# es/Doyle_Arthur_Conan-Hound_of_the_Baskervilles.xml.gz
# no/Doyle_Arthur_Conan-Hound_of_the_Baskervilles.xml.gz


(src)="s1"> Source : Wikisource & bibliotecasvirtuales.com
(trg)="s1"> Source : ebook made by Lars I. NæsheimTranslation : Elisabeth Brochmann

(src)="s2"> El sabueso de los Baskerville
(trg)="s2"> Hunden fra Baskerville

(src)="s3"> Arthur Conan Doyle
(trg)="s3"> Sir Arthur Conan Doyle

(src)="s4.0"> 1.
(trg)="s4.0"> Første kapitel .

(src)="s4.1"> El señor Sherlock Holmes
(trg)="s4.1"> Sherlock Holmes .

(src)="s5.0"> El señor Sherlock Holmes , que de ordinario se levantaba muy tarde , excepto en las ocasiones nada infrecuentes en que no se acostaba en toda la noche , estaba desayunando .
(trg)="s5.0"> HOLMES , som vanligvis var meget sent oppe om morgenen , untatt i de ikke sjeldne tilfellene da han var oppe hele natten — satt ved frokostbordet .

(src)="s5.1"> Yo , que me hallaba de pie junto a la chimenea , me agaché para recoger el bastón olvidado por nuestro visitante de la noche anterior .
(trg)="s5.1"> Jeg stod på kaminteppet og tok opp stokken som vår gjest den foregående aften hadde etterlatt seg .

(src)="s5.2"> Sólido , de madera de buena calidad y con un abultamiento a modo de empuñadura , era del tipo que se conoce como « abogado de Penang » .
(trg)="s5.2"> Den var forarbeidet av vakkert , fast tre , og hadde et løkformet hode .

(src)="s5.3"> Inmediatamente debajo de la protuberancia el bastón llevaba una ancha tira de plata , de más de dos centímetros , en la que estaba grabado « A James Mortimer , MRCS ( Miembro del Real Colegio de Cirujanos - Member of the Royal College of Surgeons ) , de sus amigos de CCH » , y el año , « 1884 » .
(trg)="s5.3"> Like under håndtaket gikk et nesten tommebredt sølvbånd .
(trg)="s5.4"> Til doktor James Mortimer fra hans venner i C. C. H. var inngravert på båndet sammen med årstallet 1884 .

(src)="s5.4"> Era exactamente la clase de bastón que solían llevar los médicos de cabecera a la antigua usanza : digno , sólido y que inspiraba confianza .
(trg)="s5.5"> Det var nettopp en slik stokk som eldre husleger pleier å ha med seg — respektabel , solid og anselig .

(src)="s6"> -Veamos , Watson , ¿ a qué conclusiones llega ?
(trg)="s6"> “ Nå , Watson , hva får De ut av den ? ”

(src)="s7"> Holmes me daba la espalda , y yo no le había dicho en qué me ocupaba .
(trg)="s7"> Holmes satt med ryggen til meg , og jeg hadde ikke gitt ham noe slags vink om hva jeg holdt på med .

(src)="s8.0"> -¿Cómo sabe lo que estoy haciendo ?
(trg)="s8.0"> “ Hvordan kunne De vite hva jeg tok meg til ?

(src)="s8.1"> Voy a creer que tiene usted ojos en el cogote .
(trg)="s8.1"> Jeg tror De har øyne i nakken . ”

(src)="s9.0"> -Lo que tengo , más bien , es una reluciente cafetera con baño de plata delante de mí -me respondió- .
(trg)="s9.0"> “ Jeg har i alle fall vår blankpussede sølvkaffekanne foran meg , ” sa han .

(src)="s9.1"> Vamos , Watson , dígame qué opina del bastón de nuestro visitante .
(trg)="s9.1"> “ Men , si meg , Watson , hva får De ut av stokken ?

(src)="s9.2"> Puesto que hemos tenido la desgracia de no coincidir con él e ignoramos qué era lo que quería , este recuerdo fortuito adquiere importancia .
(trg)="s9.2"> Siden vi har vært så uheldige at eiermannen er blitt borte for oss , og vi ikke vet noe om hans ærende , får dette tilfeldige etterlatenskap betydning .

(src)="s9.3"> Descríbame al propietario con los datos que le haya proporcionado el examen del bastón .
(trg)="s9.3"> La meg høre hvordan De ser for Dem mannen etter å ha undersøkt hans stokk . ”

(src)="s10"> -Me parece -dije , siguiendo hasta donde me era posible los métodos de mi compañero- que el doctor Mortimer es un médico entrado en años y prestigioso que disfruta de general estimación , puesto que quienes lo conocen le han dado esta muestra de su aprecio .
(trg)="s10"> “ Jeg tror , ” sa jeg , i det jeg fulgte så godt jeg kunne min venns fremgangsmåte , “ at Doktor Mortimer er en meget populær eldre lege , velansett , siden de som kjente ham ga ham dette tegn på sin respekt . ”

(src)="s11.0"> -¡Bien ! -dijo Holmes- .
(trg)="s11.0"> “ Godt ! ” sa Holmes .

(src)="s11.1"> ¡ Excelente !
(trg)="s11.1"> “ Utmerket ! ”

(src)="s12"> -También me parece muy probable que sea médico rural y que haga a pie muchas de sus visitas .
(trg)="s12"> “ Jeg tror også at det er sannsynlig at han er en landsens lege som gjør en stor del av sine sykebesøk til fots . ”

(src)="s13"> -¿Por qué dice eso ?
(trg)="s13"> “ Hvorfor det ? ”

(src)="s14.0"> -Porque este bastón , pese a su excelente calidad , está tan baqueteado que difícilmente imagino a un médico de ciudad llevándolo .
(trg)="s14.0"> “ Fordi stokken her , som opprinnelig var meget pen , er så medtatt at jeg vanskelig kan tenke meg at en en bylege ville gå med den .

(src)="s14.1"> El grueso regatón de hierro está muy gastado , por lo que es evidente que su propietario ha caminado mucho con él .
(trg)="s14.1"> Den tykke jerndoppskoen er så utslitt at det er klart at han må ha brukt den meget på fotturer . ”

(src)="s15"> -¡Un razonamiento perfecto ! -dijo Holmes .
(trg)="s15"> “ Nokså fornuftig ! ” sa Holmes .

(src)="s16.0"> -Y además no hay que olvidarse de los « amigos de CCH » .
(src)="s16.1"> Imagino que se trata de una asociación local de cazadores , a cuyos miembros es posible que haya atendido profesionalmente y que le han ofrecido en recompensa este pequeño obsequio .
(trg)="s16"> “ Og så er det dette med venner i C. C. H. Jeg skulle anta at dette har noe med harejakt å gjøre , et lokalt jaktselskap , hvor han muligens har bistått medlemmer med legehjelp , og som til vederlag har skjenket ham en liten oppmerksomhet . ”

(src)="s17.0"> -A decir verdad se ha superado usted a sí mismo -dijo Holmes , apartando la silla de la mesa del desayuno y encendiendo un cigarrillo- .
(trg)="s17.0"> “ De overgår virkelig Dem selv , Watson , ” sa Holmes , skjøv stolen tilbake og tente en sigarett .

(src)="s17.1"> Me veo obligado a confesar que , de ordinario , en los relatos con los que ha tenido usted a bien recoger mis modestos éxitos , siempre ha subestimado su habilidad personal .
(trg)="s17.1"> “ Jeg må si at De i alle de fortellingene som De har vært så vennlig å gi om mine små foretagender , har hatt for vane å underordne Deres egen dyktighet .

(src)="s17.2"> Cabe que usted mismo no sea luminoso , pero sin duda es un buen conductor de la luz .
(trg)="s17.2"> Det kan nok være at De ikke er selvlysende , men De er allikevel en lysbringer .

(src)="s17.3"> Hay personas que sin ser genios poseen un notable poder de estímulo .
(trg)="s17.3"> Noen mennesker har , uten selv å være genier , en merkelig evne til å fremme geniet hos andre .

(src)="s17.4"> He de reconocer , mi querido amigo , que estoy muy en deuda con usted .
(trg)="s17.4"> Jeg innrømmer , kjære venn , at jeg står i stor gjeld til Dem . ”

(src)="s18.0"> Hasta entonces Holmes no se había mostrado nunca tan elogioso , y debo reconocer que sus palabras me produjeron una satisfacción muy intensa , porque la indiferencia con que recibía mi admiración y mis intentos de dar publicidad a sus métodos me había herido en muchas ocasiones .
(trg)="s18.0"> Han hadde aldri før sagt så mye , og jeg må tilstå at hans ord gledet meg mye , siden jeg hadde ofte følt meg støtt over hvor likegyldig han var for min beundring og de forsøk jeg hadde gjort på å få hans fremgangsmåter offentlig kjent .

(src)="s18.1"> También me enorgullecía pensar que había llegado a dominar su sistema lo bastante como para aplicarlo de una forma capaz de merecer su aprobación .
(trg)="s18.1"> Jeg var også stolt ved tanken på at jeg i den grad hadde tilegnet meg hans system at jeg kunne anvende det på en måte som vakte hans bifall .

(src)="s18.2"> Acto seguido Holmes se apoderó del bastón y lo examinó durante unos minutos .
(trg)="s18.2"> Han tok nå stokken fra meg og undersøkte den i noen minutter med blotte øyne .

(src)="s18.3"> Luego , como si algo hubiera despertado especialmente su interés , dejó el cigarrillo y se trasladó con el bastón junto a la ventana , para examinarlo de nuevo con una lente convexa .
(trg)="s18.3"> Deretter la han med en interessert mine sigaretten vekk , tok stokken bort til vinduet og betraktet den igjen nøye gjennom en lupe .

(src)="s19.0"> -Interesante , aunque elemental -dijo , mientras regresaba a su sitio preferido en el sofá- .
(trg)="s19.0"> “ Interessant , skjønt alminnelig , ” sa han , i det han satte seg i sitt yndlingshjørne i sofaen .

(src)="s19.1"> Hay sin duda una o dos indicaciones en el bastón que sirven de base para varias deducciones .
(trg)="s19.1"> “ Det er utvilsomt et par antydninger på stokken .
(trg)="s19.2"> De gir oss grunnlag for adskillige slutninger . ”

(src)="s20.0"> -¿Se me ha escapado algo ? -pregunté con cierta presunción- .
(trg)="s20.0"> “ Har noe ungått meg ? ” spurte jeg med en viss selvfølelse .

(src)="s20.1"> Confío en no haber olvidado nada importante .
(trg)="s20.1"> “ Jeg skulle tro at det ikke er noe av betydning som jeg har oversett ? ”

(src)="s21.0"> -Mucho me temo , mi querido Watson , que casi todas sus conclusiones son falsas .
(trg)="s21.0"> “ Jeg er redd , kjære Watson , at de fleste av Deres slutninger er feil .

(src)="s21.1"> Cuando he dicho que me ha servido usted de estímulo me refería , si he de ser sincero , a que sus equivocaciones me han llevado en ocasiones a la verdad .
(trg)="s21.1"> Når jeg sa at De ansporet meg , mente jeg ærlig talt at ved å merke meg Deres feiltagelser er jeg av og til ledet på rett vei .

(src)="s21.2"> Aunque tampoco es cierto que se haya equivocado usted por completo en este caso .
(trg)="s21.2"> Ikke så å forstå at De i dette tilfelle har urett i alle Deres slutninger .

(src)="s21.3"> Se trata sin duda de un médico rural que camina mucho .
(trg)="s21.3"> Mannen er sikkert landslege .
(trg)="s21.4"> Og han ferdes også meget til fots . ”

(src)="s22"> -Entonces tenía yo razón .
(trg)="s22"> “ Altså har jeg rett ? ”

(src)="s23"> -Hasta ahí , sí .
(trg)="s23"> “ For så vidt . ”

(src)="s24"> -Pero sólo hasta ahí .
(trg)="s24"> “ Men det er jo det hele . ”

(src)="s25.0"> -Sólo hasta ahí , mi querido Watson ; porque eso no es todo , ni mucho menos .
(trg)="s25.0"> “ Nei , langtfra , min kjære Watson — på ingen måte .

(src)="s25.1"> Yo consideraría más probable , por ejemplo , que un regalo a un médico proceda de un hospital y no de una asociación de cazadores , y que cuando las iniciales CC van unidas a la palabra hospital , se nos ocurra enseguida que se trata de Charing Cross .
(trg)="s25.1"> Jeg skulle tro at en gave til en lege mere sannsynlig kommer fra et sykehus enn fra et jaktselskap , og at når bokstavene C. C. settes foran det sykehus , byr ordene Charing Cross seg som en meget naturlig gjetning . ”

(src)="s26"> -Quizá tenga usted razón .
(trg)="s26"> “ De har muligens rett . ”

(src)="s27.0"> -Las probabilidades se orientan en ese sentido .
(trg)="s27.0"> “ Sannsynligheten går i den retning .

(src)="s27.1"> Y si adoptamos esto como hipótesis de trabajo , disponemos de un nuevo punto de partida desde donde dar forma a nuestro desconocido visitante .
(trg)="s27.1"> Og hvis vi tar denne formodning som utgangspunkt , har vi et godt grunnlag for å danne oss en forestilling om den ukjente gjest . ”

(src)="s28"> -De acuerdo ; supongamos que « CCH » significa « hospital de Charing Cross » ; ¿ qué otras conclusiones se pueden sacar de ahí ?
(trg)="s28"> “ Nåvel , forutsatt at C. C. H. betyr Charing Cross Hospital , hvilke flere slutninger kan vi trekke av det ? ”

(src)="s29.0"> -¿No se le ocurre alguna de inmediato ?
(trg)="s29.0"> “ Melder det ingen av seg selv ?

(src)="s29.1"> Usted conoce mis métodos .
(trg)="s29.1"> De kjenner min fremgangsmåte .

(src)="s29.2"> ¡ Aplíquelos !
(trg)="s29.2"> Anvend den ! ”

(src)="s30"> -Sólo se me ocurre la conclusión evidente de que nuestro hombre ha ejercido su profesión en Londres antes de marchar al campo .
(trg)="s30"> “ Jeg kan kun tenke meg den innlysende slutning at mannen har praktisert i en by før han tok ut på landet . ”

(src)="s31.0"> -Creo que podemos aventurarnos un poco más .
(trg)="s31.0"> “ Jeg tenker vi kan våge oss litt videre enn det .

(src)="s31.1"> Véalo desde esta perspectiva .
(src)="s31.2"> ¿ En qué ocasión es más probable que se hiciera un regalo de esas características ?
(trg)="s31.1"> Se saken i dette lys : Ved hvilken anledning ville det være mest sannsynligs at en slik gave ble skjenket ?

(src)="s31.3"> ¿ Cuándo se habrán puesto de acuerdo sus amigos para darle esa prueba de afecto ?
(trg)="s31.2"> Når ville vennene hans gå sammen om å gi ham et bevis på sin velvilje ?

(src)="s31.4"> Evidentemente en el momento en que el doctor Mortimer dejó de trabajar en el hospital para abrir su propia consulta .
(trg)="s31.3"> Tydeligvis i det øyeblikk da Mortimer trakk seg tilbake fra sykehusets tjeneste for å begynne egen praksis .

(src)="s31.5"> Sabemos que se le hizo un regalo .
(trg)="s31.4"> Vi vet at det er en gave .

(src)="s31.6"> Creemos que se ha producido un cambio y que el doctor Mortimer ha pasado del hospital de la ciudad a una consulta en el campo .
(trg)="s31.5"> Vi tror der har vært en overgang fra bysykehus til landpraksis .

(src)="s31.7"> ¿ Piensa que estamos llevando demasiado lejos nuestras deducciones si decimos que el regalo se hizo con motivo de ese cambio ?
(trg)="s31.6"> Er det da å trekke en for vidtgående slutning å si at gaven ble overrakt ved denne overgangen ? ”

(src)="s32"> -Parece probable , desde luego .
(trg)="s32"> “ Det synes ganske visst sannsynlig . ”

(src)="s33.0"> -Observará usted , además , que no podía formar parte del personal permanente del hospital , ya que tan sólo se nombra para esos puestos a profesionales experimentados , con una buena clientela en Londres , y un médico de esas características no se marcharía después a un pueblo .
(trg)="s33.0"> “ Nå , De vil legge merke til at han ikke kunne ha tilhørt sykehusets legestab , da bare en mann med god praksis i London kunne inneha en slik stilling , og en slik mann ville ikke ta ut på landet .

(src)="s33.1"> ¿ Qué era , en ese caso ?
(trg)="s33.1"> Hva var han så ?

(src)="s33.2"> Si trabajaba en el hospital sin haberse incorporado al personal permanente , sólo podía ser cirujano o médico interno : poco más que estudiante posgraduado .
(trg)="s33.2"> Dersom han har oppholdt seg en tid ved sykehuset , har han ikke tilhørt den fast ansatte legestab , men snarere vært der som kandidat eller som reservelege , noe som ikke er synderlig mer enn en viderekommen medisinsk student .

(src)="s33.3"> Y se marchó hace cinco años ; la fecha está en el bastón .
(trg)="s33.3"> Og han har forlatt sykehuset for fem år siden — årstallet står på stokken .

(src)="s33.4"> De manera que su médico de cabecera , persona seria y de mediana edad , se esfuma , mi querido Watson , y aparece en su lugar un joven que no ha cumplido aún la treintena , afable , poco ambicioso , distraído , y dueño de un perro por el que siente gran afecto y que describiré aproximadamente como más grande que un terrier pero más pequeño que un mastín .
(trg)="s33.4"> Således blir Deres verdige , middelaldrende huslege til tynn luft , min kjære Watson , og det fremstår en ung mann på under tredve år , elskverdig , ikke ærgjerrig , åndsfraværende , og eier av en yndlingshund som jeg omtrentlig anslår å være større enn en terrier men mindre enn en dogge . ”

(src)="s34"> Yo me eché a reír con incredulidad mientras Sherlock Holmes se recostaba en el sofá y enviaba hacia el techo temblorosos anillos de humo .
(trg)="s34"> Jeg lo vantro , mens Sherlock Holmes lente seg tilbake i sofahjørnet og blåste små , hvirvlende røkringer opp i mot taket .

(src)="s35.0"> -En cuanto a sus últimas afirmaciones , carezco de medios para rebatirlas -dije- , pero al menos no nos será difícil encontrar algunos datos sobre la edad y trayectoria profesional de nuestro hombre .
(trg)="s35.0"> “ Hva det siste angår kan jeg ikke motbevise Dem , ” sa jeg , “ men det er i alle fall ikke vanskelig å finne noen opplysninger om mannens alder og embedskarriere . ”
(trg)="s35.1"> Fra min lille hylle med medisinske verk tok jeg ut legekalenderen og slo opp navnet .

(src)="s35.1"> Del modesto estante donde guardaba los libros relacionados con la medicina saqué el directorio médico y , al buscar por el apellido , encontré varios Mortimer , pero tan sólo uno que coincidiera con nuestro visitante , por lo que procedí a leer en voz alta la nota biográfica .
(trg)="s35.2"> Der var flere Mortimere , men bare en som kunne være vår gjest .
(trg)="s35.3"> Jeg leste opp hans personalia :

(src)="s36.0"> « Mortimer , James , MRCS , 1882 , Grimpen , Dartmoor , Devonshire .
(trg)="s36.0"> Mortimer , James , cand. med 1882 , Grimpen , Dartmoor , Devon .

(src)="s36.1"> De 1882 a 1884 cirujano interno en el hospital de Charing Cross .
(trg)="s36.1"> Reservelege fra 1882 til 1884 ved Charing Cross Hospital .

(src)="s36.2"> En posesión del premio Jackson de patología comparada , gracias al trabajo titulado " ¿ Es la enfermedad una regresión ? " .
(trg)="s36.2"> Vinner av Jacksons pris for sammenlignende patologi med en avhandling med tittel : “ Er sykdom arvelig ? ”

(src)="s36.3"> Miembro correspondiente de la Sociedad Sueca de Patología .
(trg)="s36.3"> Korresponderende medlem av det svenske patologiske selskap .

(src)="s36.4"> Autor de " Algunos fenómenos de atavismo " ( Lancet , 1882 ) , " ¿ Estamos progresando ? "
(trg)="s36.4"> Forfatter av “ Noen trekk av atavismen ” ( Lancet , 1882 ) , “ Gjør vi fremskritt ? ”

(src)="s36.5"> ( Journal of Psychology , marzo de 1883 ) .
(trg)="s36.5"> ( Journal of Psychology , marts 1883 ) .

(src)="s36.6"> Médico de los municipios de Grimpen , Thorsley y High Barrow » .
(trg)="s36.6"> Distriktslege i Grimpen , Thorsby og High Barrow-sogn . ”

(src)="s37.0"> -No se menciona ninguna asociación de cazadores -comentó Holmes con una sonrisa maliciosa- ; pero sí que nuestro visitante es médico rural , como usted dedujo atinadamente .
(trg)="s37.0"> “ Det nevnes ingen ting om harejakt , Watson , ” sa Holmes med et litt onskapsfullt smil , “ men om en landslege som De meget sinnrikt bemerket .

(src)="s37.1"> Creo que mis deducciones están justificadas .
(trg)="s37.1"> Jeg tenker jeg har fått temmelig rett i mine formodninger .

(src)="s37.2"> Por lo que se refiere a los adjetivos , dije , si no recuerdo mal , afable , poco ambicioso y distraído .
(trg)="s37.2"> Med hensyn til hans egenskaper nevnte jeg elskverdig , ikke ærgjerrig og åndsfraværende , om jeg ikke husker feil .

(src)="s37.3"> Según mi experiencia , sólo un hombre afable recibe regalos de sus colegas , sólo un hombre sin ambiciones abandona una carrera en Londres para irse a un pueblo y sólo una persona distraída deja el bastón en lugar de la tarjeta de visita después de esperar una hora .
(trg)="s37.3"> Det er min erfaring at bare elskverdige mennesker i denne verden får vennegaver , at bare folk uten ærgjerrighet forlater en karriere i London for å dra ut på landet , og at bare en åndsfraværende mann etterlater stokken sin i stedet for sitt visittkort etter at han har sittet og ventet en time på Deres værelse . ”

(src)="s38"> -¿Y el perro ?
(trg)="s38"> “ Og hunden ? ”

(src)="s39.0"> -Está acostumbrado a llevarle el bastón a su amo .
(trg)="s39.0"> “ Har vært vant til å bære stokken etter sin herre .

(src)="s39.1"> Como es un objeto pesado , tiene que sujetarlo con fuerza por el centro , y las señales de sus dientes son perfectamente visibles .
(trg)="s39.1"> Siden stokken er tung , har hunden holdt den godt fast på midten , og merkene etter tennene er meget tydelige .

(src)="s39.2"> La mandíbula del animal , como pone de manifiesto la distancia entre las marcas , es , en mi opinión , demasiado ancha para un terrier y no lo bastante para un mastín .
(trg)="s39.2"> Hundens kjeve , slik som den viser seg ved mellomrommet mellom disse merkene , er etter min mening for bred for en terrier men ikke bred nok for en dogge .

(src)="s39.3"> Podría ser ... , sí , claro que sí : se trata de un spaniel de pelo rizado .
(trg)="s39.3"> Det må ha vært — ved Jupiter — er det ikke en krøllhåret bologneser ! ”

(src)="s40.0"> Holmes se había puesto en pie y paseaba por la habitación mientras hablaba .
(trg)="s40.0"> Han hadde reist seg og gikk frem og tilbake i stuen mens han snakket .

(src)="s40.1"> Finalmente se detuvo junto al hueco de la ventana .
(trg)="s40.1"> Deretter ble han stående stille i vindusfordypningen .

(src)="s40.2"> Había un tono tal de convicción en su voz que levanté la vista sorprendido .
(trg)="s40.2"> Det var en slik klang av overbevisning i stemmen at jeg forbauset så opp .

(src)="s41"> -¿Cómo puede estar tan seguro de eso ?
(trg)="s41"> “ Kjære , hvordan er det mulig at De kan være så sikker på det ? ”

(src)="s42.0"> -Por la sencilla razón de que estoy viendo al perro delante de nuestra casa , y acabamos de oír cómo su dueño ha llamado a la puerta .
(trg)="s42.0"> “ Av den enkle grunn at jeg ser hunden selv ved min egen gatedør , og der ringer eieren på .

(src)="s42.1"> No se mueva , se lo ruego .
(trg)="s42.1"> Gå endelig ikke , Watson .

(src)="s42.2"> Se trata de uno de sus hermanos de profesión , y la presencia de usted puede serme de ayuda .
(trg)="s42.2"> Han er en kollega av Dem , og Deres nærvær kan være meg til hjelp .

(src)="s42.3"> Éste es el momento dramático del destino , Watson : se oyen en la escalera los pasos de alguien que se dispone a entrar en nuestra vida y no sabemos si será para bien o para mal .
(trg)="s42.3"> Nå , når De hører skritt i trappen , inntrer det dramatiske øyeblikk i Deres liv , Watson , og De vet ikke enten for det gode eller onde .

(src)="s42.4"> ¿ Qué es lo que el doctor James Mortimer , el científico , desea de Sherlock Holmes , el detective ?
(trg)="s42.4"> Hva vil vitenskapsmannen doktor James Mortimer hos forbryterspesialisten Sherlock Holmes ?

(src)="s42.5"> ¡ Adelante !
(trg)="s42.5"> Kom inn ! ”

(src)="s43.0"> El aspecto de nuestro visitante fue una sorpresa para mí , dado que esperaba al típico médico rural y me encontré a un hombre muy alto y delgado , de nariz larga y ganchuda , disparada hacia adelante entre unos ojos grises y penetrantes , muy juntos , que centelleaban desde detrás de unos lentes de montura dorada .
(trg)="s43.0"> Det ytre ved vår gjest overrasket meg , ettersom jeg hadde forestillet meg en typisk landslege .
(trg)="s43.1"> Det var en meget høy , tynn mann med en lang nese ; den stakk ut som et nebb mellom to skarpe , grå , tettsittende øyne som kastet funklende glimt bak gullbrillene .