# fr/Doyle_Arthur_Conan-Hound_of_the_Baskervilles.xml.gz
# no/Doyle_Arthur_Conan-Hound_of_the_Baskervilles.xml.gz
(src)="s1"> Source : http:/ /www.ebooksgratuits.com/
(trg)="s1"> Source : ebook made by Lars I. NæsheimTranslation : Elisabeth Brochmann
(src)="s2"> LE CHIEN DES BASKERVILLE
(trg)="s2"> Hunden fra Baskerville
(src)="s3"> Arthur Conan Doyle
(trg)="s3"> Sir Arthur Conan Doyle
(src)="s4"> CHAPITRE I MONSIEUR SHERLOCK HOLMES
(trg)="s4.0"> Første kapitel .
(trg)="s4.1"> Sherlock Holmes .
(src)="s5.0"> M. SHERLOCK HOLMES se levait habituellement fort tard , sauf lorsqu’ il ne dormait pas de la nuit , ce qui lui arrivait parfois .
(trg)="s5.0"> HOLMES , som vanligvis var meget sent oppe om morgenen , untatt i de ikke sjeldne tilfellene da han var oppe hele natten — satt ved frokostbordet .
(src)="s5.1"> Ce matin là , pendant qu’ il était assis devant son petit déjeuner , je ramassais la canne que notre visiteur avait oubliée , la veille au soir .
(trg)="s5.1"> Jeg stod på kaminteppet og tok opp stokken som vår gjest den foregående aften hadde etterlatt seg .
(src)="s5.2"> C’ était un beau morceau de bois , solide , terminé en pommeau .
(trg)="s5.2"> Den var forarbeidet av vakkert , fast tre , og hadde et løkformet hode .
(src)="s5.3"> Juste au-dessous de ce pommeau , une bague d’ argent qui n’ avait pas moins de deux centimètres de haut portait cette inscription datant de 1884 : « À James Mortimer , M.R.C.S. , ses amis du C.C.H. » .
(trg)="s5.3"> Like under håndtaket gikk et nesten tommebredt sølvbånd .
(trg)="s5.4"> Til doktor James Mortimer fra hans venner i C. C. H. var inngravert på båndet sammen med årstallet 1884 .
(src)="s5.4"> Une belle canne ; canne idéale pour un médecin à l’ ancienne mode : digne , rassurante…
(trg)="s5.5"> Det var nettopp en slik stokk som eldre husleger pleier å ha med seg — respektabel , solid og anselig .
(src)="s6"> « Eh bien , Watson , que vous suggère cette canne ? »
(trg)="s6"> “ Nå , Watson , hva får De ut av den ? ”
(src)="s7"> Holmes me tournait le dos , et je n’ avais rien fait qui pût le renseigner sur mon occupation du moment .
(trg)="s7"> Holmes satt med ryggen til meg , og jeg hadde ikke gitt ham noe slags vink om hva jeg holdt på med .
(src)="s8.0"> « Comment savez -vous que je l’ examine ?
(trg)="s8.0"> “ Hvordan kunne De vite hva jeg tok meg til ?
(src)="s8.1"> Vous devez avoir des yeux derrière la tête !
(trg)="s8.1"> Jeg tror De har øyne i nakken . ”
(src)="s9.0">– Non , mais j’ ai en face de moi une cafetière en argent bien astiquée .
(trg)="s9.0"> “ Jeg har i alle fall vår blankpussede sølvkaffekanne foran meg , ” sa han .
(src)="s9.1"> Dites , Watson , que pensez -vous de la canne de notre visiteur ?
(trg)="s9.1"> “ Men , si meg , Watson , hva får De ut av stokken ?
(src)="s9.2"> Nous avons eu de la malchance de le manquer , nous ignorons le but de sa démarche : ce petit prend donc de l’ importance .
(trg)="s9.2"> Siden vi har vært så uheldige at eiermannen er blitt borte for oss , og vi ikke vet noe om hans ærende , får dette tilfeldige etterlatenskap betydning .
(src)="s9.3"> Allons , Watson , reconstituez l’ homme d’ après la canne !
(src)="s9.4"> Je vous écoute . »
(trg)="s9.3"> La meg høre hvordan De ser for Dem mannen etter å ha undersøkt hans stokk . ”
(src)="s10.0"> Je me mis en devoir de me conformer de mon mieux aux méthodes de mon ami .
(src)="s10.1"> « Selon moi , dis -je , ce docteur Mortimer est un médecin d’ un certain âge , à mœurs patriarcales , aisé , apprécié , comme en témoigne le geste de ceux qui lui ont offert cette canne .
(trg)="s10"> “ Jeg tror , ” sa jeg , i det jeg fulgte så godt jeg kunne min venns fremgangsmåte , “ at Doktor Mortimer er en meget populær eldre lege , velansett , siden de som kjente ham ga ham dette tegn på sin respekt . ”
(src)="s11.0">– Bon !
(trg)="s11.0"> “ Godt ! ” sa Holmes .
(src)="s11.1"> Excellent !
(trg)="s11.1"> “ Utmerket ! ”
(src)="s12">– Je pense qu’ il y a de fortes chances pour que le docteur Mortimer soit un médecin de campagne qui visite à pied la plupart de ses malades .
(trg)="s12"> “ Jeg tror også at det er sannsynlig at han er en landsens lege som gjør en stor del av sine sykebesøk til fots . ”
(src)="s13">– Pourquoi , s’ il vous plaît ?
(trg)="s13"> “ Hvorfor det ? ”
(src)="s14.0">– Parce que cette canne , qui à l’ origine était très élégante , se trouve aujourd’ hui dans un tel état que j’ ai du mal à me la représenter entre les mains d’ un médecin de ville .
(trg)="s14.0"> “ Fordi stokken her , som opprinnelig var meget pen , er så medtatt at jeg vanskelig kan tenke meg at en en bylege ville gå med den .
(src)="s14.1"> Le gros embout de fer est complètement usé ; il me paraît donc évident que son propriétaire est un grand marcheur .
(trg)="s14.1"> Den tykke jerndoppskoen er så utslitt at det er klart at han må ha brukt den meget på fotturer . ”
(src)="s15">– Très juste !
(trg)="s15"> “ Nokså fornuftig ! ” sa Holmes .
(src)="s16.0">– D’ autre part , je lis : « ses amis du C.C.H. » .
(src)="s16.1"> Je parierais qu’ il s’ agit d’ une société locale de chasse dont il a soigné les membres et qui lui a offert un petit cadeau pour le remercier .
(trg)="s16"> “ Og så er det dette med venner i C. C. H. Jeg skulle anta at dette har noe med harejakt å gjøre , et lokalt jaktselskap , hvor han muligens har bistått medlemmer med legehjelp , og som til vederlag har skjenket ham en liten oppmerksomhet . ”
(src)="s17.0">– En vérité , Watson , vous vous surpassez ! s’ exclama Holmes en repoussant sa chaise et en allumant une cigarette .
(trg)="s17.0"> “ De overgår virkelig Dem selv , Watson , ” sa Holmes , skjøv stolen tilbake og tente en sigarett .
(src)="s17.1"> Je suis obligé de dire que dans tous les récits que vous avez bien voulu consacrer à mes modestes exploits , vous avez constamment sous-estimé vos propres capacités .
(trg)="s17.1"> “ Jeg må si at De i alle de fortellingene som De har vært så vennlig å gi om mine små foretagender , har hatt for vane å underordne Deres egen dyktighet .
(src)="s17.2"> Vous n’ êtes peut-être pas une lumière par vous -même , mais vous êtes un conducteur de lumière .
(trg)="s17.2"> Det kan nok være at De ikke er selvlysende , men De er allikevel en lysbringer .
(src)="s17.3"> Certaines personnes dépourvues de génie personnel sont quelquefois douées du pouvoir de le stimuler .
(trg)="s17.3"> Noen mennesker har , uten selv å være genier , en merkelig evne til å fremme geniet hos andre .
(src)="s17.4"> Mon cher ami , je vous dois beaucoup ! »
(trg)="s17.4"> Jeg innrømmer , kjære venn , at jeg står i stor gjeld til Dem . ”
(src)="s18.1"> Je conviens que ce langage me causa un vif plaisir .
(src)="s18.2"> Souvent en effet j’ avais éprouvé une sorte d’ amertume devant l’ indifférence qu’ il manifestait à l’ égard de mon admiration et de mes efforts pour vulgariser ses méthodes .
(trg)="s18.0"> Han hadde aldri før sagt så mye , og jeg må tilstå at hans ord gledet meg mye , siden jeg hadde ofte følt meg støtt over hvor likegyldig han var for min beundring og de forsøk jeg hadde gjort på å få hans fremgangsmåter offentlig kjent .
(src)="s18.3"> Par ailleurs je n’ étais pas peu fier de me dire que je possédais suffisamment à fond son système pour l’ appliquer d’ une manière qui avait mérité son approbation .
(trg)="s18.1"> Jeg var også stolt ved tanken på at jeg i den grad hadde tilegnet meg hans system at jeg kunne anvende det på en måte som vakte hans bifall .
(src)="s18.4"> Il me prit la canne des mains et l’ observa quelques instants à l’ œil nu .
(trg)="s18.2"> Han tok nå stokken fra meg og undersøkte den i noen minutter med blotte øyne .
(src)="s18.5"> Tout à coup , intéressé par un détail , il posa sa cigarette , s’ empara d’ une loupe , et se rapprocha de la fenêtre .
(trg)="s18.3"> Deretter la han med en interessert mine sigaretten vekk , tok stokken bort til vinduet og betraktet den igjen nøye gjennom en lupe .
(src)="s19.0"> « Curieux , mais élémentaire ! fit -il en revenant s’ asseoir sur le canapé qu’ il affectionnait .
(trg)="s19.0"> “ Interessant , skjønt alminnelig , ” sa han , i det han satte seg i sitt yndlingshjørne i sofaen .
(src)="s19.1"> Voyez -vous , Watson , sur cette canne je remarque un ou deux indices : assez pour nous fournir le point de départ de plusieurs déductions .
(trg)="s19.1"> “ Det er utvilsomt et par antydninger på stokken .
(trg)="s19.2"> De gir oss grunnlag for adskillige slutninger . ”
(src)="s20.0">– Une petite chose m’ aurait -elle échappée ? demandai -je avec quelque suffisance .
(trg)="s20.0"> “ Har noe ungått meg ? ” spurte jeg med en viss selvfølelse .
(src)="s20.1"> J’ espère n’ avoir rien négligé d’ important ?
(trg)="s20.1"> “ Jeg skulle tro at det ikke er noe av betydning som jeg har oversett ? ”
(src)="s21.0">– J’ ai peur , mon cher Watson , que la plupart de vos conclusions ne soient erronées .
(trg)="s21.0"> “ Jeg er redd , kjære Watson , at de fleste av Deres slutninger er feil .
(src)="s21.1"> Quand je disais que vous me stimuliez , j’ entendais par là , pour être tout à fait franc , qu’ en relevant vos erreurs j’ étais fréquemment guidé vers la vérité .
(trg)="s21.1"> Når jeg sa at De ansporet meg , mente jeg ærlig talt at ved å merke meg Deres feiltagelser er jeg av og til ledet på rett vei .
(src)="s21.2"> Non pas que vous vous soyez trompé du tout au tout dans ce cas précis .
(trg)="s21.2"> Ikke så å forstå at De i dette tilfelle har urett i alle Deres slutninger .
(src)="s21.3"> Il s’ agit certainement d’ un médecin de campagne .
(trg)="s21.3"> Mannen er sikkert landslege .
(src)="s21.4"> Et d’ un grand marcheur .
(trg)="s21.4"> Og han ferdes også meget til fots . ”
(src)="s22">– Donc j’ avais raison .
(trg)="s22"> “ Altså har jeg rett ? ”
(src)="s23">– Jusque -là , oui .
(trg)="s23"> “ For så vidt . ”
(src)="s24">– Mais il n’ y a rien d’ autre…
(trg)="s24"> “ Men det er jo det hele . ”
(src)="s25.0">– Si , si , mon cher Watson !
(src)="s25.1"> Il y a autre chose .
(trg)="s25.0"> “ Nei , langtfra , min kjære Watson — på ingen måte .
(src)="s25.2"> D’ autres choses .
(src)="s25.3"> J’ inclinerais volontiers à penser , par exemple , qu’ un cadeau fait à un médecin provient plutôt d’ un hôpital que d’ une société de chasse ; quand les initiales « C.C. » sont placées devant le « H » de Hospital , les mots « Charing-Cross » me viennent naturellement en tête .
(trg)="s25.1"> Jeg skulle tro at en gave til en lege mere sannsynlig kommer fra et sykehus enn fra et jaktselskap , og at når bokstavene C. C. settes foran det sykehus , byr ordene Charing Cross seg som en meget naturlig gjetning . ”
(src)="s26">– C’ est une hypothèse .
(trg)="s26"> “ De har muligens rett . ”
(src)="s27.0">– Je n’ ai probablement pas tort .
(trg)="s27.0"> “ Sannsynligheten går i den retning .
(src)="s27.1"> Si nous prenons cette hypothèse pour base , nous allons procéder à une reconstitution très différente de notre visiteur inconnu .
(trg)="s27.1"> Og hvis vi tar denne formodning som utgangspunkt , har vi et godt grunnlag for å danne oss en forestilling om den ukjente gjest . ”
(src)="s28">– Eh bien , en supposant que « C.C.H. » signifie « Charing-Cross Hospital » , que voulez -vous que nous déduisions de plus ?
(trg)="s28"> “ Nåvel , forutsatt at C. C. H. betyr Charing Cross Hospital , hvilke flere slutninger kan vi trekke av det ? ”
(src)="s29.0">– Je ne voyais pas ?
(trg)="s29.0"> “ Melder det ingen av seg selv ?
(src)="s29.1"> Puisque vous connaissez mes méthodes , appliquez -les !
(trg)="s29.1"> De kjenner min fremgangsmåte .
(trg)="s29.2"> Anvend den ! ”
(src)="s30">– Je ne vois rien à déduire , sinon que cet homme a exercé en ville avant de devenir médecin de campagne .
(trg)="s30"> “ Jeg kan kun tenke meg den innlysende slutning at mannen har praktisert i en by før han tok ut på landet . ”
(src)="s31.0">– Il me semble que nous pouvons nous hasarder davantage .
(trg)="s31.0"> “ Jeg tenker vi kan våge oss litt videre enn det .
(src)="s31.1"> Considérez les faits sous ce nouvel angle .
(src)="s31.2"> En quelle occasion un tel cadeau a -t-il pu être fait ?
(trg)="s31.1"> Se saken i dette lys : Ved hvilken anledning ville det være mest sannsynligs at en slik gave ble skjenket ?
(src)="s31.3"> Quand des amis se sont -ils réunis pour offrir ce témoignage d’ estime ?
(trg)="s31.2"> Når ville vennene hans gå sammen om å gi ham et bevis på sin velvilje ?
(src)="s31.4"> De toute évidence à l’ époque où le docteur Mortimer a quitté le service hospitalier pour ouvrir un cabinet .
(trg)="s31.3"> Tydeligvis i det øyeblikk da Mortimer trakk seg tilbake fra sykehusets tjeneste for å begynne egen praksis .
(src)="s31.5"> Nous savons qu’ il y a eu cadeau .
(trg)="s31.4"> Vi vet at det er en gave .
(src)="s31.6"> Nous croyons qu’ il y a eu départ d’ un hôpital londonien pour une installation à la campagne .
(trg)="s31.5"> Vi tror der har vært en overgang fra bysykehus til landpraksis .
(src)="s31.7"> Est -il téméraire de déduire que le cadeau lui a été offert à l’ occasion de son départ ?
(trg)="s31.6"> Er det da å trekke en for vidtgående slutning å si at gaven ble overrakt ved denne overgangen ? ”
(src)="s32">– Certainement pas .
(trg)="s32"> “ Det synes ganske visst sannsynlig . ”
(src)="s33.0">– Mais convenez aussi avec moi , Watson , qu’ il ne peut s’ agir de l’ un des « patrons » de l’ hôpital : un patron en effet est un homme bien établi avec une clientèle à Londres , et il n’ abandonnerait pas ces avantages pour un poste de médecin de campagne .
(trg)="s33.0"> “ Nå , De vil legge merke til at han ikke kunne ha tilhørt sykehusets legestab , da bare en mann med god praksis i London kunne inneha en slik stilling , og en slik mann ville ikke ta ut på landet .
(trg)="s33.1"> Hva var han så ?
(src)="s33.1"> Si donc notre visiteur travaillait dans un hôpital sans être patron , nous avons affaire à un interne en médecine ou en chirurgie à peine plus âgé qu’ un étudiant .
(trg)="s33.2"> Dersom han har oppholdt seg en tid ved sykehuset , har han ikke tilhørt den fast ansatte legestab , men snarere vært der som kandidat eller som reservelege , noe som ikke er synderlig mer enn en viderekommen medisinsk student .
(src)="s33.2"> Il a quitté ses fonctions voici cinq ans : la date est gravée sur la canne .
(trg)="s33.3"> Og han har forlatt sykehuset for fem år siden — årstallet står på stokken .
(src)="s33.3"> Si bien que votre médecin d’ un certain âge , grave et patriarcal , disparaît en fumée , mon cher Watson , pour faire place à un homme d’ une trentaine d’ années , aimable , sans ambition , distrait , qui possède un chien favori dont j’ affirme qu’ il est plus gros qu’ un fox-terrier et plus petit qu’ un dogue . »
(trg)="s33.4"> Således blir Deres verdige , middelaldrende huslege til tynn luft , min kjære Watson , og det fremstår en ung mann på under tredve år , elskverdig , ikke ærgjerrig , åndsfraværende , og eier av en yndlingshund som jeg omtrentlig anslår å være større enn en terrier men mindre enn en dogge . ”
(src)="s34"> J’ éclatais d’ un rire incrédule pendant que Holmes se renfonçait dans le canapé et soufflait vers le plafond quelques anneaux bleus .
(trg)="s34"> Jeg lo vantro , mens Sherlock Holmes lente seg tilbake i sofahjørnet og blåste små , hvirvlende røkringer opp i mot taket .
(src)="s35.0"> « En ce qui concerne votre dernière déduction , dis -je , je suis incapable de la vérifier .
(src)="s35.1"> Mais il m’ est facile de rechercher quelques détails sur l’ âge et la carrière professionnelle de notre visiteur . »
(trg)="s35.0"> “ Hva det siste angår kan jeg ikke motbevise Dem , ” sa jeg , “ men det er i alle fall ikke vanskelig å finne noen opplysninger om mannens alder og embedskarriere . ”
(src)="s35.2"> J’ attrapai mon annuaire médical et le feuilletai . il existait plusieurs Mortimer , mais un seul correspondait à notre inconnu .
(trg)="s35.1"> Fra min lille hylle med medisinske verk tok jeg ut legekalenderen og slo opp navnet .
(trg)="s35.2"> Der var flere Mortimere , men bare en som kunne være vår gjest .
(src)="s35.3"> Je lus à haute voix les lignes qui lui étaient consacrées .
(trg)="s35.3"> Jeg leste opp hans personalia :
(src)="s36.0"> « Mortimer , James , M.R.C.S. 1882 , Grimpen , Dartmoor , Devon .
(trg)="s36.0"> Mortimer , James , cand. med 1882 , Grimpen , Dartmoor , Devon .
(src)="s36.1"> Interne en chirurgie de 1882 à 1884 , au Charing-Cross Hospital .
(trg)="s36.1"> Reservelege fra 1882 til 1884 ved Charing Cross Hospital .
(src)="s36.2"> Lauréat du prix Jackson de pathologie comparée avec une thèse intitulée : La maladie est -elle une réversion ?
(trg)="s36.2"> Vinner av Jacksons pris for sammenlignende patologi med en avhandling med tittel : “ Er sykdom arvelig ? ”
(src)="s36.3"> Membre correspondant de la Société suédoise de pathologie .
(trg)="s36.3"> Korresponderende medlem av det svenske patologiske selskap .
(src)="s36.4"> Auteur de Quelques Caprices de l’ Atavisme ( Lancet , 1883 ) , de Progressons -nous ?
(trg)="s36.4"> Forfatter av “ Noen trekk av atavismen ” ( Lancet , 1882 ) , “ Gjør vi fremskritt ? ”
(src)="s36.5"> ( Journal de Psychologie , mars 1883).Médecin sanitaire des paroisses de Grimpen , Thorsley , et High Barrow » .
(trg)="s36.5"> ( Journal of Psychology , marts 1883 ) .
(trg)="s36.6"> Distriktslege i Grimpen , Thorsby og High Barrow-sogn . ”
(src)="s37.0">– Pas question de société de chasse , Watson ! observa Holmes avec un sourire malicieux .
(src)="s37.1"> Uniquement d’ un médecin de campagne , comme vous l’ aviez très astucieusement deviné .
(trg)="s37.0"> “ Det nevnes ingen ting om harejakt , Watson , ” sa Holmes med et litt onskapsfullt smil , “ men om en landslege som De meget sinnrikt bemerket .
(src)="s37.2"> Je crois que mes déductions sont à peu près confirmées .
(trg)="s37.1"> Jeg tenker jeg har fått temmelig rett i mine formodninger .
(src)="s37.3"> Quant aux qualificatifs , j’ ai dit , si je me souviens bien , aimable , sans ambition , distrait .
(trg)="s37.2"> Med hensyn til hans egenskaper nevnte jeg elskverdig , ikke ærgjerrig og åndsfraværende , om jeg ikke husker feil .
(src)="s37.4"> Par expérience je sais qu’ en ce monde seul un homme aimable peut recevoir des présents , que seul un médecin sans ambition peut renoncer à faire carrière à Londres pour exercer à la campagne , et que seul un visiteur distrait peut laisser sa canne et non sa carte de visite après vous avoir attendu une heure .
(trg)="s37.3"> Det er min erfaring at bare elskverdige mennesker i denne verden får vennegaver , at bare folk uten ærgjerrighet forlater en karriere i London for å dra ut på landet , og at bare en åndsfraværende mann etterlater stokken sin i stedet for sitt visittkort etter at han har sittet og ventet en time på Deres værelse . ”
(src)="s38">– Et le chien ?
(trg)="s38"> “ Og hunden ? ”
(src)="s39.0">– Le chien a été dressé à tenir cette canne derrière son maître .
(trg)="s39.0"> “ Har vært vant til å bære stokken etter sin herre .
(src)="s39.1"> Comme la canne est lourde , le chien la serre fortement par le milieu , et les traces de ses dents sont visibles .
(trg)="s39.1"> Siden stokken er tung , har hunden holdt den godt fast på midten , og merkene etter tennene er meget tydelige .
(src)="s39.2"> La mâchoire du chien , telle qu’ on peut se la représenter d’ après les espaces entre ces marques , est à mon avis trop large pour un dogue .
(trg)="s39.2"> Hundens kjeve , slik som den viser seg ved mellomrommet mellom disse merkene , er etter min mening for bred for en terrier men ikke bred nok for en dogge .
(src)="s39.3"> Ce serait donc… oui , c’ est bien un épagneul à poils bouclés . »
(trg)="s39.3"> Det må ha vært — ved Jupiter — er det ikke en krøllhåret bologneser ! ”
(src)="s40.0"> Tout en parlant , il s’ était levé pour arpenter la pièce et s’ était arrêté derrière la fenêtre .
(trg)="s40.0"> Han hadde reist seg og gikk frem og tilbake i stuen mens han snakket .
(trg)="s40.1"> Deretter ble han stående stille i vindusfordypningen .
(src)="s40.1"> Sa voix avait exprimé une conviction si forte que je le regardai avec surprise .
(trg)="s40.2"> Det var en slik klang av overbevisning i stemmen at jeg forbauset så opp .
(src)="s41"> « Mon cher ami , comment pouvez -vous parler avec tant d’ assurance ?
(trg)="s41"> “ Kjære , hvordan er det mulig at De kan være så sikker på det ? ”
(src)="s42.0">– Pour la bonne raison que je vois le chien devant notre porte et que son propriétaire vient de sonner .
(trg)="s42.0"> “ Av den enkle grunn at jeg ser hunden selv ved min egen gatedør , og der ringer eieren på .
(src)="s42.1"> Ne vous éloignez pas , Watson , je vous prie !
(trg)="s42.1"> Gå endelig ikke , Watson .
(src)="s42.2"> C’ est l’ un de vos confrères , et votre présence peut m’ être utile .
(trg)="s42.2"> Han er en kollega av Dem , og Deres nærvær kan være meg til hjelp .
(src)="s42.3"> À présent voici le moment dramatique du destin .
(src)="s42.4"> Watson : vous entendez un pas dans l’ escalier , et vous ne savez pas s’ il monte pour un bien ou pour un mal .
(trg)="s42.3"> Nå , når De hører skritt i trappen , inntrer det dramatiske øyeblikk i Deres liv , Watson , og De vet ikke enten for det gode eller onde .
(src)="s42.5"> Qu’ a donc le docteur James Mortimer , homme de science à demander à Sherlock Holmes , spécialiste du crime ?
(trg)="s42.4"> Hva vil vitenskapsmannen doktor James Mortimer hos forbryterspesialisten Sherlock Holmes ?
(src)="s42.6"> Entrez ! »
(trg)="s42.5"> Kom inn ! ”
(src)="s43.0"> L’ aspect de notre visiteur m’ étonna d’ autant plus que je m’ attendais au type classique du médecin de campagne .
(trg)="s43.0"> Det ytre ved vår gjest overrasket meg , ettersom jeg hadde forestillet meg en typisk landslege .
(src)="s43.1"> Or , il était de haute taille et très mince ; son nez qui avait la forme d’ un bec s’ allongeait entre deux yeux gris perçants , rapprochés , clairs , qui brillaient derrière des lunettes cerclées d’ or .
(trg)="s43.1"> Det var en meget høy , tynn mann med en lang nese ; den stakk ut som et nebb mellom to skarpe , grå , tettsittende øyne som kastet funklende glimt bak gullbrillene .
(src)="s43.2"> Il portait des vêtements corrects , mais guère soignés : sa redingote était défraîchie , son pantalon effiloché .
(trg)="s43.2"> Han var kledt som en alminnelig lege , men litt sjusket ; frakken hadde flekker , og buksene hadde frynset seg nedentil .