# de/Bronte_Charlotte-Jane_Eyre.xml.gz
# en/Bronte_Charlotte-Jane_Eyre.xml.gz
(src)="s1"> Source : http:/ /www.zeno.org - Contumax GmbH & Co. KG
(trg)="s1"> Source : Project Gutenberg
(src)="s2"> Jane Eyre
(trg)="s2"> Jane Eyre
(src)="s3"> Charlotte Bronte
(trg)="s3"> Charlotte Bronte
(src)="s4"> Erstes Kapitel
(trg)="s4"> CHAPTER I
(src)="s5"> Es war ganz unmöglich , an diesem Tage einen Spaziergang zu machen .
(trg)="s5"> There was no possibility of taking a walk that day .
(src)="s6"> Am Morgen waren wir allerdings während einer ganzen Stunde in den blätterlosen , jungen Anpflanzungen umhergewandert ; aber seit dem Mittagessen – Mrs. Reed speiste stets zu früher Stunde , wenn keine Gäste zugegen waren – hatte der kalte Winterwind so düstere , schwere Wolken und einen so durchdringenden Regen heraufgeweht , daß von weiterer Bewegung in frischer Luft nicht mehr die Rede sein konnte .
(trg)="s6"> We had been wandering , indeed , in the leafless shrubbery an hour in the morning ; but since dinner ( Mrs. Reed , when there was no company , dined early ) the cold winter wind had brought with it clouds so sombre , and a rain so penetrating , that further out-door exercise was now out of the question .
(src)="s7"> Ich war von Herzen froh darüber : lange Spaziergänge , besonders an frostigen Nachmittagen , waren mir stets zuwider : – ein Greuel war es mir , in der rauhen Dämmerstunde nach Hause zu kommen , mit fast erfrorenen Händen und Füßen , – mit einem Herzen , das durch das Schelten Bessie's , der Kinderwärterin , bis zum Brechen schwer war , – gedemütigt durch das Bewußtsein , physisch so tief unter Eliza , John und Georgina Reed zu stehen .
(trg)="s7"> I was glad of it : I never liked long walks , especially on chilly afternoons : dreadful to me was the coming home in the raw twilight , with nipped fingers and toes , and a heart saddened by the chidings of Bessie , the nurse , and humbled by the consciousness of my physical inferiority to Eliza , John , and Georgiana Reed .
(src)="s8"> Die soeben erwähnten Eliza , John und Georgina hatten sich in diesem Augenblick im Salon um ihre Mama versammelt : diese ruhte auf einem Sofa in der Nähe des Kamins und umgeben von ihren Lieblingen , die zufälligerweise in diesem Moment weder zankten noch schrieen , sah sie vollkommen glücklich aus .
(trg)="s8"> The said Eliza , John , and Georgiana were now clustered round their mama in the drawing-room : she lay reclined on a sofa by the fireside , and with her darlings about her ( for the time neither quarrelling nor crying ) looked perfectly happy .
(src)="s9"> Mich hatte sie davon dispensiert , mich der Gruppe anzuschließen , indem sie sagte , daß es sie tief unglücklich mache , gezwungen zu sein , mich fern zu halten ; daß sie mich aber von Vorrechten ausschließen müsse , zu deren Genuß nur zufriedene , glückliche , kleine Kinder berechtigt seien , und daß sie mir erst verzeihen würde , wenn sie sowohl durch eigene Wahrnehmung wie durch Bessie's Worte zu der Überzeugung gelangt sein würde , daß ich in allem Ernst versuche , mir anziehendere und freundlichere Manieren , einen kindlicheren , geselligeren Charakter – ein leichteres , offenherzigeres , natürlicheres Benehmen anzueignen .
(trg)="s9"> Me , she had dispensed from joining the group ; saying , " She regretted to be under the necessity of keeping me at a distance ; but that until she heard from Bessie , and could discover by her own observation , that I was endeavouring in good earnest to acquire a more sociable and childlike disposition , a more attractive and sprightly manner--something lighter , franker , more natural , as it were--she really must exclude me from privileges intended only for contented , happy , little children . "
(src)="s10"> » Was sagt denn Bessie , daß ich gethan habe ? « fragte ich .
(trg)="s10.0"> " What does Bessie say I have done ? "
(trg)="s10.1"> I asked .
(src)="s11"> » Jane , ich liebe weder Spitzfindigkeiten noch Fragen ; außerdem ist es gradezu widerlich , wenn ein Kind ältere Leute in dieser Weise zur Rede stellt .
(trg)="s11"> " Jane , I don 't like cavillers or questioners ; besides , there is something truly forbidding in a child taking up her elders in that manner .
(src)="s12"> Augenblicklich setzest du dich irgendwo hin und schweigst , bis du freundlicher und liebenswürdiger reden kannst . «
(trg)="s12"> Be seated somewhere ; and until you can speak pleasantly , remain silent . "
(src)="s13.0"> An das Wohnzimmer stieß ein kleines Frühstückszimmer : ich schlüpfte hinein .
(src)="s13.1"> Hier stand ein großer Bücherschrank .
(trg)="s13"> A breakfast-room adjoined the drawing-room , I slipped in there .
(src)="s14"> Bald hatte ich mich eines großen Bandes bemächtigt , nachdem ich mich zuerst vorsichtig vergewissert hatte , daß er Bilder enthalte .
(trg)="s14"> It contained a bookcase : I soon possessed myself of a volume , taking care that it should be one stored with pictures .
(src)="s15"> Ich stieg auf den Sitz in der Fenstervertiefung , zog die Füße nach und kreuzte die Beine wie ein Türke ; dann zog ich die dunkelroten Moiree-Vorhänge fest zusammen und saß so in einem doppelten Versteck .
(trg)="s15"> I mounted into the window- seat : gathering up my feet , I sat cross-legged , like a Turk ; and , having drawn the red moreen curtain nearly close , I was shrined in double retirement .
(src)="s16"> Scharlachrote Draperien schlossen mir die Aussicht zur rechten Hand ; links befanden sich die großen , klaren Fensterscheiben , die mich vor dem düstern Novembertag wohl schützten , mich aber nicht von ihm trennten .
(trg)="s16"> Folds of scarlet drapery shut in my view to the right hand ; to the left were the clear panes of glass , protecting , but not separating me from the drear November day .
(src)="s17.0"> In kurzen Zwischenräumen , wenn ich die Blätter meines Buches wendete , fiel mein Blick auf das Bild dieses winterlichen Nachmittags .
(trg)="s17.0"> At intervals , while turning over the leaves of my book , I studied the aspect of that winter afternoon .
(src)="s17.1"> In der Ferne war nichts als ein blasser , leerer Nebel , Wolken ; im Vordergrunde der feuchte , freie Platz vor dem Hause , vom Winde entlaubte Gesträuche , und ein unaufhörlicher vom Sturm wildgepeitschter Regen .
(trg)="s17.1"> Afar , it offered a pale blank of mist and cloud ; near a scene of wet lawn and storm-beat shrub , with ceaseless rain sweeping away wildly before a long and lamentable blast .
(src)="s18"> Ich kehrte zu meinem Buche zurück – Bewicks Geschichte von Englands gefiederten Bewohnern ; im allgemeinen kümmerte ich mich wenig um den gedruckten Text des Werkes , und doch waren da einige einleitende Seiten , welche ich , obgleich nur ein Kind , nicht gänzlich übergehen konnte .
(trg)="s18"> I returned to my book--Bewick 's History of British Birds : the letterpress thereof I cared little for , generally speaking ; and yet there were certain introductory pages that , child as I was , I could not pass quite as a blank .
(src)="s19.0"> Es waren jene , die von den Verstecken der Seevögel handelten , von jenen einsamen Felsen und Klippen , welche nur sie allein bewohnen , von der Küste Norwegens , die von ihrer äußersten südlichen Spitze , dem Lindesnäs bis zum Nordkap mit Inseln besäet ist .
(src)="s19.1"> Wo der nördliche Ozean , in wildem Wirbel Um die nackten , öden Inseln tobt Des ultima Thule ; und das atlantische Meer Sich stürmisch zwischen die Hebriden wälzt .
(trg)="s19"> They were those which treat of the haunts of sea-fowl ; of " the solitary rocks and promontories " by them only inhabited ; of the coast of Norway , studded with isles from its southern extremity , the Lindeness , or Naze , to the North Cape-- " Where the Northern Ocean , in vast whirls , Boils round the naked , melancholy isles Of farthest Thule ; and the Atlantic surge Pours in among the stormy Hebrides . "
(src)="s20"> Auch konnte ich nicht unbeachtet lassen , was dort stand von den düsteren Küsten Lapplands , Sibiriens , Spitzbergens , Novazemblas , Islands , Grönlands , mit dem weiten Bereich der arktischen Zone und jenen einsamen Regionen des öden Raums – jenem Reservoir von Eis und Schnee , wo fest gefrorene Felder – die Anhäufung von Jahrhunderten von Wintern – alpine Höhen auf Höhen erfroren , den Nordpol umgeben und die vervielfachte Strenge der äußersten Kälte konzentrieren .
(trg)="s20"> Nor could I pass unnoticed the suggestion of the bleak shores of Lapland , Siberia , Spitzbergen , Nova Zembla , Iceland , Greenland , with " the vast sweep of the Arctic Zone , and those forlorn regions of dreary space , --that reservoir of frost and snow , where firm fields of ice , the accumulation of centuries of winters , glazed in Alpine heights above heights , surround the pole , and concentre the multiplied rigours of extreme cold . "
(src)="s21"> Von diesen todesweißen Regionen machte ich mir meinen eigenen Begriff : schattenhaft , wie all jene nur halb verstandenen Gedanken , die eines Kindes Hirn kreuzen , aber einen seltsam tiefen Eindruck hinterlassend .
(trg)="s21"> Of these death-white realms I formed an idea of my own : shadowy , like all the half-comprehended notions that float dim through children 's brains , but strangely impressive .
(src)="s22"> Die Worte dieser einleitenden Seiten verbanden sich mit den darauf folgenden Vignetten und gaben allen eine Bedeutung : jenem Felsen , der aus einem Meer von Wellen und Wogenschaum emporragte ; dem zertrümmerten Boote , das an traurig wüster Küste gestrandet ; dem kalten , geisterhaften Monde , der durch düstere Wolkenmassen auf ein sinkendes Wrack herabblickt .
(trg)="s22"> The words in these introductory pages connected themselves with the succeeding vignettes , and gave significance to the rock standing up alone in a sea of billow and spray ; to the broken boat stranded on a desolate coast ; to the cold and ghastly moon glancing through bars of cloud at a wreck just sinking .
(src)="s23.0"> Ich weiß nicht mehr , mit welchem Empfinden ich auf den stillen , einsamen Friedhof mit seinem beschriebenen Leichenstein sah , auf jenes Thor , die beiden Bäume , den niedrigen Horizont , der durch eine zerfallene Mauer begrenzt war , auf die schmale Mondessichel , deren Aufgang die Stunde der Abendflut bezeichnete .
(trg)="s23.0"> I cannot tell what sentiment haunted the quite solitary churchyard , with its inscribed headstone ; its gate , its two trees , its low horizon , girdled by a broken wall , and its newly-risen crescent , attesting the hour of eventide .
(trg)="s23.1"> The two ships becalmed on a torpid sea , I believed to be marine phantoms .
(src)="s23.1"> Die beiden Schiffe , welche auf regungsloser See von einer Windstille befallen werden , hielt ich für Meergespenster .
(trg)="s23.2"> The fiend pinning down the thief 's pack behind him , I passed over quickly : it was an object of terror .
(src)="s23.2"> Über den Unhold , welcher das Bündel des Diebes auf dessen Rücken fest band , eilte ich flüchtig hinweg ; er war ein Gegenstand des Schreckens für mich .
(trg)="s23.3"> So was the black horned thing seated aloof on a rock , surveying a distant crowd surrounding a gallows .
(src)="s24.0"> Und ein gleiches Entsetzen flößte mir das schwarze , gehörnte Etwas ein , das hoch auf einem Felsen saß und in weiter Ferne eine Menschenmasse beobachtete , die einen Galgen umgab .
(src)="s24.1"> Jedes Bild erzählte eine Geschichte : oft war diese für meinen unentwickelten Verstand geheimnisvoll , meinem unbestimmten Empfinden unverständlich , – stets aber flößte sie mir das tiefste Interesse ein : dasselbe Interesse , mit welchem ich den Erzählungen Bessie's horchte , wenn sie zuweilen an Winterabenden in guter Laune war ; dann pflegte sie ihren Plätttisch an das Kaminfeuer der Kinderstube zu bringen , erlaubte uns , unsere Stühle an denselben zu rücken , und während sie dann Mrs. Reeds Spitzenvolants bügelte und die Spitzen ihrer Nachthauben kräuselte , ergötzte sie unsere Ohren mit Erzählungen von Liebesgram und Abenteuern aus alten Märchen und noch älteren Balladen , oder – wie ich erst viel später entdeckte – aus den Blättern von Pamela , und Henry , Graf von Moreland .
(trg)="s24"> Each picture told a story ; mysterious often to my undeveloped understanding and imperfect feelings , yet ever profoundly interesting : as interesting as the tales Bessie sometimes narrated on winter evenings , when she chanced to be in good humour ; and when , having brought her ironing-table to the nursery hearth , she allowed us to sit about it , and while she got up Mrs. Reed 's lace frills , and crimped her nightcap borders , fed our eager attention with passages of love and adventure taken from old fairy tales and other ballads ; or ( as at a later period I discovered ) from the pages of Pamela , and Henry , Earl of Moreland .
(src)="s25"> Mit Bewick auf meinen Knieen war ich damals glücklich : glücklich wenigstens auf meine Art. Ich fürchtete nichts als eine Unterbrechung , eine Störung – und diese kam nur zu bald .
(trg)="s25.0"> With Bewick on my knee , I was then happy : happy at least in my way .
(trg)="s25.1"> I feared nothing but interruption , and that came too soon .
(src)="s26"> Die Thür zum Frühstückszimmer wurde geöffnet .
(trg)="s26"> The breakfast- room door opened .
(src)="s27.0"> » Bah , Frau Träumerin ! « ertönte John Reeds Stimme ; dann hielt er inne ; augenscheinlich war er erstaunt , das Zimmer leer zu finden . » Wo zum Teufel ist sie denn ? « fuhr er fort , » Lizzy !
(trg)="s27.0"> " Boh !
(trg)="s27.1"> Madam Mope ! " cried the voice of John Reed ; then he paused : he found the room apparently empty .
(src)="s27.1"> Georgy ! « rief er seinen Schwestern zu , » Joan ist nicht hier .
(trg)="s27.2"> " Where the dickens is she ! " he continued .
(trg)="s27.3"> " Lizzy !
(src)="s27.2"> Sagt doch Mama , daß sie in den Regen hinaus gelaufen ist – das böse Tier ! «
(trg)="s27.4"> Georgy ! ( calling to his sisters ) Joan is not here : tell mama she is run out into the rain--bad animal ! "
(src)="s28"> » Wie gut , daß ich den Vorhang zusammengezogen habe , « dachte ich ; und dann wünschte ich inbrünstig , daß er mein Versteck nicht entdecken möge ; John Reed selbst würde es auch niemals entdeckt haben ; er war langsam , sowohl von Begriffen wie in seinem Wahrnehmungsvermögen ; aber Eliza steckte den Kopf zur Thür hinein und sagte sofort :
(trg)="s28"> " It is well I drew the curtain , " thought I ; and I wished fervently he might not discover my hiding-place : nor would John Reed have found it out himself ; he was not quick either of vision or conception ; but Eliza just put her head in at the door , and said at once--
(src)="s29"> » Sie ist gewiß wieder in die Fenstervertiefung gekrochen , sieh nur nach , Jack . «
(trg)="s29"> " She is in the window-seat , to be sure , Jack . "
(src)="s30"> Ich trat sofort heraus , denn ich zitterte bei dem Gedanken , daß der erwähnte Jack mich hervorzerren würde .
(trg)="s30"> And I came out immediately , for I trembled at the idea of being dragged forth by the said Jack .
(src)="s31"> » Da bin ich , was wünscht Ihr ? « fragte ich mit schlecht erheuchelter Gleichgiltigkeit .
(trg)="s31.0"> " What do you want ? "
(trg)="s31.1"> I asked , with awkward diffidence .
(src)="s32"> » Sag : was wünschen Sie , Mr. Reed , « lautete seine Antwort .
(trg)="s32"> " Say , ' What do you want , Master Reed ? ' " was the answer .
(src)="s33"> » Ich will , daß du hierher kommst , « und indem er in einem Lehnstuhl Platz nahm , gab er mir durch eine Geste zu verstehen , daß ich näher kommen und vor ihn treten solle .
(trg)="s33"> " I want you to come here ; " and seating himself in an arm-chair , he intimated by a gesture that I was to approach and stand before him .
(src)="s34"> John Reed war ein Schuljunge von vierzehn Jahren ; vier Jahre älter als ich , denn ich war erst zehn Jahr alt ; groß und stark für sein Alter , mit einer unreinen , ungesunden Hautfarbe ; große Züge in einem breiten Gesicht , schwerfällige Gliedmaßen und große Hände und Füße .
(trg)="s34"> John Reed was a schoolboy of fourteen years old ; four years older than I , for I was but ten : large and stout for his age , with a dingy and unwholesome skin ; thick lineaments in a spacious visage , heavy limbs and large extremities .
(src)="s35"> Gewöhnlich pflegte er sich bei Tische so vollzupfropfen , daß er gallig wurde ; das machte seine Augen trübe und seine Wangen schlaff .
(trg)="s35"> He gorged himself habitually at table , which made him bilious , and gave him a dim and bleared eye and flabby cheeks .
(src)="s36"> Eigentlich hätte er jetzt in der Schule sein müssen , aber seine Mama hatte ihn für ein bis zwei Monate nach Hause geholt » seiner zarten Gesundheit wegen « .
(trg)="s36"> He ought now to have been at school ; but his mama had taken him home for a month or two , " on account of his delicate health . "
(src)="s37"> Mr. Miles , der Direktor der Schule versicherte , daß es ihm außerordentlich gut gehen würde , wenn man ihm nur weniger Kuchen und Leckerbissen von Hause schicken wollte ; aber das Herz der Mutter empörte sich bei einer so roh ausgesprochenen Meinung und neigte mehr zu der feineren und zarteren Ansicht , daß Johns blaßgelbe Farbe von Überanstrengung beim Lernen und vielleicht auch von Heimweh herrühre . –
(trg)="s37"> Mr. Miles , the master , affirmed that he would do very well if he had fewer cakes and sweetmeats sent him from home ; but the mother 's heart turned from an opinion so harsh , and inclined rather to the more refined idea that John 's sallowness was owing to over-application and , perhaps , to pining after home .
(src)="s38"> John hegte wenig Liebe für seine Mutter und seine Schwestern , und eine starke Antipathie gegen mich .
(trg)="s38"> John had not much affection for his mother and sisters , and an antipathy to me .
(src)="s39"> Er quälte und bestrafte mich ; nicht zwei- oder dreimal in der Woche , nicht ein- oder zweimal am Tage , sondern fortwährend und unaufhörlich ; jeder Nerv in mir fürchtete ihn , und jeder Zollbreit Fleisch auf meinen Knochen schauderte und zuckte , wenn er in meine Nähe kam .
(trg)="s39"> He bullied and punished me ; not two or three times in the week , nor once or twice in the day , but continually : every nerve I had feared him , and every morsel of flesh in my bones shrank when he came near .
(src)="s40"> Es gab Augenblicke , wo der Schrecken , den er mir einflößte , mich ganz besinnungslos machte ; denn ich hatte niemanden , der mich gegen seine Drohungen und seine Thätlichkeiten verteidigte ; die Dienerschaft wagte es nicht , ihren jungen Herren zu beleidigen , indem sie für mich gegen ihn Partei ergriff , und Mrs. Reed war in diesem Punkte blind und taub : sie sah niemals , wenn er mich schlug , sie hörte niemals , wenn er mich beschimpfte , obgleich er beides gar oft in ihrer Gegenwart that : häufiger zwar noch hinter ihrem Rücken .
(trg)="s40"> There were moments when I was bewildered by the terror he inspired , because I had no appeal whatever against either his menaces or his inflictions ; the servants did not like to offend their young master by taking my part against him , and Mrs. Reed was blind and deaf on the subject : she never saw him strike or heard him abuse me , though he did both now and then in her very presence , more frequently , however , behind her back .
(src)="s41"> Aus Gewohnheit gehorchte ich John auch dieses Mal und näherte mich seinem Stuhl : ungefähr zwei bis drei Minuten brachte er damit zu , mir seine Zunge so weit entgegenzustrecken , wie er es ohne Gefahr für seine Zungenbänder bewerkstelligen konnte ; ich fühlte , daß er mich jetzt gleich schlagen würde , und obgleich ich eine tödliche Angst vor dem Schlage empfand , vermochte ich doch über die ekelerregende und häßliche Erscheinung des Burschen , der denselben austeilen würde , meine Betrachtungen anzustellen .
(trg)="s41"> Habitually obedient to John , I came up to his chair : he spent some three minutes in thrusting out his tongue at me as far as he could without damaging the roots : I knew he would soon strike , and while dreading the blow , I mused on the disgusting and ugly appearance of him who would presently deal it .
(src)="s42.0"> Ich weiß nicht , ob er diese Gedanken auf meinem Gesichte las , denn plötzlich , ohne ein Wort zu sagen , schlug er heftig und brutal auf mich los .
(trg)="s42.0"> I wonder if he read that notion in my face ; for , all at once , without speaking , he struck suddenly and strongly .
(src)="s42.1"> Ich taumelte ; dann gewann ich das Gleichgewicht wieder und trat einige Schritte von seinem Stuhl zurück .
(trg)="s42.1"> I tottered , and on regaining my equilibrium retired back a step or two from his chair .
(src)="s43"> » Das ist für die Frechheit , daß du vor einer Weile gewagt hast , Mama eine Antwort zu geben , « sagte er , » und daß du gewagt hast , dich hinter den Vorhang zu verkriechen , und für den Blick , den ich vor zwei Minuten in deinen Augen gewahrte , du Ratze , du ! «
(trg)="s43"> " That is for your impudence in answering mama awhile since , " said he , " and for your sneaking way of getting behind curtains , and for the look you had in your eyes two minutes since , you rat ! "
(src)="s44"> An Johns Beschimpfungen gewöhnt , fiel es mir niemals ein , irgend etwas auf dieselben zu erwidern ; ich dachte nur daran , wie ich den Schlag ertragen sollte , der unfehlbar auf die Schimpfworte folgen würde .
(trg)="s44"> Accustomed to John Reed 's abuse , I never had an idea of replying to it ; my care was how to endure the blow which would certainly follow the insult .
(src)="s45"> » Was hast du da hinter dem Vorhange gemacht ? « fragte er weiter .
(trg)="s45"> " What were you doing behind the curtain ? " he asked .
(src)="s46"> » Ich habe gelesen . «
(trg)="s46"> " I was reading . "
(src)="s47"> » Zeige mir das Buch . «
(trg)="s47"> " Show the book . "
(src)="s48"> Ich ging an das Fenster zurück und holte es von dort .
(trg)="s48"> I returned to the window and fetched it thence .
(src)="s49"> » Du hast kein Recht , unsere Bücher zu nehmen ; du bist eine Untergebene , hat Mama gesagt ; du hast kein Geld ; dein Vater hat dir keins hinterlassen ; eigentlich solltest du betteln und hier nicht mit den Kindern eines Gentleman , wie wir es sind , zusammen leben , und dieselben Mahlzeiten essen wie wir , und Kleider tragen , die unsere Mama dir kaufen muß .
(trg)="s49"> " You have no business to take our books ; you are a dependent , mama says ; you have no money ; your father left you none ; you ought to beg , and not to live here with gentlemen 's children like us , and eat the same meals we do , and wear clothes at our mama 's expense .
(src)="s50.0"> Nun , ich werde dich lehren , zwischen meinen Büchern umherzustöbern , denn sie gehören mir , und das ganze Haus gehört mir , oder wird mir wenigstens in einigen Jahren gehören .
(trg)="s50.0"> Now , I 'll teach you to rummage my bookshelves : for they _ are _ mine ; all the house belongs to me , or will do in a few years .
(src)="s50.1"> Geh und stell dich an die Thür ; nicht vor den Spiegel oder die Fenster . «
(trg)="s50.1"> Go and stand by the door , out of the way of the mirror and the windows . "
(src)="s51"> Ich that , wie mir geheißen , ohne eine Ahnung von seiner Absicht zu haben ; als ich aber gewahrte , daß er das Buch emporhob und mit demselben zielte , sprang ich instinktiv zur Seite und stieß einen Schreckensschrei aus ; jedoch nicht schnell genug ; das Buch wurde geschleudert , es traf mich , und ich fiel , indem ich mit dem Kopf gegen die Thür schlug und mich verletzte .
(trg)="s51"> I did so , not at first aware what was his intention ; but when I saw him lift and poise the book and stand in act to hurl it , I instinctively started aside with a cry of alarm : not soon enough , however ; the volume was flung , it hit me , and I fell , striking my head against the door and cutting it .
(src)="s52"> Die Wunde blutete , der Schmerz war heftig ; mein Entsetzen war über den Höhepunkt hinausgegangen ; andere Empfindungen bemächtigten sich meiner .
(trg)="s52"> The cut bled , the pain was sharp : my terror had passed its climax ; other feelings succeeded .
(src)="s53"> » Du böser , grausamer Bube ! « schrie ich . » Du bist wie ein Mörder – du bist wie ein Sklaventreiber – du bist wie die römischen Kaiser ! «
(trg)="s53.1"> I said .
(trg)="s53.2"> " You are like a murderer--you are like a slave-driver--you are like the Roman emperors ! "
(src)="s54.0"> Ich hatte Goldsmiths Geschichte Roms gelesen und mir meine eigene Ansicht über Nero , Caligula und andere gebildet .
(trg)="s54.0"> I had read Goldsmith 's History of Rome , and had formed my opinion of Nero , Caligula , & c .
(src)="s54.1"> Im Stillen hatte ich Vergleiche gezogen , welche laut zu äußern allerdings niemals meine Absicht gewesen .
(trg)="s54.1"> Also I had drawn parallels in silence , which I never thought thus to have declared aloud .
(src)="s55.0"> » Was !
(src)="s55.1"> Was ! « schrie er . » Hat sie das zu mir gesagt ?
(trg)="s55.0"> " What ! what ! " he cried .
(trg)="s55.1"> " Did she say that to me ?
(src)="s55.2"> Habt ihr es gehört , Eliza und Georgina ?
(trg)="s55.2"> Did you hear her , Eliza and Georgiana ?
(src)="s56.0"> Das will ich der Mama erzählen ! – Aber erst noch – – « Er stürzte auf mich zu : ich fühlte , wie er mein Haar und meine Schulter faßte ; er kämpfte mit einem verzweifelten Geschöpfe .
(src)="s56.1"> Ich sah wirklich in ihm einen Tyrannen , – einen Mörder .
(trg)="s56"> Won 't I tell mama ? but first-- " He ran headlong at me : I felt him grasp my hair and my shoulder : he had closed with a desperate thing .
(src)="s57"> Dann fühlte ich , wie einzelne Blutstropfen von meinem Kopfe auf den Hals herabfielen , und empfand einen stechenden Schmerz : diese Empfindungen siegten für den Augenblick über die Furcht und ich trat ihm in wahnsinniger Wut entgegen .
(trg)="s57.0"> I really saw in him a tyrant , a murderer .
(trg)="s57.1"> I felt a drop or two of blood from my head trickle down my neck , and was sensible of somewhat pungent suffering : these sensations for the time predominated over fear , and I received him in frantic sort .
(src)="s58.0"> Was ich mit meinen Händen that , kann ich jetzt nicht mehr sagen , aber er schrie fortwährend » Ratze !
(trg)="s58.0"> I don 't very well know what I did with my hands , but he called me " Rat !
(src)="s58.1"> Ratze ! « und brüllte aus Leibeskräften .
(trg)="s58.1"> Rat ! " and bellowed out aloud .
(src)="s59.0"> Hilfe war ihm nahe : Eliza und Georgina waren gelaufen , um Mrs. Reed zu holen , die nach oben gegangen war .
(src)="s59.1"> Jetzt erschien sie auf der Scene , und ihr folgten Bessie und ihre Kammerjungfer Abbot .
(trg)="s59"> Aid was near him : Eliza and Georgiana had run for Mrs. Reed , who was gone upstairs : she now came upon the scene , followed by Bessie and her maid Abbot .
(src)="s60.0"> Man trennte uns : dann vernahm ich die Worte : » Du liebe Zeit !
(src)="s60.1"> Du liebe Zeit !
(trg)="s60.0"> We were parted : I heard the words-- " Dear ! dear !
(src)="s60.2"> Welch eine Furie , so auf Mr. John loszustürzen ! «
(trg)="s60.1"> What a fury to fly at Master John ! "
(src)="s61"> » Hat man jemals ein so leidenschaftliches Geschöpf gesehen ! « –
(trg)="s61"> " Did ever anybody see such a picture of passion ! "
(src)="s62"> Dann fügte Mrs. Reed hinzu :
(trg)="s62"> Then Mrs. Reed subjoined--
(src)="s63"> » Führt sie in das rote Zimmer und schließt sie dort ein . «
(trg)="s63"> " Take her away to the red-room , and lock her in there . "
(src)="s64"> Vier Hände bemächtigten sich meiner sofort und man trug mich nach oben .
(trg)="s64"> Four hands were immediately laid upon me , and I was borne upstairs .
(src)="s65"> Zweites Kapitel
(trg)="s65"> CHAPTER II
(src)="s66"> Auf dem ganzen Wege leistete ich Widerstand ; dies war etwas Neues und ein Umstand , der viel dazu beitrug , Bessie und Miß Abbot in der schlechten Meinung zu bestärken , welche diese ohnehin schon von mir hegten .
(trg)="s66"> I resisted all the way : a new thing for me , and a circumstance which greatly strengthened the bad opinion Bessie and Miss Abbot were disposed to entertain of me .
(src)="s67"> Thatsache ist , daß ich vollständig außer mir war , wie die Franzosen zu sagen pflegen ; ich wußte sehr wohl , daß die Empörung dieses einen Augenblicks mir schon außergewöhnliche Strafen zugezogen haben mußte , und wie viele andere rebellische Sklaven war ich in meiner Verzweiflung fest entschlossen , bis ans Äußerste zu gehen .
(trg)="s67"> The fact is , I was a trifle beside myself ; or rather _ out _ of myself , as the French would say : I was conscious that a moment 's mutiny had already rendered me liable to strange penalties , and , like any other rebel slave , I felt resolved , in my desperation , to go all lengths .
(src)="s68"> » Halten Sie ihre Arme , Miß Abbot ; sie ist wie eine wilde Katze . «
(trg)="s68"> " Hold her arms , Miss Abbot : she 's like a mad cat . "
(src)="s69.0"> » Schämen Sie sich !
(src)="s69.1"> Schämen Sie sich ! « rief die Kammerjungfer .
(trg)="s69"> " For shame ! for shame ! " cried the lady 's-maid .
(src)="s70"> » Welch ein abscheuliches Betragen , Miß Eyre , einen jungen Gentleman zu schlagen !
(trg)="s70"> " What shocking conduct , Miss Eyre , to strike a young gentleman , your benefactress 's son !
(src)="s71.0"> Den Sohn Ihrer Wohlthäterin !
(src)="s71.1"> Ihren jungen Herrn ! «
(trg)="s71"> Your young master . "
(src)="s72"> » Herr !
(trg)="s72"> " Master !
(src)="s73.0"> Wie ist er mein Herr ?
(trg)="s73.0"> How is he my master ?
(src)="s73.1"> Bin ich denn eine Dienerin ? «
(trg)="s73.1"> Am I a servant ? "
(src)="s74.0"> » Nein .
(src)="s74.1"> Sie sind weniger als eine Dienerin , denn Sie thun nichts , Sie arbeiten nicht für Ihren Unterhalt .
(src)="s74.2"> Da !
(trg)="s74"> " No ; you are less than a servant , for you do nothing for your keep .
(src)="s75"> Setzen Sie sich und denken Sie über Ihre Schlechtigkeit und Bosheit nach ! «
(trg)="s75"> There , sit down , and think over your wickedness . "
(src)="s76"> Inzwischen hatten sie mich in das von Mrs. Reed bezeichnete Gemach gebracht und mich auf einen Stuhl geworfen ; mein erster Impuls war , wie eine Sprungfeder wieder von demselben empor zu schnellen ; vier Hände hielten mich jedoch augenblicklich wieder wie mit eisernen Klammern .
(trg)="s76"> They had got me by this time into the apartment indicated by Mrs. Reed , and had thrust me upon a stool : my impulse was to rise from it like a spring ; their two pair of hands arrested me instantly .
(src)="s77"> » Wenn Sie nicht still sitzen , werden wir Sie festbinden , « sagte Bessie .
(trg)="s77"> " If you don 't sit still , you must be tied down , " said Bessie .
(src)="s78"> » Miß Abbot , borgen Sie mir Ihre Strumpfbänder ; die meinen würde sie augenblicklich zerreißen . «
(trg)="s78"> " Miss Abbot , lend me your garters ; she would break mine directly . "
(src)="s79"> Miß Abbot wandte sich ab , um ein starkes Bein von den notwendigen Banden zu befreien .
(trg)="s79"> Miss Abbot turned to divest a stout leg of the necessary ligature .
(src)="s80"> Diese Vorbereitungen , um mir Fesseln anzulegen , und die neue Schande , die dies für mich bedeutete , diente dazu , meine Aufregung ein wenig zu mindern .
(trg)="s80"> This preparation for bonds , and the additional ignominy it inferred , took a little of the excitement out of me .
(src)="s81"> » Nehmen Sie sie nicht ab , « schrie ich , » ich werde ganz still sitzen . «
(trg)="s81"> " Don 't take them off , " I cried ; " I will not stir . "
(src)="s82"> Um ihnen für dies Versprechen eine Garantie zu bieten , hielt ich mich mit beiden Händen an meinem Sitz fest .
(trg)="s82"> In guarantee whereof , I attached myself to my seat by my hands .
(src)="s83"> » Das möchte ich Ihnen auch raten , « sagte Bessie ; und als sie sich überzeugt hatte , daß ich wirklich anfing , mich zu beruhigen , ließ sie mich los ; dann stellten sie und Miß Abbot sich mit gekreuzten Armen vor mich und blickten finster und zweifelnd in mein Gesicht , als glaubten sie nicht an meinen gesunden Verstand .
(trg)="s83"> " Mind you don 't , " said Bessie ; and when she had ascertained that I was really subsiding , she loosened her hold of me ; then she and Miss Abbot stood with folded arms , looking darkly and doubtfully on my face , as incredulous of my sanity .
(src)="s84"> » Das hat sie bis jetzt noch niemals gethan , « sagte endlich Bessie zur Abigail gewendet .
(trg)="s84"> " She never did so before , " at last said Bessie , turning to the Abigail .
(src)="s85.0"> » Aber es hat schon lange in ihr gesteckt , « lautete die Antwort . » Ich habe der gnädigen Frau schon oft meine Meinung über das Kind gesagt , und sie hat mir auch beigestimmt .
(trg)="s85.0"> " But it was always in her , " was the reply .
(trg)="s85.1"> " I 've told Missis often my opinion about the child , and Missis agreed with me .
(src)="s85.1"> Sie ist ein verstecktes , kleines Ding : ich habe noch nie ein Mädchen in ihrem Alter gesehen , das so schlau wäre . «
(trg)="s85.2"> She 's an underhand little thing : I never saw a girl of her age with so much cover . "
(src)="s86.0"> Bessie antwortete nicht ; nach einer Weile wandte sie sich zu mir und sagte : » Fräulein , Sie sollten doch wissen , daß Sie Mrs. Reed verpflichtet sind , sie erhält Sie .
(src)="s86.1"> Wenn sie Sie fortschickte , so müßten Sie ins Armenhaus gehen . «
(trg)="s86"> Bessie answered not ; but ere long , addressing me , she said-- " You ought to be aware , Miss , that you are under obligations to Mrs. Reed : she keeps you : if she were to turn you off , you would have to go to the poorhouse . "