# it/Carroll_Lewis-Alice_in_wonderland.xml.gz
# pt/Carroll_Lewis-Alice_in_wonderland.xml.gz


(src)="s1"> Source : Project Gutenberg
(trg)="s1"> Source : Wikisource

(src)="s2"> ALICE NEL PAESE DELLE MERAVIGLIE
(trg)="s2"> Alice no País das Maravilhas

(src)="s3"> Lewis Carroll
(trg)="s3"> Lewis Carroll

(src)="s4"> I NELLA CONIGLIERA
(trg)="s4"> Capítulo I Descendo a Toca do Coelho

(src)="s5"> Alice cominciava a sentirsi assai stanca di sedere sul poggetto accanto a sua sorella , senza far niente : aveva una o due volte data un' occhiata al libro che la sorella stava leggendo , ma non v'erano nè dialoghi nè figure , — e a che serve un libro , pensò Alice , — senza dialoghi nè figure ?
(trg)="s5"> Alice estava começando a ficar muito cansada de sentar-se ao lado de sua irmã no banco e de não ter nada para fazer : uma ou duas vezes havia espiado o livro que a irmã estava lendo , mas não havia imagens nem diálogos nele , " e para que serve um livro " , pensou Alice , " sem imagens nem diálogos ? "

(src)="s6"> E si domandava alla meglio , ( perchè la canicola l' aveva mezza assonnata e istupidita ) , se per il piacere di fare una ghirlanda di margherite mettesse conto di levarsi a raccogliere i fiori , quand'ecco un coniglio bianco dagli occhi rosei passarle accanto , quasi sfiorandola .
(trg)="s6"> Então , ela pensava consigo mesma ( tanto quanto podia , uma vez que o dia quente a fazia sentir-se sonolenta e letárgica ) se o prazer de fazer uma coroa de margaridas valeria o trabalho de se levantar e apanhá-las , quando repentinamente um Coelho Branco com olhos rosados passou correndo perto dela .

(src)="s7"> Non c'era troppo da meravigliarsene , nè Alice pensò che fosse troppo strano sentir parlare il Coniglio , il quale diceva fra se : “ Oimè ! oimè ! ho fatto tardi !” ( quando in seguito ella se ne ricordò , s'accorse che avrebbe dovuto meravigliarsene , ma allora le sembrò una cosa naturalissima ) : ma quando il Coniglio trasse un orologio dal taschino della sottoveste e lo consultò , e si mise a scappare , Alice saltò in piedi pensando di non aver mai visto un coniglio con la sottoveste e il taschino , nè con un orologio da cavar fuori , e , ardente di curiosità , traversò il campo correndogli appresso e arrivò appena in tempo per vederlo entrare in una spaziosa conigliera sotto la siepe .
(trg)="s7.1"> Oh , céus !
(trg)="s7.2"> Irei me atrasar ! " ( quando refletiu sobre isso depois , ocorreu-lhe que deveria ter reparado nisso , mas à hora tudo lhe pareceu bastante natural ) ; mas quando o Coelho efetivamente tirou um relógio do bolso do colete e olhou para ele , se apressando , Alice pôs-se de pé porque lhe relampagueou pela cabeça que nunca tivera visto antes um coelho nem com um bolso de colete , nem com um relógio para tirar dele e , ardendo de curiosidade , correu através do campo atrás dele e felizmente chegou bem a tempo de o ver pular para dentro de uma grande toca de coelho debaixo da cerca .

(src)="s8"> Un istante dopo , Alice scivolava giù correndogli appresso , senza pensare a come avrebbe fatto poi per uscirne .
(trg)="s8"> Logo depois Alice desceu atrás dele , em momento algum considerando como faria para sair de novo .

(src)="s9"> La buca della conigliera filava dritta come una galleria , e poi si sprofondava così improvvisamente che Alice non ebbe un solo istante l' idea di fermarsi : si sentì cader giù rotoloni in una specie di precipizio che rassomigliava a un pozzo profondissimo .
(trg)="s9"> A toca do coelho era estreita como um túnel no começo e então se inclinava subitamente para baixo , tão subitamente que Alice não teve nem tempo de pensar em parar antes de ver-se caindo em um poço bem profundo .

(src)="s10.0"> Una delle due : o il pozzo era straordinariamente profondo o ella ruzzolava giù con grande lentezza , perchè ebbe tempo , cadendo , di guardarsi intorno e di pensar meravigliata alle conseguenze .
(trg)="s10.0"> Ou o poço era muito profundo , ou ela caiu muito lentamente , pois teve tempo o bastante enquanto caia para olhar ao seu redor e se perguntar o que aconteceria em seguida .

(src)="s10.1"> Aguzzò gli occhi , e cercò di fissare il fondo , per scoprire qualche cosa ; ma in fondo era buio pesto e non si scopriva nulla .
(src)="s10.2"> Guardò le pareti del pozzo e s'accorse che erano rivestite di scaffali di biblioteche ; e sparse qua e là di mappe e quadri , sospesi a chiodi .
(trg)="s10.1"> Primeiro , tentou olhar para baixo e descobrir para onde estava indo , mas estava escuro demais para ver qualquer coisa ; então , ela olhou para as laterais do poço e percebeu que elas estavam repletas de armários e prateleiras de livros ; aqui e ali ela viu mapas e quadros pendurados .

(src)="s10.3"> Mentre continuava a scivolare , afferrò un barattolo con un' etichetta , lesse l' etichetta : “ Marmellata d' Arance” ma , oimè ! con sua gran delusione , era vuoto ; non volle lasciar cadere il barattolo per non ammazzare chi si fosse trovato in fondo , e quando arrivò più giù , lo depose su un altro scaffale .
(trg)="s10.2"> Ela tirou uma jarra de uma das prateleiras enquanto passava ; a jarra estava rotulada como " GELÉIA DE LARANJA " , mas para sua grande decepção , ela estava vazia : Ela não quis soltar a jarra por medo de matar alguém , então deu um jeito de colocá-la em um dos armários enquanto passava por um .

(src)="s11.0">“ Bene , — pensava Alice , — dopo una caduta come questa , se mai mi avviene di ruzzolare per le scale , mi sembrerà meno che nulla ; a casa poi come mi crederanno coraggiosa !
(trg)="s11.0"> " Bem ! " , pensou Alice consigo mesma .
(trg)="s11.1"> " Depois de uma queda como essa , eu não devo mais me preocupar em tropeçar das escadas !

(src)="s11.1"> Anche a cader dal tetto non mi farebbe nessun effetto !”
(trg)="s11.2"> Como todos irão me achar corajosa lá em casa !
(trg)="s11.3"> Bem , eu não diria nada sobre isso , mesmo se caísse do telhado da casa ! "

(src)="s11.2"> ( E probabilmente diceva la verità ) .
(trg)="s11.4"> ( O que era provavelmente verdade . )

(src)="s12.0"> E giù , e giù , e giù !
(trg)="s12.0"> Caindo , caindo , caindo .

(src)="s12.1"> Non finiva mai quella caduta ? — Chi sa quante miglia ho fatte a quest' ora ? — esclamò Alice . — Forse sto per toccare il centro della terra .
(trg)="s12.1"> A queda nunca chegaria ao fim ? — " Me pergunto quantas milhas eu caí nesse tempo ? " falou em voz alta . — " Eu devo estar chegando a algum lugar perto do centro da Terra .

(src)="s12.2"> Già saranno più di quattrocento miglia di profondità .
(trg)="s12.2"> Deixe-me ver : isso seria quatro mil milhas para baixo , eu acho-- "

(src)="s13.0">— ( Alice aveva apprese molte cose di questa specie a scuola , ma quello non era il momento propizio per sfoggiare la sua erudizione , perchè nessuno l' ascoltava ; ma ad ogni modo non era inutile riandarle mentalmente . ) — Sì , sarà questa la vera distanza , o press'a poco , ... ma vorrei sapere a qual grado di latitudine o di longitudine sono arrivata .
(trg)="s13.0"> ( pois , veja você , Alice aprendera várias coisas desse tipo nas lições da escola e , mesmo que essa não fosse uma oportunidade muito boa para demonstrar seu conhecimento — já que não tinha ninguém lá para escutá-la , ainda assim , era bom repetir para praticar ) " -- Sim , essa é aproximadamente a distância certa -- mas então eu me pergunto , em qual Latitude ou Longitude eu cheguei ? "

(src)="s13.1"> ( Alice veramente , non sapeva che fosse la latitudine o la longitudine , ma le piaceva molto pronunziare quelle parole altisonanti ! )
(trg)="s13.1"> ( Alice não tinha idéia do que era Latitude ou Longitude , mas achou que essas eram boas palavras grandes para se falar . )

(src)="s13.2"> Passò qualche minuto e poi ricominciò : — Forse traverso la terra !
(trg)="s13.2"> Logo ela começou de novo . — " Imagino se cairei através da Terra !

(src)="s13.3"> E se dovessi uscire fra quelli che camminano a capo in giù !
(trg)="s13.3"> Como vai parecer engraçado sair no meio de pessoas que andam de cabeça para baixo !

(src)="s13.4"> Credo che si chiamino gli Antitodi . — Fu lieta che in quel momento non la sentisse nessuno , perchè quella parola non le sonava bene ... — Domanderei subito come si chiama il loro paese ...
(trg)="s13.4"> Os Antipáticos , eu acho-- " ( ela ficou mais contente por não haver ninguém escutando , dessa vez , pois essa não parecia mesmo a palavra correta ) " -- mas eu deverei perguntar a eles qual é o nome do país , sabe .

(src)="s13.5"> Per piacere , signore , è questa la Nova Zelanda ? o l' Australia ? — e cercò di fare un inchino mentre parlava ( figurarsi , fare un inchino , mentre si casca giù a rotta di collo !
(trg)="s13.5"> Por favor , senhora , essa é a Nova Zelândia ou a Austrália ? "
(trg)="s13.6"> ( E ela tentou reverenciar enquanto falava -- reverência pomposa a medida que está caindo pelo ar !

(src)="s13.6"> Dite , potreste voi fare un inchino ? ) . — Ma se farò una domanda simile mi prenderanno per una sciocca .
(trg)="s13.7"> Você acha que conseguiria ? )
(trg)="s13.8"> " E que garota pequena e ignorante ela vai me achar por perguntar !

(src)="s13.7"> No , non la farò : forse troverò il nome scritto in qualche parte .
(trg)="s13.9"> Não , não vai dar para perguntar : talvez eu veja escrito em algum lugar . "

(src)="s14.0"> E sempre giù , e sempre giù , e sempre giù !
(trg)="s14.0"> Caindo , caindo , caindo .

(src)="s14.1"> Non avendo nulla da fare , Alice ricominciò a parlare : — Stanotte Dina mi cercherà .
(trg)="s14.1"> Não havia mais nada para fazer , então Alice logo começou a falar de novo . — " Diná vai sentir muito a minha falta esta noite , eu acho ! "

(src)="s14.2"> ( Dina era la gatta ) .
(trg)="s14.2"> ( Diná era sua gata ) .

(src)="s14.3"> Spero che penseranno a darle il latte quando sarà l' ora del tè .
(trg)="s14.3"> " Eu espero que eles se lembrem do pires de leite dela na hora do chá .

(src)="s14.4"> Cara la mia Dina !
(trg)="s14.4"> Diná , minha querida !

(src)="s14.5"> Vorrei che tu fossi qui con me !
(trg)="s14.5"> Eu queria que você estivesse aqui embaixo comigo !

(src)="s14.6"> In aria non vi son topi , ma ti potresti beccare un pipistrello : i pipistrelli somigliano ai topi .
(trg)="s14.6"> Não há ratos no ar , eu acho , mas você poderia pegar um morcego que é muito parecido com um rato , sabe .

(src)="s14.7"> Ma i gatti , poi , mangiano i pipistrelli ? — E Alice cominciò a sonnecchiare , e fra sonno e veglia continuò a dire fra i denti : — I gatti , poi , mangiano i pipistrelli ?
(trg)="s14.7"> Mas será que gatos comem morcegos ? " — E aqui Alice começou a ficar um tanto sonolenta e continuou falando para si mesma , de um modo distraído , — " Gatos comem morcegos ?

(src)="s14.8"> I gatti , poi , mangiano i pipistrelli ? — E a volte : — I pipistrelli mangiano i gatti ? — perchè non potendo rispondere nè all' una nè all' altra domanda , non le importava di dirla in un modo o nell' altro .
(trg)="s14.8"> Gatos comem morcegos ? " e algumas vezes , — " Morcegos comem gatos ? " , pois , veja , como ela não poderia responder nenhuma das questões , não importava muito o modo como as colocava .

(src)="s14.9"> Sonnecchiava di già e sognava di andare a braccetto con Dina dicendole con faccia grave : “ Dina , dimmi la verità , hai mangiato mai un pipistrello ?” quando , patapunfete ! si trovò a un tratto su un mucchio di frasche e la caduta cessò .
(trg)="s14.9"> Ela sentiu que estava cochilando e começou a sonhar que estava andando de mãos dadas com Diná , falando para ela muito seriamente , — " Agora , Diná , diga-me a verdade : você já comeu um morcego ? " , quando subitamente , puf ! puf ! , ela acertou uma pilha de gravetos e folhas secas e a queda havia acabado .

(src)="s15.0"> Non s'era fatta male e saltò in piedi , svelta .
(src)="s15.1"> Guardo in alto : era buio : ma davanti vide un lungo corridoio , nel quale camminava il Coniglio bianco frettolosamente .
(trg)="s15.0"> Alice não estava nem um pouco machucada e ficou de pé num instante : ela olhou para cima , mas estava tudo muito escuro ; à frente dela havia outro corredor longo e o Coelho Branco ainda podia ser visto , correndo por ele .

(src)="s15.2"> Non c'era tempo da perdere : Alice , come se avesse le ali , gli corse dietro , e lo sentì esclamare , svoltando al gomito : — Perdinci ! veramente ho fatto tardi ! — Stava per raggiungerlo , ma al gomito del corridoio non vide più il coniglio ; ed essa si trovò in una sala lunga e bassa , illuminata da una fila di lampade pendenti dalla volta .
(trg)="s15.1"> Não havia um minuto a perder : Alice seguiu como o vento e foi bem a tempo de ouvi-lo dizer , enquanto virava um canto , — " Oh , minhas orelhas e bigodes , como está ficando tarde ! "
(trg)="s15.2"> Ela estava logo atrás dele quando virou o canto , mas já não conseguiu ver o Coelho : ela percebeu que estava em uma sala comprida , baixa , que era iluminada por uma fileira de lâmpadas penduradas no teto .

(src)="s15.3"> Intorno intorno alla sala c'erano delle porte ma tutte chiuse .
(src)="s15.4"> Alice andò su e giù , picchiando a tutte , cercando di farsene aprire qualcuna , ma invano , e malinconicamente si mise a passeggiare in mezzo alla sala , pensando a come venirne fuori .
(trg)="s15.3"> Havia portas por todos os lados da sala , mas estavam todas trancadas ; e quando Alice já havia percorrido um lado e o outro tentando abrir todas as portas , ela andou tristemente para o meio , se perguntando como iria fazer para sair daquele lugar de novo .

(src)="s16.0"> A un tratto si trovò accanto a un tavolinetto , tutto di solido cristallo , a tre piedi : sul tavolinetto c'era una chiavetta d' oro .
(src)="s16.1"> Subito Alice pensò che la chiavetta appartenesse a una di quelle porte ; ma oimè ! o le toppe erano troppo grandi , o la chiavetta era troppo piccola .
(trg)="s16.0"> De repente , encontrou uma pequena mesa de três pernas , toda feita de vidro maciço ; não havia nada sobre ela exceto uma pequenina chave dourada e o primeiro pensamento de Alice foi de que ela poderia pertencer a uma das portas da sala ; mas , ai !

(src)="s16.2"> Il fatto sta che non potè aprirne alcuna .
(trg)="s16.1"> Ou as fechaduras eram muito grandes , ou a chave muito pequena , mas de qualquer modo não abriria nenhuma delas .

(src)="s16.3"> Fatto un secondo giro nella sala , capitò innanzi a una cortina bassa non ancora osservata : e dietro v'era un usciolo alto una trentina di centimetri : provò nella toppa la chiavettina d' oro , e con molta gioia vide che entrava a puntino !
(trg)="s16.2"> Porém , em uma segunda olhada , ela achou uma cortina baixa que não havia notado antes e atrás dela havia uma pequena porta de uns quarenta centímetros de altura : ela experimentou a chavinha dourada na fechadura e , para sua grande alegria , serviu !

(src)="s17.0"> Aprì l' uscio e guardò in un piccolo corridoio , largo quanto una tana da topi : s'inginocchiò e scorse di là dal corridoio il più bel giardino del mondo .
(trg)="s17.0"> Alice abriu a porta e descobriu que levava a um pequeno corredor , não muito maior do que um buraco de rato : ela se ajoelhou e olhou através da passagem para o mais adorável jardim que você já viu .

(src)="s17.1"> Oh ! quanto desiderò di uscire da quella sala buia per correre su quei prati di fulgidi fiori , e lungo le fresche acque delle fontane ; ma non c'era modo di cacciare neppure il capo nella buca .
(src)="s17.2">“ Se almeno potessi cacciarvi la testa ! — pensava la povera Alice . — Ma a che servirebbe poi , se non posso farci passare le spalle !
(trg)="s17.1"> Como ela ansiou por sair daquela sala escura e perambular por entre aqueles canteiros de flores brilhantes e aquelas fontes frescas , mas ela não conseguia nem passar a cabeça pela porta , " E mesmo se minha cabeça passasse " , pensou a pobre Alice , " seria de pouco uso sem meus ombros .

(src)="s17.3"> Oh , se potessi chiudermi come un telescopio !
(src)="s17.4"> Come mi piacerebbe !
(trg)="s17.2"> Oh , como eu queria poder encolher como uma luneta !

(src)="s17.5"> Ma come si fa ?”
(src)="s17.6"> E quasi andava cercando il modo .
(trg)="s17.3"> Eu acho que poderia se ao menos souber como começar . "

(src)="s17.7"> Le erano accadute tante cose straordinarie , che Alice aveva cominciato a credere che poche fossero le cose impossibili .
(trg)="s17.4"> Pois , veja , tantas coisas fora do rumo tinham acontecido ultimamente , que Alice começou a pensar que poucas coisas eram realmente impossíveis .

(src)="s17.8"> Ma che serviva star lì piantata innanzi all' uscio ?
(src)="s17.9"> Alice tornò verso il tavolinetto quasi con la speranza di poter trovare un' altra chiave , o almeno un libro che indicasse la maniera di contrarsi come fa un cannocchiale : vi trovò invece un' ampolla , ( e certo prima non c'era , — disse Alice ) , con un cartello sul quale era stampato a lettere di scatola : “ Bevi .”
(trg)="s17.5"> Pareceu ser inútil ficar esperando junto à portinha , então ela voltou para a mesa , na esperança de que poderia encontrar outra chave sobre ela ou , em todo caso , um livro de regras para encolher pessoas como lunetas : dessa vez ela encontrou uma pequena garrafa em cima dela , ( " ' Que certamente não estava aqui antes " , disse Alice ) , e em volta do gargalo da garrafa havia uma etiqueta de papel , com as palavras " BEBA-ME " , impressas com beleza em letras grandes .

(src)="s18">— È una parola , bevi ! — Alice che era una bambina prudente , non volle bere . — Voglio vedere se c'è scritto : “ Veleno” — disse , perchè aveva letto molti raccontini intorno a fanciulli ch'erano stati arsi , e mangiati vivi da bestie feroci , e cose simili , e tutto perchè non erano stati prudenti , e non s'erano ricordati degl'insegnamenti ricevuti in casa e a scuola ; come per esempio , di non maneggiare le molle infocate perchè scottano ; di non maneggiare il coltello perchè taglia e dalla ferita esce il sangue ; e non aveva dimenticato quell'altro avvertimento : “ Se tu bevi da una bottiglia che porta la scritta “ Veleno” , prima o poi ti sentirai male .”
(trg)="s18"> Parecia tudo bem em dizer " Beba-me " , mas a sábia pequena Alice não iria fazer isto com pressa . — " Não , vou olhar primeiro " , ela falou , " e ver se está marcado em algum lugar ' veneno ' ou não " ; pois ela tinha lido várias boas historinhas de crianças que se queimaram e foram comidas por feras selvagens e outras coisas desagradáveis , tudo porque elas não se lembravam das pequenas regras que seus amigos lhes tinham ensinado : tais como , que um atiçador incandescente vai queimar você se você o segurar por muito tempo ; e que se você cortar seu dedo muito fundo com uma faca , geralmente sangra ; e ela nunca esqueceu que , se você beber muito de uma garrafa marcada com ' veneno ' , é quase certo que você se dê mal , cedo ou tarde .

(src)="s19.0"> Ma quell'ampolla non aveva l' iscrizione “ Veleno” .
(src)="s19.1"> Quindi Alice si arrischiò a berne un sorso .
(src)="s19.2"> Era una bevanda deliziosa ( aveva un sapore misto di torta di ciliegie , di crema , d' ananasso , di gallinaccio arrosto , di torrone , e di crostini imburrati ) e la tracannò d' un fiato .
(trg)="s19"> Entretanto , essa garrafa não estava marcada como " veneno " , então Alice se arriscou a prová-la e , achando muito gostoso , ( tinha , na verdade , um tipo de gosto misto de torta de cereja , creme , abacaxi , peru assado , caramelo e torrada com manteiga quente ) , ela logo terminou de beber .

(src)="s20">— Che curiosa impressione ! — disse Alice , — mi sembra di contrarmi come un cannocchiale !
(trg)="s20"> ' Que sensação estranha ! ' , disse Alice ; — " Devo estar encolhendo como uma luneta " .

(src)="s21.0"> Proprio così .
(trg)="s21.0"> E de fato estava .

(src)="s21.1"> Ella non era più che d' una ventina di centimetri d' altezza , e il suo grazioso visino s'irradiò tutto pensando che finalmente ella era ridotta alla giusta statura per passar per quell'uscio , ed uscire in giardino .
(trg)="s21.1"> Agora ela tinha somente 25 centímetros de altura e o seu rosto iluminou-se com a idéia de que agora ela tinha o tamanho certo para passar pela portinha para aquele amável jardim .

(src)="s21.2"> Prima attese qualche minuto per vedere se mai diventasse più piccola ancora .
(src)="s21.3"> È vero che provò un certo sgomento di quella riduzione : — perchè , chi sa , potrei rimpicciolire tanto da sparire come una candela , — si disse Alice . — E allora a chi somiglierei ? — E cercò di farsi un' idea dell' apparenza della fiamma d' una candela spenta , perchè non poteva nemmeno ricordarsi di non aver mai veduto niente di simile !
(trg)="s21.2"> Contudo , primeiro ela esperou por alguns minutos para ver se iria diminuir ainda mais : ela se sentiu um pouco nervosa quanto a isso ; — " Eu poderia acabar , você sabe " , Alice disse para si mesma , — sumindo totalmente como uma vela .
(trg)="s21.3"> Como eu seria então ? — E ela tentou imaginar como é a chama de uma vela depois que a vela se apaga , pois ela não conseguia se lembrar de já ter visto algo assim .

(src)="s22.0"> Passò qualche momento , e poi vedendo che non le avveniva nient'altro , si preparò ad uscire in giardino .
(trg)="s22.0"> Após algum tempo , percebendo que nada mais aconteceu , ela decidiu ir ao jardim de uma vez ; mas , ai da pobre Alice !

(src)="s22.1"> Ma , povera Alice , quando di fronte alla porticina si accorse di aver dimenticata la chiavetta d' oro , e quando corse al tavolo dove l' aveva lasciata , rilevò che non poteva più giungervi : vedeva chiaramente la chiave attraverso il cristallo , e si sforzò di arrampicarsi ad una delle gambe del tavolo , e di salirvi , ma era troppo sdrucciolevole .
(src)="s22.2"> Dopo essersi chi sa quanto affaticata per vincere quella difficoltà , la poverina si sedette in terra e pianse .
(trg)="s22.1"> Quando ela chegou à porta , descobriu que havia esquecido a chavinha dourada e quando voltou à mesa para apanhá-la , ela descobriu que não podia alcançá-la : podia vê-la muito bem através do vidro e fez o possível para escalar uma das pernas da mesa , mas ela era muito escorregadia ; e quando se cansou de tentar , a pobre pequenina se sentou e começou a chorar .

(src)="s23.0">— Sì , ma che vale abbandonarsi al pianto ! — si disse Alice . — Ti consiglio invece , cara mia , di finirla con quel piagnucolìo !
(trg)="s23.0"> " Vamos , é inútil chorar assim ! " , disse Alice para si mesma , um tanto severamente ; — " Aconselho você a parar agora mesmo ! "

(src)="s23.1"> Di solito ella si dava dei buoni consigli ( benchè raramente poi li seguisse ) , e a volte poi si rimproverava con tanta severità che ne piangeva .
(src)="s23.2"> Si rammentò che una volta stava lì lì per schiaffeggiarsi , per aver rubato dei punti in una partita di croquet giocata contro sè stessa ; perchè quella strana fanciulla si divertiva a credere di essere in due .
(trg)="s23.1"> Ela geralmente dava a si mesmos bons conselhos , ( embora muito raramente os seguisse ) , e às vezes se repreendia tão severamente que lágrimas escorriam pelos seus olhos ; e uma vez ela se lembrava de ter tentado esbofetear suas próprias orelhas por ter trapaceado a si mesma em um jogo de críquete que estava jogando contra si mesma , pois essa curiosa criança gostava muito de fingir ser duas pessoas .

(src)="s23.3">“ Ma ora è inutile voler credermi in due — pensò la povera Alice , — mi resta appena tanto da formare un' unica bambina .”
(trg)="s23.2"> " Mas é inútil agora , " pensou a pobre Alice , " fingir ser duas pessoas !
(trg)="s23.3"> Afinal , dificilmente resta o bastante de mim para fazer uma pessoa respeitável ! "

(src)="s24.0"> Ecco che vide sotto il tavolo una cassettina di cristallo .
(src)="s24.1"> L' aprì e vi trovò un piccolo pasticcino , sul quale con uva di Corinto era scritto in bei caratteri “ Mangia” . — Bene ! mangerò , — si disse Alice , — e se mi farà crescere molto , giungerò ad afferrare la chiavetta , e se mi farà rimpicciolire mi insinuerò sotto l' uscio : in un modo o nell' altro arriverò nel giardino , e poi sarà quel che sarà !
(trg)="s24"> Logo seus olhos caíram sobre uma pequena caixa de vidro que estava debaixo da mesa : ela a abriu e achou dentro dela um bolo muito pequeno no qual as palavras " COMA-ME " estavam lindamente escritas em groselhas . — " Bom , eu vou comê-lo " , disse Alice , " e se isso me fizer crescer , poderei alcançar a chave ; e se me fizer encolher , posso deslizar por debaixo da porta ; então de qualquer modo eu chegarei ao jardim e não me importo com o que aconteça ! "

(src)="s25.0"> Ne mangiò un pezzetto , e , mettendosi la mano in testa , esclamò ansiosa : “ Ecco , ecco !” per avvertire il suo cambiamento ; ma restò sorpresa nel vedersi della stessa statura .
(src)="s25.1"> Certo avviene sempre così a quanti mangiano pasticcini ; ma Alice s'era tanto abituata ad assistere a cose straordinarie , che le sembrava stupido che la vita si svolgesse in modo naturale .
(trg)="s25.0"> Ela comeu um pedacinho e falou ansiosamente para si mesma , " Que caminho ?
(trg)="s25.1"> Que caminho ? " , segurando a mão dela sobre o topo da cabeça para sentir se cresceria ou encolheria e ela ficou bastante surpresa ao perceber que permaneceu do mesmo tamanho : sem dúvidas , isso geralmente acontece quando alguém come um bolo , mas Alice ficou tão acostumada a só esperar coisas fora de o costume acontecerem , que pareceu tolo e estúpido a vida seguir como de costume .

(src)="s26"> E tornò alla carica e in pochi istanti aveva mangiato tutto il pasticcino .
(trg)="s26"> Então ela voltou ao trabalho e logo terminou o bolo .

(src)="s27"> II LO STAGNO DI LAGRIME
(trg)="s27"> Capítulo II A lagoa de Lágrimas

(src)="s28.0">— Stranissimo , e sempre più stranissimo ! esclamò Alice ( era tanta la sua meraviglia che non sapeva più parlare correttamente ) — mi allungo come un cannocchiale , come il più grande cannocchiale del mondo !
(trg)="s28.0"> - " Mais e mais curiosíssimo ! " , gritou Alice ( ela estava tão surpresa , que por um momento esqueceu completamente como falar um português correto ) ; - " Agora estou me esticando como o maior telescópio que já existiu !

(src)="s28.1"> Addio piedi ! ( perchè appena si guardò i piedi le sembrò di perderli di vista , tanto s'allontanavano . ) — Oh i miei poveri piedi ! chi mai v'infilerà più le calze e vi metterà le scarpe ?
(trg)="s28.1"> Adeus , pés ! " ( pois quando ela olhou para baixo para seus pés , eles quase pareciam estar fora de vista , estavam ficando muito distantes ) .
(trg)="s28.2"> " Oh , meus pobres pezinhos , quem irá colocar seus sapatos e meias agora , queridos ?

(src)="s28.2"> Io non potrò più farlo !
(trg)="s28.3"> Estou certa de que não poderei !

(src)="s28.3"> Sarò tanto lontana che non potrò più pensare a voi : bisogna che vi adattiate .
(src)="s28.4"> Eppure bisognerebbe che io li trattassi bene , — pensò Alice , — se no , non vorranno andare dove voglio andare io !
(trg)="s28.4"> Estarei bastante longe para preocupar-me com vocês : vocês devem se virar da melhor forma que puderem ; mas devo ser gentil com eles " , pensou Alice , " Ou então eles não vão andar para onde eu quiser ir !

(src)="s28.5"> Vediamo un po' ... ogni anno a Natale regalerò loro un bel paio di stivaletti !
(trg)="s28.5"> Deixe-me ver : Vou dar-lhes um novo par de botas todo Natal . "

(src)="s29.0"> E andava nel cervello mulinando come dovesse fare .
(trg)="s29.0"> E ela começou a planejar como faria isso .

(src)="s29.1">“ Li manderò per mezzo del procaccia , — ella pensava , — ma sarà curioso mandar a regalar le scarpe ai propri piedi !
(trg)="s29.1"> " Elas devem ir pelo correio ' , pensou ; " E como parecerá engraçado ver alguém mandando presentes para os próprios pés !

(src)="s29.2"> E che strano indirizzo !
(trg)="s29.2"> E quão estranho parecerá o endereço ! "

(src)="s34">“ Poveretta me ! quante sciocchezze dico !”
(trg)="s34"> ' Oh céus , que bobagem estou falando ! '

(src)="s35.0"> In quel momento la testa le urtò contro la volta della sala : aveva più di due metri e settanta di altezza !
(src)="s35.1"> Subito afferrò la chiavettina d' oro e via verso la porta del giardino .
(trg)="s35"> Nesse momento sua cabeça bateu contra o teto da sala : de fato ela tinha agora quase três metros de altura , então ela pegou imediatamente a chavinha dourada e correu para a porta do jardim .

(src)="s36.0"> Povera Alice !
(trg)="s36.0"> Pobre Alice !

(src)="s36.1"> Non potè far altro che sedersi in terra , poggiandosi di fianco per guardare il giardino con la coda dell' occhio ; ma entrarvi era più difficile che mai : si sedè di nuovo dunque e si rimise a piangere .
(trg)="s36.1"> Tudo que ela podia fazer , deitando-se de lado , era olhar para o jardim através da porta com um olho ; mas passar através dela era algo mais impossível que nunca : ela sentou-se e começou a chorar novamente .

(src)="s37.0">— Ti dovresti vergognare , — si disse Alice , — figurarsi , una ragazzona come te ( e davvero lo poteva dire allora ) mettersi a piangere .
(trg)="s37.0"> - " Você deveria ter vergonha de si mesma " , disse Alice , " uma garota grande como você " ( ela podia mesmo dizer isso ) , " Continuar chorando desse jeito !

(src)="s37.1"> Smetti , ti dico ! — Pure continuò a versar lagrime a fiotti , tanto che riuscì a formare uno stagno intorno a sè di più d' un decimetro di altezza , e largo più di metà della sala .
(trg)="s37.1"> Pare agora mesmo , estou lhe dizendo ! "
(trg)="s37.2"> Mas ela continuou na mesma , derramando galões de lágrimas , até que havia uma grande lagoa em volta dela , de umas dez centímetros de profundidade e alcançando até a metade da sala .

(src)="s38.0"> Qualche minuto dopo sentì in lontananza come uno scalpiccio ; e si asciugò in fretta gli occhi , per vedere chi fosse .
(trg)="s38.0"> Depois de algum tempo ela escutou alguns passinhos miúdos ao longe , então secou os olhos depressa para ver o que estava vindo .

(src)="s38.1"> Era il Coniglio bianco di ritorno , splendidamente vestito , con un paio di guanti bianchi in una mano , e un gran ventaglio nell' altra : trotterellava frettolosamente e mormorava : “ Oh ! la Duchessa , la Duchessa !
(trg)="s38.1"> Era o Coelho Branco voltando , esplendidamente vestido , com um par de luvas brancas de pelica em uma das mãos e um grande leque na outra : ele veio trotando com uma grande pressa , murmurando para si mesmo enquanto vinha , - " Oh ! a Duquesa , a Duquesa !

(src)="s38.2"> Monterà certamente in bestia .
(src)="s38.3"> L' ho fatta tanto attendere !”
(trg)="s38.2"> Oh !
(trg)="s38.3"> Será que ela vai ser má por eu fazê-la esperar ? " .

(src)="s38.4"> Alice era così disperata , che avrebbe chiesto aiuto a chiunque le fosse capitato : così quando il Coniglio le passò accanto , gli disse con voce tremula e sommessa : — “ Di grazia , signore ...”
(trg)="s38.4"> Alice sentia-se tão desesperada que estava pronta a pedir ajuda para qualquer um ; então , quando o Coelho passou perto dela , ela começou a falar , com uma voz baixa e tímida , - " Por favor , senhor ... " .

(src)="s38.5"> Il Coniglio sussultò , lasciò cadere a terra i guanti e il ventaglio , e in mezzo a quel buio si mise a correre di sghembo precipitosamente .
(trg)="s38.5"> O Coelho arrancou de repente , deixou cair as luvas e o leque , e correu para a escuridão o mais rápido que pôde .

(src)="s39.0"> Alice raccolse il ventaglio e i guanti , e perchè la sala sembrava una serra si rinfrescò facendosi vento e parlando fra sè : — Povera me !
(trg)="s39.0"> Alice pegou o leque e as luvas e , como a sala estava muito quente , se abanava enquanto falava : - " Puxa , puxa !
(trg)="s39.1"> Como tudo está estranho hoje !

(src)="s39.1"> Come ogni cosa è strana oggi !
(trg)="s39.2"> E ontem as coisas seguiam como sempre .

(src)="s39.2"> Pure ieri le cose andavano secondo il loro solito .
(trg)="s39.3"> E se eu fosse substituída à noite ?

(src)="s39.3"> Non mi meraviglierei se stanotte fossi stata cambiata !
(trg)="s39.4"> Deixe-me pensar : será que era eu a mesma quando levantei essa manhã ?

(src)="s39.4"> Vediamo : non son stata io , io in persona a levarmi questa mattina ?
(trg)="s39.5"> Eu acho que quase posso me lembrar de ter me sentido um pouco diferente .

(src)="s39.5"> Mi pare di ricordarmi che mi son trovata un po' diversa .
(trg)="s39.6"> Mas se não sou a mesma , a próxima questão é : quem diabos sou eu ?

(src)="s39.6"> Ma se non sono la stessa dovrò domandarmi : Chi sono dunque ?
(trg)="s39.7"> Ah , esse é o grande mistério ! " .

(src)="s39.7"> Questo è il problema . — E ripensò a tutte le bambine che conosceva , della sua stessa età , per veder se non fosse per caso una di loro .
(trg)="s39.8"> E ela começou a pensar sobre todas as crianças que conhecia que eram da mesma idade que ela , para ver se ela tinha sido mudada para alguma delas .

(src)="s40.0">— Certo non sono Ada , — disse , — perchè i suoi capelli sono ricci e i miei no.
(src)="s40.1"> Non sono Isabella , perchè io so tante belle cose e quella poverina è tanto ignorante ! e poi Isabella è Isabella e io sono io .
(trg)="s40.0"> - " Eu tenho certeza de que não sou Ada " , ela disse , " porque o cabelo dela forma longos caracóis e o meu não forma caracóis de jeito nenhum ; e tenho certeza de que não posso ser Mabel , pois eu sei todos os tipos de coisas , e ela , oh !
(trg)="s40.1"> Ela sabe tão poucas !

(src)="s40.2"> Povera me ! in che imbroglio sono !
(trg)="s40.2"> Além disso , ela é ela e eu sou eu , e-- Puxa , quão misterioso é tudo isso !

(src)="s40.3"> Proviamo se mi ricordo tutte le cose che sapevo una volta : quattro volte cinque fanno dodici , e quattro volte sei fanno tredici , e quattro volte sette fanno ...
(trg)="s40.3"> Vou testar se sei todas as coisas que costumava saber .
(trg)="s40.4"> Deixe-me ver : quatro vezes cinco é doze , e quatro vezes seis é treze , e quatro vezes sete é ...

(src)="s40.4"> Oimè !
(trg)="s40.5"> Oh , puxa !

(src)="s40.5"> Se vado di questo passo non giungerò mai a venti !
(trg)="s40.6"> Eu nunca chegarei a vinte desse jeito !