# de/Carroll_Lewis-Alice_in_wonderland.xml.gz
# pt/Carroll_Lewis-Alice_in_wonderland.xml.gz


(src)="s1"> Translation : Antonie Zimmermann
(trg)="s1"> Source : Wikisource

(src)="s2"> Alice’ s Abenteuer im Wunderland
(trg)="s2"> Alice no País das Maravilhas

(src)="s3"> Lewis Carroll
(trg)="s3"> Lewis Carroll

(src)="s4"> Erstes Kapitel – Hinunter in den Kaninchenbau .
(trg)="s4"> Capítulo I Descendo a Toca do Coelho

(src)="s5.0"> Alice fing an sich zu langweilen ; sie saß schon lange bei ihrer Schwester am Ufer und hatte nichts zu tun .
(src)="s5.1"> Das Buch , das ihre Schwester las , gefiel ihr nicht ; denn es waren weder Bilder noch Gespräche darin . » Und was nützen Bücher , « dachte Alice , » ohne Bilder und Gespräche ? «
(trg)="s5"> Alice estava começando a ficar muito cansada de sentar-se ao lado de sua irmã no banco e de não ter nada para fazer : uma ou duas vezes havia espiado o livro que a irmã estava lendo , mas não havia imagens nem diálogos nele , " e para que serve um livro " , pensou Alice , " sem imagens nem diálogos ? "

(src)="s6"> Sie überlegte sich eben , ( so gut es ging , denn sie war schläfrig und dumm von der Hitze , ) ob es der Mühe wert sei aufzustehen und Gänseblümchen zu pflücken , um eine Kette damit zu machen , als plötzlich ein weißes Kaninchen mit roten Augen dicht an ihr vorbeirannte .
(trg)="s6"> Então , ela pensava consigo mesma ( tanto quanto podia , uma vez que o dia quente a fazia sentir-se sonolenta e letárgica ) se o prazer de fazer uma coroa de margaridas valeria o trabalho de se levantar e apanhá-las , quando repentinamente um Coelho Branco com olhos rosados passou correndo perto dela .

(src)="s7.0"> Dies war grade nicht sehr merkwürdig ; Alice fand es auch nicht sehr außerordentlich , daß sie das Kaninchen sagen hörte : » O weh , o weh !
(src)="s7.1"> Ich werde zu spät kommen ! « ( Als sie es später wieder überlegte , fiel ihr ein , daß sie sich darüber hätte wundern sollen ; doch zur Zeit kam es ihr Alles ganz natürlich vor . )
(trg)="s7.0"> Não havia nada de tão extraordinário nisso ; nem Alice achou assim tão fora do normal ouvir o Coelho dizer para si mesmo : — " Oh , céus !
(trg)="s7.1"> Oh , céus !

(src)="s7.2"> Aber als das Kaninchen seine Uhr aus der Westentasche zog , nach der Zeit sah und eilig fortlief , sprang Alice auf ; denn es war ihr doch noch nie vorgekommen , ein Kaninchen mit einer Westentasche und einer Uhr darin zu sehen .
(src)="s7.3"> Vor Neugierde brennend , rannte sie ihm nach über den Grasplatz , und kam noch zur rechten Zeit , um es in ein großes Loch unter der Hecke schlüpfen zu sehen .
(trg)="s7.2"> Irei me atrasar ! " ( quando refletiu sobre isso depois , ocorreu-lhe que deveria ter reparado nisso , mas à hora tudo lhe pareceu bastante natural ) ; mas quando o Coelho efetivamente tirou um relógio do bolso do colete e olhou para ele , se apressando , Alice pôs-se de pé porque lhe relampagueou pela cabeça que nunca tivera visto antes um coelho nem com um bolso de colete , nem com um relógio para tirar dele e , ardendo de curiosidade , correu através do campo atrás dele e felizmente chegou bem a tempo de o ver pular para dentro de uma grande toca de coelho debaixo da cerca .

(src)="s8"> Den nächsten Augenblick war sie ihm nach in das Loch hineingesprungen , ohne zu bedenken , wie in aller Welt sie wieder herauskommen könnte .
(trg)="s8"> Logo depois Alice desceu atrás dele , em momento algum considerando como faria para sair de novo .

(src)="s9"> Der Eingang zum Kaninchenbau lief erst geradeaus , wie ein Tunnel , und ging dann plötzlich abwärts ; ehe Alice noch den Gedanken fassen konnte sich schnell festzuhalten , fühlte sie schon , daß sie fiel , wie es schien , in einen tiefen , tiefen Brunnen .
(trg)="s9"> A toca do coelho era estreita como um túnel no começo e então se inclinava subitamente para baixo , tão subitamente que Alice não teve nem tempo de pensar em parar antes de ver-se caindo em um poço bem profundo .

(src)="s10.0"> Entweder mußte der Brunnen sehr tief sein , oder sie fiel sehr langsam ; denn sie hatte Zeit genug , sich beim Fallen umzusehen und sich zu wundern , was nun wohl geschehen würde .
(trg)="s10.0"> Ou o poço era muito profundo , ou ela caiu muito lentamente , pois teve tempo o bastante enquanto caia para olhar ao seu redor e se perguntar o que aconteceria em seguida .

(src)="s10.1"> Zuerst versuchte sie hinunter zu sehen , um zu wissen wohin sie käme , aber es war zu dunkel etwas zu erkennen .
(src)="s10.2"> Da besah sie die Wände des Brunnens und bemerkte , daß sie mit Küchenschränken und Bücherbrettern bedeckt waren ; hier und da erblickte sie Landkarten und Bilder , an Haken aufgehängt .
(trg)="s10.1"> Primeiro , tentou olhar para baixo e descobrir para onde estava indo , mas estava escuro demais para ver qualquer coisa ; então , ela olhou para as laterais do poço e percebeu que elas estavam repletas de armários e prateleiras de livros ; aqui e ali ela viu mapas e quadros pendurados .

(src)="s10.3"> Sie nahm im Vorbeifallen von einem der Bretter ein Töpfchen mit der Aufschrift : » Eingemachte Apfelsinen « , aber zu ihrem großen Verdruß war es leer .
(src)="s10.4"> Sie wollte es nicht fallen lassen , aus Furcht Jemand unter sich zu töten ; und es gelang ihr , es in einen andern Schrank , an dem sie vorbeikam , zu schieben .
(trg)="s10.2"> Ela tirou uma jarra de uma das prateleiras enquanto passava ; a jarra estava rotulada como " GELÉIA DE LARANJA " , mas para sua grande decepção , ela estava vazia : Ela não quis soltar a jarra por medo de matar alguém , então deu um jeito de colocá-la em um dos armários enquanto passava por um .

(src)="s11.0"> » Nun ! « dachte Alice bei sich , » nach einem solchen Fall werde ich mir nichts daraus machen , wenn ich die Treppe hinunter stolpere .
(trg)="s11.0"> " Bem ! " , pensou Alice consigo mesma .
(trg)="s11.1"> " Depois de uma queda como essa , eu não devo mais me preocupar em tropeçar das escadas !

(src)="s11.1"> Wie mutig sie mich zu Haus finden werden !
(trg)="s11.2"> Como todos irão me achar corajosa lá em casa !

(src)="s11.2"> Ich würde nicht viel Redens machen , wenn ich selbst von der Dachspitze hinunter fiele ! « ( Was sehr wahrscheinlich war . )
(trg)="s11.3"> Bem , eu não diria nada sobre isso , mesmo se caísse do telhado da casa ! "
(trg)="s11.4"> ( O que era provavelmente verdade . )

(src)="s12.0"> Hinunter , hinunter , hinunter !
(trg)="s12.0"> Caindo , caindo , caindo .

(src)="s12.1"> Wollte denn der Fall nie endigen ? » Wie viele Meilen ich wohl jetzt gefallen bin ! « sagte sie laut . » Ich muß ungefähr am Mittelpunkt der Erde sein .
(trg)="s12.1"> A queda nunca chegaria ao fim ? — " Me pergunto quantas milhas eu caí nesse tempo ? " falou em voz alta . — " Eu devo estar chegando a algum lugar perto do centro da Terra .

(src)="s12.2"> Laß sehen : das wären achthundert und fünfzig Meilen , glaube ich - «
(trg)="s12.2"> Deixe-me ver : isso seria quatro mil milhas para baixo , eu acho-- "

(src)="s13.0"> ( denn ihr müßt wissen , Alice hatte dergleichen in der Schule gelernt , und obgleich dies keine sehr gute Gelegenheit war , ihre Kenntnisse zu zeigen , da Niemand zum Zuhören da war , so übte sie es sich doch dabei ein ) » – ja , das ist ungefähr die Entfernung ; aber zu welchem Länge und Breitegrade ich wohl gekommen sein mag ? « ( Alice hatte nicht den geringsten Begriff , was weder Längengrad noch Breitegrad war ; doch klangen ihr die Worte großartig und nett zu sagen .
(trg)="s13.0"> ( pois , veja você , Alice aprendera várias coisas desse tipo nas lições da escola e , mesmo que essa não fosse uma oportunidade muito boa para demonstrar seu conhecimento — já que não tinha ninguém lá para escutá-la , ainda assim , era bom repetir para praticar ) " -- Sim , essa é aproximadamente a distância certa -- mas então eu me pergunto , em qual Latitude ou Longitude eu cheguei ? "
(trg)="s13.1"> ( Alice não tinha idéia do que era Latitude ou Longitude , mas achou que essas eram boas palavras grandes para se falar . )

(src)="s13.1"> Bald fing sie wieder an . » Ob ich wohl ganz durch die Erde fallen werde !
(trg)="s13.2"> Logo ela começou de novo . — " Imagino se cairei através da Terra !

(src)="s13.2"> Wie komisch das sein wird , bei den Leuten heraus zu kommen , die auf dem Kopfe gehen ! die Antipathien , glaube ich . « ( Diesmal war es ihr ganz lieb , daß Niemand zuhörte , denn das Wort klang ihr gar nicht recht . ) » Aber natürlich werde ich sie fragen müssen , wie das Land heißt .
(trg)="s13.3"> Como vai parecer engraçado sair no meio de pessoas que andam de cabeça para baixo !
(trg)="s13.4"> Os Antipáticos , eu acho-- " ( ela ficou mais contente por não haver ninguém escutando , dessa vez , pois essa não parecia mesmo a palavra correta ) " -- mas eu deverei perguntar a eles qual é o nome do país , sabe .

(src)="s13.3"> Bitte , liebe Dame , ist dies Neuseeland oder Australien ? « ( Und sie versuchte dabei zu knicksen , denkt doch , knicksen , wenn man durch die Luft fällt !
(trg)="s13.5"> Por favor , senhora , essa é a Nova Zelândia ou a Austrália ? "
(trg)="s13.6"> ( E ela tentou reverenciar enquanto falava -- reverência pomposa a medida que está caindo pelo ar !

(src)="s13.4"> Könntet ihr das fertig kriegen ? ) » Aber sie werden mich für ein unwissendes kleines Mädchen halten , wenn ich frage !
(trg)="s13.7"> Você acha que conseguiria ? )
(trg)="s13.8"> " E que garota pequena e ignorante ela vai me achar por perguntar !

(src)="s13.5"> Nein , es geht nicht an zu fragen ; vielleicht sehe ich es irgendwo angeschrieben . «
(trg)="s13.9"> Não , não vai dar para perguntar : talvez eu veja escrito em algum lugar . "

(src)="s14.0"> Hinunter , hinunter , hinunter !
(trg)="s14.0"> Caindo , caindo , caindo .

(src)="s14.1"> Sie konnte nichts weiter tun , also fing Alice bald wieder zu sprechen an . » Dinah wird mich gewiß heut Abend recht suchen ! « ( Dinah war die Katze . ) » Ich hoffe , sie werden ihren Napf Milch zur Teestunde nicht vergessen .
(trg)="s14.1"> Não havia mais nada para fazer , então Alice logo começou a falar de novo . — " Diná vai sentir muito a minha falta esta noite , eu acho ! "

(src)="s14.2"> Dinah !
(trg)="s14.2"> ( Diná era sua gata ) .

(src)="s14.3"> Miez ! ich wollte , du wärest hier unten bei mir .
(trg)="s14.3"> " Eu espero que eles se lembrem do pires de leite dela na hora do chá .
(trg)="s14.4"> Diná , minha querida !

(src)="s14.4"> Mir ist nur bange , es gibt keine Mäuse in der Luft ; aber du könntest einen Spatzen fangen ; die wird es hier in der Luft wohl geben , glaubst du nicht ?
(trg)="s14.5"> Eu queria que você estivesse aqui embaixo comigo !
(trg)="s14.6"> Não há ratos no ar , eu acho , mas você poderia pegar um morcego que é muito parecido com um rato , sabe .

(src)="s14.5"> Und Katzen fressen doch Spatzen ? « Hier wurde Alice etwas schläfrig und redete halb im Traum fort . » Fressen Katzen gern Spatzen ?
(trg)="s14.7"> Mas será que gatos comem morcegos ? " — E aqui Alice começou a ficar um tanto sonolenta e continuou falando para si mesma , de um modo distraído , — " Gatos comem morcegos ?

(src)="s14.6"> Fressen Katzen gern Spatzen ?
(src)="s14.7"> Fressen Spatzen gern Katzen ? « Und da ihr Niemand zu antworten brauchte , so kam es gar nicht darauf an , wie sie die Frage stellte .
(trg)="s14.8"> Gatos comem morcegos ? " e algumas vezes , — " Morcegos comem gatos ? " , pois , veja , como ela não poderia responder nenhuma das questões , não importava muito o modo como as colocava .

(src)="s14.8"> Sie fühlte , daß sie einschlief und hatte eben angefangen zu träumen , sie gehe Hand in Hand mit Dinah spazieren , und frage sie ganz ernsthaft : » Nun , Dinah , sage die Wahrheit , hast du je einen Spatzen gefressen ? « da mit einem Male , plump ! plump ! kam sie auf einen Haufen trockenes Laub und Reisig zu liegen , und der Fall war aus .
(trg)="s14.9"> Ela sentiu que estava cochilando e começou a sonhar que estava andando de mãos dadas com Diná , falando para ela muito seriamente , — " Agora , Diná , diga-me a verdade : você já comeu um morcego ? " , quando subitamente , puf ! puf ! , ela acertou uma pilha de gravetos e folhas secas e a queda havia acabado .

(src)="s15.1"> Sie sprang sogleich auf und sah in die Höhe ; aber es war dunkel über ihr .
(src)="s15.2"> Vor ihr lag ein zweiter langer Gang , und sie konnte noch eben das weiße Kaninchen darin entlang laufen sehen .
(trg)="s15.0"> Alice não estava nem um pouco machucada e ficou de pé num instante : ela olhou para cima , mas estava tudo muito escuro ; à frente dela havia outro corredor longo e o Coelho Branco ainda podia ser visto , correndo por ele .

(src)="s15.3"> Es war kein Augenblick zu verlieren : fort rannte Alice wie der Wind , und hörte es gerade noch sagen , als es um eine Ecke bog : » O , Ohren und Schnurrbart , wie spät es ist ! « Sie war dicht hinter ihm , aber als sie um die Ecke bog , da war das Kaninchen nicht mehr zu sehen .
(src)="s15.4"> Sie befand sich in einem langen , niedrigen Korridor , der durch eine Reihe Lampen erleuchtet war , die von der Decke herabhingen .
(trg)="s15.1"> Não havia um minuto a perder : Alice seguiu como o vento e foi bem a tempo de ouvi-lo dizer , enquanto virava um canto , — " Oh , minhas orelhas e bigodes , como está ficando tarde ! "
(trg)="s15.2"> Ela estava logo atrás dele quando virou o canto , mas já não conseguiu ver o Coelho : ela percebeu que estava em uma sala comprida , baixa , que era iluminada por uma fileira de lâmpadas penduradas no teto .

(src)="s15.5"> Zu beiden Seiten des Korridors waren Türen ; aber sie waren alle verschlossen .
(src)="s15.6"> Alice versuchte jede Thür erst auf einer Seite , dann auf der andern ; endlich ging sie traurig in der Mitte entlang , überlegend , wie sie je heraus kommen könnte .
(trg)="s15.3"> Havia portas por todos os lados da sala , mas estavam todas trancadas ; e quando Alice já havia percorrido um lado e o outro tentando abrir todas as portas , ela andou tristemente para o meio , se perguntando como iria fazer para sair daquele lugar de novo .

(src)="s16.0"> Plötzlich stand sie vor einem kleinen dreibeinigen Tische , ganz von dickem Glas .
(src)="s16.1"> Es war nichts darauf als ein winziges goldenes Schlüsselchen , und Alices erster Gedanke war , dies möchte zu einer der Thüren des Corridors gehören .
(trg)="s16.0"> De repente , encontrou uma pequena mesa de três pernas , toda feita de vidro maciço ; não havia nada sobre ela exceto uma pequenina chave dourada e o primeiro pensamento de Alice foi de que ela poderia pertencer a uma das portas da sala ; mas , ai !

(src)="s16.2"> Aber ach ! entweder waren die Schlösser zu groß , oder der Schlüssel zu klein ; kurz , er paßte zu keiner einzigen .
(trg)="s16.1"> Ou as fechaduras eram muito grandes , ou a chave muito pequena , mas de qualquer modo não abriria nenhuma delas .

(src)="s16.3"> Jedoch , als sie das zweite Mal herum ging , kam sie an einen niedrigen Vorhang , den sie vorher nicht bemerkt hatte , und dahinter war eine Thür , ungefähr funfzehn Zoll hoch .
(src)="s16.4"> Sie steckte das goldene Schlüsselchen in's Schlüsselloch , und zu ihrer großen Freude paßte es .
(trg)="s16.2"> Porém , em uma segunda olhada , ela achou uma cortina baixa que não havia notado antes e atrás dela havia uma pequena porta de uns quarenta centímetros de altura : ela experimentou a chavinha dourada na fechadura e , para sua grande alegria , serviu !

(src)="s17.0"> Alice schloß die Tür auf und fand , daß sie zu einem kleinen Gange führte , nicht viel größer als ein Mäuseloch .
(src)="s17.1"> Sie kniete nieder und sah durch den Gang in den reizendsten Garten , den man sich denken kann .
(trg)="s17.0"> Alice abriu a porta e descobriu que levava a um pequeno corredor , não muito maior do que um buraco de rato : ela se ajoelhou e olhou através da passagem para o mais adorável jardim que você já viu .

(src)="s17.2"> Wie wünschte sie , aus dem dunklen Corridor zu gelangen , und unter den bunten Blumenbeeten und kühlen Springbrunnen umher zu wandern ; aber sie konnte kaum den Kopf durch den Eingang stecken . » Und wenn auch mein Kopf hindurch ginge , « dachte die arme Alice , » was würde es nützen ohne die Schultern .
(trg)="s17.1"> Como ela ansiou por sair daquela sala escura e perambular por entre aqueles canteiros de flores brilhantes e aquelas fontes frescas , mas ela não conseguia nem passar a cabeça pela porta , " E mesmo se minha cabeça passasse " , pensou a pobre Alice , " seria de pouco uso sem meus ombros .

(src)="s17.3"> O , ich möchte mich zusammenschieben können wie ein Teleskop !
(trg)="s17.2"> Oh , como eu queria poder encolher como uma luneta !

(src)="s17.4"> Das geht ganz gewiß , wenn ich nur wüßte , wie man es anfängt . « Denn es war kürzlich so viel Merkwürdiges mit ihr vorgegangen , daß Alice anfing zu glauben , es sei fast nichts unmöglich .
(src)="s17.5"> Es schien ihr ganz unnütz , länger bei der kleinen Thür zu warten .
(trg)="s17.3"> Eu acho que poderia se ao menos souber como começar . "
(trg)="s17.4"> Pois , veja , tantas coisas fora do rumo tinham acontecido ultimamente , que Alice começou a pensar que poucas coisas eram realmente impossíveis .

(src)="s17.6"> Daher ging sie zum Tisch zurück , halb und halb hoffend , sie würde noch einen Schlüssel darauf finden , oder jedenfalls ein Buch mit Anweisungen , wie man sich als Teleskop zusammenschieben könne .
(src)="s17.7"> Diesmal fand sie ein Fläschchen darauf . » Das gewiß vorhin nicht hier stand , « sagte Alice ; und um den Hals des Fläschchens war ein Zettel gebunden , mit den Worten » Trinke mich ! « wunderschön in großen Buchstaben drauf gedruckt .
(trg)="s17.5"> Pareceu ser inútil ficar esperando junto à portinha , então ela voltou para a mesa , na esperança de que poderia encontrar outra chave sobre ela ou , em todo caso , um livro de regras para encolher pessoas como lunetas : dessa vez ela encontrou uma pequena garrafa em cima dela , ( " ' Que certamente não estava aqui antes " , disse Alice ) , e em volta do gargalo da garrafa havia uma etiqueta de papel , com as palavras " BEBA-ME " , impressas com beleza em letras grandes .

(src)="s18.0"> Es war bald gesagt , » Trinke mich « , aber die altkluge kleine Alice wollte sich damit nicht übereilen . » Nein , ich werde erst nachsehen , « sprach sie , » ob ein Totenkopf darauf ist oder nicht . « Denn sie hatte mehre hübsche Geschichten gelesen von Kindern , die sich verbrannt hatten oder sich von wilden Tieren hatten fressen lassen , und in andere unangenehme Lagen geraten waren , nur weil sie nicht an die Warnungen dachten , die ihre Freunde ihnen gegeben hatten ; zum Beispiel , daß ein rotglühendes Eisen brennt , wenn man es anfaßt ; und daß wenn man sich mit einem Messer tief in den Finger schneidet , es gewöhnlich blutet .
(src)="s18.1"> Und sie hatte nicht vergessen , daß wenn man viel aus einer Flasche mit einem Totenkopf darauf trinkt , es einem unfehlbar schlecht bekommt .
(trg)="s18"> Parecia tudo bem em dizer " Beba-me " , mas a sábia pequena Alice não iria fazer isto com pressa . — " Não , vou olhar primeiro " , ela falou , " e ver se está marcado em algum lugar ' veneno ' ou não " ; pois ela tinha lido várias boas historinhas de crianças que se queimaram e foram comidas por feras selvagens e outras coisas desagradáveis , tudo porque elas não se lembravam das pequenas regras que seus amigos lhes tinham ensinado : tais como , que um atiçador incandescente vai queimar você se você o segurar por muito tempo ; e que se você cortar seu dedo muito fundo com uma faca , geralmente sangra ; e ela nunca esqueceu que , se você beber muito de uma garrafa marcada com ' veneno ' , é quase certo que você se dê mal , cedo ou tarde .

(src)="s19.0"> Diese Flasche jedoch hatte keinen Totenkopf .
(src)="s19.1"> Daher wagte Alice zu kosten ; und da es ihr gut schmeckte ( es war eigentlich wie ein Gemisch von Kirschkuchen , Sahnesauce , Ananas , Putenbraten , Naute und Armen Rittern ) , so trank sie die Flasche aus .
(trg)="s19"> Entretanto , essa garrafa não estava marcada como " veneno " , então Alice se arriscou a prová-la e , achando muito gostoso , ( tinha , na verdade , um tipo de gosto misto de torta de cereja , creme , abacaxi , peru assado , caramelo e torrada com manteiga quente ) , ela logo terminou de beber .

(src)="s20"> » Was für ein komisches Gefühl ! « sagte Alice . » Ich gehe gewiß zu wie ein Teleskop . «
(trg)="s20"> ' Que sensação estranha ! ' , disse Alice ; — " Devo estar encolhendo como uma luneta " .

(src)="s21.0"> Und so war es in der Tat : jetzt war sie nur noch zehn Zoll hoch , und ihr Gesicht leuchtete bei dem Gedanken , daß sie nun die rechte Höhe habe , um durch die kleine Tür in den schönen Garten zu gehen .
(trg)="s21.0"> E de fato estava .
(trg)="s21.1"> Agora ela tinha somente 25 centímetros de altura e o seu rosto iluminou-se com a idéia de que agora ela tinha o tamanho certo para passar pela portinha para aquele amável jardim .

(src)="s21.1"> Doch erst wartete sie einige Minuten , ob sie noch mehr einschrumpfen werde .
(src)="s21.2"> Sie war einigermaßen ängstlich ; » denn es könnte damit aufhören , « sagte Alice zu sich selbst , » daß ich ganz ausginge , wie ein Licht .
(trg)="s21.2"> Contudo , primeiro ela esperou por alguns minutos para ver se iria diminuir ainda mais : ela se sentiu um pouco nervosa quanto a isso ; — " Eu poderia acabar , você sabe " , Alice disse para si mesma , — sumindo totalmente como uma vela .

(src)="s21.3"> Mich wundert , wie ich dann aussähe ? « Und sie versuchte sich vorzustellen , wie die Flamme von einem Lichte aussieht , wenn das Licht ausgeblasen ist ; aber sie konnte sich nicht erinnern , dies je gesehen zu haben .
(trg)="s21.3"> Como eu seria então ? — E ela tentou imaginar como é a chama de uma vela depois que a vela se apaga , pois ela não conseguia se lembrar de já ter visto algo assim .

(src)="s22.0"> Nach einer Weile , als sie merkte daß weiter nichts geschah , beschloß sie , gleich in den Garten zu gehen .
(src)="s22.1"> Aber , arme Alice ! als sie an die Thür kam , hatte sie das goldene Schlüsselchen vergessen .
(trg)="s22.0"> Após algum tempo , percebendo que nada mais aconteceu , ela decidiu ir ao jardim de uma vez ; mas , ai da pobre Alice !

(src)="s22.2"> Sie ging nach dem Tische zurück , es zu holen , fand aber , daß sie es unmöglich erreichen konnte .
(src)="s22.3"> Sie sah es ganz deutlich durch das Glas , und sie gab sich alle Mühe an einem der Tischfüße hinauf zu klettern , aber er war zu glatt ; und als sie sich ganz müde gearbeitet hatte , setzte sich das arme , kleine Ding hin und weinte .
(trg)="s22.1"> Quando ela chegou à porta , descobriu que havia esquecido a chavinha dourada e quando voltou à mesa para apanhá-la , ela descobriu que não podia alcançá-la : podia vê-la muito bem através do vidro e fez o possível para escalar uma das pernas da mesa , mas ela era muito escorregadia ; e quando se cansou de tentar , a pobre pequenina se sentou e começou a chorar .

(src)="s23.0"> » Still , was nützt es so zu weinen ! « sagte Alice ganz böse zu sich selbst ; » ich rate dir , den Augenblick aufzuhören ! « Sie gab sich oft sehr guten Rath ( obgleich sie ihn selten befolgte ) , und manchmal schalt sie sich selbst so strenge , daß sie sich zum Weinen brachte ; und einmal , erinnerte sie sich , hatte sie versucht sich eine Ohrfeige zu geben , weil sie im Krocket betrogen hatte , als sie gegen sich selbst spielte ; denn dieses eigentümliche Kind stellte sehr gern zwei Personen vor . » Aber jetzt hilft es zu nichts , « dachte die arme Alice , » zu tun als ob ich zwei verschiedene Personen wäre .
(trg)="s23.0"> " Vamos , é inútil chorar assim ! " , disse Alice para si mesma , um tanto severamente ; — " Aconselho você a parar agora mesmo ! "
(trg)="s23.1"> Ela geralmente dava a si mesmos bons conselhos , ( embora muito raramente os seguisse ) , e às vezes se repreendia tão severamente que lágrimas escorriam pelos seus olhos ; e uma vez ela se lembrava de ter tentado esbofetear suas próprias orelhas por ter trapaceado a si mesma em um jogo de críquete que estava jogando contra si mesma , pois essa curiosa criança gostava muito de fingir ser duas pessoas .

(src)="s23.1"> Ach ! es ist ja kaum genug von mir übrig zu einer anständigen Person ! «
(trg)="s23.2"> " Mas é inútil agora , " pensou a pobre Alice , " fingir ser duas pessoas !
(trg)="s23.3"> Afinal , dificilmente resta o bastante de mim para fazer uma pessoa respeitável ! "

(src)="s24.0"> Bald fiel ihr Auge auf eine kleine Glasbüchse , die unter dem Tische lag ; sie öffnete sie und fand einen sehr kleinen Kuchen darin , auf welchem die Worte » Iß mich ! « schön in kleinen Rosinen geschrieben standen . » Gut , ich will ihn essen , « sagte Alice , » und wenn ich davon größer werden , so kann ich den Schlüssel erreichen ; wenn ich aber kleiner davon werde , so kann ich unter der Thür durchkriechen .
(src)="s24.1"> So , auf jeden Fall , gelange ich in den Garten , es ist mir einerlei wie . «
(trg)="s24"> Logo seus olhos caíram sobre uma pequena caixa de vidro que estava debaixo da mesa : ela a abriu e achou dentro dela um bolo muito pequeno no qual as palavras " COMA-ME " estavam lindamente escritas em groselhas . — " Bom , eu vou comê-lo " , disse Alice , " e se isso me fizer crescer , poderei alcançar a chave ; e se me fizer encolher , posso deslizar por debaixo da porta ; então de qualquer modo eu chegarei ao jardim e não me importo com o que aconteça ! "

(src)="s25.0"> Sie aß ein Bißchen , und sagte neugierig zu sich selbst : » Aufwärts oder abwärts ? « Dabei hielt sie die Hand prüfend auf ihren Kopf und war ganz erstaunt zu bemerken , daß sie dieselbe Größe behielt .
(src)="s25.1"> Freilich geschieht dies gewöhnlich , wenn man Kuchen ißt ; aber Alice war schon so an wunderbare Dinge gewöhnt , daß es ihr ganz langweilig schien , wenn das Leben so natürlich fortging .
(trg)="s25.0"> Ela comeu um pedacinho e falou ansiosamente para si mesma , " Que caminho ?
(trg)="s25.1"> Que caminho ? " , segurando a mão dela sobre o topo da cabeça para sentir se cresceria ou encolheria e ela ficou bastante surpresa ao perceber que permaneceu do mesmo tamanho : sem dúvidas , isso geralmente acontece quando alguém come um bolo , mas Alice ficou tão acostumada a só esperar coisas fora de o costume acontecerem , que pareceu tolo e estúpido a vida seguir como de costume .

(src)="s26"> Sie machte sich also daran , und verzehrte den Kuchen völlig .
(trg)="s26"> Então ela voltou ao trabalho e logo terminou o bolo .

(src)="s27"> Zweites Kapitel – Der Thränenpfuhl .
(trg)="s27"> Capítulo II A lagoa de Lágrimas

(src)="s28.0"> » Verquerer und verquerer ! « rief Alice .
(src)="s28.1"> ( Sie war so überrascht , daß sie im Augenblick ihre eigene Sprache ganz vergaß ) » Jetzt werde ich auseinander geschoben wie das längste Teleskop das es je gab !
(trg)="s28.0"> - " Mais e mais curiosíssimo ! " , gritou Alice ( ela estava tão surpresa , que por um momento esqueceu completamente como falar um português correto ) ; - " Agora estou me esticando como o maior telescópio que já existiu !

(src)="s28.2"> Lebt wohl , Füße ! « ( Denn als sie auf ihre Füße hinabsah , konnte sie sie kaum mehr zu Gesicht bekommen , so weit fort waren sie schon . ) » O meine armen Füßchen ! wer euch wohl nun Schuhe und Strümpfe anziehen wird , meine Besten ? denn ich kann es unmöglich thun !
(trg)="s28.1"> Adeus , pés ! " ( pois quando ela olhou para baixo para seus pés , eles quase pareciam estar fora de vista , estavam ficando muito distantes ) .
(trg)="s28.2"> " Oh , meus pobres pezinhos , quem irá colocar seus sapatos e meias agora , queridos ?

(src)="s28.3"> Ich bin viel zu weit ab , um mich mit euch abzugeben ! ihr müßt sehen , wie ihr fertig werdet .
(src)="s28.4"> Aber gut muß ich zu ihnen sein , « dachte Alice , » sonst gehen sie vielleicht nicht , wohin ich gehen möchte .
(trg)="s28.3"> Estou certa de que não poderei !
(trg)="s28.4"> Estarei bastante longe para preocupar-me com vocês : vocês devem se virar da melhor forma que puderem ; mas devo ser gentil com eles " , pensou Alice , " Ou então eles não vão andar para onde eu quiser ir !

(src)="s28.5"> Laß mal sehen : ich will ihnen jeden Weihnachten ein Paar neue Stiefel schenken . «
(trg)="s28.5"> Deixe-me ver : Vou dar-lhes um novo par de botas todo Natal . "

(src)="s29"> Und sie dachte sich aus , wie sie das anfangen würde . » Sie müssen per Fracht gehen , « dachte sie ; » wie drollig es sein wird , seinen eignen Füßen ein Geschenk zu schicken ! und wie komisch die Adresse aussehen wird ! - «
(trg)="s29.0"> E ela começou a planejar como faria isso .
(trg)="s29.1"> " Elas devem ir pelo correio ' , pensou ; " E como parecerá engraçado ver alguém mandando presentes para os próprios pés !

(src)="s34"> » Oh , was für Unsinn ich schwatze ! «
(trg)="s34"> ' Oh céus , que bobagem estou falando ! '

(src)="s35"> Gerade in dem Augenblick stieß sie mit dem Kopf an die Decke : sie war in der Tat über neun Fuß groß : Und sie nahm sogleich den kleinen goldenen Schlüssel auf und rannte nach der Gartenthür .
(trg)="s35"> Nesse momento sua cabeça bateu contra o teto da sala : de fato ela tinha agora quase três metros de altura , então ela pegou imediatamente a chavinha dourada e correu para a porta do jardim .

(src)="s36.0"> Arme Alice ! das Höchste was sie tun konnte war , auf der Seite liegend , mit einem Auge nach dem Garten hinunterzusehen ; aber an Durchgehen war weniger als je zu denken .
(src)="s36.1"> Sie setzte sich hin und fing wieder an zu weinen .
(trg)="s36.0"> Pobre Alice !
(trg)="s36.1"> Tudo que ela podia fazer , deitando-se de lado , era olhar para o jardim através da porta com um olho ; mas passar através dela era algo mais impossível que nunca : ela sentou-se e começou a chorar novamente .

(src)="s37.0"> » Du solltest dich schämen , « sagte Alice , » solch großes Mädchen « ( da hatte sie wohl recht ) » noch so zu weinen !
(trg)="s37.0"> - " Você deveria ter vergonha de si mesma " , disse Alice , " uma garota grande como você " ( ela podia mesmo dizer isso ) , " Continuar chorando desse jeito !

(src)="s37.1"> Höre gleich auf , sage ich dir ! « Aber sie weinte trotzdem fort , und vergoß Tränen eimerweise , bis sich zuletzt ein großer Pfuhl um sie bildete , ungefähr vier Zoll tief und den halben Korridor lang .
(src)="s37.2"> Nach einem Weilchen hörte sie Schritte in der Entfernung und trocknete schnell ihre Tränen , um zu sehen wer es sei .
(trg)="s37.1"> Pare agora mesmo , estou lhe dizendo ! "
(trg)="s37.2"> Mas ela continuou na mesma , derramando galões de lágrimas , até que havia uma grande lagoa em volta dela , de umas dez centímetros de profundidade e alcançando até a metade da sala .

(src)="s38.0"> Es war das weiße Kaninchen , das prachtvoll geputzt zurückkam , mit einem Paar weißen Handschuhen in einer Hand und einem Fächer in der andern .
(trg)="s38.0"> Depois de algum tempo ela escutou alguns passinhos miúdos ao longe , então secou os olhos depressa para ver o que estava vindo .

(src)="s38.1"> Es trippelte in großer Eile entlang vor sich hin redend : » Oh ! die Herzogin , die Herzogin ! die wird mal außer sich sein , wenn ich sie warten lasse ! « Alice war so ratlos , daß sie Jeden um Hülfe angerufen hätte .
(trg)="s38.1"> Era o Coelho Branco voltando , esplendidamente vestido , com um par de luvas brancas de pelica em uma das mãos e um grande leque na outra : ele veio trotando com uma grande pressa , murmurando para si mesmo enquanto vinha , - " Oh ! a Duquesa , a Duquesa !
(trg)="s38.2"> Oh !

(src)="s38.2"> Als das Kaninchen daher in ihre Nähe kam , fing sie mit leiser , schüchterner Stimme an : » Bitte , lieber Herr . - « Das Kaninchen fuhr zusammen , ließ die weißen Handschuhe und den Fächer fallen und lief davon in die Nacht hinein , so schnell es konnte .
(trg)="s38.4"> Alice sentia-se tão desesperada que estava pronta a pedir ajuda para qualquer um ; então , quando o Coelho passou perto dela , ela começou a falar , com uma voz baixa e tímida , - " Por favor , senhor ... " .
(trg)="s38.5"> O Coelho arrancou de repente , deixou cair as luvas e o leque , e correu para a escuridão o mais rápido que pôde .

(src)="s39.0"> Alice nahm den Fächer und die Handschuhe auf , und da der Gang sehr heiß war , fächelte sie sich , während sie so zu sich selbst sprach : » Wunderbar ! wie seltsam heute Alles ist !
(trg)="s39.0"> Alice pegou o leque e as luvas e , como a sala estava muito quente , se abanava enquanto falava : - " Puxa , puxa !
(trg)="s39.1"> Como tudo está estranho hoje !

(src)="s39.1"> Und gestern war es ganz wie gewöhnlich .
(trg)="s39.2"> E ontem as coisas seguiam como sempre .

(src)="s39.2"> Ob ich wohl in der Nacht umgewechselt worden bin ?
(trg)="s39.3"> E se eu fosse substituída à noite ?

(src)="s39.3"> Laß mal sehen : war ich dieselbe , als ich heute früh aufstand ?
(trg)="s39.4"> Deixe-me pensar : será que era eu a mesma quando levantei essa manhã ?

(src)="s39.4"> Es kommt mir fast vor , als hätte ich wie eine Veränderung in mir gefühlt .
(trg)="s39.5"> Eu acho que quase posso me lembrar de ter me sentido um pouco diferente .

(src)="s39.5"> Aber wenn ich nicht dieselbe bin , dann ist die Frage : wer in aller Welt bin ich ?
(trg)="s39.6"> Mas se não sou a mesma , a próxima questão é : quem diabos sou eu ?
(trg)="s39.7"> Ah , esse é o grande mistério ! " .

(src)="s39.6"> Ja , das ist das Rätsel ! « So ging sie in Gedanken alle Kinder ihres Alters durch , die sie kannte , um zu sehen , ob sie in eins davon verwandelt wäre .
(trg)="s39.8"> E ela começou a pensar sobre todas as crianças que conhecia que eram da mesma idade que ela , para ver se ela tinha sido mudada para alguma delas .

(src)="s40.0"> » Ich bin sicherlich nicht Ida , « sagte sie , » denn die trägt lange Locken , und mein Haar ist gar nicht lockig ; und bestimmt kann ich nicht Clara sein , denn ich weiß eine ganze Menge , und sie , oh ! sie weiß so sehr wenig !
(trg)="s40.0"> - " Eu tenho certeza de que não sou Ada " , ela disse , " porque o cabelo dela forma longos caracóis e o meu não forma caracóis de jeito nenhum ; e tenho certeza de que não posso ser Mabel , pois eu sei todos os tipos de coisas , e ela , oh !

(src)="s40.1"> Außerdem , sie ist sie selbst , und ich bin ich , und , o wie konfus es Alles ist !
(trg)="s40.1"> Ela sabe tão poucas !
(trg)="s40.2"> Além disso , ela é ela e eu sou eu , e-- Puxa , quão misterioso é tudo isso !

(src)="s40.2"> Ich will versuchen , ob ich noch Alles weiß , was ich sonst wußte .
(trg)="s40.3"> Vou testar se sei todas as coisas que costumava saber .

(src)="s40.3"> Laß sehen : vier mal fünf ist zwölf , und vier mal sechs ist dreizehn , und vier mal sieben ist o weh ! auf die Art komme ich nie bis zwanzig !
(trg)="s40.4"> Deixe-me ver : quatro vezes cinco é doze , e quatro vezes seis é treze , e quatro vezes sete é ...
(trg)="s40.5"> Oh , puxa !

(src)="s40.4"> Aber , das Einmaleins hat nicht so viel zu sagen ; ich will Geographie nehmen .
(trg)="s40.6"> Eu nunca chegarei a vinte desse jeito !
(trg)="s40.7"> Contudo , a tabuada não significa nada : vamos tentar Geografia .

(src)="s40.5"> London ist die Hauptstadt von Paris , und Paris ist die Hauptstadt von Rom , und Rom – nein , ich wette , das ist Alles falsch !
(trg)="s40.8"> Londres é a capital de Paris , e Paris é a capital de Roma , e Roma ...
(trg)="s40.9"> Não , está tudo errado , tenho certeza !

(src)="s40.6"> Ich muß in Clara verwandelt sein !
(trg)="s40.10"> Devo ter sido mudada por Mabel !

(src)="s40.7"> Ich will doch einmal sehen , ob ich sagen kann : › Bei einem Wirthe -‹ « und sie faltete die Hände , als ob sie ihrer Lehrerin hersagte , und fing an , aber ihre Stimme klang rau und ungewohnt , und die Worte kamen nicht wie sonst :
(trg)="s40.11"> Vou tentar recitar um poema ... " e ela cruzou as mãos sobre o colo como se estivesse recitando lições e começou a repetir , mas sua voz pareceu rouca e estranha , e as palavras não vieram como costumavam vir :

(src)="s41"> » Bei einem Wirthe , wunderwild ,
(trg)="s41"> Como o pequeno crocodilo

(src)="s42"> Da war ich jüngst zu Gaste ,
(trg)="s42"> movendo sua cauda brilhante ,

(src)="s43"> Ein Bienennest das war sein
(trg)="s43"> espalha as águas do Nilo

(src)="s44"> Schild In einer braunen Tatze .
(trg)="s44"> em cada tom flamejante

(src)="s45"> Es war der grimme Zottelbär ,
(trg)="s45"> Quão feliz ele parece estar ,

(src)="s46"> Bei dem ich eingekehret ;
(trg)="s46"> Quão limpo espalha suas garras ,

(src)="s47"> Mit süßem Honigseim hat er
(trg)="s47"> que recebem pequenos peixes ,