# de/Twain_Mark-Tom_Sawyer.xml.gz
# nl/Twain_Mark-Tom_Sawyer.xml.gz


(src)="s1"> Source : Project Gutenberg
(trg)="s1"> Source : Project Gutenberg

(src)="s2"> Die Abenteuer Tom Sawyers
(trg)="s2"> De Lotgevallen van Tom Sawyer

(src)="s3"> Mark Twain
(trg)="s3"> Mark Twain

(src)="s10"> Erstes Kapitel .
(trg)="s10"> HOOFDSTUK I.

(src)="s11"> , ,Tom ! "
(trg)="s11"> " Tom ! "

(src)="s12"> Keine Antwort .
(trg)="s12"> Geen antwoord .

(src)="s13"> , ,Tom ! "
(trg)="s13"> " Tom ! "

(src)="s14"> Alles still .
(trg)="s14"> Geen antwoord .

(src)="s15"> , ,Soll mich doch wundern , wo der Bengel wieder steckt !
(trg)="s15"> " Waar zou die drommelsche jongen toch zitten ?

(src)="s16"> Tom ! "
(trg)="s16"> Hoor je me niet , Tom ? "

(src)="s17"> Die alte Dame schob ihre Brille hinunter und schaute darüber hinweg ; dann schob sie sie auf die Stirn und schaute darunter weg.
(trg)="s17.0"> De oude dame , die deze woorden sprak , trok haar bril naar beneden om er overheen te kijken .
(trg)="s17.1"> Daarna duwde zij hem naar boven om er onderdoor te kijken .

(src)="s18"> Selten oder nie schaute sie nach einem so kleinen Ding , wie ein Knabe ist , _durch_ die Gläser dieser ihrer Staatsbrille , die der Stolz ihres Herzens war und mehr stilvoll als brauchbar ; sie würde durch ein paar Herdringe ebensoviel gesehen haben .
(trg)="s18.0"> Zelden of nooit gebruikte zij hem om er _door_ te kijken , althans niet naar een zoo onbeduidend voorwerp als een kleine jongen .
(trg)="s18.1"> Immers haar bril was haar roem , de trots van haar hart , en zij had hem gekocht om ontzag in te boezemen,--niet om dienst te doen .

(src)="s19"> Unruhig hielt sie einen Augenblick Umschau und sagte , nicht gerade erzürnt , aber doch immer laut genug , um im ganzen Zimmer gehört zu werden : , ,Ich werde strenges Gericht halten müssen , wenn ich dich erwische , ich werde -- "
(trg)="s19"> Een oogenblik zag zij onthutst in het rond en zeide , niet bepaald barsch , maar luid genoeg om door al de meubelen in de kamer gehoord te worden : " Als ik je krijg , dan zal .... "

(src)="s20"> Hier brach sie ab , denn sie hatte sich inzwischen niedergebeugt und stocherte mit dem Besen unter dem Bett herum , und dann mußte sie wieder Atem holen , um ihrem Ärger Ausdruck zu verleihen .
(trg)="s20"> Meer kon zij niet uitbrengen , want al pratende had zij zich voorovergebukt om met een bezem onder het bed te voelen of zich daar ook iemand verscholen had ; en zij hijgde naar adem , toen zij na lang duwen en stompen niets dan de kat te voorschijn haalde .

(src)="s21"> Sie hatte nichts als die Katze aufgestöbert .
(trg)="s21"> " Ik heb nooit van mijn leven zoo'n jongen gezien !

(src)="s22"> , ,So ein Junge ist mir noch gar nicht vorgekommen ! "
(trg)="s22"> Nu zullen wij eens buiten kijken . "

(src)="s23"> Sie ging zur offenen Tür , blieb stehen und spähte zwischen den Weinranken und dem blühenden Unkraut , welche zusammen den , ,Garten " ausmachten , hindurch .
(trg)="s23"> Zij ging voor de open deur staan en keek den tuin rond , tusschen de tomato-boompjes en het doorn-appelkruid .

(src)="s24"> Kein Tom .
(trg)="s24"> Geen Tom .

(src)="s25"> So erhob sie denn ihre Stimme und rief in alle Ecken hinein : , ,Tom , Tom ! "
(trg)="s25"> Daarna gebruikte zij hare handen als spreektrompet en schreeuwde : " Ben je daar , Tom ! "

(src)="s26"> Hinter ihr wurde ein schwaches Geräusch hörbar und sie wandte sich noch eben rechtzeitig um , um einen kleinen Burschen zu erwischen und an der Flucht zu hindern . , ,Also , da steckst du ?
(trg)="s26"> Wacht ! daar hoort ze plotseling een licht gedruisch achter zich en zij keert zich om juist bijtijds om een jongen bij de panden van zijn buisje te vatten en hem het ontkomen te beletten .

(src)="s27"> An die Speisekammer habe ich freilich nicht gedacht !
(trg)="s27"> " Wel , ik had er aan moeten denken dat je in de provisiekast zoudt zitten , " zeide zij .

(src)="s28"> Was hast du denn da wieder gemacht , he ? "
(trg)="s28"> " Wat heb je daar gedaan ? "

(src)="s29"> , ,Nichts . "
(trg)="s29"> " Niets , tante . "

(src)="s30"> , ,Nichts !
(trg)="s30"> " Niets ?

(src)="s31"> Schau deine Hände an und deinen Mund .
(trg)="s31"> Kijk eens naar je handen en je mond !

(src)="s33"> Was ist das ? "
(trg)="s33"> " Dat weet ik niet , tante . "

(src)="s34"> , ,Bei Gott , ich weiß es nicht , Tante ! "
(trg)="s34"> " Nu , ik wel .

(src)="s35"> , ,Aber _ich_ weiß es , 's ist Marmelade .
(trg)="s35"> Er zit gelei aan .

(src)="s36"> Wie oft habe ich dir gesagt , wenn du über die Marmelade gingest , würde ich dich bläuen .
(trg)="s36"> Heb ik je niet honderdmaal gezegd , dat je voor de broek zoudt hebben , als je gelei snoepte .

(src)="s37"> Gib mir den Stock her ! "
(trg)="s37"> Geef mij die roede eens aan . "

(src)="s38.0"> Der Stock zitterte in ihren Händen .
(src)="s38.1"> Die Gefahr war dringend .
(trg)="s38"> De roede werd in de lucht gezwaaid en was op het punt on op den jongen neer te komen , toen hij uitriep :

(src)="s39"> , ,Holla , Tante , sieh dich mal schnell um ! "
(trg)="s39"> " Tante , kijk eens achter u ! "

(src)="s40"> Die alte Dame fuhr herum und brachte ihre Röcke in Sicherheit , während der Bursche , den Augenblick wahrnehmend , auf den hohen Bretterzaun kletterte und jenseits verschwand .
(trg)="s40.0"> De oude dame draaide zich om en legde de roede neer om een partij hemden te redden , die zij op de haag te drogen had gehangen en die , door haar ijver om parate executie te houden , op den grond waren gevallen .
(trg)="s40.1"> De jongen maakte van de gelegenheid gebruik om over de schutting te klauteren en was in een ommezien verdwenen .

(src)="s41"> Tante Polly stand sprachlos , dann begann sie gutmütig zu lächeln .
(trg)="s41"> Tante stond hem een oogenblik beteuterd na te kijken en barstte toen in lachen uit .

(src)="s42.0"> , ,Der Kuckuck hole den Jungen !
(src)="s42.1"> Werde ich denn das niemals lernen ?
(trg)="s42"> " Die duivelsche jongen !

(src)="s43"> Hat er mir denn nicht schon Streiche genug gespielt , daß ich immer wieder auf den Leim krieche ?
(trg)="s43"> Zal ik dan nooit wijzer worden Het spreekwoord heeft gelijk : ' Hoe ouder , hoe gekker . '

(src)="s44"> Aber alte Torheit ist die größte Torheit , und ein alter Hund lernt keine neuen Kunststücke mehr .
(trg)="s44"> Een ouden hond kan men geen nieuwe kunsten leeren .

(src)="s45"> Aber , du lieber Gott , er macht jeden Tag neue , und wie kann jemand bei ihm wissen , was kommt !
(trg)="s45"> Elken dag verzint de jongen iets anders ; maar wie kan dat allemaal vooruit weten ? 't Is alsof hij voelt hoe lang hij mij plagen kan vóórdat ik kwaad word .

(src)="s46"> Es scheint , er weiß ganz genau , wie lange er mich quälen kann , bis ich dahinter komme , und ist gar zu gerissen , wenn es gilt , etwas ausfindig zu machen , um mich für einen Augenblick zu verblüffen oder mich wider Willen lachen zu machen , es ist immer dieselbe Geschichte , und ich bringe es nicht fertig , ihn zu prügeln .
(trg)="s46"> En als ik dan eindelijk boos ben , brengt hij mij een oogenblik van het onderwerp af of laat mij lachen , en voorbij is het ; hij glijdt mij onder de vingers weg , voordat ik hem kan straffen .

(src)="s47"> Ich tue meine Pflicht nicht an dem Knaben , wie ich sollte , Gott weiß es . , Spare die Rute , und du verdirbst dein Kind ' , heißt es .
(trg)="s47"> Ik doe mijn plicht niet aan dien jongen , zoo waar als ik leef .

(src)="s48"> Ich begehe vielleicht unrecht und kann es vor mir und ihm nicht verantworten , fürcht ' ich .
(trg)="s48"> Staat er niet geschreven : ' Die de roede spaart , bederft het kind . '

(src)="s49"> Er steckt voller Narrenspossen und allerhand Unsinn -- aber einerlei !
(trg)="s49"> Ik vergroot ons beider zonde en lijden .

(src)="s50"> Er ist meiner toten Schwester Kind , ein armes Kind , und ich habe nicht das Herz , ihn irgendwie am Gängelband zu führen .
(trg)="s50.0"> Hij is gansch en al bedorven .
(trg)="s50.1"> Maar , helaas het arme schaap is het eigen kind van mijne zuster zaliger ik kan het niet over mij verkrijgen hem te slaan .

(src)="s51"> Wenn ich ihn sich selbst überlasse , drückt mich mein Gewissen , und so oft ich ihn schlagen muß , möchte mit das alte Herz brechen .
(trg)="s51"> Ieder keer , dat ik hem niet straf , klaagt mijn geweten mij aan en ieder keer dat ik hem slaag geef , breekt mij het hart .

(src)="s52"> Nun , mag's drum sein , der weibgeborene Mensch bleibt halt sein ganzes Leben durch in Zweifel und Irrtum , wie die heilige Schrift sagt , und ich denke , es ist so .
(trg)="s52"> Wat zal er van hem worden ?

(src)="s53"> Er wird wieder den ganzen Abend Blindekuh spielen , und ich sollte ihn von Rechts wegen , um ihn zu strafen , morgen arbeiten lassen .
(trg)="s53"> Zoo zal hij voor galg en rad opgroeien ?

(src)="s54"> Es ist wohl hart für ihn , am Samstag stillzusitzen , wenn alle anderen Knaben Feiertag haben , aber er haßt Arbeit mehr als irgend sonst was , und ich will meine Pflicht an ihm tun , oder ich würde das Kind zu Grunde richten . "
(trg)="s54"> Hij zal van middag zeker weer gaan strijken en dan zal ik , om te straffen , hem morgen moeten laten werken . 't Is vreeselijk hard om hem op Zaterdag aan den arbeid te zetten , als andere jongens vacantie hebben maar ik moet ten minste mijn plicht doen , of ik zal het kind nog tot bederf worden . "

(src)="s55"> Tom spielte Blindekuh und fühlte sich sehr wohl dabei .
(trg)="s55"> Tom bleef uit school en had een prettigen middag .

(src)="s56"> Zur rechten Zeit kehrte er ganz frech nach Hause zurück , um Jim , dem kleinen , farbigen Bengel , zu helfen , noch vor Tisch das Holz für den nächsten Tag zu sägen und zu spalten -- und schließlich hatte er Jim die Abenteuer des Tages erzählt , während Jim drei Viertel der Arbeit getan hatte .
(trg)="s56.0"> Hij kwam juist tijdig genoeg tehuis , om Jim , den zwarten loopjongen , te helpen houtzagen en de blokjes voor het avondeten te hakken .
(trg)="s56.1"> Of liever hij kwam bijtijds , om Jim zijne avonturen te vertellen , terwijl deze drie vierden van het werk deed .

(src)="s57"> Toms jüngerer Bruder ( oder vielmehr Halbbruder ) Sid war bereits fertig mit seinem Anteil an der Arbeit , dem Zusammenlesen des Holzes , denn er war ein phlegmatischer Junge und hatte keinerlei Abenteuer und kühne Unternehmungen .
(trg)="s57"> Toms jongere broeder ( of eigenlijk stiefbroeder ) Sid , was al lang klaar met zijn werk van spaanders op te rapen ; immers hij was een bedaarde jongen , die volstrekt niet van avonturen en waaghalzerijen hield .

(src)="s58"> Während Tom nun seine Suppe aß und nach Möglichkeit Zuckerstückchen stahl , stellte Tante Polly allerhand Fragen an ihn , arglistige und verfängliche Fragen , denn sie brannte darauf , ihn in eine Falle zu locken .
(trg)="s58"> Onder het eten deed tante haar neef , die af en toe stilletjes uit den suikerpot nam , allerlei listige , diepzinnige vragen , om hem er in te laten loopen .

(src)="s59"> Wie so viele gutherzige Geschöpfe , bildete sie sich auf ihr Talent in der höheren Diplomatie nicht wenig ein und betrachtete ihre sehr durchsichtigen Anschläge als wahre Wunder inquisitorischer Verschlagenheit .
(trg)="s59"> Gelijk vele andere eenvoudige lieden , beroemde zij er zich op , dat zij een aangeboren talent bezat voor geheimzinnige diplomatie en beschouwde zij de meest alledaagsche kunstgrepen , waarvan zij gebruik maakte , als wonderen van list en vindingrijkheid .

(src)="s60"> , ,Tom , " sagte sie , , ,es war wohl ziemlich heiß in der Schule ? "
(trg)="s60"> " Was 't niet warm op school ? " vroeg zij .

(src)="s61"> , ,M -- ja "
(trg)="s61"> " Ja , tante . "

(src)="s62"> , ,_Sehr_ heiß , he ? "
(trg)="s62"> " Schrikkelijk warm , niet waar ? "

(src)="s63"> , ,M -- ja . "
(trg)="s63"> " Ja , tante . "

(src)="s64"> , ,Hattest du nicht Lust , zum Schwimmen zu gehen ? "
(trg)="s64"> " Had je geen lust om te gaan zwemmen , Tom ? "

(src)="s65"> Tom stutzte -- ein ungemütlicher Verdacht stieg in ihm auf .
(trg)="s65"> Tom begon lont te ruiken en trachtte tantes gelaat uit te vorschen maar het bleef onwrikbaar in dezelfde plooi .

(src)="s67"> So sagte er : , ,Nein -- das heißt -- nicht so sehr . "
(trg)="s67"> " Neen , tante , " antwoordde hij , " niet zoo bijzonder . "

(src)="s68"> Die alte Dame streckte ihre Hand nach ihm aus , befühlte seinen Kragen und sagte : , ,Jetzt , scheint mir , kann dir jedenfalls nicht mehr zu warm sein , nicht ? "
(trg)="s68"> De oude dame strekte de hand uit , om te voelen of Toms overhemd ook nat was , en zeide : " Je bent nu toch niet zoo bijzonder warm , Tom ! "

(src)="s69"> Auf diese Art , dachte sie , habe sie sich von der vollkommenen Trockenheit seines Kragens überzeugt , ohne ihre wahre Absicht von fern merken zu lassen .
(trg)="s69"> Zij was verbaasd over haar eigen slimheid ; zij had op deze manier ontdekt dat Toms overhemd droog was , zonder dat iemand vermoedde dat het juist dat was , waar zij achter wilde komen .

(src)="s70.0"> Aber Tom hatte trotzdem begriffen , woher der Wind wehte .
(src)="s70.1"> So beeilte er sich wohlweislich , allen etwaigen Fragen zuvorzukommen .
(trg)="s70"> Maar Tom wist al uit welken hoek de wind woei en dacht dat 't beste zou zijn de vraag te voorkomen , die nu volgen zou .

(src)="s71"> , ,Einige von uns haben sich den Kopf unter die Pumpe gehalten -- meiner ist noch feucht -- fühl nur . "
(trg)="s71.0"> " Wij hebben ons hoofd onder de pomp gehouden , " zeide hij , " en 't mijne is nog nat .
(trg)="s71.1"> Voel maar ? "

(src)="s72.0"> Tante Polly ärgerte sich , eine so wichtige Indizie übersehen zu haben ; so hatte sie von vornherein ihre Waffen aus der Hand gegeben .
(trg)="s72.0"> Tante Polly was boos op zich zelve , omdat zij aan die omstandigheid , welke hem van de schuld had moeten overtuigen , niet gedacht had en dus niet bijdehand genoeg was geweest .

(src)="s72.1"> Dann kam ihr aber ein neuer Gedanke .
(trg)="s72.1"> Maar ze kreeg een nieuwe ingeving .

(src)="s73"> , ,Tom , du hast doch wohl nicht den Kragen , den ich dir an die Jacke genäht hatte , beim Unter-die-Pumpe-halten des Kopfes abgenommen ?
(trg)="s73"> " Tom , je hebt toch het boordje , dat ik aan je hemd heb vastgenaaid , niet behoeven los te maken om je hoofd onder de pomp te houden .

(src)="s74"> Mach doch mal die Jacke auf ! "
(trg)="s74"> Wacht , ontknoop je buis eens . "

(src)="s75"> Toms Mienen hellten sich auf .
(trg)="s75"> Toms gezicht klaarde weer op .

(src)="s76"> Er öffnete seine Jacke .
(trg)="s76"> Hij ontknoopte zijn buis .

(src)="s77"> Sein Kragen saß ganz fest .
(trg)="s77"> Het boordje zat aan het hemd vast .

(src)="s79"> Na 's ist gut , du kannst gehen .
(trg)="s79"> " Wel , loop dan maar heen .

(src)="s80"> Ich hätte darauf geschworen , daß du im Wasser gewesen seiest .
(trg)="s80"> Ik dacht zeker , dat je van school waart gaan strijken om te zwemmen .

(src)="s81"> Nun , dir geht es diesmal wie der gebrannten Katze , ich habe dich zu Unrecht in Verdacht gehabt -- _diesmal_ , Tom . "
(trg)="s81"> Doch ik zal je maar vergeven . 't Is met jou toch maar boter aan de galg gesmeerd . "

(src)="s82"> Sie war halb verdrießlich , so aus dem Felde geschlagen zu sein , und doch freute sie sich , daß Tom doch wirklich mal gehorsam gewesen war .
(trg)="s82"> Zij was half boos , dat hare scherpzinnigheid gefaald had , en half blij , dat Tom toevallig niet ongehoorzaam bleek te zijn .

(src)="s83"> Plötzlich sagte Sidney : , ,Ich hab ' aber doch gesehen , daß du seinen Kragen mit weißem Zwirn genäht hast -- und jetzt ist er auf einmal schwarz ! "
(trg)="s83"> Toen zeide Sidney : " Tante , hebt u het boordje met wit of zwart garen genaaid ? "

(src)="s84"> , ,Freilich hab ' ich weißen genommen -- Tom ! "
(trg)="s84"> " Wel , natuurlijk met wit.--Tom ! "

(src)="s85"> Aber Tom hatte sich schon aus dem Staube gemacht . , ,Na , warte , Sidney , das sollst du mir büßen , " damit war er aus der Tür .
(trg)="s85.0"> Maar Tom wachtte de rest niet af .
(trg)="s85.1"> Eer hij de deur uitvloog , riep hij nog even : " Je krijgt een pak slaag , Sid , voor het klikken . "

(src)="s86"> An einem sicheren Plätzchen beschaute Tom dann zwei lange Nadeln , welche unter dem Kragen seines Rockes steckten , die eine mit schwarzem , die andere mit weißem Zwirn .
(trg)="s86"> Zoodra Tom buiten het bereik van zijne tante was , haalde hij twee groote naalden voor den dag , de een met zwart en de andere met wit garen omwonden , die hij aan den binnenkant van zijn buis had gestoken , en zeide :

(src)="s87"> , ,Sie allein hätte es nie gemerkt , " dachte er , , ,ohne diesen Sid .
(trg)="s87"> " Ze zou het nooit gemerkt hebben als Sid het niet verklapt had . 't Is een drommelsch werk ; nu eens naait ze met zwart en dan weder met wit garen .

(src)="s88"> Einmal schwarzen , das andere Mal weißen -- zum Teufel , ich wollte , sie entschiede sich für einen , damit ich wüßte , woran ich wäre .
(trg)="s88"> Ik wou maar , dat ze zich bij het een of het andere bepaalde ; dan wist ik waar ik mij aan te houden had .

(src)="s89"> Und Sid -- na , seine Prügel sind ihm sicher ; wenn ich's nicht tue , soll man mir die Ohren abschneiden . "
(trg)="s89"> Maar Sid zal er voor lusten , of ik heet geen Tom Sawyer meer ! "

(src)="s90"> Tom war kein Musterknabe , aber er kannte einen und haßte ihn von Herzen .
(trg)="s90"> Tom was niet de modeljongen van het dorp .

(src)="s92"> Ein Augenblick -- und Tom hatte alle seine Kümmernisse vergessen .
(trg)="s92"> In minder dan twee minuten had hij zijn verdriet vergeten .

(src)="s93"> Nicht , daß sie auf einmal geringer geworden wären oder weniger auf dem Herzen des kleinen Mannes gelastet hätten , -- aber Tom hatte eine neue , wundervolle Beschäftigung , und die richtete ihn auf und half ihm über alles hinweg -- für den Augenblick ; wie eben ein Mann alles Mißgeschick beim Gedanken an neue Taten verschmerzt .
(trg)="s93"> Niet omdat hij het minder voelde dan volwassenen , maar omdat iets anders , dat zijne belangstelling geheel innam , het onderdrukte en voor een oogenblik uit zijne ziel verdreef .

(src)="s94"> Diese neue Beschäftigung war eine ganz neue Art , zu pfeifen , die ihm irgend ein Negerbengel vor kurzem beigebracht hatte , und die jetzt ungestört geübt werden mußte .
(trg)="s94"> Dat andere was het aanleeren van eene nieuwe manier van fluiten , die hij juist van een neger had afgezien en waarin hij zich thans ongestoord kon oefenen .

(src)="s95.0"> Die wichtige Erfindung beruhte auf einem vogelartigen , schmetternden Triller , mit gleichzeitigem , durch Zungenschlag hervorgebrachten Geschwindmarsch von Tönen .
(trg)="s95.0"> Het was een soort van zacht gekweel , dat aan het geluid van een vogel deed denken en voortgebracht werd door bij tusschenpoozen midden onder het fluiten met de tong het verhemelte aan te raken .

(src)="s95.1"> Der Leser weiß , wie man diese delikate Musik ausübt -- oder er ist niemals jung gewesen .
(trg)="s95.1"> De lezer zal zich uit zijne jongensjaren wel herinneren hoe men dat doet .

(src)="s96"> Tom hatte mit Fleiß und Aufmerksamkeit bald den Trick heraus und schlenderte , den Mund voll Harmonie und Stolz im Herzen , die Dorfstraße hinunter .
(trg)="s96"> Door vlijt en volharding kreeg hij het kunstje spoedig beet en stapte hij door de straten met een mond vol harmonie en een hart zoo vol dankbaarheid als dat van een sterrekundige , die eene nieuwe planeet ontdekt heeft .

(src)="s97.0"> Er fühlte sich wie ein Sterngucker , der ein neues Gestirn entdeckt hat .
(src)="s97.1"> Nur daß keines Sternguckers Freude und Genugtuung so tief und ungetrübt hatte sein können wie die Toms .
(trg)="s97"> Wanneer men het genot van den astronoom had kunnen vergelijken met dat van Tom , zou dat van den knaap het in onvermengdheid gewonnen hebben .