# it/Defoe_Daniel-Robinson_Crusoe.xml.gz
# nl/Defoe_Daniel-Robinson_Crusoe.xml.gz


(src)="s1"> Source : WikisourceTranslation : Gaetano Barbieri
(trg)="s1"> Source : Project Gutenberg

(src)="s2"> Avventure di Robinson Crusoe
(trg)="s2"> Het leven en de lotgevallen van Robinson Crusoe

(src)="s3"> Daniel Defoe
(trg)="s3"> Daniel Defoe

(src)="s5.0"> Nacqui l’ anno 1632 nella città di York d’ una buona famiglia , benchè non del paese , perchè mio padre , nativo di Brema , da prima venne a mettere stanza ad Hull ; poi venuto in buono stato col traffico e lasciato il commercio , fermò sua dimora in York ; nella qual città sposò la donna che fu poi mia madre .
(trg)="s5.0"> Ik ben geboren in de stad York , in 1632 , van eene deftige familie , die daar echter niet inheemsch was .
(trg)="s5.1"> Mijn vader was van Bremen afkomstig en had zich eerst te Hull gevestigd .

(src)="s5.1"> Appartiene questa alla famiglia Robinson , ottimo casato del paese ; onde io fui chiamato da poi Robinson Kreutznaer : ma per l’ usanza che si ha nell’ Inghilterra di svisar le parole , siamo or chiamati , anzi ci chiamiamo noi stessi e ci sottoscriviamo Crusoe , e i miei compagni mi chiamarono sempre così .
(trg)="s5.2"> Na in den koophandel eene tamelijke fortuin verworven te hebben , liet hij dien varen en ging te York wonen , waar hij met mijne moeder trouwde , die tot eene deftige oude familie , Robinson genaamd , aldaar behoorde .
(trg)="s5.3"> Naar deze ontving ik den naam van Robinson Kreutznaer ; maar door eene in Engeland niet ongewone verbastering van naam , noemde men ons , en noemen en schrijven wij zelven ons Crusoe ; en mijne vrienden hebben mij nimmer anders dan onder dien naam gekend .

(src)="s6.0"> Ebbi due fratelli maggiori di me ; un de’ quali , tenente-colonnello in un reggimento di fanteria inglese , servì nella Fiandra sotto gli ordini del famoso colonnello Lockhart , e fu morto nella battaglia presso Dunkerque contro agli Spagnuoli .
(trg)="s6.0"> Ik had twee broeders , die ouder waren dan ik ; de oudste diende als luitenant-kolonel bij een regement voetvolk in Vlaanderen , toen hij in den slag tegen de Spanjaarden bij Duinkerken sneuvelde .

(src)="s6.1"> Che cosa addivenisse dell’ altro mio fratello , non giunsi a saperlo mai più di quello che i miei genitori abbiano saputo in appresso di me .
(trg)="s6.1"> Ik heb nimmer vernomen wat er van mijn tweeden broeder geworden is , even als mijne ouders nimmer wisten waar ik gebleven was .

(src)="s7.0"> Terzo della famiglia , nè educato ad alcuna professione , la mia testa cominciò sino di buon’ ora ad empirsi d’ idee fantastiche e vaghe .
(trg)="s7.0"> Ik was de derde zoon en tot geenerlei bedrijf opgeleid , terwijl mijn hoofd reeds vroeg met allerlei luchtkasteelen opgevuld was .

(src)="s7.1"> Mio padre , uomo già assai vecchio , che mi aveva procurata una dose ragionevole d’ istruzione , per quanto può aspettarsi generalmente da un’ educazione domestica e dalle scuole pubbliche del paese ; mi destinava alla professione legale ; ma nessuna vita mi garbava fuor quella del marinaio , la quale inclinazione mi portò si gagliardamente contro al volere , anzi ai comandi di mio padre , e contro a tutte le preghiere e persuasioni di mia madre e degli amici , che si sarebbe detto esservi nella mia indole una tal quale fatalità , da cui fossi guidato direttamente a quella miserabile vita che mi si apparecchiava .
(trg)="s7.1"> Mijn vader , die reeds hoog bejaard was , had mij zooveel onderrigt verschaft als hij kon , zoowel door zijne lessen te huis als door mij op eene school te laten gaan .
(trg)="s7.2"> Hij had mij tot een regtsgeleerde bestemd , maar ik dacht alleen aan ter zee te varen ; en deze neiging maakte mij zoo doof voor de wenschen , zelfs voor de bevelen mijns vaders , en al het smeeken en afraden mijner moeder en mijner bloedverwanten , dat het scheen alsof hierin een zeker noodlot lag , dat mij aandreef tot het rampzalige leven , dat ik sedert geleid heb .

(src)="s8.0"> Mio padre , uom grave e saggio , mi avea dati seri ed eccellenti consigli per distogliermi da quello ch’ egli presentì essere il mio disegno .
(trg)="s8.0"> Mijn vader , een bezadigd en verstandig man , deed mij de ernstigste en uitmuntendste vertoogen , om mij van mijne voornemens af te brengen .

(src)="s8.1"> Mi chiamò una mattina nella sua stanza ove lo confinava la gotta , e lagnatosi fortemente meco su questo proposito , mi chiese quali motivi , oltre ad un mero desiderio di andar vagando attorno , io m’ avessi per abbandonare la mia casa ed il mio nativo paese ; ove io poteva essere onorevolmente presentato in ogni luogo , e mi si mostrava la speranza di aumentare il mio stato , l’ applicazione e l’ industria , e ad un tempo la sicurezza di una vita agiata e piacevole .
(trg)="s8.1"> Op een morgen riep hij mij tot zich in zijne kamer , die de jicht hem belette te verlaten , en onderhield mij dienaangaande op het nadrukkelijkst .
(trg)="s8.2"> " Welke redenen , " vroeg hij , " behalve de dwaze zucht om de wereld rond te zwerven , drijven u aan uw vaders huis en uw vaderland , waar gij voortgeholpen kunt worden , door uwe vlijt aangenaam leven , en een ruim bestaan kunt erlangen .

(src)="s8.2"> « Sol per due sorte d’ uomini , egli mi diceva , è fatto il cercare innalzamento e fama per imprese poste fuori della strada comune : per quelli che non hanno ove cascar morti , e per coloro ai quali ogni ricchezza , ogni ingrandimento sembrano pochi .
(trg)="s8.3"> Alleen menschen , die niets te verliezen hebben of die groote rijkdommen bezitten , mogen zich door gevaarlijke middelen rijkdom of beroemdheid verwerven ; zulke middelen zijn ver boven u of ver beneden u . "

(src)="s8.3"> Or tu sei troppo al di sopra o al di sotto di questi ; la tua posizione è in uno stato mediocre , in quello stato che può chiamarsi il primo nella vita borghese , posizione che una lunga esperienza mi ha dimostrata siccome la migliore del mondo , e la meglio acconcia all’ umana felicità ; non esposta alle miserie e ai travagli che son retaggio della parte di genere umano costretta a procacciarsi il vitto col lavoro delle proprie braccia ; e nemmeno agitata dalla superbia , dal lusso , dall’ ambizione e dall’ invidia ond’ è infetta la parte più alta dell’ umanità .
(src)="s8.4"> Puoi argomentare la beatitudine di un tale stato da una cosa sola : dall’ essere cioè esso la condizione invidiata da tutto il resto degli uomini .
(trg)="s8.4"> Hij voegde er bij , dat ik tot den middelstand behoorde , dat is tot dien , welke den hoogsten trap onder de mindere klassen beslaat ; een staat , die de ervaring hem geleerd had , dat de gelukkigste voor den mensch is ; dewijl men er niet blootgesteld is aan den zwaren arbeid en de ontberingen , waaraan zij , die van hunnen handenarbeid leven , zich moeten onderwerpen , en te gelijker tijd bevrijd blijft van de weelde , en den hoogmoed , en de afgunst van iedereen , waaraan de grooten blootstaan .

(src)="s8.5"> Spesse volte gli stessi re hanno gemuto sulle triste conseguenze dell’ esser nati a troppo grandi cose ; onde molti di loro si sarebbero augurati vedersi posti nel mezzo dei due estremi , tra l’ infimo e il grande .
(src)="s8.6"> Poi ti ho mai dato altre prove , altri esempi io medesimo ?
(trg)="s8.5"> " Alleen hieruit , " zeide hij , " kunt gij over het geluk van dezen staat oordeelen , dat dikwijls koningen de treurige gevolgen van hunnen verheven stand hebben betreurd , en gewenscht , dat zij in het midden tusschen grootheid en geringheid waren geboren .

(src)="s8.7"> Ho sempre riguardata una tal condizione come la più giusta misura della vera felicità , e ho pregato costantemente il Signore che mi tenesse ugualmente lontano dalla povertà e dalla ricchezza .
(src)="s8.8"> Suggellati ciò bene nella mente , figliuolo .
(trg)="s8.6"> Het beste boek getuigt ook van het geluk van dezen staat , als de wijze den Hemel smeekt hem noch armoede noch rijkdom te geven . "

(src)="s9.0"> Troverai sempre che le calamità della vita sono distribuite fra la più alta e la inferior parte del genere umano ; e che uno stato mediocre , soggetto a minori disgrazie , non e esposto alle tante vicende cui soggiacciono i più grandi o i più piccoli fra gli uomini ; chi si contenta della mediocrità , non patisce tante malattie e molestie sia di corpo , sia di mente , quante i grandi , o gl’ infimi : quelli consumati dal vivere vizioso , dalla superfluità dei piaceri e dalle medesime loro stravaganze ; questi logorati da una dura e continua fatica , dalla mancanza delle cose necessarie , e da uno scarso ed insufficiente nudrimento , traggono sopra sè stessi quante infermità sono cagionate dalla loro maniera di vivere .
(trg)="s9.0"> Hij deed mij wijders opmerken , dat de zwaarste rampen gewoonlijk de hoogste en laagste standen der maatschappij troffen ; maar dat de middelklasse de minste lotwisselingen onderging , en veel minder bloot stond aan een aantal ziekten en kwalen van ligchaam en geest , die bij de grooten door ondeugden , verwenning en onmatigheid , en aan den anderen kant bij de geringen door slecht voedsel , gebrek en zwaren arbeid , worden voortgebragt .

(src)="s9.1"> Aggiugni , la condizione media della vita è fatta per ogni sorta di virtù e per ogni sorta di godimenti ; la pace e l’ abbondanza sono congiunte a quest’ aurea mediocrità ; la temperanza , la moderazione , la tranquillità , la salute , la buona compagnia , ogni diletto degno di essere desiderato , vanno necessariamente accompagnati con lei .
(trg)="s9.1"> " De middelstand , " zeide hij , " is volkomen geschikt om alle deugden te ontwikkelen , en alle soort van genoegens op te leveren ; rust en overvloed zijn de natuurlijke gevolgen van een middelmatig fortuin ; bezadigdheid , matigheid , gemoedsrust , alle maatschappelijke genoegens gaan daarmede gepaard .

(src)="s9.2"> Per essa gli uomini trascorrono pacatamente e soavemente la peregrinazione di questo mondo , e n’ escono piacevolmente , non travagliati da fatiche di braccia o di capo , non venduti alla schiavitù per accattarsi il giornaliero loro pane , non angustiali da perplessità che tolgono la pace all’ anima e il riposo al corpo ; non lacerati dalla passione dell’ invidia o dal segreto rodente verme dell’ ambizione che li faccia aspirare a grandi cose .
(src)="s9.3"> Guarda come , posti in condizioni non mai difficili , attraversino la carriera della vita gustandone le soavità senza provarne l’ amaro , sentendo di esser felici , e imparando da una giornaliera esperienza di essere ogni giorno più .
(trg)="s9.2"> Langs dezen weg gaat men onopgemerkt en zonder moeite de wereld door , bevrijd van zwaren hand- en hoofdarbeid , niet gedoemd tot eene dagelijksche slavernij om zijn brood te verdienen , noch tot zulke ingewikkelde zaken , die de ziel van haren vrede , het ligchaam van zijne rust berooven ; verwijderd van de knagingen der afgunst , niet verteerd door bedekte eerzucht ; aldus wandelt men welgemoed het leven door , smaakt de zuiverste geneugten des levens , gevoelt zijn geluk en leert dagelijks zijn lot meer naar waarde schatten . "

(src)="s9.4"> Dunque sii uomo ; non precipitarti da te medesimo in un abisso di sventure contro alle quali la natura e la posizione in cui sei nato , sembrano averti premunito ; non sei tu nella necessità di mendicarti il tuo pane .
(trg)="s9.3"> Hierop drong hij ernstig en op de liefderijkste wijze er bij mij op aan , dat ik niet als een loszinnige jongen zou handelen , en mij niet in ellenden zou storten , voor welke de natuur , en de staat waarin ik geboren was , mij behoedden .

(src)="s9.5"> Quanto a me , son disposto a farti del bene e ad avviarti bellamente in quel la strada che ti ho già raccomandata come la migliore ; laonde se non ti troverai veramente agiato e felice nel mondo , ne avranno avuto unicamente la colpa o una sfortuna da non potersi prevedere o la tua mala condotta , venute ad impedirti sì lieto destino .
(trg)="s9.4"> Hij zeide , dat ik niet noodig had mijn brood te zoeken , dat ik op zijne ondersteuning rekenen kon , en hij zijn best zou doen mij in den staat , dien hij mij zoo aangeprezen had , te stellen .
(trg)="s9.5"> " Zoo gij niet in een onbezorgden toestand geraakt , " zeide hij , " zal het alleen uw eigen schuld en ik er niet verantwoordelijk voor zijn .

(src)="s9.6"> Ma non avrò nulla da rimproverare a me stesso , perchè mi sono sdebitato del mio obbligo col farti cauto contro a quelle tue risoluzioni che vedo doverti riuscire rovinose .
(trg)="s9.6"> Ik heb mijn pligt gedaan door u te waarschuwen tegen stappen , die ik weet dat tot uw ongeluk leiden .

(src)="s9.7"> Son prontissimo dunque a far tutto a tuo favore , se ti determini a rimanertene in mia casa e ad accettare un collocamento quale te l’ ho additato ; ma altresì non coopererò mai alle tue disgrazie col darti veruna sorta d’ incoraggiamento ad andartene .
(trg)="s9.7"> In een woord , ik wil veel voor u doen , als gij u hier naar mijn wensen wilt nederzetten ; maar ik wil niets tot uw ongeluk bijdragen , door u de uitvoering uwer voorgenomen zwerftogten gemakkelijk te maken . "

(src)="s9.8"> Guarda tuo fratello maggiore al quale aveva fatte le stesse caldissime insinuazioni per rattenerlo dal portarsi alle guerre de’ Paesi Bassi ; ah ! non riuscii a vincere in quel giovinetto l’ ardente voglia di precipitarsi in mezzo agli eserciti !
(trg)="s9.8"> Eindelijk hield hij mij het voorbeeld van mijn oudsten broeder voor oogen , bij wien hij dezelfde drangredenen had aangevoerd , om hem van zijn vertrek naar het leger in de Nederlanden terug te houden , waar hij zijn dood had gevonden .

(src)="s9.9"> Che gli accadde ? vi rimase ucciso .
(src)="s9.10"> Ascoltami bene ; io certo non cesserò mai dal pregare il Cielo per te ; pure m’ arrischierei dirti che se t’ avventuri a questa risoluzione insensata , Dio non t’ accompagnerà con la sua benedizione ; e pur troppo per te avrai tutto il campo in appresso a pentirti d’ aver trascurati i documenti paterni ; ma ciò avverrà troppo tardi , e quando non vi sarà più alcuno che possa accorrere in tuo scampo . »
(trg)="s9.9"> Hij verzekerde mij , dat hij nimmer zou ophouden voor mijn welzijn te bidden , maar dat hij mij durfde voorspellen , dat , zoo ik den onzinnigen stap , waartoe ik voornemens scheen , uitvoerde , ik niet op 's Hemels zegen hopen mogt , en dat het naderhand mij eenmaal zou berouwen , dat ik zijn raad niet gevolgd had , als ik in het ongeluk geraakte en niemand mij te hulp kwam .

(src)="s10"> Notai , durante quest’ ultima parte del suo discorso , che fu veramente profetica , benchè , io suppongo , quel pover’ uomo non sapesse egli stesso quanto profetizzasse la verità ; notai , dissi , come gli scorressero copiose lagrime per le guance , allorchè principalmente parlommi del mio fratello rimasto ucciso ; così pure allorchè mi disse che avrei avuto campo a pentirmi quando non vi sarebbe stato chi mi avesse potuto più campare : in quel momento apparve si costernato , che troncò di botto il discorso , e mi disse : — « Ho troppo gonfio il cuore per poterti dire altre cose . »
(trg)="s10"> Bij dit laatste deel van zijne rede , die inderdaad door de uitkomst volkomen bevestigd werd , schoon mijn vader dit zelf niet vermoeden kon , zag ik dat de tranen hem over het gelaat stroomden , vooral toen hij van mijn gesneuvelden broeder sprak ; en toen hij van mijn berouw in later tijd gewaagde , en dat mij alsdan niemand zou te hulp komen , was hij zoo aangedaan , dat hij het gesprek afbrak , en mij verklaarde , dat zijn hart te vol was en hij niet meer spreken kon .

(src)="s11.0"> Fui sinceramente commosso da una tale ammonizione ; e da vero come avrebbe potuto essere altrimente ? commosso tanto , che determinai in quel momento di non pensare più a girare il mondo , ma di mettermi di piè fermo in mia casa come mio padre desiderava .
(trg)="s11.0"> Ik was ernstig getroffen door dit gesprek , en wie zou dit niet geweest zijn ?
(trg)="s11.1"> Ik besloot er niet meer aan te denken het land te verlaten , maar mij er , zoo als mijn vader verlangde , te vestigen .

(src)="s11.1"> Ma ohimè ! pochi giorni si portarono via tutti questi miei propositi ; ed alla sprovveduta , per impedire ogni altra sollecitazione del padre mio , risolvei di fuggirmi da lui entro poche settimane ; pur non feci nè sì sollecitamente nè in quel modo che nell’ impeto della mia risoluzione aveva divisato ; ma , tratta in disparte mia madre in un momento ch’ ella mi parve di buon umore più che d’ ordinario , le dissi come le mie idee fossero affatto vôlte al desiderio di vedere il mondo . — « Già , io continuai , con tale brama ardentissima in me non potrò mai combinare nessun’ altra delle cose propostemi ; mio padre farebbe meglio a concedermi il suo assenso , anzichè costringermi ad andarmene senza averlo ottenuto .
(trg)="s11.2"> Maar helaas , in weinige dagen was deze indruk geheel uitgewischt , en om mijns vaders verwijtingen te ontgaan , vormde ik het besluit stilletjes de vlugt te nemen .

(src)="s11.2"> Ho già diciotto anni compiuti , età troppo tarda per entrare alunno in una casa di commercio o nello studio di un avvocato ; io sono ben sicuro che se mi prestassi a ciò fare , non compirei il termine del mio alunnato , e fuggirei prima del tempo dal mio principale per mettermi in mare .
(src)="s11.3"> O madre mia ! se voleste pronunziare una vostra parola presso mio padre , affinchè mi lasciasse una volta soltanto fare un viaggio dintorno al mondo , tornato a casa , ove tal vita non mi conferisse , non parlerei più d’ andarmene : in tal caso , ve lo prometto io , raddoppierei la diligenza , e saprei riguadagnare il tempo perduto . »
(trg)="s11.3"> Ik handelde echter niet zoo overijld , als mijne eigene drift mij wel aandreef .
(trg)="s11.4"> Ik maakte mij een oogenblik ten nutte , waarin mijne moeder mij beter geluimd dan gewoonlijk toescheen , om haar te bekennen , dat het verlangen , de wereld te zien , mijne ziel zoo geheel had ingenomen , dat het mij onmogelijk zou zijn mij op iets toe te leggen met die standvastigheid , die tot het welslagen vereischt wordt ; dat mijn vader beter zou doen mij zijne toestemming te geven , dan mij te dwingen zonder dezelve te vertrekken ; dat ik thans achttien jaren oud en het dus te laat was om als leerling bij een koopman , of klerk bij een regtsgeleerde te gaan , en dat , zoo ik mij tot het een of ander vak begaf , ik gewis dit vóór het einde van mijn leertijd zou vaarwel zeggen ; en dat , zoo zij mijn vader wilde overhalen mij eene enkele reis buiten 's lands te laten doen , ik bij mijne terugkomst , zoo deze levenswijs mij niet beviel , haar zou vaarwel zeggen , en door verdubbelde vlijt den verloren tijd inhalen .

(src)="s12.0"> Ciò pose mia madre nella massima agitazione . — « Non vedo , ella disse , come una tal proposta possa mai esser fatta a tuo padre .
(src)="s12.1"> Egli sa troppo bene qual sia il tuo vero scopo per prestare giammai il suo assenso ad un partito di tanto tuo scapito ; non capisco nemmeno come tu possa pensar tuttavia a cose di simil natura dopo il discorso di tuo padre , e dopo sì tenere ed amorose espressioni che adoperò teco ; perchè io so qual discorso ti ha tenuto .
(trg)="s12.0"> Bij deze mededeeling werd mijne moeder zeer boos .
(trg)="s12.1"> Zij zeide mij , dat het niet baten zou mijn vader hierover te spreken , want dat deze te wel mijn waar belang kende , om zulke schadelijke ontwerpen te bevorderen ; zij begreep niet hoe ik er nog aan durfde denken , na hetgeen mijn vader mij had voorgehouden , en na de woorden van genegenheid , waarvan hij zich alstoen bediend had .

(src)="s12.2"> Figliuolo caro , se vuoi rovinarti da te medesimo , non sarò io quella che t’ aiuti a farlo ; sta pur sicuro che l’ assenso de’ tuoi genitori non l’ otterrai in eterno .
(src)="s12.3"> Quanto a me , certamente non voglio il rimorso di aver prestata mano alla tua distruzione , nè che tu abbi mai a dire un giorno : Mia madre acconsentiva ad una cosa che mio padre disapprovava . »
(trg)="s12.2"> " Wilt gij u overigens volstrekt ongelukkig maken , " zeide zij , " niemand kan het u beletten , maar gij kunt verzekerd zijn , dat wij daarin nimmer zullen toestemmen ; wat mij betreft , ik zal nimmer tot uw verderf de hand leenen , en gij zult nimmer kunnen zeggen , dat uwe moeder goedvond wat uw vader afgekeurd heeft . "

(src)="s13"> Benchè mia madre ricusasse far parola di ciò a suo marito , pure , come lo riseppi in appresso , gli riferì tutto questo discorso , e mio padre dopo essersene molto costernato , le disse mettendo un sospiro : — « Questo ragazzo potrebbe esser felice rimanendo a casa sua ; ma se si dà a vagare pel mondo , sarà il più miserabile uomo fra quanti nacquero su la terra ; non posso acconsentire a ciò . »
(trg)="s13"> Hoewel nu mijne moeder weigerde mijn voornemen aan mijn vader mede te deelen , heb ik naderhand vernomen , dat zij hem ons geheele gesprek had verhaald , en dat hij , na vele blijken van droefheid , gezegd had : " Dit kind kon zeer gelukkig leven als hij hier bleef ; maar als hij ons verlaat , kan hij de ongelukkigste mensch der wereld worden ; ik kan er niet in toestemmen . "

(src)="s14.0"> Sol quasi un anno dopo io ruppi il freno del tutto ; benchè in questo intervallo avessi continuato a mostrarmi ostinatamente sordo ad ogni proposta di dedicarmi a qualche professione , e benchè frequentemente mi fossi querelato de’ miei genitori per questa loro volontà , sì fermamente dichiarata contro a quanto sapevano essere , com’ io diceva , la decisa mia vocazione .
(trg)="s14.0"> Ik bleef nog bijkans een jaar in huis , zonder te trachten mijne boeijen te verbreken , maar altijd halsstarrig het oor sluitende voor elk voorstel , om mij op het een of ander toe te leggen .
(trg)="s14.1"> Dikwijls stelde ik mijnen ouders voor , dat zij verkeerd deden met zich zoo te verzetten tegen mijne besliste neiging .

(src)="s14.1"> Ma trovatomi un giorno ad Hull , ove capitai a caso , e in quel momento senza verun premeditato disegno , incontrai uno de’ miei compagni , che recandosi allora a Londra per mare sopra un vascello del padre suo , mi sollecitò ad accompagnarlo col solito adescamento degli uomini di mare : col dirmi cioè , che un tal viaggio non mi sarebbe costato nulla .
(trg)="s14.2"> Eindelijk was ik eens te Hull , waar ik toevallig , en zonder oogmerk om weg te loopen , was heengegaan ; en vond daar een mijner schoolmakkers , die over zee naar Londen ging in een schip , dat zijn vader toekwam .
(trg)="s14.3"> Hij noodigde mij uit hem te vergezellen , met de gewone drangreden van een zeeman , namelijk , dat de overtogt mij niets zou kosten .

(src)="s14.2"> Non consultai nè mio padre nè mia madre , nè tampoco mandai a dir loro una parola di ciò ; ma lasciai che lo sapessero come il Cielo avesselo voluto , e partii senza chiedere nè la benedizione di Dio , nè quella di mio padre ; senza badare a circostanze o conseguenze ; e partii in una trista ora : Iddio lo sa !
(src)="s14.3"> Nel primo giorno di settembre del 1651 mi posi a bordo di un vascello diretto a Londra .
(trg)="s14.4"> Zonder alstoen mijne ouders te raadplegen , zonder hen kennis te geven van mijn vertrek , liet ik het aan het toeval over , wanneer en op welke wijze zij hiervan berigt zouden bekomen ; zonder te denken om mijns vaders zegen of dien van God te vragen , zonder op de omstandigheden of gevolgen van mijn stap te letten , en God weet het , te kwader ure , den 1en September 1651 , begaf ik mij scheep op het naar Londen bestemde vaartuig .

(src)="s14.4"> Non mai sventure di giovine avventuriere incominciarono , cred’ io , più presto , o continuarono più lungo tempo , come le mie .
(trg)="s14.5"> Nimmer begonnen de ongelukken van een jongen avonturier spoediger , noch duurden langer dan de mijne .

(src)="s14.5"> Il vascello era appena uscito dell’ Humber , quando il vento cominciò a soffiare e l’ onde a gonfiarsi nella più spaventevole guisa .
(src)="s14.6"> Io che per innanzi non era mai stato in mare , mi trovai in un indicibile modo travagliato di corpo ed avvilito di animo .
(trg)="s14.6"> Naauwelijks waren wij de haven uit , of de wind begon op te steken en de zee geweldig hoog te gaan ; en daar ik voor de eerste maal op zee was , werd ik allerijsselijkst ziek en benaauwd .

(src)="s14.7"> Allora cominciai seriamente a riflettere su quanto aveva fatto , e come giustamente io fossi colpito dalla giustizia del Cielo per avere abbandonato così malamente la casa di mio padre , e posto in non cale ogni mio dovere .
(trg)="s14.7"> Ik begon thans ernstig te bedenken wat ik gedaan had , en ik gevoelde hoe welverdiend de straf was , die de Hemel mij toeschikte , omdat ik op eene zoo laakbare wijs mijn vaders huis en mijn pligt verlaten had .

(src)="s14.8"> Tutti i buoni consigli de’ miei genitori , le lagrime di mio padre , le preghiere di mia madre , mi si rinfrescarono nella memoria ; e la mia coscienza che non era anche giunta a quell’ eccesso d’ indurimento , cui pervenne più tardi , mi rinfacciava il disprezzo de’ suggerimenti ricevuti e la violazione de’ miei doveri verso Dio e i miei genitori .
(trg)="s14.8"> Al de goede raadgevingen mijner ouders , de tranen mijns vaders , de gebeden mijner moeder kwamen mij voor den geest , en mijn geweten , dat nog niet zoo verhard was als naderhand , verweet mij , dat ik wijzen raad veronachtzaamd , het vaderlijk gezag miskend en Gods wetten overtreden had .

(src)="s15.0"> Intanto infuriava la procella , e il mare , ove io non mi era trovato giammai , divenne altissimo , benchè non quanto io l’ ho veduto molto tempo dopo , e nemmen quanto lo vidi pochi giorni appresso ; ma era abbastanza per atterrire allora un giovine navigatore come me ; chè non sapeva nulla di tali cose .
(trg)="s15.0"> Middelerwijl werd de storm steeds heviger , en de zee begon zeer hoog te gaan , hoewel op verre na zoo niet , als ik het later meermalen heb gezien , en het weinige dagen daarna reeds bijwoonde , maar toch genoeg om iemand als ik , die nimmer op zee geweest was , angst aan te jagen .

(src)="s15.1"> Io m’ aspettava che ogni ondata ne avrebbe inghiottiti , e che ogni qualvolta il vascello cadeva ( io così immaginava ) entro una concavità apertasi tra un cavallone ed un altro , non ci saremmo rialzati mai più .
(trg)="s15.1"> Bij elke golf verwachtte ik , dat zij ons zou inzwelgen , en als het schip van voren tot op den bodem der zee zonk , zoo als ik mij verbeeldde , dacht ik , dat het zich nimmer zou opheffen .

(src)="s15.2"> In questo spasimo della mia mente feci parecchi voti e risoluzioni che se mai fosse piaciuto a Dio di risparmiar la mia vita in quel viaggio , se mai il mio piede avesse toccato terra , sarei corso direttamente alla casa di mio padre , nè mai più mi sarei imbarcato in una nave finchè fossi vissuto ; ch’ io mi sarei d’ allora in poi attenuto ai consigli paterni , nè mi sarei mai più gettato in simili miserie , come quelle che mi circondavano .
(trg)="s15.2"> In deze oogenblikken van angst deed ik menigmaal de gelofte , dat als het God behaagde mij op deze reis te sparen , ik , zoodra ik voet aan wal zette , dadelijk naar mijn vaders huis gaan en nimmer weder een schip betreden zou , maar mij naar zijn raad gedragen en mij nimmer weder in zulk gevaar begeven .

(src)="s15.3"> Allora io vedea pienamente la saggezza delle osservazioni fattemi dal padre mio sopra uno stato mediocre di vita ; come agiatamente , come piacevolmente egli era vissuto per tutti i giorni suoi senza essersi mai esposto ad infortuni nè di mare nè di terra .
(trg)="s15.3"> Thans zag ik duidelijk hoe waar mijn vader gesproken had over den middelstand , hoe gerust hij zijne dagen gesleten had , evenzeer behoed voor de stormen des oceaans , als voor de zorg en onrust van het land .

(src)="s15.4"> Era risoluto di tornarmene , come il figlio prodigo pentito , alla casa del mio genitore .
(trg)="s15.4"> Ik besloot dus , met een opregt berouw , als de verloren zoon , naar mijn ouders huis terug te keeren .

(src)="s16.0"> Questi saggi e moderati pensieri durarono quanto la procella , e per dir vero qualche tempo ancora dopo ; ma nel dì appresso quando il vento fu rimesso e il mare tornò più tranquillo , cominciai ad assuefarmici alquanto meglio .
(trg)="s16.0"> Deze goede en verstandige voornemens duurden zoo lang de storm aanhield en zelfs nog eenigen tijd daarna , maar den volgenden dag werd de wind bedaard , de zee werd kalm , en ik begon er mij aan te gewennen ; echter was ik dien geheelen dag zeer ernstig , want ik was nog een weinig zeeziek .
(trg)="s16.1"> Tegen den avond klaarde de lucht op , de wind ging geheel liggen , en het werd een verrukkelijk schoone avond .

(src)="s16.1"> Nondimeno mi sentiva molto depresso in quel giorno essendo tuttavia travagliato un poco dal male di mare ; ma sul tardi il cielo si era schiarito , il vento cessato del tutto , e sopravvenne una bellissima deliziosa sera ; il sole tramontò affatto chiaro , e chiaro risurse nella seguente mattina ; e spirando o poco o nessuna sorta di vento , ed essendo placido il mare che rifletteva i raggi del sole , tal vista sembrommi la più incantevole che mi fosse apparsa giammai .
(trg)="s16.2"> De zon ging onbewolkt onder en even zoo den volgenden dag op .
(trg)="s16.3"> Hare stralen vielen op eene effene en kalme zee , een zacht windje dreef ons voort , en dit schouwspel scheen mij het heerlijkste wat ik immer zag .

(src)="s17.0"> Aveva dormito bene la notte ; or non sentiva più il mal di mare , e prosperoso di salute andava contemplando con istupore come la marina , sì irritata e terribile nel giorno innanzi , potesse essere tanto cheta e piacevole dopo sì breve tempo trascorso .
(trg)="s17.0"> Ik had goed geslapen ; ik was niet ziek meer , en zag met eene vrolijke verbazing die zee , die gisteren zoo onstuimig en verschrikkelijk , en heden zoo schoon en rustig was .

(src)="s17.1"> Allora il mio compagno per paura che continuassero le mie buone risoluzioni , perchè era stato egli che m’ avea sedotto a fuggire di casa , mi si accosto battendomi amichevolmente con una mano la spalla e dicendomi : — « Ebbene , come vi sentite adesso , bell’ uomo ?
(trg)="s17.1"> Mijn vriend , die mij werkelijk weggelokt had , en zeker vreesde , dat mijne goede voornemens zouden stand houden , kwam thans bij mij , en zeide : " Wel , Robinson , hoe gaat het u thans ?

(src)="s17.2"> Vi so dir io che eravate ben impaurito , quando soffiò quel po’ d’ aria brusca ? — Un po’ d’ aria brusca , lo dite voi ? io gli risposi ; fu una tremenda burrasca . — Una burrasca , impazzite ? egli replicò .
(src)="s17.3"> Chiamate quella una burrasca ?
(trg)="s17.2"> Ik wed dat gij gisteren , toen wij die bui hadden , bang waart ? "—"Noemt gij dat eene bui?" vroeg ik; "het was waarachtig een verschrikkelijke storm."—"Een storm, domoor die gij zijt!" hervatte hij, "het geleek er niet naar.

(src)="s17.4"> Nol fu affatto .
(src)="s17.5"> Datene un buon vascello e una bella deriva , come avevamo , e ci pensiamo ben noi a’ colpi di vento , quale fu questo !
(trg)="s17.3"> Met een goed schip , en als wij in het ruime sop zijn , bekommeren wij ons weinig om zulke vlagen .

(src)="s17.6"> Voi siete ancora un nocchiere d’ acqua dolce , amico mio , andiamo ; seppelliamo tutto ciò entro un bowl di punch .
(trg)="s17.4"> Maar gij zijt een zoet-waterschipper , Robinson ; eene kom punsch zal u dat alles doen vergeten .

(src)="s17.7"> Vedete che bel tempo fa adesso ? »
(trg)="s17.5"> Zie eens welk verrukkelijk weder wij thans hebben . "

(src)="s17.8"> Per accorciare questa trista parte della mia storia , facemmo come tutti i marinai : il punch fu apparecchiato , io m’ ubbriacai , e negli stravizzi di quell’ unica notte affogai tutto il mio pentimento , tutte le mie considerazioni su la mia passata condotta , tutti i miei fermi propositi per l’ avvenire .
(trg)="s17.6"> Om bij dit droevig gedeelte van mijne geschiedenis niet langer stil te staan , zal ik alleen maar zeggen , dat wij deden als zoo vele zeelieden .
(trg)="s17.7"> De punsch werd gereed gemaakt , en mijn berouw over het verledene en al mijne wijze voornemens voor het toekomende , daarin verdronken .

(src)="s17.9"> In una parola , appena il mare fu tornato alla sua uniformità di superficie ed alla sua prima placidezza col cessare della procella , cessò ad un tempo lo scompiglio de’ miei pensieri ; le mie paure di rimanere inghiottito dalle onde furono dimenticate , e , trasportato dalla foga degli abituali miei desideri , mi scordai affatto delle promesse e dei voti fatti nel momento dell’ angoscia .
(trg)="s17.8"> In een woord , gelijk de zee , na het ophouden van den storm , tot hare gewone kalmte terugkeerde , zoo hervatte ik , na bevrijd te zijn van de vrees , om door de zee verzwolgen te worden , mijne gewone wijze van denken , en vergat al de geloften , die ik gedurende mijn angst had afgelegd .

(src)="s17.10"> Mi sopravvennero , non lo nego , alcuni intervalli di considerazione e di seri pensieri , che a volta a volta m’ avrebbero persuaso a tornarmene addietro ; ma io facea presto a scacciarli come malinconie da non farne caso , ed a furia di bevere coi compagni , giunsi a rendermi padrone di questi tetri accessi di demenza , perchè io li chiamava così , affinchè non tornassero ; di fatto in cinque o sei giorni riportai tal compiuta vittoria su la mia coscienza , qual può desiderarla ogni giovine spensierato che si risolva a non voler lasciarsi disturbare da essa .
(trg)="s17.9"> Er waren echter nog oogenblikken , waarin de rede hare heerschappij trachtte te hernemen , maar ik verzette mij daartegen als tegen eene zwakheid , en terwijl ik mij aan den sterken drank en het gezelschap mijner makkers overgaf , geraakte ik weldra van deze vlagen , gelijk ik ze noemde , ontslagen .
(trg)="s17.10"> Na verloop van vijf of zes dagen had ik over mijn geweten eene zoo volkomene overwinning behaald , als een jongeling , die van deszelfs vermaningen ontslagen wenscht te zijn , slechts kon verlangen .

(src)="s17.11"> Pure soggiacqui tuttavia ad un’ altra prova che avrebbe potuto farmi ravvedere , perchè la Providenza , come fa generalmente in simili casi , avea risoluto di lasciarmi affatto privo di scuse ; e da vero , ancorchè non avessi voluto ravvisare un salutare avvertimento nella prima , la seconda doveva esser tale , che il peggiore e l’ uomo di cuor più duro fra noi , non potea non confessare il pericolo e ad un tempo la grandezza della divina misericordia .
(trg)="s17.11"> Evenwel moest ik van dien kant nog een anderen aanval doorstaan , en gelijk gewoonlijk in zulke gevallen geschiedt , wilde de Voorzienigheid mij alle verontschuldigingen benemen ; want zoo ik de genade des Hemels niet wilde erkennen in den afloop van de voorgaande gebeurtenis , was de volgende van dien aard , dat de verdorvenste en meest verharde onder ons , niet weigeren kon , er de kastijdende en reddende hand des Hemels in te zien .

(src)="s18.0"> Una tempesta .
(src)="s18.1"> Nel sesto giorno della nostra navigazione toccavamo le spiagge di Yarmouth ; chè essendone stato contrario il vento , e avendo trovato bonaccia , facemmo ben poco cammino dopo la sofferta burrasca .
(trg)="s18.0"> Den zesden dag onzer reis kwamen wij op de reede van Yarmouth , daar de tegenwinden en windstilten ons niet veel hadden doen vorderen , sedert den storm .

(src)="s18.2"> Qui fummo costretti venire all’ âncora , e vi rimanemmo per sette od otto giorni , perchè il vento che spirava da libeccio ( sud-west ) , continuava ad esserci contrario .
(trg)="s18.1"> Wij waren verpligt op deze reede te ankeren , omdat de wind voor ons ongunstig was , dat wil zeggen , dat hij Z.W. bleef , gedurende zeven of acht dagen .

(src)="s18.3"> In questo intervallo un grande numero di grosse navi , provenienti da Newcastle , convennero alle medesime spiagge come rifugio comune , ove ogni naviglio poteva aspettare un vento propizio per raggiugnere il Tamigi .
(trg)="s18.2"> Verscheidene groote schepen van New-Castle bleven daar om dezelfde reden als wij liggen .
(trg)="s18.3"> De wind , die eerst stevig , en vervolgens allerhevigst was , verhinderde ons den Teems op te varen ;

(src)="s19.0"> Pure non v’ era una necessità che ancorassimo ivi sì lungo tempo , ed avremmo potuto entrarvi facendo fronte alla marea se fosse stato meno forte il vento , che dopo essere noi rimasti lì quattro o cinque giorni divenne poscia gagliardo oltre ogni dire .
(trg)="s19.0"> maar de ankergrond was goed ( deze reede wordt zoo veilig geacht als eene haven ) en ons ankertouw was stevig ; zoodat ons volk niet het minste gevaar duchtte en volgens de gewoonte der matrozen , den tijd sleet met allerlei vrolijkheid .

(src)="s19.1"> Ciò non ostante quelle spiagge venendo riguardate buone come un porto , ottime essendo le nostre âncore e gagliardissimi i loro attrezzi , la nostra brigata non se ne dava quasi per intesa , e senza sospettar nemmeno il pericolo , impiegava il tempo nel riposo e nell’ allegria ad usanza de’ marinai .
(trg)="s19.1"> Eindelijk werd den achtsten dag , des morgens , de wind zoo hevig , dat alle man aan het werk moest om de stengen te strijken , ten einde den wind zoo weinig vat als mogelijk te laten .

(src)="s19.2"> Ma nell’ ottavo giorno , cresciuto in guisa straordinaria il vento , tutte le braccia furono all’ opera per abbassare i nostri alberi di gabbia , e serrare e difendere tutto all’ intorno , affinchè la nostra nave potesse restare all’ âncora il meglio che fosse possibile .
(src)="s19.3"> Verso mezzogiorno la marea si fece altissima ; il nostro castel di prua pescava l’ acqua , la nave riceveva a bordo parecchie ondate , e tememmo per due o tre volte che l’ âncora arasse terra : per lo che il nostro capitano comandò si gettasse l’ âncora di soccorso ; sì che ci appoggiavamo su due âncore al davanti di noi , e le nostre gomene erano tirate da un capo all’ altro .
(trg)="s19.2"> Tegen den middag ging de zee vreesselijk hoog , ons schip kreeg verscheidene stortzeeën over , en eens of twee malen dachten wij dat het anker te huis kwam , zoodat de schipper besloot het plegtanker te laten vallen , waarop wij met twee ankers vooruit lagen en met de touwen tot aan het einde uitgestoken .
(trg)="s19.3"> Weldra stak er een allervreesselijkste orkaan op , en thans zag ik op de gezigten der matrozen zelve schrik en neêrslagtigheid .

(src)="s20.0"> Allora infierì assai terribilmente la burrasca ; allora cominciai a leggere la paura e l’ avvilimento su i volti de’ medesimi marinai .
(src)="s20.1"> Il capitano si dava con la massima vigilanza all’ opera per preservare la nave ; ma mentre or tornava nella sua camera , or ne veniva passandomi da vicino , potei udirlo quando disse parecchie volte fra sè medesimo : Dio , abbiateci misericordia ! saremo tutti perduti , tutti morti ! e cose simili .
(trg)="s20.0"> De kapitein hield zich ijverig met de zorg voor zijn vaartuig bezig , maar ik hoorde hem binnen ' s monds zeggen , terwijl hij digt langs mij heen , in de kajuit ging : " Heere , heb medelijden met ons ! het is met ons gedaan ! alles is verloren ! " en dergelijke uitdrukkingen meer .
(trg)="s20.1"> In de eerste oogenblikken van verwarring , was ik als verplet op de kooi in mijne hut nedergevallen .

(src)="s20.2"> Durante i primi scompigli io rimaneva istupidito tuttavia nella mia camera , posta dinanzi alla paratia della grande , nè potrei descrivere qual fosse lo stato dell’ animo mio .
(trg)="s20.2"> Wat ik gevoelde , zou ik onmogelijk kunnen beschrijven .
(trg)="s20.3"> Het kostte mij moeite mijn vorig berouw te herdenken , en ik trachtte mij daartegen te verharden .

(src)="s20.3"> Mai sapeva in allora ripetere que’ primi atti di pentimento ch’ io avea sì apertamente posto in non cale , e contro cui si era indurito il mio cuore ; pensava che anche l’ orrore della morte fosse passato ; che anche questa tempesta finirebbe in nulla come la prima ; ma quando lo stesso capitano venutomi da presso disse egli medesimo , come ho raccontato , che saremmo tutti perduti , non so esprimere quanto orridamente restassi atterrito .
(trg)="s20.4"> Ik zeide tot mijzelven , dat de eerste bitterheid van den angst voorbij was , en dat deze onrust niets zou zijn in vergelijking van de eerste .
(trg)="s20.5"> Maar toen ik den kapitein zelf hoorde zeggen , dat wij allen in gevaar waren van te vergaan , gevoelde ik een ontzettenden angst .

(src)="s20.4"> Uscito in fretta della mia camera , guardai al di fuori .
(src)="s20.5"> Oh ! i miei occhi non si sono mai incontrati in una sì spaventosa veduta : il mare si accavallava in montagne che si rompevano sopra di noi ad ogni tre o quattro minuti .
(trg)="s20.6"> Ik vloog uit de kajuit , sloeg de oogen rondom mij en zag een allerverschrikkelijkst schouwspel .
(trg)="s20.7"> De golven gingen berghoog , en braken om de drie of vier minuten over ons schip .

(src)="s20.6"> Quando potei guardare all’ intorno , mi trovai circondato dalla desolazione per ogni dove ; due navi che stavano all’ âncora presso di noi avevano , per alleggerirsi di carico , tagliato i loro alberi rasente la coperta ; la nostra ciurma gridava che una nave ancorata un miglio all’ incirca dinanzi a noi era sommersa .
(trg)="s20.8"> Waar ik de oogen wendde zag ik niets dan nood .
(trg)="s20.9"> Twee zwaar geladen schepen , digt bij ons , hadden hunne masten tot op het dek gekapt , en de matrozen riepen dat een ander vaartuig , dat op eene mijl ongeveer voor ons lag , aan het zinken was .

(src)="s20.7"> Due altre navi staccate dalle loro ancore venivano trasportate alla ventura , e ciò dopo aver perduti tutti i loro alberi .
(trg)="s20.10"> Twee anderen , die van hunne ankers geslagen waren , waren in zee gedreven , ten speelbal van wind en golven , daar geen hunner een mast had opstaan .

(src)="s20.8"> I più piccioli navigli se la scampavano meglio , siccome quelli ch’ erano meno travagliati dal mare ; pure ci passarono da presso due o tre di essi vaganti in balía delle onde con le sole vele di civada esposte al vento .
(trg)="s20.11"> De ligtste vaartuigen hadden het minst te lijden , doch van deze sloegen eenigen los en kwamen digt langs ons heen , terwijl zij met de fok alleen bijgezet , voor den wind afliepen .

(src)="s21"> Verso sera il capitano e il bosmano vennero a proporre al nostro capitano che si tagliasse l’ albero di trinchetto , cosa dalla quale questi grandemente rifuggiva ; nondimeno il bosmano avendo protestato che , se il suo superiore persisteva nell’ opporsi a tale espediente , la nave sarebbe colata a fondo , questi acconsentì ; ma poichè l’ albero di trinchetto fu tagliato , l’ albero di maestra rimasto isolato dava tali scosse alla nave che fu forza tagliare esso pure , onde il ponte rimase diradato del tutto .
(trg)="s21.0"> Tegen den avond verzochten de stuurman en de bootsman den kapitein , dat zij den fokkemast mogten kappen ; waartoe hij weinig lust had ; doch de bootsman beweerde , dat , zoo het niet gebeurde , het schip zinken moest .
(trg)="s21.1"> Toen het geschied was stond de groote mast zoo los , en gaf het schip zulke geweldige rukken , dat wij verpligt waren dien ook te kappen , en niets op het dek te laten .

(src)="s22.0"> Lascio giudicare a chicchessia in qual condizione mi fossi all’ aspetto di tutte queste cose , io inesperto al mare , e ch’ era rimasto sì spaventato a quanto potea quasi dirsi un nulla .
(trg)="s22.0"> Men kan zich ligt voorstellen in welken toestand ik was , terwijl dit alles voorviel ; ik , pas op zee gekomen , en die zoo kort geleden zoo veel angst had uitgestaan .

(src)="s22.1"> Pure se in tanta distanza di tempo io posso ancora raccapezzare i pensieri che mi agitarono allora , io era dieci volte più inorridito dal pensare al mio primo pentimento ed alla mia ribalderia di essere tornato dopo di questo alle antiche risoluzioni , che a quello della stessa morte ; il quale orrore aggiunto allo spavento prodotto in me dalla burrasca , mi pose in tal deplorabile condizione che non vi sono parole atte a descriverla .
(src)="s22.2"> Ma il peggio non era anche venuto ; la procella imperversava con tanto furore che i più provetti marinai confessavano di non averne veduta mai una peggiore .
(trg)="s22.1"> Doch , bijaldien ik na een zoo lang tijdverloop , de denkbeelden , die mij toen bezig hielden , mij nog kan te binnen brengen , dunkt mij , dat mijn vorig berouw en de verstoktheid , waarmede ik dit had laten varen , mij tienmaal meer kwelling veroorzaakten , dan het naderen van den dood ; deze denkbeelden , gevoegd bij het woeden van den storm , bragten mij in een toestand , die niet door woorden kan beschreven worden .
(trg)="s22.2"> Doch het ergste was nog niet gekomen .

(src)="s22.3"> Certo avevamo una buona nave , ma enormemente carica , e si abbassava tanto che i marinai gridavano ad ogni momento : E lì lì per andare per occhio .
(trg)="s22.3"> De storm bleef met zooveel woede aanhouden , dat de zeelieden zelf erkenden nimmer een heviger te hebben bijgewoond .

(src)="s22.4"> Fu mia fortuna per una parte il non capire che andar per occhio presso i marinai equivalesse a sommergersi , cosa che domandai solamente in appresso .
(trg)="s22.4"> Ons schip was goed , maar het was zwaar geladen , en het zonk zoo diep , dat de matrozen elk oogenblik riepen , dat het naar den bodem zou gaan .

(src)="s22.5"> Pure la tempesta era sì violenta che vidi , cosa non solita a vedersi di frequente , il capitano , il bosmano ed alcuni altri più esperti del rimanente dei naviganti , gettarsi in orazione , come se si aspettassero ad ogni istante di veder la nave ingoiata dalle onde .
(trg)="s22.5"> De storm was zoodanig , dat ik zag , wat men niet dikwijls ziet , den kapitein , den stuurman , den bootsman , en eenigen der verstandigsten van het volk , geknield hunne gebeden opzeggen en zich voorbereiden op een graf in den oceaan .

(src)="s22.6"> Nel mezzo della notte , quasi non avessimo abbastanza disgrazie , un marinaio calato abbasso per fare delle osservazioni gridò forte : Si è aperta una via d’ acqua !
(src)="s22.7"> Un altro gridò : L’ acqua è alta quattro piedi sopra la stiva !
(trg)="s22.6"> Midden in den nacht , en bij al onzen nood , riep een van het volk , die hierom naar omlaag was gezonden , dat wij een lek hadden ; een ander zeide , dat er vier voet water in het ruim stond .

(src)="s22.8"> Allora le braccia d’ ognuno furono chiamate alle trombe .
(trg)="s22.7"> Daarop werd iedereen aan de pompen geroepen .

(src)="s22.9"> A questo comando mi sentii agghiadare il cuore , e caddi a spalle addietro sul mio letto ove stava seduto .
(trg)="s22.8"> Bij dit woord ontzonk mij het hart , en ik viel achterover , van den rand der kooi , waarop ik zat , in de hut .

(src)="s22.10"> Ma gli altri vennero a scuotermi da quel la specie di letargo dicendomi : — « Olà ! voi che non eravate buono a far nulla poc’ anzi , sarete almeno buono a tirar su acqua al pari di un altro ; » alla quale chiamata io mi mossi ; e andato alla tromba lavorai col massimo buon volere .
(trg)="s22.9"> De matrozen echter riepen mij en zeiden , dat schoon ik tot hiertoe tot niets nut was geweest , ik thans even zeer in staat was te pompen als een ander .
(trg)="s22.10"> Ik stond dadelijk op , strompelde naar de pomp en ging ijverig aan het werk .

(src)="s22.11"> Mentre ciò si stava facendo , il capitano vedendo alcuni leggeri palischermi che impotenti a difendersi dalla burrasca e costretti ad abbandonarsi in balía dell’ onde non poterono avvicinarsi a noi per soccorrerci , comandò si sparasse il cannone come segnale di disastro .
(trg)="s22.11"> Terwijl dit gebeurde , zag de kapitein eenige ligte kolenschepen , die niet in staat zijnde den storm uit te rijden , hunne ankers hadden laten glippen en naar zee gingen , terwijl zij digt langs ons heen liepen .

(src)="s22.12"> Io , ignorando affatto che cosa questo significasse , rimasi sì sbalordito , che m’ immaginai fosse naufragata la nave o avvenuto qualche altro spaventevole caso .
(src)="s22.13"> Non vi dico altro : il mio atterrimento fu tale , che caddi svenuto .
(trg)="s22.12"> Hij gaf last een noodschot te doen .
(trg)="s22.13"> Ik , die niet wist wat dit beteekende , dacht dat het schip in tweeën scheurde , of iets dergelijks ; kortom ik ontstelde zoo , dat ik in flaauwte viel .

(src)="s22.14"> Poichè quello era un momento in cui ciascuno faceva abbastanza se pensava alla propria vita , non vi fu chi mi badasse o cercasse che cosa mi fosse avvenuto .
(src)="s22.15"> Un altro uomo venne in mia vece alla tromba , e spintomi da una banda con un calcio , mi lasciò lì , credendo che fossi morto ; ci volle un gran tempo prima ch’ io ricuperassi i miei sensi .
(trg)="s22.14"> Iedereen had thans genoeg aan zijn eigen leven te denken , niemand zag naar mij om , of dacht er aan wat er van mij geworden was ; een ander kwam mij aan de pomp vervangen en stiet mij met zijn voet ter zijde , denkende , dat ik dood was , en het duurde lang voor ik weder tot mij zelve kwam .

(src)="s23.0"> Continuammo a lavorare ; ma crescendo sempre l’ acqua nella stiva , tutte le apparenze mostravano che la nave fosse per affondarsi ; e se bene il temporale cominciasse un poco a rimettersi , non si vedeva una possibilità che essa stesse a galla quanto tempo bastava per entrare in porto ; onde il capitano continuò ad ordinare gli spari soliti a farsi in tali circostanze per domandare soccorso .
(src)="s23.1"> Un bastimento leggero che stava all’ âncora dinanzi a noi , si arrischiò a spedirci una barca .
(trg)="s23.0"> Wij werkten voort , maar het water klom .
(trg)="s23.1"> Het was blijkbaar , dat wij moesten zinken , en hoewel de storm een weinig bedaard was , was het niet mogelijk dat het schip drijvende kon blijven , totdat wij eene haven konden bereiken .

(src)="s23.2"> Non senza grave pericolo questa si avvicinò alla nostra nave ; ma nè a noi era possibile il lanciarci a bordo di essa , nè a quella il venire rasente al fianco del nostro legno pericolante .
(trg)="s23.2"> De kapitein bleef derhalve noodseinen doen , en een klein schip , dat voor ons had gelegen , waagde het ons eene boot toe te zenden .

(src)="s23.3"> Finalmente quei navicellai vogando di tutto cuore , e avventurando le proprie vite per salvar le nostre , ci furono tanto a tiro che i nostri marinai da star su la poppa gettarono in mare una corda col segnale galleggiante attaccato in fondo di essa ; poi la filarono a tanta lunghezza che i navicellai della barca opposta , non senza grande fatica e pericolo , l’ attaccarono ad essa , onde potemmo tirare la navicella a tanta vicinanza con la nostra poppa che ne riuscì a tutti il gettarvici entro .
(trg)="s23.3"> Met het grootste gevaar naderde deze ons , maar het was ons onmogelijk er in te gaan , en voor de boot , bij ons op zijde te komen liggen ; tot eindelijk het volk zoo hard roeide , dat zij met levensgevaar ons zoo nabij kwamen , dat wij een touw , met een boei er op gestoken , hun konden toewerpen ; na veel moeite en gevaar maakten zij het vast , en wij haalden hen digt achter ons en gingen er allen in .

(src)="s23.4"> Poichè fummo nella barca non conveniva nè ad essi nè a noi il raggiungnere la loro nave ; quindi ognuno convenne di lasciarla costeggiare , e di non pensare ad altro che a vogare più che si potea verso la riva .
(src)="s23.5"> Il nostro capitano promise loro che se la barca vi si fosse rotta contro , ne avrebbe rifatti i danni al proprietario ; così , parte remigando , parte abbandonandoci alla marea verso tramontana , la barca arrivò di sghembo quasi vicino a Winterton-Ness .
(trg)="s23.4"> Wij konden er niet aan denken het vaartuig , waarvan men ons te hulp was gekomen , te bereiken , en besloten dus de boot te laten drijven en zoo veel mogelijk haar naar den wal te roeijen , en onze kapitein beloofde , dat als de boot verbrijzelde , hij die aan hunnen kapitein zou betalen .
(trg)="s23.5"> Aldus kwamen wij deels roeijende , deels drijvende , bij Wintertonness aan wal .

(src)="s24.0"> Non era passato un quarto d’ ora da che eravamo fuori della nostra nave , quando la vedemmo affondarsi , e allora intesi per la prima volta che cosa volesse dire andare per occhio .
(trg)="s24.0"> Wij hadden geen kwartier ons schip verlaten of wij zagen het zinken .

(src)="s24.1"> Devo confessare che mi era poco accorto allorchè i marinai mi dissero che le sovrastava questo pericolo , perchè era sì fuor di me , che quando si dovette abbandonare la nave , fui gettato nella barca più di quanto potessi dire d’ esserci entrato .
(src)="s24.2"> Il mio cuore era come morto , parte per l’ atterrimento del presente , parte per la paura di quanto mi stava tuttavia d’ innanzi agli occhi .
(trg)="s24.1"> Toen de matrozen zeiden , dat het schip zinkende was , was de moed mij geheel ontzonken , en van het oogenblik af , dat ik meer in de boot gedragen dan geleid werd , bleef ik half dood , deels van schrik , deels van ontzetting , deels van vrees , voor hetgeen nog volgen zou .

(src)="s25.0"> Eravamo in tale stato , ed i navicellai non davano tregua al remo per avvicinare la barca alla spiaggia .
(src)="s25.1"> Ogni qualvolta la barca stessa veniva sollevata dalle onde , potevamo vedere e la terra e molta gente affollata per le contrade , pronta ad aiutarci appena saremmo stati vicini ; ma camminavamo ben lentamente verso la spiaggia , nè potemmo raggiugnerla se non quando , passato il faro di Winterton , essa s’ internava a ponente nella dirittura di Cromer , la qual giacitura ruppe alcun poco la violenza del vento .
(trg)="s25.0"> Toen het volk aldus hard aan het roeijen was , om de boot strandwaarts te brengen , zagen wij , als eene golf onze sloep ophief , eene menigte volks langs het strand loopen , om ons te hulp te schieten , als wij digter bij zouden komen .
(trg)="s25.1"> Wij naderden echter slechts langzaam het strand , en bereikten het eerst voorbij de vuurtoren van Winterton , waar het strand westwaarts inloopt , en hierdoor een weinig het geweld van den wind breekt .

(src)="s25.2"> Qui , non senza molta difficoltà certamente , prendemmo terra sani e salvi .
(trg)="s25.2"> Niet zonder veel moeite kwamen wij eindelijk behouden aan wal , en begaven ons te voet naar Yarmouth .

(src)="s25.3"> Andati poi con le nostre gambe fino a Yarmouth , quivi fummo accolti con una umanità corrispondente alla nostra grande sciagura , sia dalle magistrature della città che ne fecero assegnare buoni alloggiamenti , sia dai privati negozianti e proprietari di navi .
(src)="s25.4"> Quivi pure ci fu somministrato bastante danaro per tirare sino a Londra , o tornare addietro ad Hull come ne fosse mcglio piaciuto .
(trg)="s25.3"> Wij werden daar met veel menschlievendheid behandeld ; zoowel door de overheid als door de kooplieden en reeders van schepen , die geld bijeen bragten , dat voor ons voldoende was , om naar Londen of terug naar Hull te gaan .

(src)="s26"> Grandissima fortuna sarebbe stata per me , se avessi avuto il giudizio di appigliarmi al secondo di tali espedienti e di tornarmene a casa : e certo it padre mio , emblema della parabola del nostro Salvatore , avrebbe anch’ egli fatto scannare un grasso vitello al mio arrivo ; perchè il pover’ uomo avendo udito come la nave entro cui mi era partito , fosse naufragata dinanzi alle coste di Yarmouth , ei ci volle assai per essere sicuro ch’ io non fossi rimasto annegato .
(trg)="s26"> Was ik nu zoo verstandig geweest , naar Hull terug en vandaar naar huis te gaan , ik ware gelukkig geweest , en mijn vader zou , even als die in de gelijkenis van den verloren zoon , zelfs het gemeste kalf geslagt hebben ; want na gehoord te hebben dat het schip , waarop ik gegaan was , op de reede van Yarmouth was verbrijzeld , duurde het lang , alvorens hij vernam dat ik niet verdronken was .

(src)="s27.0"> Ma il mio cattivo destino mi trascinava con una pertinacia cui nulla poteva resistere ; e benchè parecchie volte sentissi forti richiami fattimi dalla mia ragione e dalle più chete mie considerazioni , non ebbi forza di arrendermi a queste voci .
(trg)="s27.0"> Doch mijn ongelukkig noodlot dreef mij met onweerstaanbaar geweld voort ; en schoon in bezadigde oogenblikken mijne rede en mijn gezond oordeel mij aanrieden , naar het ouderlijk huis te gaan , kon ik er niet toe besluiten .

(src)="s27.1"> Io non so come chiamare ( nè sosterrò che sia questo un preponderante misterioso decreto ) ciò che ne spinge ad essere gli stromenti della propria nostra distruzione , ancorchè essa ne sia manifesta , e vi ci precipitiamo entro ad occhi aperti .
(trg)="s27.1"> Ik weet niet hoe ik dit noemen zal ; ik wil ook niet beweren , dat eene geheime magt ons aandrijft ons in ons verderf te storten , al is het dat het bloot voor ons ligt en wij er met open oogen ons in begeven .

(src)="s27.2"> Certamente null’ altro , che qualche cosa di simile ad un tale decreto , qualche cosa di connesso ad inevitabile sciagura , cui mi era impossibile il sottrarmi , può avermi tratto ad ostinarmi contro ai freddi ragionamenti e alle persuasioni dei miei più raccolti pensieri , e contro a due lezioni tanto potenti , siccome quelle che mi occorsero nel primo mio cimento .
(trg)="s27.2"> Zeker kon niets dan eene allerkrachtigste magt mij op de betredene baan voortdrijven , in weerwil van de grondigste bewijzen , de blijkbaarste redenen daartegen , en de onloochenbare waarschuwingen , die ik bij mijne eerste onderneming had ondervonden .

(src)="s28.0"> Il mio collega , quegli che dianzi avea tanto contribuito a confermarmi ne’ miei tristi propositi , figlio , come dissi , del capitano , si mostrava anche men coraggioso di me , quando gli parlai la prima volta da che fummo a Yarmouth , cioè passati due o tre giorni , perchè nella città eravamo stati distribuiti in separati quartieri .
(trg)="s28.0"> Mijn vriend , de zoon van den kapitein , die mij vroeger geholpen had de vermaningen van mijn geweten te smoren , was thans schroomvalliger dan ik .
(trg)="s28.1"> Daar wij ieder aan het ander einde der stad onder dak gekomen waren , was ik reeds twee of drie dagen te Yarmouth , alvorens ik hem ontmoette .

(src)="s28.1"> La prima volta dunque che mi vide , parea d’ un fare tutto diverso , e aveva una cera assai malinconica , quando mi chiese come stessi .
(trg)="s28.2"> Met eene geheel andere stem dan vroeger , vroeg hij mij , op een treurigen toon , hoe ik voer .

(src)="s28.2"> Egli era in compagnia di suo padre , al quale disse chi io fossi , e come avessi impreso questo viaggio soltanto per esperimento e con proposito di procedere molto più in là .
(trg)="s28.3"> Hij zeide daarop aan zijn vader wie ik was , en dat dit mijne eerste reis was tot een proef , om naderhand buiten ' s lands te gaan .

(src)="s28.3"> Il capitano voltosi a me disse con accento grave e solenne : — « Il mio giovine , voi dovete lasciar da banda ogni pensiere di rimettervi in mare , e ravvisare in quanto vi è avvenuto un pieno e visibile contrassegno , che la vostra vocazione non e quella del navigante . — Perchè , signore ? gli chiesi ; voi non contate più di tornare in mare ? — Il mio caso è diverso ; tale è la mia professione , e quindi anche l’ obbligo mio : ma poichè voi avete fatto questo viaggio per prova , dal gusto che ci avete avuto , potete capire qual ne ritrarrete in appresso se vi durate .
(trg)="s28.4"> Zijn vader keerde zich tot mij , en zeide op een ernstigen en treffenden toon : " Jongeling , gij moest nimmer weder naar zee gaan ; gij behoort dit als een zigtbaar teeken te beschouwen , dat gij niet tot een zeeman bestemd zijt . " — " Hoe zoo , mijnheer , " zeide ik , " zult gij dan niet weder naar zee gaan ? " — " Dat is iets anders , " hernam hij , " het is mijn beroep , en dus mijn pligt ; maar als dit een proefreisje van u was , hebt gij een voorsmaak van hetgeen de Hemel u bestemd heeft , als gij in uw voornemen volhardt .