# eo/Carroll_Lewis-Alice_in_wonderland.xml.gz
# hu/Carroll_Lewis-Alice_in_wonderland.xml.gz
(src)="s1"> Source : Project GutenbergTranslation : E.L. KEARNEY , M.A.
(trg)="s1"> Source : mek.oszk.huAudiobook available here
(src)="s2"> La aventuroj de Alicio en Mirlando
(trg)="s2"> Alice csodaországban
(src)="s3"> LEWIS CARROLL
(trg)="s3"> Lewis Carroll
(src)="s4"> ĈAPITRO I Mirinda Falego !
(trg)="s4"> Első fejezet Lenn , a Nyuszi barlangjában
(src)="s5.0"> Alicio , jam longan tempon sidinte apud sia fratino sur la deklivo , tre enuiĝis pro senokupo .
(trg)="s5.0"> Alice már elunta , hogy tétlenül üldögéljen nénje mellett az árokparton .
(src)="s5.1"> Unu , du foje ŝi prove rigardis en la libron kiun la fratino legas , sed povis vidi en ĝi nek desegnojn nek konversaciojn , kaj " por kio utilas libro , " pensis ŝi , " enhavanta nek desegnojn nek konversaciojn ? "
(trg)="s5.1"> Egyszer-egyszer bepislantott abba a könyvbe , amelyet a nénje olvasott , de nem voltak benne se képek , se versek .
(trg)="s5.2"> Mit ér egy könyv - gondolta Alice - képek meg versek nélkül ?
(src)="s6"> Ŝi do ekpripensis — ne tre vigle ĉar la tago estis varma , kaj ŝi sentis sin tre dormema — ĉu la plezuro fari ĉenon el lekantetoj valorus la laboron sin levi kaj kolekti lekantetojn , kiam tutapude preterkuris Blanka kuniklo kun paleruĝaj okuloj .
(trg)="s6"> Hát csak ült-üldögélt , s azon törte a fejét , már amennyire tőle telt - mert a rekkenő hőségtől egészen elálmosodott és megbutult - , hogy jobb volna fölkelni pitypangot szedni és füzért fonni belőle , amikor hirtelenül elsurrant mellette a piros szemű fehér Nyuszi .
(src)="s7.0"> Tio ja ne estis tre mirinda , ankaŭ ne ŝajnis al Alicio tre eksterordinare aŭdi la kuniklon diranta al si : — " Ho , ve ! mi malfruos ! "
(trg)="s7.0"> Ebben semmi különös nem volt .
(trg)="s7.1"> Azon se csodálkozott Alice valami nagyon , hogy a Nyuszi ezt mondogatta magában : Jaj , istenem , még elkésem !
(src)="s7.1"> ( Kiam poste ŝi pripensadis la aferon , ŝajnis al ŝi , ke tio estis efektive mirinda , sed en la momento mem , ĝi ŝajnis al ŝi tute ordinara . )
(trg)="s7.2"> Alice később , amikor visszagondolt erre , ráeszmélt , hogy ezen csodálkoznia kellett volna , de most bizony egy csöppet se csodálkozott .
(src)="s7.2"> Tamen , kiam la kuniklo el sia veŝta poŝo eligis poŝhorloĝon , kaj , rigardinte ĝin , tuj plirapidis , Alicio eksaltis sur la piedojn , ĉar subite frapis ŝin la ideo , ke neniam antaŭe ŝi vidis kuniklon kiu havas veŝtpoŝon kaj poŝhorloĝon .
(src)="s7.3"> La scivolemo en ŝi ekflamiĝis !
(trg)="s7.3"> Ám amikor a Nyuszi kihúzott egy órát a mellényzsebéből , és megnézte rajta , hogy hány óra , s aztán elrohant , Alice tüstént talpra ugrott .
(trg)="s7.4"> Eszébe villant , hogy ő eddig még sohase látott olyan nyuszit , akinek mellényzsebe lett volna , se pedig olyant , aki órát húzott volna ki a mellényzsebéből , hát kíváncsiságában utána iramodott a réten .
(src)="s7.4"> Tuj ŝi ekkuris post ĝi trans la kampon , kaj alvenis al tuneleto sub la kreskaĵa barilo ĝustatempe por vidi la kuniklon malaperi en ĝin .
(trg)="s7.5"> Szerencsére még éppen láthatta , amint a Nyuszi besurrant egy jókora lyukba a sövény alatt .
(src)="s8"> Ne konsiderinte eĉ unu momenton , kiamaniere ŝi reeliĝos , Alicio postkuris ĝin en la tuneleton .
(trg)="s8"> A következő pillanatban Alice utána ugrott , meg se gondolva , hogy is kerül majd vissza onnan .
(src)="s9.0"> La tunelo , ĉe la unuaj paŝoj , kondukis rekte antaŭen , same kiel fervoja tunelo , sed poste dekliniĝis malsupren kaj fariĝis kruta .
(src)="s9.1"> Tio okazis tiel subite ke Alicio , ne havinte tempon por malakceliĝi , trovis sin vole nevole defalanta tre profundan ŝakton .
(src)="s9.2"> Mi ĵus diris " tre profundan . "
(trg)="s9"> A Nyuszi barlangja egy darabon egyenes volt , mint valami alagút , aztán hirtelenül lejtett , oly hirtelenül , hogy Alice egy szemvillanás alatt máris zuhant lefelé , egy roppant mély kútba .
(src)="s10.0"> Nu , aŭ la ŝakto estis efektive tre profunda , aŭ ŝi falis tre malrapide ; ĉar dum la daŭro de tiu stranga defalo , ne mankis al ŝi tempo por trankvile ĉirkaŭrigardi kaj por konjekti pri kio estas okazonta .
(trg)="s10.0"> Vagy a kút volt roppant mély , vagy pedig roppant lassan esett lefelé , mert Alice-nek esés közben sok-sok ideje maradt arra , hogy körülnézzen , és eltűnődjék azon , mi fog vele legközelebb történni .
(src)="s10.1"> Unue , ŝi klopodis rigardi malsupren por esplori al kio ŝi alvenas ; sed klopodis vane , ĉar estis tie tro mallume .
(trg)="s10.1"> Először is lefelé kukkantgatott , hogy lássa , hová fog esni , de olyan sötét volt , hogy semmit se látott .
(src)="s10.2"> Tiam ŝi ekobservis la murojn de la ŝakto , kaj rimarkis ke ili estas plenaj de ŝrankoj kaj librobretoj ; ankaŭ , tie ĉi kaj tie , ŝi preterfalis landkartojn kaj bildojn pendigitajn de najloj .
(trg)="s10.2"> Aztán a kút falát vizsgálgatta és észrevette , hogy mindenfelé polcok meg könyvállványok vannak , néhol pedig térképek és festmények is lógnak szögekről .
(src)="s10.3"> Poste ŝi , preterpasante , deprenis de apuda breto unu fruktaĵujon ; sur ĝi per grandaj literoj estas skribita MARMELADO .
(trg)="s10.3"> Lefelé zuhantában elkapott egy köcsögöt az egyik polcról .
(src)="s10.4"> Sed jen por ŝi granda ĉagreno ; ĉar , enrigardante , la avidaj okuloj vidis — nur blankan malplenon !
(trg)="s10.4"> Ez volt ráírva : Narancs-jam .
(trg)="s10.5"> Csakhogy a köcsög , sajnos , üres volt .
(src)="s10.5"> Ŝi ne volis lasi fali la fajencaĵon , pro la timo mortigi per ĝi iun subulon , sed sukcesis post kelkaj momentoj remeti ĝin , preterpasante , en ŝrankon .
(trg)="s10.6"> Alice hát nem merte ledobni a köcsögöt , mert attól félt , hogy agyonüt vele valakit .
(trg)="s10.7"> Ezért ügyesen egy polcra tette , amikor esés közben elsuhant mellette .
(src)="s11.0"> " Nu , " pensis Alicio , " kiam mi rakontos en la hejmo pri ĉi tiu falego , ĉiuj admiros mian maltimon ; kaj , estonte , eĉ pri falo de l ' supro ĝis malsupro de l ' ŝtuparo mi nezorge ridos ; kaj se mi falos eĉ de la tegmento , mi kredeble ne multe priparolos la falon . "
(trg)="s11.0"> " Nahát - gondolta Alice - , én , aki ekkorát zuhantam , ezután egyáltalán nem félek majd attól , hogy legurulok a lépcsőről .
(trg)="s11.1"> Majd mondogatják otthon : micsoda bátor egy kislány .
(src)="s11.1"> ( Tion oni povas kredi . )
(trg)="s11.2"> Sőt , akkor se fogok megnyikkanni , ha leesem az ötödik emeletről .
(trg)="s11.3"> ( Ami elég valószínű . ) "
(src)="s12.0"> Malsupren , ankoraŭ malsupren !
(trg)="s12.0"> Alice csak zuhant , zuhant , zuhant .
(src)="s12.1"> Ĉu neniam la falo finiĝos ?
(trg)="s12.1"> Hát ennek már sohase lesz vége ?
(src)="s12.2"> " Mi volus scii , " diris ŝi laŭte , " kiom da kilometroj mi jam falis .
(src)="s12.3"> Mi nepre alproksimiĝas la ter-centron .
(trg)="s12.2"> Vajon hány mérföldet zuhantam eddig ? - kérdezte fennhangon . - Valahol a föld középpontja felé járhatok .
(trg)="s12.3"> Várjunk csak !
(src)="s12.4"> Tio estus , laŭ mi , preskaŭ ses kaj duono miloj da kilometroj . "
(trg)="s12.4"> A föld középpontja felülről számítva körülbelül 4000 mérföldnyire lehet .
(src)="s13.0"> ( Alicio jam antaŭe lernis en la lernĉambro kelkajn tiuspecajn faktojn , kaj kvankam la nuna tempo ne estis — pro manko da aŭskultantoj — oportuna por elmontri sian klerecon , tamen estis por ŝi bona praktiko tradiri la faktojn . )
(trg)="s13.0"> Alice sok mindenfélét tanult az iskolában , s ez nem a legjobb alkalom volt arra , hogy tudását fitogtassa , hiszen amúgy se hallhatta senki , mit mond .
(trg)="s13.1"> De azért , gondolta , sohasem árt a leckét fennhangon ismételgetni .
(src)="s13.1"> " Jes , tio estas certe la ĝusta interspaco , sed en kian latitudon aŭ longitudon mi penetris ? "
(trg)="s13.2"> Igen , annyira van : 4000 mérföldnyire .
(trg)="s13.3"> Csak az a kérdés , hogy hányadik szélességi és hányadik hosszúsági fokon ?
(src)="s13.2"> ( Pri kio estas latitudo kaj longitudo Alicio havis nenian ideon , sed nur elparoli tiajn belege majestajn vortojn kvazaŭ donis al ŝi agrablajn sentojn . )
(trg)="s13.4"> Alice-nek halvány sejtelme se volt arról , hogy mi fán terem az a szélességi meg a hosszúsági fok .
(trg)="s13.5"> Csak tetszettek neki az ilyen komoly , tudós kifejezések .
(src)="s13.3"> Post ne longe ŝi rekomencis : — " Eble mi trafalos tra la tuta terglobo ! kaj estos tre , tre strange elfali inter la homoj kiuj marŝas kapmalsupre ! mi kredas ke oni nomas ilin la Antipatioj . "
(trg)="s13.6"> Most újra rákezdte : Vajon keresztülesem-e a földgolyón ?
(trg)="s13.7"> Jaj , de fura lesz , ha majd ott bukkanok ki , ahol az emberek a fejük tetején járnak , valahol a nyugati sarkon !
(src)="s13.4"> ( Ĉe eksono de tiu strangaĵo ŝi certe ne sopiris aŭskultantojn ) ; " mi ja devos demandi al ili en kiun landon mi enfalis , dirante ' Bonvolu , Sinjorino , diri al mi ĉu tiu ĉi lando estas Nov-Zelando aŭ Aŭstralio ? ' "
(src)="s13.5"> ( Ŝi penis klinsaluti !
(trg)="s13.8"> Alice örült , hogy ezt senki se hallja , mert élt a gyanúpörrel , hogy valamit mégsem egészen helyesen mondott .
(trg)="s13.9"> Majd meg kell ám kérdeznem valakit , hogy is hívják azt az országot .
(src)="s13.6"> Imagu al vi , karaj legantoj , kiel oni povus klinsaluti falante tra l ' aero .
(src)="s13.7"> Ĉu vi povus tion fari ? )
(trg)="s13.10"> " Néni kérem ; tessék megmondani : ez itt Amerika vagy Ausztrália ? "
(src)="s13.8"> " Sed ŝi nepre nomus min malklera bubino .
(src)="s13.9"> Do , nur malutilus demandi tion !
(trg)="s13.11"> És Alice beszéd közben megpróbált pukkedlizni is - csak képzeljétek el , hogy valaki pukkedlizzék ilyenkor , amikor lefelé zuhan !
(src)="s13.10"> Pli bone estus serĉi la nomon ie sur la muroj surskribitan . "
(trg)="s13.12"> Gondoljátok , hogy ti is meg tudnátok tenni ?
(src)="s14.0"> Malsupren , ankoraŭ malsupren !
(trg)="s14.0"> Jaj , milyen butának hisz majd a néni .
(src)="s14.1"> Krom babili ja estis nenio por fari , sekve Alicio baldaŭ denove ekparolis : " Hodiaŭ vespere Dajna tre sopiros min . "
(trg)="s14.1"> Nem , inkább nem kérdezem meg .
(trg)="s14.2"> Talán majd ki lesz valahol írva .
(src)="s14.2"> ( Dajna estas ŝia kato . )
(trg)="s14.3"> Alice zuhant , zuhant , zuhant lefelé .
(src)="s14.3"> " Mi esperas ke ĉe la temanĝo oni ne forgesos ŝian subtason da lakto .
(trg)="s14.4"> Minthogy pedig semmi egyebet nem tehetett , megint beszélni kezdett : Azt hiszem , Dinah2 nagyon fog búsulni utánam ma este . - Dinah a cicája volt . - Remélem , adnak majd neki tejecskét uzsonnára .
(src)="s14.4"> Dajna , vi karul ' , ho se vi nur estus tie ĉi kun mi !
(trg)="s14.5"> Édes Dinah , de jó lenne , ha itt volnál velem !
(src)="s14.5"> Ne estas musoj en la aero , sed vesperton vi eble povus kapti , kaj vesperto ja tre similas al muso .
(trg)="s14.6"> Az igaz , hogy a levegőben nincsenek egerek .
(trg)="s14.7"> De vannak bőregerek , s a bőregér az majdnem olyan , mint a rendes egér .
(src)="s14.6"> Sed ĉu katoj manĝas vespertojn ? "
(trg)="s14.8"> Vagy inkább halacskát ennél ?
(src)="s14.7"> Alicio okaze nun fariĝis dormema , kaj dorme ripetadis : — " Ĉu katoj manĝas vespertojn ?
(trg)="s14.9"> Alice ebben a pillanatban hirtelen elálmosodott , félálomban dünnyögte : Kell a macskának halacska ?
(src)="s14.8"> Ĉu katoj manĝas vespertojn ? " kaj iafoje ŝi ĉuis anstataŭe " Ĉu katojn manĝas vespertoj ? "
(trg)="s14.10"> Kell a macskának halacska ?
(trg)="s14.11"> Néha meg így : Kell a halacskának macska ?
(src)="s14.9"> ( Ĉar ŝi kapablis respondi nek unu nek alian el la du demandoj , ne tre grave estis kiun " ĉuon " ŝi esprimis . )
(trg)="s14.12"> Mindegy volt , hogyan mondja , hiszen úgyse tudott rá felelni .
(trg)="s14.13"> Érezte , hogy elszundikál .
(src)="s14.10"> Ŝi sentis sin ekdormanta , kaj ĵus komencis sonĝi ke ŝi marŝas mano en mano kun Dajna kaj diras al ŝi tre solene : — " Dajna , vi diru al mi la veron ; ĉu iam vi manĝis vesperton ? " kiam ( ho , la surprizego ! ) subite ŝi falis plomp ! sur amason da sekaj folioj .
(src)="s14.11"> La falego efektive finiĝis !
(trg)="s14.14"> Éppen azt kezdte álmodni , hogy Dinah-val kéz a kézben sétál , s nagyon komolyan vallatóra fogja őt : Hát most mondd meg , drága Dinah , milyen ízű a halacska !
(trg)="s14.15"> Ekkor egyszerre - zsupsz ! - egy halom rőzsére és száraz falevélre pottyant , ezzel vége is volt a zuhanásnak .
(src)="s15.0"> Pro la folioj ŝi ricevis nenian vundon .
(trg)="s15.0"> Alice egy csöppet sem ütötte meg magát .
(src)="s15.1"> Do , stariginte sin sur la piedojn ŝi rigardis supren .
(trg)="s15.1"> Tüstént talpra ugrott és körülnézett .
(trg)="s15.2"> De a feje fölött mindenütt sötétség volt .
(src)="s15.2"> Super la kapo ĉio estis malluma , sed rekte antaŭ ŝi vidiĝis longa koridoro , kaj jen forkuras tra ĝi la Blanka Kuniklo .
(trg)="s15.3"> Előtte hosszú folyosó nyílt , s abban a rohanvást rohanó fehér Nyuszit pillantotta meg .
(trg)="s15.4"> Nem volt vesztegetni való ideje .
(src)="s15.3"> Ne perdinte eĉ unu momenton , Alicio rapide postsekvis kaj aŭdis ke ĝi diras , malaperante post murangulo , " se mi malfruos , ĉielo savu miajn orelojn ! "
(trg)="s15.5"> Alice uccu utána , mint a szélvész , s még hallotta , amikor a Nyuszi a sarkon befordulva így sopánkodott : - Jaj , jaj , tapsi füleimre , villás bajuszomra , még elkésem !
(src)="s15.4"> En tiu momento ŝi estis preskaŭ apuda ; tamen , kiam ŝi preterpasis la angulon , la kuniklo jam malaperis .
(trg)="s15.6"> Alice a Nyuszi sarkában volt , de egy fordulónál elvesztette szem elől .
(src)="s15.5"> Kaj ŝi trovis sin sola en ia longa malalta halo lumigita per serio de lampoj kiuj pendas de la plafono .
(trg)="s15.7"> Most egy hosszú , alacsony csarnokba ért , amelynek mennyezetéről egy sor lámpa világított lefelé .
(src)="s15.6"> Ĉirkaŭ la halo estis pordoj ; sed ĉiuj estis fermitaj .
(trg)="s15.8"> Körös-körül ajtók voltak itt , de valamennyi zárva .
(src)="s15.7"> Alicio do marŝis laŭ unu flanko kaj remarŝis laŭ la alia penante malfermi la pordojn ; sed ĉiu el ili estis ŝlosita , kaj Alicio malĝoje marŝis laŭ la mezo kaj demandis al si , ĉu ŝi jam neniam povos eliri la halon .
(trg)="s15.9"> Alice körbe járt , és sorba próbálgatta valamennyit , aztán elszontyolodva a csarnok közepére ment , s azon tűnődött , hogyan szabadulhatna ki innen .
(src)="s16.0"> Subite ŝi rimarkis antaŭ si tripiedan tableton faritan el vitro , kaj jen ! kuŝis sur ĝi unu ora ŝlosileto .
(trg)="s16.0"> Hirtelen egy háromlábú asztalkát pillantott meg , csupa-csupa üvegből .
(trg)="s16.1"> Ezen nem volt semmi egyéb , mint egy icike-picike aranykulcs .
(src)="s16.1"> Tuj la ideo frapis ŝin ke ĝi nepre apartenas al iu el la halpordoj .
(trg)="s16.2"> Alice első gondolata az volt , hogy ez a kulcs talán beleillik az ajtóba , de vagy a zár volt nagyon nagy , vagy a kulcs volt nagyon kicsi , ám sehogy sem akarta kinyitni egyiket sem .
(src)="s16.2"> Sed ho , ve ! aŭ la seruroj estis tro grandaj , aŭ la ŝlosileto tro eta , ĉar neniun el ili ĝi malfermis .
(trg)="s16.3"> Amikor azonban Alice másodszor is körülnézett , megpillantott egy függönykét , amelyet eddig nem vett észre .
(src)="s16.3"> Tamen , ĉirkaŭirante la duan fojon , ŝi venis al malalta kurteno , kiun ŝi antaŭe ne rimarkis , kaj malantaŭ la kurteno , jen malgranda pordo alta je kvardek kelke da centimetroj ; ŝi enŝovis la oran ŝlosileton , kaj ( ho , la ĝojo ! ) ĝi taŭgis .
(trg)="s16.4"> A függöny mögött egy parányi , alig harminc centiméter magas ajtócska volt .
(trg)="s16.5"> Beledugta az icike-picike aranykulcsot a zárba , és roppant boldog volt , mert a kulcs beleillett .
(src)="s17.0"> Malferminte la pordeton , Alicio trovis ke ĝi kondukas en koridoreton ne multe pli ampleksan ol ordinara rat-tunelo .
(trg)="s17.0"> Kinyitotta az ajtót , és látta , hogy egy szűk folyosóra nyílik , alig szélesebbre , mint holmi patkánylyuk .
(trg)="s17.1"> Letérdepelt , és a folyosón át olyan gyönyörű kertet pillantott meg , amilyent még soha életében nem látott .
(src)="s17.1"> Starigante sin sur la genuoj , ŝi direktis la rigardojn , — tra la koridoreto — en — la plej belan ĝardenon , kiun oni povas imagi .
(trg)="s17.2"> Jaj , hogy szeretett volna kiszabadulni ebből a sötét csarnokból , künn sétálgatni a tündöklő virágágyak meg a hűs szökőkutak között !
(src)="s17.2"> Ho ! kiel ŝi sopiris eliĝi tiun malluman halon , kaj ĉirkaŭvagadi inter jenaj helfloraj bedoj kaj dolĉaj fontanoj !
(trg)="s17.3"> De még a fejét se tudta keresztüldugni az ajtón .
(trg)="s17.4"> " Aztán ha a fejem még keresztülférne is - gondolta szegény Alice - , a vállam nélkül nem sokra mennék vele .
(src)="s17.3"> Sed tra tiu pordeto ŝi ne povus trairigi eĉ la kapon !
(trg)="s17.5"> De jó volna összecsukódni , mint valami távcső .
(src)="s17.4"> " Kaj eĉ se la kapo bone trairus , " ekpensis nia kompatinda Alicio , " tre malmulte utilus tio sen la ŝultroj !
(src)="s17.5"> Ho , se mi nur havus la kapablon teleskopiĝi .
(trg)="s17.6"> Talán nem is olyan nehéz ez , csak tudnám , hogy kell kezdeni . "
(trg)="s17.7"> Mert hát oly sok szokatlan dolog esett meg Alice-szel az utóbbi időben , hogy már azt kezdte hinni , semmi se lehetetlen .
(src)="s17.6"> Eble mi povus , se nur mi scius kiel oni komencas la klopodon ? "
(trg)="s17.8"> Nem sok értelme volt , hogy a parányi ajtónál ácsorogjon , hát visszament az asztalkához .
(src)="s17.7"> Ĉar tiom da eksterordinaraj aferoj jam en tiu tago okazis ĉe ŝi , Alicio ja komencis kredi ke neebla estas preskaŭ nenio .
(trg)="s17.9"> Titokban azt remélte , talál majd rajta még egy kulcsot vagy valami könyvet , s abból megtudhatja , hogyan lehetne úgy összecsukódni , mint valami távcső .
(src)="s17.8"> Kompreneble neniel utilus staradi ĉe la pordeto , sekve ŝi reiris al la tablo kun la ekespero trovi sur ĝi alian ŝlosilon , aŭ eble libreton pri la arto teleskopiĝi ; ĉi tiun fojon ŝi trovis sur ĝi boteleton ( " kiu certege ne kuŝis tie antaŭe , " diris Alicio ) kun surskribaĵo , ligita ĉirkaŭ la kolo , havanta la vortojn TRINKU MIN per belegaj grandaj literoj surskribitajn .
(trg)="s17.10"> Most azonban egy kis üveget talált rajta . - Huncut legyek , ha ez itt volt az előbb - mondotta Alice .
(trg)="s17.11"> Az üveg nyakára papírszelet volt ragasztva , erre pedig gyönyörű nagy betűkkel ezt írták : Igyál meg !
(src)="s18.0"> " Tre facile estas diri ' Trinku min ' " pensis la saĝulineto , " sed mi ne faros tion krom post plena esploro .
(src)="s18.1"> Mi unue rigardu por vidi ĉu oni surskribis ĝin per ' veneno . ' "
(trg)="s18.0"> Hiába volt azonban odaírva : Igyál meg ! , Alice sokkal okosabb volt , semhogy hűbelebalázs módra megigya . - Előbb megnézem - mondta - , nincs-e ráírva : Méreg .
(src)="s18.2"> Ĉar ŝi ja antaŭe legis kelke da bonmoralaj rakontoj pri infanoj kiuj aŭ mortbruliĝis , aŭ estis englutitaj de sovaĝaj bestoj , aŭ suferis diversajn aliajn malagrablaĵojn nur simple pro tio , ke ili ne volis atenti ian facilan regulon de la amikoj ofte instruitan , tian ekzemple kia estas la regulo ke brilvarmega fajrilo povas brulvundi la manon , se oni ĝin tenas tro longe ; ankaŭ tio ĉi , ke se oni tre profunde tranĉos la fingron , ĝi kredeble sangos ; kaj neniam ŝi forgesis ke se oni trinkos multe el botelo markita per ' veneno , ' preskaŭ certe estas ke pli malpli frue ĝi malordigos la internaĵon .
(trg)="s18.1"> Tudniillik , már sok szép kis mesét olvasott olyan gyerekekről , akik megégtek , vagy akiket fölfaltak a vadállatok , vagy más , ehhez hasonló kellemetlenség érte őket , mert nem akartak jóakaróikra hallgatni , akik váltig figyelmeztették őket , hogy nagyon soká ne tartsák a kezükben az izzó piszkavasat , mert végül megégetik a kezüket , vagy hogy ha éles késsel belevágnak az ujjukba , az rendszerint vérzik .
(trg)="s18.2"> Egy percig sem feledkezett meg Alice arról sem , hogy ha nagyon sokat iszik egy olyan üvegből , amelyikre az van írva : Méreg , akkor előbb vagy utóbb rosszul lesz .
(src)="s19.0"> Do , certiĝinte ke ĉi tiun botelon oni ne markis per ' veneno ' , Alicio kuraĝis gustumi la enhavon .
(trg)="s19.0"> Mivel erre az üvegre nem volt ráírva : Méreg , Alice hősiesen belekóstolt , s roppantul ízlett neki .
(src)="s19.1"> " Ja , tre bongusta ĝi estas , " diris ŝi .
(src)="s19.2"> ( Ŝajnis al ŝi esti rava miksaĵo farita el ĉeriztorto , sukerita ovaĵo , ananaso , butersukeraĵo kaj rostita buterpano .
(trg)="s19.1"> Szakasztott olyan íze volt , mintha cseresznyés lepényből , madártejből , mazsolaszőlőből , csokoládéból , pulykapecsenyéből és vajas pirítósból keverték volna össze .
(src)="s19.3"> Do ne mirinde estas ke tre baldaŭ la boteleto malpleniĝis ! )
(trg)="s19.2"> Hamarosan ki is itta az egészet , körömcseppig .
(src)="s20"> " Ho , kian strangan senton ! mi ja nepre teleskopiĝas ! "
(trg)="s20"> Jaj , de furcsa ! - szólt Alice . - Most összecsukódtam , mint valami távcső .
(src)="s21.0"> Kaj fakte ĝuste tio okazis .
(src)="s21.1"> Ŝi havis jam malpli ol tridek centimetrojn da alteco .
(trg)="s21.0"> Csakugyan , az egész Alice egyszerre alig volt nagyobb húsz centiméternél .
(src)="s21.2"> Ŝia vizaĝo heliĝis , ĉar nun ŝi havas altecon ĝuste taŭgan por transiri la pordeton en tiun belegan ĝardenon .
(trg)="s21.1"> Örült , hogy már kifér a parányi ajtón , és kimehet abba a gyönyörű kertbe .
(src)="s21.3"> Tamen ŝi decidis atendi ankoraŭ kelkajn momentojn por sciiĝi ĉu ŝi malkreskos plue .
(trg)="s21.2"> Előbb azonban várt néhány pillanatig , nem zsugorodik-e tovább .
(src)="s21.4"> Ŝi sentis pri tio kelkan timon , " ĉar " — diris ŝi — " povas okazi ke mi malkreskos ĝis nulo , same kiel kandelo .
(trg)="s21.3"> Egy kicsit izgatott is lett . - Végül még az is megeshetik - mondotta - , hogy egészen elfogyok , mint a gyertya lángja .
(src)="s21.5"> Kian aspekton mi havus en tiu okazo ? "
(trg)="s21.4"> Vajon milyen is lennék akkor ?
(src)="s21.6"> Kaj ŝi penis imagi al si la aspekton kiun kandelflamo havas post kiam oni estingis ĝin !
(trg)="s21.5"> Próbálta elképzelni , milyen is a gyertyaláng , miután már elfújták .
(trg)="s21.6"> De nem emlékezett rá , hogy látta volna valaha .
(src)="s22.0"> Post iom da tempo , rimarkinte ke nenio plu okazas , ŝi decidis tuj iri en la ĝardenon .
(trg)="s22.0"> Kisvártatva , miután meggyőződött arról , hogy nem történik vele semmi , elhatározta , hogy azonnal a kertbe megy .
(src)="s22.1"> Sed ho ve ! alveninte al la pordo , ŝi eltrovis ke ŝi ne havas la oran ŝlosileton ; kaj irinte returne al la tablo por reposedi ĝin , ( jen alia eltrovo ! ) ŝi tute ne povis atingi ĝin .
(trg)="s22.1"> De amikor a parányi ajtóhoz ért , szegényke , akkor vette észre , hogy ott felejtette az icike-picike aranykulcsot .
(trg)="s22.2"> Visszatipegett érte az asztalkához , de már nem ért fel odáig .
(src)="s22.2"> Vidi ĝin tra la vitro ŝi povis tre bone , kaj penegis grimpi sur unu el la tri piedoj ; sed ĝi estis tro glitiga ; kaj fine , ellaciĝinte per la vana klopodado , la kompatinduleto sidiĝis sur la planko kaj ekploris .
(trg)="s22.3"> Látni jól láthatta a kulcsot az üvegen keresztül , és próbált is felmászni az asztal egyik lábán , de az asztal nagyon síkos volt .
(trg)="s22.4"> Végül pedig , amikor belefáradt a sok nekirugaszkodásba , leült szegényke a földre , és sírva fakadt .
(src)="s23.0"> " Nu , do , tute ne utilas konduti tiamaniere , " diris al si Alicio tre severe .
(trg)="s23.0"> No , ne bőgj .
(trg)="s23.1"> Úgyis hiába bőgsz - parancsolta Alice magának szigorúan . - Azonnal hagyd abba .
(src)="s23.1"> " Mi ordonas al vi tuj ĉesi la ploron . "
(trg)="s23.2"> Alice rendszerint jó tanácsokat adott önmagának , de , sajnos , ritkán követte őket .
(src)="s23.2"> Ŝi havis la kutimon sin tre bone konsili ( sed tre malofte agis laŭ la konsilo ! ) kaj kelkfoje riproĉis sin tiel forte , ke ŝi efektive devis plori ; kaj ŝi unu fojon punfrapis sin sur la vango pro la ofendo ke ŝi trompis sin dum iu vetludo kiun ŝi ludis kontraŭ si mem .
(trg)="s23.3"> Néha meg annyira összeszidta önmagát ; hogy sírva is fakadt miatta .
(trg)="s23.4"> Egyszer - emlékezett - pofon is ütötte önmagát , mert csalt , amikor önmagával krokettet3 játszott .
(src)="s23.3"> ( Nia Alicio ja estis neordinara infano kaj tre ŝatis ŝajnigi ke ŝi estas du personoj . )
(trg)="s23.5"> Ez a furcsa kislány ugyanis szerette azt képzelni , hogy ő két személy .
(src)="s23.4"> " Sed tiu ŝajnigo ne utilus nun " — ŝi malĝoje ekpensis — " ĉar ja restas da mi apenaŭ sufiĉe por fari eĉ unu respektindan personon ! "
(trg)="s23.6"> " Most azonban hiába képzelném , hogy két személy vagyok - gondolta szegényke - , még jó , hogy egy valamirevaló kitelik belőlem . "
(src)="s24.0"> Baldaŭ tamen ŝia rigardo falis sur vitran skatoleton , kiu kuŝas sub la tablo : malferminte ĝin , ŝi trovis interne tre malgrandan kukon , sur kiu oni markis ( per korintoj ) la vortojn : " Manĝu Min . "
(trg)="s24.0"> Alice hirtelen egy kis üvegszelencét pillantott meg az asztal alatt a földön .
(trg)="s24.1"> Kinyitotta .
(src)="s24.1"> " Nu , " diris Alicio , " mi vin manĝos !
(trg)="s24.2"> Egy vékony szeletke süteményt talált benne .
(trg)="s24.3"> A süteményen mazsolaszőlőből gyönyörűen kirakva ezt olvasta : Egyél meg ! - Jó - mondta Alice - , megeszem .
(src)="s24.2"> Se vi igos min kreski , mi povos atingi la ŝlosilon ; kaj , se male okazos , mi povos rampi sub la pordo .
(trg)="s24.4"> Ha megnövök tőle , elérem a kulcsot , ha pedig eltörpülök tőle , akkor kimászhatok alul az ajtórésen .
(trg)="s24.5"> Akár így , akár úgy , kijutok a kertbe .
(src)="s24.3"> Ambaŭokaze mi eniĝos la ĝardenon , kaj se nur okazos tio , ne tre gravas la kielo . "
(trg)="s24.6"> A többivel édeskeveset törődöm .
(trg)="s24.7"> Beleharapott a süteménybe , közben pedig remegve mondogatta : - Jaj , mi lesz ?
(src)="s25.0"> Sekve ŝi manĝis peceton de la kuko dirante al si " Laŭ kiu direkto , laŭ kiu do ? " kaj tenante la manon sur la verto por palpe sciiĝi ĉu ĝi plialtiĝas aŭ male ; kaj tre surprizis ŝin la konstato ke ŝi restas konstante samalta .
(trg)="s25.0"> Kezét a feje búbjára illesztette , hogy megtudja , nő-e vagy törpül .
(trg)="s25.1"> De legnagyobb meglepetésére azt vette észre , hogy se nem nőtt , se nem törpült .
(src)="s25.1"> Kiam oni manĝas kukon , tio ja okazas ordinare , sed Alicio jam tiom alkutimis atendi ke nenio okazos krom la neordinara , ke estis por ŝi tede kaj malinterese kiam okazis nur ordinaraĵoj .
(trg)="s25.2"> Igaz , hogy többnyire ez szokott történni , ha az ember süteményt eszik .
(trg)="s25.3"> Alice azonban már annyira megszokta , hogy mindig valami rendkívüli dolog történik vele , hogy már érthetetlennek tartotta , ha a dolgok a maguk rendes kerékvágásában haladtak .
(src)="s26"> Do , por ion okazigi , ŝi laboradis per la dentoj ĝis de la kuko neniom restis .
(trg)="s26"> Így hát Alice tovább evett , s hamarosan bekebelezte az egész süteményt .
(src)="s27"> ĈAPITRO II La Lageto farita el Larmoj
(trg)="s27"> Második fejezet Könnytó
(src)="s28.0"> " Neniam mi spertis tiaĵo , " ekkriis Alicio , ( pro eksciteco ŝi eĉ forgesis la akuzativon ) .
(trg)="s28.0"> Egyre murisabb ! - kiáltott fel Alice .
(trg)="s28.1"> Úgy meglepődött , hogy egyszeriben elfelejtett szépen beszélni .
(src)="s28.1"> " Jen mi plilongiĝas teleskope , kiel la plej granda teleskopo en la tuta mondo .
(trg)="s28.2"> Most hát olyan hosszúra nyúltam , mint a világ legnagyobb távcsöve .
(trg)="s28.3"> No , szervusztok , lábaim .
(src)="s28.2"> Adiaŭ , piedetoj miaj ! "
(trg)="s28.4"> Tudniillik lenézett a lábaira .
(src)="s28.3"> ( Kiam ŝi direktis la rigardojn al la piedoj , pro la plilongiĝo ili jam fariĝis tute malproksimaj , kaj apenaŭ ŝi povis vidi ilin . )
(trg)="s28.5"> Alig látta őket , olyan messzire estek tőle . - Jaj , szegény kis lábaim , ki húzza majd föl rátok a cipőt meg a harisnyát , édeseim ? !
(src)="s28.4"> " Ho , vi kompatinduloj ! kiu morgaŭ vestos al vi la ŝtrumpojn kaj ŝuojn ?
(trg)="s28.6"> Én aligha fogom tudni .
(trg)="s28.7"> Sokkal messzebbre kerültem tőletek , semhogy törődhetnék veletek .
(src)="s28.5"> Kompreneble ne mi ; mi estos tro malproksime por okupi min pri vi ; vi devos klopodi por vi mem .
(trg)="s28.8"> Nektek kell most gondoskodni magatokról , ahogy tudtok .
(src)="s28.6"> Tamen estas necese komplezi ilin ; ĉar se ili ofendiĝos , ili eble rifuzos marŝi laŭ mia volo .
(trg)="s28.9"> " De azért kedvesnek kell lennem hozzájuk - gondolta Alice - , különben nem visznek el oda , ahová akarom .