# en/Jerome_Jerome_K-Three_Men_in_a_Boat.xml.gz
# sv/Jerome_Jerome_K-Three_Men_in_a_Boat.xml.gz
(src)="s1"> Source : Project GutenbergAudiobook available here
(trg)="s1"> Source : Wikisource
(src)="s2"> Three Men in a Boat ( to say nothing of the dog )
(trg)="s2"> Tre män i en bat ( för att inte tala om hunden )
(src)="s3"> JEROME K. JEROME
(trg)="s3"> Jerome K. Jerome
(src)="s4"> CHAPTER I.
(trg)="s4"> Kapitel I
(src)="s5"> THREE INVALIDS . - SUFFERINGS OF GEORGE AND HARRIS . - A VICTIM TO ONE HUNDRED AND SEVEN FATAL MALADIES . - USEFUL PRESCRIPTIONS . - CURE FOR LIVER COMPLAINT IN CHILDREN . - WE AGREE THAT WE ARE OVERWORKED , AND NEED REST . - A WEEK ON THE ROLLING DEEP ? - GEORGE SUGGESTS THE RIVER . - MONTMORENCY LODGES AN OBJECTION . - ORIGINAL MOTION CARRIED BY MAJORITY OF THREE TO ONE .
(trg)="s5"> Tre sjuklingar — Georges och Harris ' lidanden . — Ett offer för etthundrasju dödliga sjukdomar — Ett användbart recept — Huskur mot leversjukdomar hos barn — Vi enas om att vi är utarbetade och behöver vila — En vecka pa det salta havet ? — George föreslar floden — Montmorency inlägger sin reservation — Den ursprungliga motionen antas genom tre fjärdedels majoritet
(src)="s6.0"> THERE were four of us - George , and William Samuel Harris , and myself , and Montmorency .
(trg)="s6.0"> Vi var fyra — George , William Samuel Harris och jag själv , samt Montmorency .
(src)="s6.1"> We were sitting in my room , smoking , and talking about how bad we were - bad from a medical point of view I mean , of course .
(trg)="s6.1"> Vi satt pa mitt rum och rökte , samt talade om hur eländiga vi var — ur rent medicinsk synpunkt menar jag , naturligtvis .
(src)="s7.0"> We were all feeling seedy , and we were getting quite nervous about it .
(trg)="s7.0"> Vi madde alla daligt och var alla oroliga över var hälsa .
(src)="s7.1"> Harris said he felt such extraordinary fits of giddiness come over him at times , that he hardly knew what he was doing ; and then George said that HE had fits of giddiness too , and hardly knew what HE was doing .
(trg)="s7.1"> Harris sade , att han drabbades av sa utomordentligt starka yrselanfall emellanat , att han knappt visste vad han gjorde ; och da sade George att han led av starka yrselanfall , och knappt visste vad han gjorde .
(src)="s7.2"> With me , it was my liver that was out of order .
(trg)="s7.2"> Hos mig var det levern som kranglade .
(src)="s7.3"> I knew it was my liver that was out of order , because I had just been reading a patent liver-pill circular , in which were detailed the various symptoms by which a man could tell when his liver was out of order .
(trg)="s7.3"> Jag visste att det var levern som var problemet , eftersom jag just hade läst en annons om en patentmedicin mot leversjukdomar , i vilken alla förekommande symptom beskrevs i detalj vilka möjliggjorde för en människa att avgöra när hennes lever kranglade .
(src)="s7.4"> I had them all .
(trg)="s7.4"> Jag hade alla dessa symptom .
(src)="s8.0"> It is a most extraordinary thing , but I never read a patent medicine advertisement without being impelled to the conclusion that I am suffering from the particular disease therein dealt with in its most virulent form .
(trg)="s8.0"> Det är nagot alldeles utomordentligt underligt , men jag kan aldrig läsa en annons för patentmediciner , utan att genast komma till den slutsatsen att jag lider av just den speciella sjukdomen som annonsen tar upp och det i dess mest valdsamma form .
(src)="s8.1"> The diagnosis seems in every case to correspond exactly with all the sensations that I have ever felt .
(trg)="s8.1"> Diagnosen verkar i varje enskilt fall stämma exakt med alla de lidanden jag nagonsin har erfarit .
(src)="s9.0"> I remember going to the British Museum one day to read up the treatment for some slight ailment of which I had a touch - hay fever , I fancy it was .
(trg)="s9.0"> Jag minns hur jag en dag gick till British Museum , för att sla upp behandlingen av nagon liten akomma som jag fatt en släng av — hösnuva , tror jag att det var .
(src)="s9.1"> I got down the book , and read all I came to read ; and then , in an unthinking moment , I idly turned the leaves , and began to indolently study diseases , generally .
(trg)="s9.1"> Jag fick tag pa boken och läste det jag hade kommit för att läsa ; och sa , utan eftertanke , vände jag lättsamt blad och började likgiltigt läsa om sjukdomar i största allmänhet .
(src)="s9.2"> I forget which was the first distemper I plunged into - some fearful , devastating scourge , I know - and , before I had glanced half down the list of " premonitory symptoms , " it was borne in upon me that I had fairly got it .
(trg)="s9.2"> Jag har glömt vilken som var den första akomman jag stötte pa — nagot fruktansvärt , förödande plagoris var det i alla fall — och innan jag ens hunnit ögna igenom listan med ” tidiga symptom ” , gick det upp för mig , att jag troligen drabbats av den .
(src)="s10.0"> I sat for awhile , frozen with horror ; and then , in the listlessness of despair , I again turned over the pages .
(trg)="s10.0"> Jag satt en stund , slagen av skräck ; och sa , med en känsla av lamslagen förtvivlan , vände jag ater sida .
(src)="s10.1"> I came to typhoid fever - read the symptoms - discovered that I had typhoid fever , must have had it for months without knowing it - wondered what else I had got ; turned up St. Vitus 's Dance - found , as I expected , that I had that too , - began to get interested in my case , and determined to sift it to the bottom , and so started alphabetically - read up ague , and learnt that I was sickening for it , and that the acute stage would commence in about another fortnight .
(trg)="s10.1"> Jag kom till tyfoidisk feber — läste om symptomen — upptäckte att jag hade tyfoidisk feber , maste ha lidit av det i manader utan att känna till det — undrade över vad jag annars kunde tänkas ha ; vände sida till S : t Vitus danssjuka — upptäckte , som förväntat , att jag även led av den — började bli riktigt intresserad av mitt fall , och bestämde mig för att ga till botten med det hela , sa jag började om , i bokstavsordning — läste om ague och insag att jag höll pa att insjukna i den och att det akuta stadiet borde inträda om cirka fjorton dagar .
(src)="s10.2"> Bright 's disease , I was relieved to find , I had only in a modified form , and , so far as that was concerned , I might live for years .
(trg)="s10.2"> Brights sjukdom hade jag , insag jag lättad , endast i en modifierad form , och kunde , sa vitt jag förstod , komma att överleva i aratal .
(src)="s10.3"> Cholera I had , with severe complications ; and diphtheria I seemed to have been born with .
(trg)="s10.3"> Cholera hade jag ocksa , med allvarliga komplikationer , liksom difteri , vilket verkade vara medfött i mitt fall .
(src)="s10.4"> I plodded conscientiously through the twenty-six letters , and the only malady I could conclude I had not got was housemaid 's knee .
(trg)="s10.4"> Jag plöjde samvetsgrant igenom de 26 kapitlen och den enda akomma jag inte kunde upptäcka hos mig var skurgumsknän .
(src)="s11.0"> I felt rather hurt about this at first ; it seemed somehow to be a sort of slight .
(trg)="s11.0"> Jag kände mig tämligen kränkt av detta till att börja med ; det föreföll mig pa nagot sätt nagot smasint .
(src)="s11.1"> Why hadn 't I got housemaid 's knee ?
(trg)="s11.1"> Varför hade jag inte skurgumsknän ?
(src)="s11.2"> Why this invidious reservation ?
(trg)="s11.2"> Varför detta förargliga undantag ?
(src)="s11.3"> After a while , however , less grasping feelings prevailed .
(trg)="s11.3"> Efter en stund segrade dock mina mindre giriga känslor .
(src)="s11.4"> I reflected that I had every other known malady in the pharmacology , and I grew less selfish , and determined to do without housemaid 's knee .
(trg)="s11.4"> Jag tänkte , att eftersom jag hade varenda annan känd akomma inom hela läkarvetenskapen , sa skulle jag visa mig osjälvisk nog att klara mig utan skurgumsknän .
(src)="s11.5"> Gout , in its most malignant stage , it would appear , had seized me without my being aware of it ; and zymosis I had evidently been suffering with from boyhood .
(trg)="s11.5"> Gikt hade drabbat mig , i sin allra mest allvarliga form , uppenbarligen utan att jag varit medveten om saken ; och zymosiska sjukdomar hade jag tydligen lidit av sedan pojkaren .
(src)="s11.6"> There were no more diseases after zymosis , so I concluded there was nothing else the matter with me .
(trg)="s11.6"> Det fanns inga fler sjukdomar efter de zymosiska , sa jag drog den slutsatsen , att i övrigt var jag fullt frisk .
(src)="s12.0"> I sat and pondered .
(trg)="s12.0"> Jag satt och funderade .
(src)="s12.1"> I thought what an interesting case I must be from a medical point of view , what an acquisition I should be to a class !
(trg)="s12.1"> Jag tänkte pa vilket intressant fall jag maste vara ur medicinsk synvinkel , vilken tillgang jag skulle kunna vara i undervisningssammanhang !
(src)="s12.2"> Students would have no need to " walk the hospitals , " if they had me .
(trg)="s12.2"> Studenterna skulle inte behöva ” göra AT-tjänst ” pa sjukhusen , om de bara hade mig .
(src)="s12.3"> I was a hospital in myself .
(trg)="s12.3"> Jag var ett vandrande sjukhus .
(src)="s12.4"> All they need do would be to walk round me , and , after that , take their diploma .
(trg)="s12.4"> Allt de behövde göra var att ga igenom mig , för att därefter kunna ta sina examina .
(src)="s13.0"> Then I wondered how long I had to live .
(trg)="s13.0"> Sa undrade jag över hur länge jag hade kvar att leva .
(src)="s13.1"> I tried to examine myself .
(trg)="s13.1"> Jag försökte undersöka mig själv .
(src)="s13.2"> I felt my pulse .
(trg)="s13.2"> Jag kände efter min puls .
(src)="s13.3"> I could not at first feel any pulse at all .
(trg)="s13.3"> Jag kunde till att börja med inte känna nagon puls alls .
(src)="s13.4"> Then , all of a sudden , it seemed to start off .
(trg)="s13.4"> Sa , plötsligt , verkade den börja sla .
(src)="s13.5"> I pulled out my watch and timed it .
(trg)="s13.5"> Jag drog fram min klocka och tog tiden .
(src)="s13.6"> I made it a hundred and forty-seven to the minute .
(trg)="s13.6"> Jag fick min puls till etthundrafyrtiosju slag i minuten .
(src)="s13.7"> I tried to feel my heart .
(trg)="s13.7"> Jag försökte känna mitt hjärta .
(src)="s13.8"> I could not feel my heart .
(trg)="s13.8"> Jag kunde inte känna mitt hjärta .
(src)="s13.9"> It had stopped beating .
(trg)="s13.9"> Det hade slutat sla .
(src)="s13.10"> I have since been induced to come to the opinion that it must have been there all the time , and must have been beating , but I cannot account for it .
(trg)="s13.10"> Jag har efterat kommit till den slutsatsen , att det maste ha funnits där och slagit hela tiden , men det är ingenting jag kan redogöra för hur det skulle ha gatt till .
(src)="s13.11"> I patted myself all over my front , from what I call my waist up to my head , and I went a bit round each side , and a little way up the back .
(trg)="s13.11"> Jag klappade mig själv över hela framsidan , fran vad jag kallar min midja och upp till huvudet , och jag tog nagra tag längs sidorna och en liten bit upp pa ryggen .
(src)="s13.12"> But I could not feel or hear anything .
(trg)="s13.12"> Men jag kunde inte känna eller höra nagonting misstänkt .
(src)="s13.13"> I tried to look at my tongue .
(trg)="s13.13"> Jag försökte att examinera min tunga .
(src)="s13.14"> I stuck it out as far as ever it would go , and I shut one eye , and tried to examine it with the other .
(trg)="s13.14"> Jag sträckte ut den sa langt jag förmadde , och jag slöt det ena ögat och försökte besiktiga den med det andra .
(src)="s13.15"> I could only see the tip , and the only thing that I could gain from that was to feel more certain than before that I had scarlet fever .
(trg)="s13.15"> Jag kunde endast se dess spets och det enda jag kunde finna ut genom detta , var att övertyga mig allt starkare om , att jag led av scharlakansfeber .
(src)="s14.0"> I had walked into that reading-room a happy , healthy man .
(trg)="s14.0"> Jag hade promenerat in i läsesalen som en lycklig , hälsosam man .
(src)="s14.1"> I crawled out a decrepit wreck .
(trg)="s14.1"> Jag kröp därifran som ett sjukligt vrak .
(src)="s15.0"> I went to my medical man .
(trg)="s15.0"> Jag gick till min läkare .
(src)="s15.1"> He is an old chum of mine , and feels my pulse , and looks at my tongue , and talks about the weather , all for nothing , when I fancy I 'm ill ; so I thought I would do him a good turn by going to him now .
(src)="s15.2"> " What a doctor wants , " I said , " is practice .
(trg)="s15.1"> Han är en gammal vän till mig , som tar min puls , tittar pa min tunga , samt talar om vädret utan extra kostnad , när jag tror att jag är sjuk ; sa jag tyckte att jag skulle atergälda hans vänlighet genom att besöka honom nu . ” Vad en läkare behöver ” , sade jag mig , ” är praktik .
(src)="s15.3"> He shall have me .
(trg)="s15.2"> Han skall fa öva sig pa mig .
(src)="s15.4"> He will get more practice out of me than out of seventeen hundred of your ordinary , commonplace patients , with only one or two diseases each . "
(trg)="s15.3"> Han kommer att fa mer övning pa mig än fran sjutton hundra av sina vanliga , trivia-la patienter , som endast har en eller ett par sjukdomar var . ”
(src)="s15.5"> So I went straight up and saw him , and he said :
(trg)="s15.4"> Sa jag gick raka vägen upp till honom och han sade :
(src)="s16"> " Well , what 's the matter with you ? "
(trg)="s16"> ” Na , vad är det nu som fattas dig ? ”
(src)="s17.0"> I said : " I will not take up your time , dear boy , with telling you what is the matter with me .
(trg)="s17.0"> Jag sade : ” Jag skall inte ta upp din tid , käre gamle gosse , genom att berätta vad som fattas mig .
(src)="s17.1"> Life is brief , and you might pass away before I had finished .
(trg)="s17.1"> Livet är kort och du kan komma att avlida innan jag talat färdigt .
(src)="s17.2"> But I will tell you what is NOT the matter with me .
(trg)="s17.2"> Men jag skall berätta , vad som inte fattas mig .
(src)="s17.3"> I have not got housemaid 's knee .
(trg)="s17.3"> Jag har inte skurgumsknän .
(src)="s17.4"> Why I have not got housemaid 's knee , I cannot tell you ; but the fact remains that I have not got it .
(trg)="s17.4"> Varför jag inte har skurgumsknän , det vet jag inte ; men faktum kvarstar , att jag inte har det .
(src)="s17.5"> Everything else , however , I HAVE got . "
(trg)="s17.5"> Allt annat , har jag dock . ”
(src)="s18.0"> And I told him how I came to discover it all .
(trg)="s18.0"> Och jag berättade för honom , hur jag kommit underfund med den saken .
(src)="s18.1"> Then he opened me and looked down me , and clutched hold of my wrist , and then he hit me over the chest when I wasn 't expecting it - a cowardly thing to do , I call it - and immediately afterwards butted me with the side of his head .
(trg)="s18.1"> Sa fick jag gapa och han kikade ner i halsen , och grep tag in min handled och slog mig sedan i bröstet när jag som minst förväntade mig det — riktig fegt , enligt min mening — och lade omedelbart därpa sitt öra mot mitt bröst .
(src)="s18.2"> After that , he sat down and wrote out a prescription , and folded it up and gave it me , and I put it in my pocket and went out .
(trg)="s18.2"> Sedan satte han sig ner och skrev ut ett recept , som han vek ihop och gav mig och jag lade det i min ficka och gick därifran .
(src)="s19.0"> I did not open it .
(trg)="s19.0"> Jag tittade aldrig pa det .
(src)="s19.1"> I took it to the nearest chemist 's , and handed it in .
(trg)="s19.1"> Jag tog med det till närmaste apotek och räckte fram det .
(src)="s19.2"> The man read it , and then handed it back .
(src)="s19.3"> He said he didn 't keep it .
(trg)="s19.2"> Mannen läste det och gav det därpa ater till mig .
(src)="s20"> I said : " You are a chemist ? "
(trg)="s20"> ” Ni är apotekare ? ”
(src)="s21.0"> He said : " I am a chemist .
(trg)="s21.0"> Han sade : ” Jag är apotekare .
(src)="s21.1"> If I was a co-operative stores and family hotel combined , I might be able to oblige you .
(trg)="s21.1"> Om jag hade varit en kooperativ livsmedelsbutik och familjehotell i en och samma person , sa hade jag kanske kunnat hjälpa er .
(trg)="s21.2"> Men att enbart vara apotekare hindrar mig . ”
(src)="s21.2"> Being only a chemist hampers me . "
(trg)="s21.3"> Jag läste receptet .
(trg)="s21.4"> Där stod : 1 pund biffstek , med
(src)="s22.0"> I read the prescription .
(trg)="s22.0"> 1 pint kraftigt öl var sjätte timme .
(src)="s22.1"> It ran : " 1 lb. beefsteak , with 1 pt. bitter beer every 6 hours .
(trg)="s22.1"> 1 tio-miles promenad varje morgon .
(src)="s22.2"> 1 ten-mile walk every morning .
(trg)="s22.2"> I säng klockan elva prick varje kväll .
(src)="s22.3"> 1 bed at 11 sharp every night .
(src)="s22.4"> And don 't stuff up your head with things you don 't understand . "
(trg)="s22.3"> Och sluta att fylla ditt huvud med en massa sadant som du inte begriper .
(src)="s23"> I followed the directions , with the happy result - speaking for myself - that my life was preserved , and is still going on .
(trg)="s23"> Jag följde dessa rad med det lyckliga resultatet — för min egen del — att jag fick behalla livet och att detsamma fortfar att paga .
(src)="s24"> In the present instance , going back to the liver-pill circular , I had the symptoms , beyond all mistake , the chief among them being " a general disinclination to work of any kind . "
(trg)="s24"> I det nu aktuella fallet , för att atervända till reklambladet för leverpiller , led jag av alla symptom , bortom alla misstag , varvid det viktigaste bland dem var ” en allmän ovilja mot allt slags arbete ” .
(src)="s25.0"> What I suffer in that way no tongue can tell .
(trg)="s25.0"> Mitt lidande är nagot som ingen tunga rättvist kan redogöra för .
(src)="s25.1"> From my earliest infancy I have been a martyr to it .
(trg)="s25.1"> Fran min tidigaste spädbarnstid har jag varit en martyr under detsamma .
(src)="s25.2"> As a boy , the disease hardly ever left me for a day .
(trg)="s25.2"> Som pojke lämnade sjukdomen mig sa gott som aldrig en enda dag .
(src)="s25.3"> They did not know , then , that it was my liver .
(trg)="s25.3"> Mina närmaste visste inte da , att det var min lever som kranglade .
(src)="s25.4"> Medical science was in a far less advanced state than now , and they used to put it down to laziness .
(trg)="s25.4"> Medicinvetenskapen var betydligt mindre utvecklad da än nuförtiden och de brukade kalla det jag led av för lättja .
(src)="s26"> " Why , you skulking little devil , you , " they would say , " get up and do something for your living , can 't you ? " - not knowing , of course , that I was ill .
(trg)="s26"> ” Men , din lille latmask ” , brukade de säga , ” stig upp och gör rätt för brödfödan nu ” — naturligtvis utan att veta att jag var sjuk .
(src)="s27.0"> And they didn 't give me pills ; they gave me clumps on the side of the head .
(trg)="s27.0"> Och de gav mig inte piller ; de gav mig örfilar istället .
(src)="s27.1"> And , strange as it may appear , those clumps on the head often cured me - for the time being .
(trg)="s27.1"> Och hur underligt det än kan förefalla , sa bo-tade dessa örfilar mig — för stunden .
(src)="s27.2"> I have known one clump on the head have more effect upon my liver , and make me feel more anxious to go straight away then and there , and do what was wanted to be done , without further loss of time , than a whole box of pills does now .
(trg)="s27.2"> Jag har upplevt hur en enda örfil haft större effekt pa min levers tillstand , fatt mig att vilja stiga upp snabbare , samt göra vad som förväntades av mig , utan vida-re tidsutdräkt , än vad en hel ask piller kan fa mig till nuförtiden .
(src)="s28"> You know , it often is so - those simple , old-fashioned remedies are sometimes more efficacious than all the dispensary stuff .
(trg)="s28"> Ni vet , sa är det ju ofta — dessa enkla , gammaldags huskurer är mer effektiva ibland , än allt som finns att tillga pa en läkarklinik .
(src)="s29.0"> We sat there for half-an-hour , describing to each other our maladies .
(trg)="s29.0"> Vi satt där i en halvtimme och beskrev vara akommor för varandra .
(src)="s29.1"> I explained to George and William Harris how I felt when I got up in the morning , and William Harris told us how he felt when he went to bed ; and George stood on the hearth-rug , and gave us a clever and powerful piece of acting , illustrative of how he felt in the night .
(trg)="s29.1"> Jag förklarade för George och William Harris hur jag madde da jag klev upp om morgnarna , och William Harris berättade om hur han kände sig da han gick till sängs ; och George stod pa brasmattan och gav oss en inträngande och kraftfull skildring genom sitt kroppssprak , av hur han madde om nätterna .
(src)="s30"> George FANCIES he is ill ; but there 's never anything really the matter with him , you know .
(trg)="s30"> George tror bara att han är sjuk ; men i själva verket är det inga som helst problem med hans hälsa .
(src)="s31.0"> At this point , Mrs. Poppets knocked at the door to know if we were ready for supper .
(trg)="s31.0"> Just da knackade Mrs .
(trg)="s31.1"> Poppets pa dörren , för att höra efter om vi var klara att äta kvällsmat .
(src)="s31.1"> We smiled sadly at one another , and said we supposed we had better try to swallow a bit .
(trg)="s31.2"> Vi log sorgset mot varandra och sade , att det förmodligen var bäst att vi försökte fa i oss en smula mat .
(src)="s31.2"> Harris said a little something in one 's stomach often kept the disease in check ; and Mrs. Poppets brought the tray in , and we drew up to the table , and toyed with a little steak and onions , and some rhubarb tart .
(trg)="s31.3"> Harris sade att en munsbit i magen ofta höll ens sjukdomar i schack ; och Mrs .
(trg)="s31.4"> Poppets bar in brickan och vi satte oss till bords och lekte lite med en smula stek med lök , samt nagot litet rabarbertarta .
(src)="s32"> I must have been very weak at the time ; because I know , after the first half-hour or so , I seemed to take no interest whatever in my food - an unusual thing for me - and I didn 't want any cheese .
(trg)="s32"> Jag maste ha varit mycket svag vid detta tillfälle ; eftersom jag minns att efter den första halvtimmen eller sa , föreföll jag inte kunna visa nagot som helst intresse för maten — nagonting ovanligt för min del — och ville inte ens ha nagon ost .
(src)="s33.0"> This duty done , we refilled our glasses , lit our pipes , and resumed the discussion upon our state of health .
(trg)="s33.0"> När dessa plikter var avklarade , fyllde vi ater vara glas , tände vara pipor , samt aterupptog diskussionen om vara respektive hälsotillstand .
(src)="s33.1"> What it was that was actually the matter with us , we none of us could be sure of ; but the unanimous opinion was that it - whatever it was - had been brought on by overwork .
(trg)="s33.1"> Vad som egentligen felade oss , kunde ingen av oss vara helt säker pa ; men var fullkomligt eniga uppfattning i fragan var , att vad det än var — sa var orsaken överansträngning .
(src)="s34"> " What we want is rest , " said Harris .
(trg)="s34"> ” Vad vi behöver , är vila ” , sade Harris .