# en/Bronte_Charlotte-Jane_Eyre.xml.gz
# it/Bronte_Charlotte-Jane_Eyre.xml.gz


(src)="s1"> Source : Project Gutenberg
(trg)="s1"> Source : www.liberliber.it/ Audiobook available here

(src)="s2"> Jane Eyre
(trg)="s2"> Jane Eyre

(src)="s3"> Charlotte Bronte
(trg)="s3"> Charlotte Brontë

(src)="s4"> CHAPTER I
(trg)="s4"> PARTE PRIMA

(src)="s5"> There was no possibility of taking a walk that day .
(trg)="s5"> I. In quel giorno era impossibile passeggiare .

(src)="s6"> We had been wandering , indeed , in the leafless shrubbery an hour in the morning ; but since dinner ( Mrs. Reed , when there was no company , dined early ) the cold winter wind had brought with it clouds so sombre , and a rain so penetrating , that further out-door exercise was now out of the question .
(trg)="s6"> La mattina avevamo errato per un' ora nel boschetto spogliato di foglie , ma dopo pranzo ( quando non vi erano invitati , la signora Reed desinava presto ) , il vento gelato d' inverno aveva portato seco nubi così scure e una pioggia così penetrante , che non si poteva pensare a nessuna escursione .

(src)="s7"> I was glad of it : I never liked long walks , especially on chilly afternoons : dreadful to me was the coming home in the raw twilight , with nipped fingers and toes , and a heart saddened by the chidings of Bessie , the nurse , and humbled by the consciousness of my physical inferiority to Eliza , John , and Georgiana Reed .
(trg)="s7.0"> Ne ero contenta .
(trg)="s7.1"> Non mi sono mai piaciute le lunghe passeggiate , sopra tutto col freddo , ed era cosa penosa per me di tornar di notte con le mani e i piedi gelati , col cuore amareggiato dalle sgridate di Bessie , la bambinaia , e con lo spirito abbattuto dalla coscienza della mia inferiorità fisica di fronte a Eliza , a John e a Georgiana Reed .

(src)="s8"> The said Eliza , John , and Georgiana were now clustered round their mama in the drawing-room : she lay reclined on a sofa by the fireside , and with her darlings about her ( for the time neither quarrelling nor crying ) looked perfectly happy .
(trg)="s8"> Eliza , John e Georgiana erano aggruppati in salotto attorno alla loro mamma ; questa , sdraiata sul sofà accanto al fuoco e circondata dai suoi bambini , che in quel momento non questionavano fra loro né piangevano , pareva perfettamente felice .

(src)="s9"> Me , she had dispensed from joining the group ; saying , " She regretted to be under the necessity of keeping me at a distance ; but that until she heard from Bessie , and could discover by her own observation , that I was endeavouring in good earnest to acquire a more sociable and childlike disposition , a more attractive and sprightly manner--something lighter , franker , more natural , as it were--she really must exclude me from privileges intended only for contented , happy , little children . "
(trg)="s9"> Ella mi aveva proibito di unirmi al loro gruppo , dicendo che deplorava la necessità in cui trovavasi di tenermi così lontana , ma che fino al momento in cui Bessie non guarentirebbe che mi studiavo di acquistare un carattere più socievole e più infantile , maniere più cortesi e qualcosa di più radioso , di più aperto , di più sincero , non poteva concedermi gli stessi privilegi che ai bambini allegri e soddisfatti .

(src)="s10.0"> " What does Bessie say I have done ? "
(src)="s10.1"> I asked .
(trg)="s10">— Che cosa vi ha detto Bessie di nuovo sul conto mio ? — domandai .

(src)="s11"> " Jane , I don 't like cavillers or questioners ; besides , there is something truly forbidding in a child taking up her elders in that manner .
(trg)="s11.0">— Jane , non mi piace di essere interrogata .
(trg)="s11.1"> Sta male , del resto , che una bimba tratti così i suoi superiori .

(src)="s12"> Be seated somewhere ; and until you can speak pleasantly , remain silent . "
(trg)="s12"> Sedetevi in qualche posto e state buona fino a quando non saprete parlare ragionevolmente .

(src)="s13"> A breakfast-room adjoined the drawing-room , I slipped in there .
(trg)="s13"> Una piccola sala da pranzo metteva nel salotto , andai in quella pian piano .

(src)="s14"> It contained a bookcase : I soon possessed myself of a volume , taking care that it should be one stored with pictures .
(trg)="s14"> Vi era una biblioteca e io m'impossessai di un libro , cercando che fosse ornato d' incisioni .

(src)="s15"> I mounted into the window- seat : gathering up my feet , I sat cross-legged , like a Turk ; and , having drawn the red moreen curtain nearly close , I was shrined in double retirement .
(trg)="s15"> Mi collocai allora nel vano di una finestra , sedendomi sui piedi come i turchi , e tirando la tenda di damasco rosso , mi trovai rinchiusa in un doppio ritiro .

(src)="s16"> Folds of scarlet drapery shut in my view to the right hand ; to the left were the clear panes of glass , protecting , but not separating me from the drear November day .
(trg)="s16"> Le larghe pieghe della cortina scarlatta mi nascondevano tutto ciò che era alla mia destra : alla mia sinistra una invetriata mi proteggeva , ma non mi separava da una triste giornata di novembre .

(src)="s17.0"> At intervals , while turning over the leaves of my book , I studied the aspect of that winter afternoon .
(src)="s17.1"> Afar , it offered a pale blank of mist and cloud ; near a scene of wet lawn and storm-beat shrub , with ceaseless rain sweeping away wildly before a long and lamentable blast .
(trg)="s17"> Di tanto in tanto , sfogliando il libro , gettavo un' occhiata al difuori e studiavo l' aspetto di quella serata d' inverno ; in lontananza si scorgeva una pallida striscia di nebbia con nuvole , più vicino alberi bagnati , piante sradicate dal temporale e , infine , una pioggia incessante , che lunghe e lamentevoli ventate respingevano sibilando .

(src)="s18"> I returned to my book--Bewick 's History of British Birds : the letterpress thereof I cared little for , generally speaking ; and yet there were certain introductory pages that , child as I was , I could not pass quite as a blank .
(trg)="s18.0"> Tornavo allora al mio libro ; era La storia degli uccelli dell' Inghilterra , scritta da Berwich .
(trg)="s18.1"> In generale non mi occupavo del testo , nondimeno c'erano delle pagine d' introduzione che non potevo lasciar passare inosservate , malgrado la mia gioventù .

(src)="s19"> They were those which treat of the haunts of sea-fowl ; of " the solitary rocks and promontories " by them only inhabited ; of the coast of Norway , studded with isles from its southern extremity , the Lindeness , or Naze , to the North Cape-- " Where the Northern Ocean , in vast whirls , Boils round the naked , melancholy isles Of farthest Thule ; and the Atlantic surge Pours in among the stormy Hebrides . "
(trg)="s19"> Esse parlavano di quei rifugi degli uccelli marini , di quei promontori , di quelle rocce deserte abitate da essi soli , di quelle coste della Norvegia sparse d' isole dalla più meridionale punta al capo più nordico , là dove " l' Oceano Polare mugge in vasti turbini attorno all' isola arida e malinconica di Tule , là ove il mare Atlantico si precipita in mezzo alle Ebridi tempestose . "

(src)="s20"> Nor could I pass unnoticed the suggestion of the bleak shores of Lapland , Siberia , Spitzbergen , Nova Zembla , Iceland , Greenland , with " the vast sweep of the Arctic Zone , and those forlorn regions of dreary space , --that reservoir of frost and snow , where firm fields of ice , the accumulation of centuries of winters , glazed in Alpine heights above heights , surround the pole , and concentre the multiplied rigours of extreme cold . "
(trg)="s20.0"> Non potevo neppure saltare la descrizione di quei pallidi paesaggi della Siberia , dello Spitzberg , della Nuova-Zembla , dell' Islanda , della verde Finlandia !
(trg)="s20.1"> Ero assorta nel pensiero di quella solitudine della zona artica , di quelle immense regioni abbandonate , di quei serbatoi di ghiaccio , ove i campi di neve accumulati durante gli inverni di molti secoli , ammucchiano montagne su montagne per circondare il polo e vi concentrano tutti i rigori del freddo più intenso .

(src)="s21"> Of these death-white realms I formed an idea of my own : shadowy , like all the half-comprehended notions that float dim through children 's brains , but strangely impressive .
(trg)="s21"> Mi ero formata un' idea tutta mia di quei regni pallidi come la morte , idea vaga , come sono tutte le cose capite per metà , che fluttuano nella testa dei bimbi ; ma quella che mi figuravo produceva in me uno strano effetto .

(src)="s22"> The words in these introductory pages connected themselves with the succeeding vignettes , and gave significance to the rock standing up alone in a sea of billow and spray ; to the broken boat stranded on a desolate coast ; to the cold and ghastly moon glancing through bars of cloud at a wreck just sinking .
(trg)="s22"> In quella introduzione il testo , accordandosi con le figure , dava un significato allo scoglio isolato in mezzo a un mare di onde e di spuma , alla nave gettata su una costa desolata , alla fredda e fantastica luna , che , spingendo i suoi raggi luminosi attraverso un cumulo di nubi , illuminava appunto un' altra scena di naufragio .

(src)="s23.0"> I cannot tell what sentiment haunted the quite solitary churchyard , with its inscribed headstone ; its gate , its two trees , its low horizon , girdled by a broken wall , and its newly-risen crescent , attesting the hour of eventide .
(trg)="s23.0"> Io non potrei dire quale sentimento animasse il tranquillo e solitario cimitero , con le sue lapidi , le sue cancellate , i due alberi e l' orizzonte limitato dal muro rotto e la luna crescente che indicava l' ora della sera .

(src)="s23.1"> The two ships becalmed on a torpid sea , I believed to be marine phantoms .
(trg)="s23.1"> Le due navi , in quel mare immobili , mi parevano due fantasmi marini .

(src)="s23.2"> The fiend pinning down the thief 's pack behind him , I passed over quickly : it was an object of terror .
(src)="s23.3"> So was the black horned thing seated aloof on a rock , surveying a distant crowd surrounding a gallows .
(trg)="s23.2"> Sfogliai sollecitamente la figura che rappresenta il mortale nemico , inchiodando il fardello sulla schiena del ladro ; era per me un soggetto di terrore , come quella creatura con le corna , seduta sullo scoglio , che spiava la lontana turba che circondava la forca .

(src)="s24"> Each picture told a story ; mysterious often to my undeveloped understanding and imperfect feelings , yet ever profoundly interesting : as interesting as the tales Bessie sometimes narrated on winter evenings , when she chanced to be in good humour ; and when , having brought her ironing-table to the nursery hearth , she allowed us to sit about it , and while she got up Mrs. Reed 's lace frills , and crimped her nightcap borders , fed our eager attention with passages of love and adventure taken from old fairy tales and other ballads ; or ( as at a later period I discovered ) from the pages of Pamela , and Henry , Earl of Moreland .
(trg)="s24.0"> Ogni incisione mi narrava una storia , spesso misteriosa per la mia intelligenza poco sviluppata e per il mio incompleto sentimento , ma sempre interessantissima ; così interessante come i racconti che ci faceva Bessie nelle serate invernali quando era di buon umore e quando , dopo aver portato la tavola da stirare nella stanza dei bambini , ci permetteva di sedersi vicino a lei .
(trg)="s24.1"> Allora , pieghettando le sciarpe di trina della signora Reed e le cuffie da notte , ci riscaldava la fantasia con narrazioni di amore e di avventure , tolte dai vecchi racconti di fate e dalle antiche ballate , o , come mi accorsi più tardi , da Pamela e da Enrico , conte di Mareland .

(src)="s25.0"> With Bewick on my knee , I was then happy : happy at least in my way .
(trg)="s25.0"> Così , avendo Borwick sulle ginocchia , ero felice , felice a modo mio .

(src)="s25.1"> I feared nothing but interruption , and that came too soon .
(trg)="s25.1"> Temevo soltanto una interruzione , che non tardò .

(src)="s26"> The breakfast- room door opened .
(trg)="s26"> La porta della stanza da pranzo fu vivamente aperta .

(src)="s27.0"> " Boh !
(src)="s27.1"> Madam Mope ! " cried the voice of John Reed ; then he paused : he found the room apparently empty .
(trg)="s27.0">— Oh ! signora scontrosa , — gridò John Reed .

(src)="s27.2"> " Where the dickens is she ! " he continued .
(src)="s27.3"> " Lizzy !
(trg)="s27.1"> Poi tacque , perché gli parve che la stanza fosse deserta . — Per bacco , dov'è ?

(src)="s27.4"> Georgy ! ( calling to his sisters ) Joan is not here : tell mama she is run out into the rain--bad animal ! "
(trg)="s27.2"> Liszy , Giorgy , — continuò egli volgendosi alle sorelle , — dite alla mamma che la cattiva bestia è andata a correre in giardino con questa pioggia !

(src)="s28"> " It is well I drew the curtain , " thought I ; and I wished fervently he might not discover my hiding-place : nor would John Reed have found it out himself ; he was not quick either of vision or conception ; but Eliza just put her head in at the door , and said at once--
(trg)="s28.0">— Ho fatto bene a tirare la tenda , — pensavo fra me ; e mi auguravo sinceramente che non scoprissero il mio nascondiglio .
(trg)="s28.1"> John non lo avrebbe mai trovato da sè stesso : non aveva lo sguardo pronto ; ma Eliza , avendo sporto la testa dall' uscio , esclamò :

(src)="s29"> " She is in the window-seat , to be sure , Jack . "
(trg)="s29">— Ella è certamente nel vano della finestra !

(src)="s30"> And I came out immediately , for I trembled at the idea of being dragged forth by the said Jack .
(trg)="s30"> Uscii subito , perché mi sgomentavo al pensiero di esser condotta fuori dal mio nascondiglio da John .

(src)="s31.0"> " What do you want ? "
(src)="s31.1"> I asked , with awkward diffidence .
(trg)="s31">— Che cosa volete ? — gli domandai con timidezza rispettosa .

(src)="s32"> " Say , ' What do you want , Master Reed ? ' " was the answer .
(trg)="s32">— Dite : Che cosa volete , signor Reed ?

(src)="s33"> " I want you to come here ; " and seating himself in an arm-chair , he intimated by a gesture that I was to approach and stand before him .
(trg)="s33"> Mi rispose . — Voglio che veniate qui ! — e collocandosi nella poltrona , mi fece cenno di accostarmi e di star ritta dinanzi a lui .

(src)="s34"> John Reed was a schoolboy of fourteen years old ; four years older than I , for I was but ten : large and stout for his age , with a dingy and unwholesome skin ; thick lineaments in a spacious visage , heavy limbs and large extremities .
(trg)="s34.1"> Era alto e forte per la sua età , ma aveva una carnagione scura e malsana .
(trg)="s34.2"> I lineamenti del volto grossolani , le membra pesanti e le estremità molto sviluppate .

(src)="s35"> He gorged himself habitually at table , which made him bilious , and gave him a dim and bleared eye and flabby cheeks .
(trg)="s35"> Soleva mangiare avidamente , e ciò avevagli prodotta quella tinta biliosa , quello sguardo turbato e quelle guancie flosce .

(src)="s36"> He ought now to have been at school ; but his mama had taken him home for a month or two , " on account of his delicate health . "
(trg)="s36"> In quel tempo avrebbe dovuto trovarsi in collegio , ma sua madre avevalo tolto per un mese o due col pretesto della sua delicata salute .

(src)="s37"> Mr. Miles , the master , affirmed that he would do very well if he had fewer cakes and sweetmeats sent him from home ; but the mother 's heart turned from an opinion so harsh , and inclined rather to the more refined idea that John 's sallowness was owing to over-application and , perhaps , to pining after home .
(trg)="s37"> Il signor Miles , direttore del collegio , assicurava che sarebbe stato benissimo se da casa gli avessero mandate meno dolci e meno ghiottonerie , ma il cuore della madre si era ribellato contro questa severità e aveva preferito di accoglier l' idea più gentile che il malessere di John dipendesse dal soverchio studio e dal dolore di esser separato dai suoi .

(src)="s38"> John had not much affection for his mother and sisters , and an antipathy to me .
(trg)="s38"> John non voleva molto bene né alla madre né alle sorelle .

(src)="s39"> He bullied and punished me ; not two or three times in the week , nor once or twice in the day , but continually : every nerve I had feared him , and every morsel of flesh in my bones shrank when he came near .
(trg)="s39"> Io poi gli ero antipatica ; mi maltrattava e mi puniva , non due o tre volte la settimana , non due o tre volte al giorno , ma sempre ; ognuno dei miei nervi aveva paura di lui , ogni brano della mia carne e delle mie ossa fremeva allorché egli si accostava a me .

(src)="s40"> There were moments when I was bewildered by the terror he inspired , because I had no appeal whatever against either his menaces or his inflictions ; the servants did not like to offend their young master by taking my part against him , and Mrs. Reed was blind and deaf on the subject : she never saw him strike or heard him abuse me , though he did both now and then in her very presence , more frequently , however , behind her back .
(trg)="s40.0"> Vi erano momenti in cui divenivo selvaggia per il terrore che mi ispirava , perché non sapevo a chi ricorrere contro le sue minaccie e le sue punizioni .
(trg)="s40.1"> I servi non avrebbero voluto prendere le mie difese per non offendere il loro giovine padrone , e la signora Reed su quell'argomento era cieca e sorda , ella fingeva di non accorgersi quando mi picchiava o m'insultava , benché egli ciò facesse spesso in presenza di lei , ma più spesso quando non c'era .

(src)="s41"> Habitually obedient to John , I came up to his chair : he spent some three minutes in thrusting out his tongue at me as far as he could without damaging the roots : I knew he would soon strike , and while dreading the blow , I mused on the disgusting and ugly appearance of him who would presently deal it .
(trg)="s41.0"> Essendo assuefatta ad ubbidire a John , mi accostai alla seggiola sua .
(trg)="s41.1"> Egli stette tre minuti a mostrarmi la lingua , allungandola quanto più poteva , sapevo che stava per picchiarmi e spiavo sulla sua brutta faccia il momento in cui la collera avrebbegli fatto allungare la mano .

(src)="s42.0"> I wonder if he read that notion in my face ; for , all at once , without speaking , he struck suddenly and strongly .
(trg)="s42.0"> Credo che s'accorgesse del mio pensiero , perché a un tratto si alzò senza dir parola , e mi colpì duramente .

(src)="s42.1"> I tottered , and on regaining my equilibrium retired back a step or two from his chair .
(trg)="s42.1"> Barcollai e poi rimettendomi in equilibrio , mi allontanai di un passo o due dalla sua sedia .

(src)="s43"> " That is for your impudence in answering mama awhile since , " said he , " and for your sneaking way of getting behind curtains , and for the look you had in your eyes two minutes since , you rat ! "
(trg)="s43">— Questo è per l' impudenza con cui avete risposto alla mamma , — mi disse , — e per esservi nascosta dietro la tenda e per lo sguardo che avevate negli occhi poco fa , talpa !

(src)="s44"> Accustomed to John Reed 's abuse , I never had an idea of replying to it ; my care was how to endure the blow which would certainly follow the insult .
(trg)="s44">— Assuefatta com'ero agli insulti di John , non mi venne neppur l' idea di rispondergli ; ponevo ogni cura invece nel sopportare coraggiosamente il colpo , che avrebbe tenuto dietro all' insulto .

(src)="s45"> " What were you doing behind the curtain ? " he asked .
(trg)="s45">— Che cosa facevate dietro la tenda ? — mi domandò .

(src)="s46"> " I was reading . "
(trg)="s46">— Leggevo .

(src)="s47"> " Show the book . "
(trg)="s47">— Fatemi vedere il libro .

(src)="s48"> I returned to the window and fetched it thence .
(trg)="s48">— Mi diressi verso la finestra per prenderlo .

(src)="s49"> " You have no business to take our books ; you are a dependent , mama says ; you have no money ; your father left you none ; you ought to beg , and not to live here with gentlemen 's children like us , and eat the same meals we do , and wear clothes at our mama 's expense .
(trg)="s49">— Non c'è bisogno che prendiate i nostri libri ; dipendete da noi , dice la mamma ; non avete quattrini , vostro padre non vi lasciò nulla ; dovreste andare ad accattare invece di star qui con noi , che siamo figli di signori , di mangiare i medesimi cibi che mangiamo e di esser vestita alle spese della mamma .

(src)="s50.0"> Now , I 'll teach you to rummage my bookshelves : for they _ are _ mine ; all the house belongs to me , or will do in a few years .
(trg)="s50.0"> Ora v'insegnerò a frugar nella mia biblioteca , perché questi libri sono miei , tutto mi appartiene in casa , o mi apparterrà fra pochi anni .

(src)="s50.1"> Go and stand by the door , out of the way of the mirror and the windows . "
(trg)="s50.1"> Andate vicino alla porta , lontano dallo specchio e dalla finestra .

(src)="s51"> I did so , not at first aware what was his intention ; but when I saw him lift and poise the book and stand in act to hurl it , I instinctively started aside with a cry of alarm : not soon enough , however ; the volume was flung , it hit me , and I fell , striking my head against the door and cutting it .
(trg)="s51.0"> Ubbidii senza sapere che intenzione avesse ; ma quando vidi che alzava il libro e far atto di gettarmelo contro , mi tirai istintivamente da parte , mandando un grido d' allarme .
(trg)="s51.1"> Non fui però abbastanza pronta ; il volume volò per aria e mi colpì nella testa ; io caddi e battendo nello spigolo della porta mi ferii .

(src)="s52"> The cut bled , the pain was sharp : my terror had passed its climax ; other feelings succeeded .
(trg)="s52"> La ferita sanguinava ed io provai un gran dolore : ma il terrore era svanito per dar luogo ad altri sentimenti .

(src)="s53.0"> " Wicked and cruel boy ! "
(src)="s53.1"> I said .
(src)="s53.2"> " You are like a murderer--you are like a slave-driver--you are like the Roman emperors ! "
(trg)="s53">— Perfido e crudele ragazzo ! — dissi , — siete simile a un assassino , a un guardiano di schiavi , a un imperatore romano !

(src)="s54.0"> I had read Goldsmith 's History of Rome , and had formed my opinion of Nero , Caligula , & c .
(src)="s54.1"> Also I had drawn parallels in silence , which I never thought thus to have declared aloud .
(trg)="s54"> Avevo appunto letto la storia di Roma di Goldsmith e mi ero fatta un concetto di Nerone , di Caligola , che non credevo di dover esporre mai a voce alta .

(src)="s55.0"> " What ! what ! " he cried .
(trg)="s55.0">— Come !

(src)="s55.1"> " Did she say that to me ?
(trg)="s55.1"> Come ! — esclamò . — Dice a me forse ?

(src)="s55.2"> Did you hear her , Eliza and Georgiana ?
(trg)="s55.2"> L' avete sentita , Eliza , Georgiana ?

(src)="s56"> Won 't I tell mama ? but first-- " He ran headlong at me : I felt him grasp my hair and my shoulder : he had closed with a desperate thing .
(trg)="s56.0"> Vado a dirlo a mamma , ma prima ... .
(trg)="s56.1"> Egli si slanciò contro di me , e mi sentii afferrare per i capelli e per le spalle con disperato furore .

(src)="s57.0"> I really saw in him a tyrant , a murderer .
(trg)="s57.0"> Io vedevo realmente in lui un assassino , un tiranno .

(src)="s57.1"> I felt a drop or two of blood from my head trickle down my neck , and was sensible of somewhat pungent suffering : these sensations for the time predominated over fear , and I received him in frantic sort .
(trg)="s57.1"> Sentii scendermi dalla testa e cadere sul collo una o due gocce di sangue e provai un' acuta sofferenza ; queste sensazioni per un momento dominarono la paura e mi resero furente .

(src)="s58.0"> I don 't very well know what I did with my hands , but he called me " Rat !
(trg)="s58.0"> Non so dire quello che io facessi con le mani , ma John mi chiamava : " Talpa !

(src)="s58.1"> Rat ! " and bellowed out aloud .
(trg)="s58.1"> Talpa ! " e continuava a insultarmi .

(src)="s59"> Aid was near him : Eliza and Georgiana had run for Mrs. Reed , who was gone upstairs : she now came upon the scene , followed by Bessie and her maid Abbot .
(trg)="s59.1"> Eliza e Georgiana erano corse a chiamar la mamma , che era salita al piano superiore .
(trg)="s59.2"> La signora Reed entrò durante quella scena , seguita da Bessie e da Abbot , la cameriera .

(src)="s60.0"> We were parted : I heard the words-- " Dear ! dear !
(trg)="s60.0">— Dio mio , che orrore !

(src)="s60.1"> What a fury to fly at Master John ! "
(trg)="s60.1"> Percuotere il signorino John !

(src)="s61"> " Did ever anybody see such a picture of passion ! "
(trg)="s61">— Avete mai visto una rabbiosa come questa ?

(src)="s62"> Then Mrs. Reed subjoined--
(trg)="s62"> Allora la signora Reed soggiunse :

(src)="s63"> " Take her away to the red-room , and lock her in there . "
(trg)="s63">— Portatela nella camera rossa e chiudetevela dentro .

(src)="s64"> Four hands were immediately laid upon me , and I was borne upstairs .
(trg)="s64"> Quattro mani mi afferrarono e io fui trascinata su per le scale .

(src)="s65"> CHAPTER II
(trg)="s65"> II .

(src)="s66"> I resisted all the way : a new thing for me , and a circumstance which greatly strengthened the bad opinion Bessie and Miss Abbot were disposed to entertain of me .
(trg)="s66"> Opposi resistenza per tutto il percorso , così che accrebbi grandemente la cattiva opinione che Bessie e Abbot avevano di me .

(src)="s67"> The fact is , I was a trifle beside myself ; or rather _ out _ of myself , as the French would say : I was conscious that a moment 's mutiny had already rendered me liable to strange penalties , and , like any other rebel slave , I felt resolved , in my desperation , to go all lengths .
(trg)="s67.0"> È un fatto che non ero più io , o meglio ero fuori di me , come direbbero i francesi .
(trg)="s67.1"> Sapevo che quella ribellione momentanea mi avrebbe valso delle strane punizioni , e , pari a ogni schiavo ribelle , ero spinta agli estremi dalla disperazione stessa .

(src)="s68"> " Hold her arms , Miss Abbot : she 's like a mad cat . "
(trg)="s68">— Reggetele le mani , signorina Abbot ; è come un gatto infuriato . — Vergogna !

(src)="s69"> " For shame ! for shame ! " cried the lady 's-maid .
(trg)="s69"> Vergogna ! — esclamò la cameriera . — Che gatto arrabbiato !

(src)="s70"> " What shocking conduct , Miss Eyre , to strike a young gentleman , your benefactress 's son !
(trg)="s70"> Che scandalosa condotta , signorina Eyre !

(src)="s71"> Your young master . "
(trg)="s71"> Percuotere il signorino , il figlio della vostra benefattrice , il vostro padroncino !

(src)="s72"> " Master !
(trg)="s72">— Chi è il mio padrone ?

(src)="s73.0"> How is he my master ?
(src)="s73.1"> Am I a servant ? "
(trg)="s73"> Sono forse una serva ?

(src)="s74"> " No ; you are less than a servant , for you do nothing for your keep .
(trg)="s74">— No , siete meno che una serva , perché non vi guadagnate il pane .

(src)="s75"> There , sit down , and think over your wickedness . "
(trg)="s75"> Sedetevi qui e pensate alla vostra perfidia .

(src)="s76"> They had got me by this time into the apartment indicated by Mrs. Reed , and had thrust me upon a stool : my impulse was to rise from it like a spring ; their two pair of hands arrested me instantly .
(trg)="s76.0"> Intanto mi avevano condotta nell' appartamento indicato dalla signora Reed e mi avevano gettata su una sedia .
(trg)="s76.1"> Io mi sentii spinta ad alzarmi di botto ; quattro mani mi trattennero subito .

(src)="s77"> " If you don 't sit still , you must be tied down , " said Bessie .
(trg)="s77">— Se non state ferma costì a sedere , vi legheremo , — disse Bessie .

(src)="s78"> " Miss Abbot , lend me your garters ; she would break mine directly . "
(trg)="s78">— Signorina Abbot , prestatemi le vostre legaccie delle calze , perché presto avrò rotto le mie .

(src)="s79"> Miss Abbot turned to divest a stout leg of the necessary ligature .
(trg)="s79"> La signorina Abbot si affrettò a sciogliersi le calze .

(src)="s80"> This preparation for bonds , and the additional ignominy it inferred , took a little of the excitement out of me .
(trg)="s80"> Questo preparativo di legatura e la vergogna che per me ne derivava , calmarono la mia agitazione .

(src)="s81"> " Don 't take them off , " I cried ; " I will not stir . "
(trg)="s81">— Non vi sciogliete le calze , non mi muoverò .

(src)="s82"> In guarantee whereof , I attached myself to my seat by my hands .
(trg)="s82"> E per dare una prova di ciò che asserivo , mi avviticchiai alla sedia .

(src)="s83"> " Mind you don 't , " said Bessie ; and when she had ascertained that I was really subsiding , she loosened her hold of me ; then she and Miss Abbot stood with folded arms , looking darkly and doubtfully on my face , as incredulous of my sanity .
(trg)="s83.1"> Quando fu sicura che avevo veramente intenzione di obbedirla , mi lasciò andare .
(trg)="s83.2"> Allora lei e Abbot incrociarono le braccia e mi guardarono severamente , come se avessero dubitato dello stato della mia mente .

(src)="s84"> " She never did so before , " at last said Bessie , turning to the Abigail .
(trg)="s84">— Non era mai giunta a tanto , — disse Bessie alla fine , volgendosi verso Abigail Abbot .