiTB] [Elhuyar] [ELITR_ECA] [ELRC] [EMEA] [EUbooks] [EU] [Europarl] [EuroPat] [finlex] [fiskmö] [giga] [GNOME] [GlobalVoices] [hren] [infopankki] [JRC] [KDE4/doc] [liv4ever] [MBS] [memat] [MontenegrinSubs] [MultiUN] [MultiParaCrawl] [MultiCCAligned] [MT560] [NC] [Ofis] [OO/OO3] [subs/16/18] [Opus100] [ParaCrawl] [ParCor] [PHP] [QED] [sardware] [SciELO] [SETIMES] [SPC] [Tatoeba] [Tanzil] [TEP] [TED] [tico19] [Tilde] [Ubuntu] [UN] [UNPC] [WikiMatrix] [Wikimedia] [Wikipedia] [WikiSource] [WMT] [XhosaNavy]

Books

This is a collection of copyright free books aligned by Andras Farkas, which are available from http://www.farkastranslations.com/bilingual_books.php

Note that the texts are rather dated due to copyright issues and that some of them are manually reviewed (check the meta-data at the top of the corpus files in XML). The source is multilingually aligned, which is available from http://www.farkastranslations.com/bilingual_books.php. In OPUS, the alignment is formally bilingual but the multilingual alignment can be recovered from the XCES sentence alignment files. Note also that the alignment units from the original source may include multi-sentence paragraphs, which are split and sentence-aligned in OPUS.

Terms of Use

All texts are freely available for personal, educational and research use. Commercial use (e.g. reselling as parallel books) and mass redistribution without explicit permission are not granted. Please acknowledge the source when using the data!

16 languages, 64 bitexts
total number of files: 158
total number of tokens: 19.50M
total number of sentence fragments: 0.91M

Please cite the following article if you use any part of the corpus in your own work:
J. Tiedemann, 2012, Parallel Data, Tools and Interfaces in OPUS. In Proceedings of the 8th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2012)

Download

Below you can download data files for all language pairs in different formats and with different kind of annotation (if available). You can click on the various links as explained below. In addition to the files shown on this webpage, OPUS also provides pre-compiled word alignments and phrase tables, bilingual dictionaries, frequency counts, and these files can be found through the resources search form on the top-level website of OPUS.

Bottom-left triangle: download files
  • ces = sentence alignments in XCES format
  • leftmost column language IDs = tokenized corpus files in XML
  • TMX and plain text files (Moses): see "Statistics" below
  • lower row language IDs = parsed corpus files (if they exist)
Upper-right triangle: sample files
  • view = bilingual XML file samples
  • upper row language IDs = monolingual XML file samples
  • rightmost column language IDs = untokenized corpus files

ca de el en eo es fi fr hu it nl no pl pt ru sv
ca viewviewviewviewca
de ces viewviewviewviewviewviewviewviewviewde
el viewviewviewviewel
en ces ces ces viewviewviewviewviewviewviewviewviewviewviewviewen
eo ces ces viewviewviewviewvieweo
es ces ces ces ces viewviewviewviewviewviewviewviewes
fi ces ces viewviewviewviewfi
fr ces ces ces ces ces ces viewviewviewviewviewviewviewviewfr
hu ces ces ces ces ces ces ces ces viewviewviewviewviewviewhu
it ces ces ces ces ces ces viewviewviewviewit
nl ces ces ces ces ces ces ces nl
no ces ces ces ces ces no
pl ces ces ces ces pl
pt ces ces ces ces ces ces ces pt
ru ces ces ces ces ces ces ru
sv ces ces ces sv
ca de el en eo es fi fr hu it nl no pl pt ru sv

Statistics and TMX/Moses Downloads

Number of files, tokens, and sentences per language (including non-parallel ones if they exist)
Number of sentence alignment units per language pair

Upper-right triangle: download translation memory files (TMX)
Bottom-left triangle: download plain text files (MOSES/GIZA++)
Language ID's, first row: monolingual plain text files (tokenized)
Language ID's, first column: monolingual plain text files (untokenized)

language files tokens sentencesca de el en eo es fi fr hu it nl no pl pt ru sv
ca 1 93.3k 5.0k4.4k 4.6k 4.5k 4.3k
de 12 1.3M 71.0k4.4k 51.1k 1.4k 27.3k 34.8k 51.4k 27.1k 15.6k 1.1k 17.1k
el 1 36.5k 1.6k1.3k 1.1k 1.2k 1.1k
en 42 5.9M 0.2M4.6k 51.5k 1.3k 1.6k 92.8k 3.6k 0.1M 0.1M 32.0k 38.5k 3.5k 2.8k 1.4k 17.3k 3.1k
eo 2 38.8k 2.0k1.4k 1.6k 1.7k 1.6k 1.6k 1.5k 1.3k
es 18 2.4M 0.1M27.5k 1.1k 93.5k 1.7k 3.3k 56.0k 78.3k 28.6k 32.2k 3.6k 1.3k 16.6k
fi 1 54.5k 3.8k3.6k 3.3k 3.5k 3.5k 3.4k 2.8k
fr 29 3.6M 0.2M34.9k 1.2k 0.1M 1.6k 56.3k 3.5k 88.9k 14.6k 39.9k 3.4k 2.8k 1.3k 8.2k 3.0k
hu 28 3.3M 0.2M4.5k 51.8k 1.1k 0.1M 1.6k 78.8k 3.5k 89.3k 30.7k 43.3k 3.4k 2.9k 1.2k 25.8k
it 8 0.8M 36.0k27.4k 32.3k 1.5k 28.9k 14.7k 30.9k 2.4k 1.2k 17.6k 3.0k
nl 9 1.3M 55.1k4.3k 15.6k 38.7k 32.2k 40.0k 43.4k 2.4k
no 1 67.9k 4.0k3.5k 3.6k 3.4k 3.4k 3.4k
pl 1 43.5k 3.3k2.8k 2.8k 2.8k 2.9k
pt 1 32.3k 1.5k1.1k 1.4k 1.3k 1.3k 1.3k 1.2k 1.2k
ru 3 0.5M 27.3k17.4k 17.5k 16.8k 8.2k 26.1k 17.9k
sv 1 76.6k 3.2k3.1k 3.0k 3.0k

Note that TMX files only contain unique translation units and, therefore, the number of aligned units is smaller than for the distributions in Moses and XML format. Moses downloads include all non-empty alignment units including duplicates. Token counts for each language also include duplicate sentences and documents.


Disclaimer

Notice and take down policy

Notice: Should you consider that our data contains material that is owned by you and should therefore not be reproduced here, please: Take down: We will comply to legitimate requests by removing the affected sources from the next release of the corpus.