# de/Bronte_Charlotte-Jane_Eyre.xml.gz
# fr/Bronte_Charlotte-Jane_Eyre.xml.gz


(src)="s1"> Source : http:/ /www.zeno.org - Contumax GmbH & Co. KG
(trg)="s1"> Source : Project GutenbergTranslation : Noëmie Lesbazeilles-Souvestre

(src)="s2"> Jane Eyre
(trg)="s2"> Jane Eyre

(src)="s3"> Charlotte Bronte
(trg)="s3"> Charlotte Brontë

(src)="s4"> Erstes Kapitel
(trg)="s4"> CHAPITRE PREMIER

(src)="s5"> Es war ganz unmöglich , an diesem Tage einen Spaziergang zu machen .
(trg)="s5"> Il était impossible de se promener ce jour -là .

(src)="s6"> Am Morgen waren wir allerdings während einer ganzen Stunde in den blätterlosen , jungen Anpflanzungen umhergewandert ; aber seit dem Mittagessen – Mrs. Reed speiste stets zu früher Stunde , wenn keine Gäste zugegen waren – hatte der kalte Winterwind so düstere , schwere Wolken und einen so durchdringenden Regen heraufgeweht , daß von weiterer Bewegung in frischer Luft nicht mehr die Rede sein konnte .
(trg)="s6"> Le matin , nous avions erré pendant une heure dans le bosquet dépouillé de feuilles ; mais , depuis le dîner ( quand il n' y avait personne , Mme Reed dînait de bonne heure ) , le vent glacé d' hiver avait amené avec lui des nuages si sombres et une pluie si pénétrante , qu' on ne pouvait songer à aucune excursion .

(src)="s7"> Ich war von Herzen froh darüber : lange Spaziergänge , besonders an frostigen Nachmittagen , waren mir stets zuwider : – ein Greuel war es mir , in der rauhen Dämmerstunde nach Hause zu kommen , mit fast erfrorenen Händen und Füßen , – mit einem Herzen , das durch das Schelten Bessie's , der Kinderwärterin , bis zum Brechen schwer war , – gedemütigt durch das Bewußtsein , physisch so tief unter Eliza , John und Georgina Reed zu stehen .
(trg)="s7.0"> J' en étais contente .
(trg)="s7.1"> Je n' ai jamais aimé les longues promenades , surtout par le froid , et c' était une chose douloureuse pour moi que de revenir à la nuit , les pieds et les mains gelés , le coeur attristé par les réprimandes de Bessie , la bonne d' enfants , et l' esprit humilié par la conscience de mon infériorité physique vis-à-vis d' Éliza , de John et de Georgiana Reed .

(src)="s8"> Die soeben erwähnten Eliza , John und Georgina hatten sich in diesem Augenblick im Salon um ihre Mama versammelt : diese ruhte auf einem Sofa in der Nähe des Kamins und umgeben von ihren Lieblingen , die zufälligerweise in diesem Moment weder zankten noch schrieen , sah sie vollkommen glücklich aus .
(trg)="s8"> Éliza , John et Georgiana étaient groupés dans le salon auprès de leur mère ; celle -ci , étendue sur un sofa au coin du feu , et entourée de ses préférés , qui pour le moment ne se disputaient ni ne pleuraient , semblait parfaitement heureuse .

(src)="s9"> Mich hatte sie davon dispensiert , mich der Gruppe anzuschließen , indem sie sagte , daß es sie tief unglücklich mache , gezwungen zu sein , mich fern zu halten ; daß sie mich aber von Vorrechten ausschließen müsse , zu deren Genuß nur zufriedene , glückliche , kleine Kinder berechtigt seien , und daß sie mir erst verzeihen würde , wenn sie sowohl durch eigene Wahrnehmung wie durch Bessie's Worte zu der Überzeugung gelangt sein würde , daß ich in allem Ernst versuche , mir anziehendere und freundlichere Manieren , einen kindlicheren , geselligeren Charakter – ein leichteres , offenherzigeres , natürlicheres Benehmen anzueignen .
(trg)="s9"> Elle m' avait défendu de me joindre à leur groupe , en me disant qu' elle regrettait la nécessité où elle se trouvait de me tenir ainsi éloignée , mais que , jusqu' au moment où Bessie témoignerait de mes efforts pour me donner un caractère plus sociable et plus enfantin , des manières plus attrayantes , quelque chose de plus radieux , de plus ouvert et de plus naturel , elle ne pourrait pas m' accorder les mêmes privilèges qu' aux petits enfants joyeux et satisfaits .

(src)="s10"> » Was sagt denn Bessie , daß ich gethan habe ? « fragte ich .
(trg)="s10"> « Qu' est -ce que Bessie a encore rapporté sur moi ? demandai -je .

(src)="s11"> » Jane , ich liebe weder Spitzfindigkeiten noch Fragen ; außerdem ist es gradezu widerlich , wenn ein Kind ältere Leute in dieser Weise zur Rede stellt .
(trg)="s11.0"> -- Jane , je n' aime pas qu' on me questionne !
(trg)="s11.1"> D'ailleurs , il est mal à une enfant de traiter ainsi ses supérieurs .

(src)="s12"> Augenblicklich setzest du dich irgendwo hin und schweigst , bis du freundlicher und liebenswürdiger reden kannst . «
(trg)="s12"> Asseyez -vous quelque part et restez en repos jusqu' au moment où vous pourrez parler raisonnablement . »

(src)="s13.0"> An das Wohnzimmer stieß ein kleines Frühstückszimmer : ich schlüpfte hinein .
(src)="s13.1"> Hier stand ein großer Bücherschrank .
(trg)="s13"> Une petite salle à manger ouvrait sur le salon ; je m' y glissai .

(src)="s14"> Bald hatte ich mich eines großen Bandes bemächtigt , nachdem ich mich zuerst vorsichtig vergewissert hatte , daß er Bilder enthalte .
(trg)="s14"> Il s' y trouvait une bibliothèque ; j' eus bientôt pris possession d' un livre , faisant attention à le choisir orné de gravures .

(src)="s15"> Ich stieg auf den Sitz in der Fenstervertiefung , zog die Füße nach und kreuzte die Beine wie ein Türke ; dann zog ich die dunkelroten Moiree-Vorhänge fest zusammen und saß so in einem doppelten Versteck .
(trg)="s15"> Je me plaçai dans l' embrasure de la fenêtre , ramenant mes pieds sous moi à la manière des Turcs , et , ayant tiré le rideau de damas rouge , je me trouvai enfermée dans une double retraite .

(src)="s16"> Scharlachrote Draperien schlossen mir die Aussicht zur rechten Hand ; links befanden sich die großen , klaren Fensterscheiben , die mich vor dem düstern Novembertag wohl schützten , mich aber nicht von ihm trennten .
(trg)="s16"> Les larges plis de la draperie écarlate me cachaient tout ce qui se trouvait à ma droite ; à ma gauche , un panneau en vitres me protégeait , mais ne me séparait pas d' un triste jour de novembre .

(src)="s17.0"> In kurzen Zwischenräumen , wenn ich die Blätter meines Buches wendete , fiel mein Blick auf das Bild dieses winterlichen Nachmittags .
(trg)="s17.0"> De temps à autre , en retournant les feuillets de mon livre , j' étudiais l' aspect de cette soirée d' hiver .

(src)="s17.1"> In der Ferne war nichts als ein blasser , leerer Nebel , Wolken ; im Vordergrunde der feuchte , freie Platz vor dem Hause , vom Winde entlaubte Gesträuche , und ein unaufhörlicher vom Sturm wildgepeitschter Regen .
(trg)="s17.1"> Au loin , on voyait une pâle ligne de brouillards et de nuages , plus près un feuillage mouillé , des bosquets battus par l' orage , et enfin une pluie incessante que repoussaient en mugissant de longues et lamentables bouffées de vent .
(trg)="s17.2"> Je revenais alors à mon livre .

(src)="s18"> Ich kehrte zu meinem Buche zurück – Bewicks Geschichte von Englands gefiederten Bewohnern ; im allgemeinen kümmerte ich mich wenig um den gedruckten Text des Werkes , und doch waren da einige einleitende Seiten , welche ich , obgleich nur ein Kind , nicht gänzlich übergehen konnte .
(trg)="s18.0"> C' était l' histoire des oiseaux de l' Angleterre par Berwick .
(trg)="s18.1"> En général , je m' inquiétais assez peu du texte ; pourtant il y avait là quelques pages servant d' introduction , que je ne pouvais passer malgré mon jeune âge .

(src)="s19.0"> Es waren jene , die von den Verstecken der Seevögel handelten , von jenen einsamen Felsen und Klippen , welche nur sie allein bewohnen , von der Küste Norwegens , die von ihrer äußersten südlichen Spitze , dem Lindesnäs bis zum Nordkap mit Inseln besäet ist .
(src)="s19.1"> Wo der nördliche Ozean , in wildem Wirbel Um die nackten , öden Inseln tobt Des ultima Thule ; und das atlantische Meer Sich stürmisch zwischen die Hebriden wälzt .
(trg)="s19"> Elles traitaient de ces repaires des oiseaux de mer , de ces promontoires , de ces rochers solitaires habités par eux seuls , de ces côtes de Norvège parsemées d' îles depuis leur extrémité sud jusqu' au cap le plus au nord , « où l' Océan septentrional bouillonne en vastes tourbillons autour de l' île aride et mélancolique de Thull , et où la mer Atlantique se précipite au milieu des Hébrides orageuses . »

(src)="s20"> Auch konnte ich nicht unbeachtet lassen , was dort stand von den düsteren Küsten Lapplands , Sibiriens , Spitzbergens , Novazemblas , Islands , Grönlands , mit dem weiten Bereich der arktischen Zone und jenen einsamen Regionen des öden Raums – jenem Reservoir von Eis und Schnee , wo fest gefrorene Felder – die Anhäufung von Jahrhunderten von Wintern – alpine Höhen auf Höhen erfroren , den Nordpol umgeben und die vervielfachte Strenge der äußersten Kälte konzentrieren .
(trg)="s20.0"> Je ne pouvais pas non plus passer sans la remarquer la description de ces pâles rivages de la Sibérie , du Spitzberg , de la Nouvelle- Zemble , de l' Islande , de la verte Finlande !
(trg)="s20.1"> J' étais saisie à la pensée de cette solitude de la zone arctique , de ces immenses régions abandonnées , de ces réservoirs de glace , où des champs de neiges accumulées pendant des hivers de bien des siècles entassent montagnes sur montagnes pour entourer le pôle , et y concentrent toutes les rigueurs du froid le plus intense .

(src)="s21"> Von diesen todesweißen Regionen machte ich mir meinen eigenen Begriff : schattenhaft , wie all jene nur halb verstandenen Gedanken , die eines Kindes Hirn kreuzen , aber einen seltsam tiefen Eindruck hinterlassend .
(trg)="s21"> Je m' étais formé une idée à moi de ces royaumes blêmes comme la mort , idée vague , ainsi que le sont toutes les choses à moitié comprises qui flottent confusément dans la tête des enfants ; mais ce que je me figurais m' impressionnait étrangement .

(src)="s22"> Die Worte dieser einleitenden Seiten verbanden sich mit den darauf folgenden Vignetten und gaben allen eine Bedeutung : jenem Felsen , der aus einem Meer von Wellen und Wogenschaum emporragte ; dem zertrümmerten Boote , das an traurig wüster Küste gestrandet ; dem kalten , geisterhaften Monde , der durch düstere Wolkenmassen auf ein sinkendes Wrack herabblickt .
(trg)="s22"> Dans cette introduction , le texte , s' accordant avec les gravures , donnait un sens au rocher isolé au milieu d' une mer houleuse , au navire brisé et jeté sur une côte déserte , aux pâles et froids rayons de la lune qui , brillant à travers une ligne de nuées , venaient éclaircir un naufrage .

(src)="s24.0"> Und ein gleiches Entsetzen flößte mir das schwarze , gehörnte Etwas ein , das hoch auf einem Felsen saß und in weiter Ferne eine Menschenmasse beobachtete , die einen Galgen umgab .
(src)="s24.1"> Jedes Bild erzählte eine Geschichte : oft war diese für meinen unentwickelten Verstand geheimnisvoll , meinem unbestimmten Empfinden unverständlich , – stets aber flößte sie mir das tiefste Interesse ein : dasselbe Interesse , mit welchem ich den Erzählungen Bessie's horchte , wenn sie zuweilen an Winterabenden in guter Laune war ; dann pflegte sie ihren Plätttisch an das Kaminfeuer der Kinderstube zu bringen , erlaubte uns , unsere Stühle an denselben zu rücken , und während sie dann Mrs. Reeds Spitzenvolants bügelte und die Spitzen ihrer Nachthauben kräuselte , ergötzte sie unsere Ohren mit Erzählungen von Liebesgram und Abenteuern aus alten Märchen und noch älteren Balladen , oder – wie ich erst viel später entdeckte – aus den Blättern von Pamela , und Henry , Graf von Moreland .
(trg)="s24.0"> Chaque gravure me disait une histoire , mystérieuse souvent pour mon intelligence inculte et pour mes sensations imparfaites , mais toujours profondément intéressante ; intéressante comme celles que nous racontait Bessie , les soirs d' hiver , lorsqu' elle était de bonne humeur et quand , après avoir apporté sa table à repasser dans la chambre des enfants , elle nous permettait de nous asseoir toutes auprès d' elle .
(trg)="s24.1"> Alors , en tuyautant les jabots de dentelle et les bonnets de nuit de Mme Reed , elle satisfaisait notre ardente curiosité par des épisodes romanesques et des aventures tirées de vieux contes de fées et de ballades plus vieilles encore , ou , ainsi que je le découvris plus tard , de Paméla et de Henri , comte de Moreland .

(src)="s25"> Mit Bewick auf meinen Knieen war ich damals glücklich : glücklich wenigstens auf meine Art. Ich fürchtete nichts als eine Unterbrechung , eine Störung – und diese kam nur zu bald .
(trg)="s25"> Ayant ainsi Berwick sur mes genoux , j' étais heureuse , du moins heureuse à ma manière ; je ne craignais qu' une interruption , et elle ne tarda pas à arriver .

(src)="s26"> Die Thür zum Frühstückszimmer wurde geöffnet .
(trg)="s26"> La porte de la salle à manger fut vivement ouverte .

(src)="s27.0"> » Bah , Frau Träumerin ! « ertönte John Reeds Stimme ; dann hielt er inne ; augenscheinlich war er erstaunt , das Zimmer leer zu finden . » Wo zum Teufel ist sie denn ? « fuhr er fort , » Lizzy !
(trg)="s27.0"> « Hé ! madame la boudeuse , » cria la voix de John Reed ...
(trg)="s27.1"> Puis il s' arrêta , car il lui sembla que la chambre était vide .

(src)="s27.1"> Georgy ! « rief er seinen Schwestern zu , » Joan ist nicht hier .
(src)="s27.2"> Sagt doch Mama , daß sie in den Regen hinaus gelaufen ist – das böse Tier ! «
(trg)="s27.2"> « Par le diable , où est -elle ?
(trg)="s27.3"> Lizzy , Georgy , continua -t-il en s' adressant à ses soeurs , dites à maman que la mauvaise bête est allée courir sous la pluie ! »

(src)="s28"> » Wie gut , daß ich den Vorhang zusammengezogen habe , « dachte ich ; und dann wünschte ich inbrünstig , daß er mein Versteck nicht entdecken möge ; John Reed selbst würde es auch niemals entdeckt haben ; er war langsam , sowohl von Begriffen wie in seinem Wahrnehmungsvermögen ; aber Eliza steckte den Kopf zur Thür hinein und sagte sofort :
(trg)="s28.0"> J' ai bien fait de tirer le rideau , pensai -je tout bas ; et je souhaitai vivement qu' on ne découvrît pas ma retraite .
(trg)="s28.1"> John ne l' aurait jamais trouvée de lui-même ; il n' avait pas le regard assez prompt ; mais Éliza ayant passé la tête par la porte s' écria :

(src)="s29"> » Sie ist gewiß wieder in die Fenstervertiefung gekrochen , sieh nur nach , Jack . «
(trg)="s29"> « Elle est certainement dans l' embrasure de la fenêtre ! »

(src)="s30"> Ich trat sofort heraus , denn ich zitterte bei dem Gedanken , daß der erwähnte Jack mich hervorzerren würde .
(trg)="s30"> Je sortis immédiatement , car je tremblais à l' idée d' être retirée de ma cachette par John .

(src)="s31"> » Da bin ich , was wünscht Ihr ? « fragte ich mit schlecht erheuchelter Gleichgiltigkeit .
(trg)="s31"> « Que voulez -vous ? demandai -je avec une respectueuse timidité .

(src)="s32"> » Sag : was wünschen Sie , Mr. Reed , « lautete seine Antwort .
(trg)="s32"> -- Dites : « Que voulez -vous , monsieur Reed ? » me répondit -on .

(src)="s33"> » Ich will , daß du hierher kommst , « und indem er in einem Lehnstuhl Platz nahm , gab er mir durch eine Geste zu verstehen , daß ich näher kommen und vor ihn treten solle .
(trg)="s33.0"> Je veux que vous veniez ici ! »
(trg)="s33.1"> Et , se plaçant dans un fauteuil , il me fit signe d' approcher et de me tenir debout devant lui !

(src)="s34"> John Reed war ein Schuljunge von vierzehn Jahren ; vier Jahre älter als ich , denn ich war erst zehn Jahr alt ; groß und stark für sein Alter , mit einer unreinen , ungesunden Hautfarbe ; große Züge in einem breiten Gesicht , schwerfällige Gliedmaßen und große Hände und Füße .
(trg)="s34.0"> John était un écolier de quatorze ans , et je n' en avais alors que dix .
(trg)="s34.1"> Il était grand et vigoureux pour son âge ; sa peau était noire et malsaine , ses traits épais , son visage large , ses membres lourds , ses extrémités très développées .

(src)="s35"> Gewöhnlich pflegte er sich bei Tische so vollzupfropfen , daß er gallig wurde ; das machte seine Augen trübe und seine Wangen schlaff .
(trg)="s35"> Il avait l' habitude de manger avec une telle voracité , que son teint était devenu bilieux , ses yeux troubles , ses joues pendantes .

(src)="s36"> Eigentlich hätte er jetzt in der Schule sein müssen , aber seine Mama hatte ihn für ein bis zwei Monate nach Hause geholt » seiner zarten Gesundheit wegen « .
(trg)="s36"> Il aurait dû être alors en pension ; mais sa mère l' avait repris un mois ou deux , à cause de sa santé .

(src)="s37"> Mr. Miles , der Direktor der Schule versicherte , daß es ihm außerordentlich gut gehen würde , wenn man ihm nur weniger Kuchen und Leckerbissen von Hause schicken wollte ; aber das Herz der Mutter empörte sich bei einer so roh ausgesprochenen Meinung und neigte mehr zu der feineren und zarteren Ansicht , daß Johns blaßgelbe Farbe von Überanstrengung beim Lernen und vielleicht auch von Heimweh herrühre . –
(trg)="s37"> M. Miles , le maître de pension , affirmait pourtant que celle -ci serait parfaite si l' on envoyait un peu moins de gâteaux et de plats sucrés ; mais la mère s' était récriée contre une aussi dure exigence , et elle préféra se faire à l' idée plus agréable que la maladie de John venait d' un excès de travail ou de la tristesse de se voir loin des siens .

(src)="s38"> John hegte wenig Liebe für seine Mutter und seine Schwestern , und eine starke Antipathie gegen mich .
(trg)="s38"> John n' avait beaucoup d' affection ni pour sa mère ni pour ses soeurs .

(src)="s39"> Er quälte und bestrafte mich ; nicht zwei- oder dreimal in der Woche , nicht ein- oder zweimal am Tage , sondern fortwährend und unaufhörlich ; jeder Nerv in mir fürchtete ihn , und jeder Zollbreit Fleisch auf meinen Knochen schauderte und zuckte , wenn er in meine Nähe kam .
(trg)="s39.0"> Quant à moi , je lui étais antipathique : il me punissait et me maltraitait , non pas deux ou trois fois par semaine , non pas une ou deux fois par jour , mais continuellement .
(trg)="s39.1"> Chacun de mes nerfs le craignait , et chaque partie de ma chair ou de mes os tressaillait quand il approchait .

(src)="s40"> Es gab Augenblicke , wo der Schrecken , den er mir einflößte , mich ganz besinnungslos machte ; denn ich hatte niemanden , der mich gegen seine Drohungen und seine Thätlichkeiten verteidigte ; die Dienerschaft wagte es nicht , ihren jungen Herren zu beleidigen , indem sie für mich gegen ihn Partei ergriff , und Mrs. Reed war in diesem Punkte blind und taub : sie sah niemals , wenn er mich schlug , sie hörte niemals , wenn er mich beschimpfte , obgleich er beides gar oft in ihrer Gegenwart that : häufiger zwar noch hinter ihrem Rücken .
(trg)="s40.0"> Il y avait des moments où je devenais sauvage par la terreur qu' il m' inspirait ; car , lorsqu' il me menaçait ou me châtiait , je ne pouvais en appeler à personne .
(trg)="s40.1"> Les serviteurs auraient craint d' offenser leur jeune maître en prenant ma défense , et Mme Reed était aveugle et sourde sur ce sujet !

(src)="s41"> Aus Gewohnheit gehorchte ich John auch dieses Mal und näherte mich seinem Stuhl : ungefähr zwei bis drei Minuten brachte er damit zu , mir seine Zunge so weit entgegenzustrecken , wie er es ohne Gefahr für seine Zungenbänder bewerkstelligen konnte ; ich fühlte , daß er mich jetzt gleich schlagen würde , und obgleich ich eine tödliche Angst vor dem Schlage empfand , vermochte ich doch über die ekelerregende und häßliche Erscheinung des Burschen , der denselben austeilen würde , meine Betrachtungen anzustellen .
(trg)="s41.1"> En entendant son ordre , je m' approchai donc de sa chaise .
(trg)="s41.2"> Il passa trois minutes environ à me tirer la langue ; je savais qu' il allait me frapper , et , en attendant le coup , je regardais vaguement sa figure repoussante .

(src)="s42.0"> Ich weiß nicht , ob er diese Gedanken auf meinem Gesichte las , denn plötzlich , ohne ein Wort zu sagen , schlug er heftig und brutal auf mich los .
(trg)="s42.0"> Je ne sais s' il lut ma pensée sur mon visage , mais tout à coup il se leva sans parler et me frappa rudement .

(src)="s42.1"> Ich taumelte ; dann gewann ich das Gleichgewicht wieder und trat einige Schritte von seinem Stuhl zurück .
(trg)="s42.1"> Je chancelai , et , en reprenant mon équilibre , je m' éloignai d' un pas ou deux .

(src)="s43"> » Das ist für die Frechheit , daß du vor einer Weile gewagt hast , Mama eine Antwort zu geben , « sagte er , » und daß du gewagt hast , dich hinter den Vorhang zu verkriechen , und für den Blick , den ich vor zwei Minuten in deinen Augen gewahrte , du Ratze , du ! «
(trg)="s43"> « C' est pour l' impudence avec laquelle vous avez répondu à maman , me dit -il , et pour vous être cachée derrière le rideau , et pour le regard que vous m' avez jeté il y a quelques instants . »

(src)="s44"> An Johns Beschimpfungen gewöhnt , fiel es mir niemals ein , irgend etwas auf dieselben zu erwidern ; ich dachte nur daran , wie ich den Schlag ertragen sollte , der unfehlbar auf die Schimpfworte folgen würde .
(trg)="s44"> Accoutumée aux injures de John , je n' avais jamais eu l' idée de lui répondre , et j' en appelais à toute ma fermeté pour me préparer à recevoir courageusement le coup qui devait suivre l' insulte .

(src)="s45"> » Was hast du da hinter dem Vorhange gemacht ? « fragte er weiter .
(trg)="s45"> « Que faisiez -vous derrière le rideau ? me demanda -t-il .

(src)="s46"> » Ich habe gelesen . «
(trg)="s46"> -- Je lisais .

(src)="s47"> » Zeige mir das Buch . «
(trg)="s47"> -- Montrez le livre . »

(src)="s48"> Ich ging an das Fenster zurück und holte es von dort .
(trg)="s48"> Je retournai vers la fenêtre et j' allai le chercher en silence .

(src)="s49"> » Du hast kein Recht , unsere Bücher zu nehmen ; du bist eine Untergebene , hat Mama gesagt ; du hast kein Geld ; dein Vater hat dir keins hinterlassen ; eigentlich solltest du betteln und hier nicht mit den Kindern eines Gentleman , wie wir es sind , zusammen leben , und dieselben Mahlzeiten essen wie wir , und Kleider tragen , die unsere Mama dir kaufen muß .
(trg)="s49"> « Vous n' avez nul besoin de prendre nos livres ; maman dit que vous dépendez de nous ; vous n' avez pas d' argent , votre père ne vous en a pas laissé ; vous devriez mendier , et non pas vivre ici avec les enfants riches , manger les mêmes aliments qu' eux , porter les mêmes vêtements , aux dépens de notre mère !

(src)="s50.0"> Nun , ich werde dich lehren , zwischen meinen Büchern umherzustöbern , denn sie gehören mir , und das ganze Haus gehört mir , oder wird mir wenigstens in einigen Jahren gehören .
(src)="s50.1"> Geh und stell dich an die Thür ; nicht vor den Spiegel oder die Fenster . «
(trg)="s50"> Maintenant je vais vous apprendre à piller ainsi ma bibliothèque : car ces livres m' appartiennent , toute la maison est à moi ou le sera dans quelques années ; allez dans l' embrasure de la porte , loin de la glace et de la fenêtre . »

(src)="s51"> Ich that , wie mir geheißen , ohne eine Ahnung von seiner Absicht zu haben ; als ich aber gewahrte , daß er das Buch emporhob und mit demselben zielte , sprang ich instinktiv zur Seite und stieß einen Schreckensschrei aus ; jedoch nicht schnell genug ; das Buch wurde geschleudert , es traf mich , und ich fiel , indem ich mit dem Kopf gegen die Thür schlug und mich verletzte .
(trg)="s51.0"> Je le fis sans comprendre d'abord quelle était son intention ; mais quand je le vis soulever le livre , le tenir en équilibre et faire un mouvement pour le lancer , je me reculai instinctivement en jetant un cri .
(trg)="s51.1"> Je ne le fis pourtant point assez promptement .

(src)="s52"> Die Wunde blutete , der Schmerz war heftig ; mein Entsetzen war über den Höhepunkt hinausgegangen ; andere Empfindungen bemächtigten sich meiner .
(trg)="s52"> La coupure saigna ; je souffrais beaucoup ; ma terreur avait cessé pour faire place à d' autres sentiments .

(src)="s53"> » Du böser , grausamer Bube ! « schrie ich . » Du bist wie ein Mörder – du bist wie ein Sklaventreiber – du bist wie die römischen Kaiser ! «
(trg)="s53"> « Vous êtes un méchant , un misérable , m' écriai -je ; un assassin , un empereur romain . »

(src)="s54.0"> Ich hatte Goldsmiths Geschichte Roms gelesen und mir meine eigene Ansicht über Nero , Caligula und andere gebildet .
(src)="s54.1"> Im Stillen hatte ich Vergleiche gezogen , welche laut zu äußern allerdings niemals meine Absicht gewesen .
(trg)="s54"> Je venais justement de lire l' histoire de Rome par Goldsmith , et je m' étais fait une opinion sur Néron , Caligula et leurs successeurs .

(src)="s55.0"> » Was !
(src)="s55.1"> Was ! « schrie er . » Hat sie das zu mir gesagt ?
(src)="s55.2"> Habt ihr es gehört , Eliza und Georgina ?
(trg)="s55"> « Comment , comment ! s' écria -t-il , est -ce bien à moi qu' elle a dit cela ? vous l' avez entendue , Éliza , Georgiana .

(src)="s56.0"> Das will ich der Mama erzählen ! – Aber erst noch – – « Er stürzte auf mich zu : ich fühlte , wie er mein Haar und meine Schulter faßte ; er kämpfte mit einem verzweifelten Geschöpfe .
(src)="s56.1"> Ich sah wirklich in ihm einen Tyrannen , – einen Mörder .
(trg)="s56.0"> Je vais le rapporter à maman , mais avant tout ... »
(trg)="s56.1"> En disant ces mots , il se précipita sur moi ; il me saisit par les cheveux et les épaules .

(src)="s57"> Dann fühlte ich , wie einzelne Blutstropfen von meinem Kopfe auf den Hals herabfielen , und empfand einen stechenden Schmerz : diese Empfindungen siegten für den Augenblick über die Furcht und ich trat ihm in wahnsinniger Wut entgegen .
(trg)="s57"> Je sentais de petites gouttes de sang descendre le long de ma tête et tomber dans mon cou , ma crainte s' était changée en rage ; je ne puis dire au juste ce que je fis de mes mains , mais j' entendis John m' insulter et crier .

(src)="s59.0"> Hilfe war ihm nahe : Eliza und Georgina waren gelaufen , um Mrs. Reed zu holen , die nach oben gegangen war .
(src)="s59.1"> Jetzt erschien sie auf der Scene , und ihr folgten Bessie und ihre Kammerjungfer Abbot .
(trg)="s59.0"> Du secours arriva bientôt .
(trg)="s59.1"> Éliza et sa soeur étaient allées chercher leur mère , elle entra pendant la scène ; sa bonne , Mlle Abbot et Bessie l' accompagnaient .

(src)="s60.0"> Man trennte uns : dann vernahm ich die Worte : » Du liebe Zeit !
(src)="s60.1"> Du liebe Zeit !
(src)="s60.2"> Welch eine Furie , so auf Mr. John loszustürzen ! «
(trg)="s60"> On nous sépara et j' entendis quelqu'un prononcer ces mots :

(src)="s61"> » Hat man jemals ein so leidenschaftliches Geschöpf gesehen ! « –
(trg)="s61"> « Mon Dieu ! quelle fureur ! frapper M. John !

(src)="s62"> Dann fügte Mrs. Reed hinzu :
(trg)="s62"> -- Emmenez -la , dit Mme Reed aux personnes qui la suivaient .

(src)="s63"> » Führt sie in das rote Zimmer und schließt sie dort ein . «
(trg)="s63"> Emmenez -la dans la chambre rouge et qu' on l' y enferme . »

(src)="s64"> Vier Hände bemächtigten sich meiner sofort und man trug mich nach oben .
(trg)="s64"> Quatre mains se posèrent immédiatement sur moi , et je fus emportée .

(src)="s65"> Zweites Kapitel
(trg)="s65"> CHAPITRE II

(src)="s66"> Auf dem ganzen Wege leistete ich Widerstand ; dies war etwas Neues und ein Umstand , der viel dazu beitrug , Bessie und Miß Abbot in der schlechten Meinung zu bestärken , welche diese ohnehin schon von mir hegten .
(trg)="s66"> Je résistai tout le long du chemin , chose nouvelle et qui augmenta singulièrement la mauvaise opinion qu' avaient de moi Bessie et Abbot .

(src)="s67"> Thatsache ist , daß ich vollständig außer mir war , wie die Franzosen zu sagen pflegen ; ich wußte sehr wohl , daß die Empörung dieses einen Augenblicks mir schon außergewöhnliche Strafen zugezogen haben mußte , und wie viele andere rebellische Sklaven war ich in meiner Verzweiflung fest entschlossen , bis ans Äußerste zu gehen .
(trg)="s67"> Il est vrai que je n' étais plus moi-même , ou plutôt , comme les Français le diraient , j' étais hors de moi ; je savais que , pour un moment de révolte , d' étranges punitions allaient m' être infligées , et , comme tous les esclaves rebelles , j' étais résolue , dans mon désespoir , à pousser ces choses jusqu' au bout .

(src)="s68"> » Halten Sie ihre Arme , Miß Abbot ; sie ist wie eine wilde Katze . «
(trg)="s68"> « Mademoiselle Abbot , tenez son bras , dit Bessie ; elle est comme un chat enragé .

(src)="s69.0"> » Schämen Sie sich !
(src)="s69.1"> Schämen Sie sich ! « rief die Kammerjungfer .
(trg)="s69"> -- Quelle honte ! quelle honte ! continua la femme de chambre , oui , elle est semblable à un chat enragé !

(src)="s70"> » Welch ein abscheuliches Betragen , Miß Eyre , einen jungen Gentleman zu schlagen !
(trg)="s70"> Quelle scandaleuse conduite , mademoiselle Eyre !

(src)="s71.0"> Den Sohn Ihrer Wohlthäterin !
(src)="s71.1"> Ihren jungen Herrn ! «
(trg)="s71"> Battre un jeune noble , le fils de votre bienfaitrice , votre maître !

(src)="s72"> » Herr !
(trg)="s72"> -- Mon maître !

(src)="s73.0"> Wie ist er mein Herr ?
(trg)="s73.0"> Comment est -il mon maître ?

(src)="s73.1"> Bin ich denn eine Dienerin ? «
(trg)="s73.1"> Suis -je donc une servante ?

(src)="s74.0"> » Nein .
(src)="s74.1"> Sie sind weniger als eine Dienerin , denn Sie thun nichts , Sie arbeiten nicht für Ihren Unterhalt .
(src)="s74.2"> Da !
(trg)="s74"> -- Vous êtes moins qu' une servante , car vous ne gagnez pas de quoi vous entretenir .

(src)="s75"> Setzen Sie sich und denken Sie über Ihre Schlechtigkeit und Bosheit nach ! «
(trg)="s75"> Asseyez -vous là et réfléchissez à votre faute . »

(src)="s76"> Inzwischen hatten sie mich in das von Mrs. Reed bezeichnete Gemach gebracht und mich auf einen Stuhl geworfen ; mein erster Impuls war , wie eine Sprungfeder wieder von demselben empor zu schnellen ; vier Hände hielten mich jedoch augenblicklich wieder wie mit eisernen Klammern .
(trg)="s76.0"> Elles m' avaient emmenée dans la chambre indiquée par Mme Reed et m' avaient jetée sur une chaise .
(trg)="s76.1"> Mon premier mouvement fut de me lever d' un bond : quatre mains m' arrêtèrent .

(src)="s77"> » Wenn Sie nicht still sitzen , werden wir Sie festbinden , « sagte Bessie .
(trg)="s77"> « Si vous ne demeurez pas tranquille , il faudra vous attacher , dit Bessie .

(src)="s78"> » Miß Abbot , borgen Sie mir Ihre Strumpfbänder ; die meinen würde sie augenblicklich zerreißen . «
(trg)="s78"> Mademoiselle Abbot , prêtez -moi votre jarretière ; car elle aurait bientôt brisé la mienne . »

(src)="s79"> Miß Abbot wandte sich ab , um ein starkes Bein von den notwendigen Banden zu befreien .
(trg)="s79"> Mlle Abbot se tourna pour débarrasser sa vigoureuse jambe de son lien .

(src)="s80"> Diese Vorbereitungen , um mir Fesseln anzulegen , und die neue Schande , die dies für mich bedeutete , diente dazu , meine Aufregung ein wenig zu mindern .
(trg)="s80"> Ces préparatifs et la honte qui s' y rattachait calmèrent un peu mon agitation .

(src)="s81"> » Nehmen Sie sie nicht ab , « schrie ich , » ich werde ganz still sitzen . «
(trg)="s81"> « Ne la retirez pas , m' écriai -je , je ne bougerai plus . »

(src)="s82"> Um ihnen für dies Versprechen eine Garantie zu bieten , hielt ich mich mit beiden Händen an meinem Sitz fest .
(trg)="s82"> Et pour prouver ce que j' avançais , je cramponnai mes mains à mon siège .

(src)="s83"> » Das möchte ich Ihnen auch raten , « sagte Bessie ; und als sie sich überzeugt hatte , daß ich wirklich anfing , mich zu beruhigen , ließ sie mich los ; dann stellten sie und Miß Abbot sich mit gekreuzten Armen vor mich und blickten finster und zweifelnd in mein Gesicht , als glaubten sie nicht an meinen gesunden Verstand .
(trg)="s83.1"> Quand elle fut certaine que j' étais vraiment décidée à obéir , elle me lâcha .
(trg)="s83.2"> Alors elle et Mlle Abbot croisèrent leurs bras et me regardèrent d' un air sombre , comme si elles eussent douté de ma raison .

(src)="s84"> » Das hat sie bis jetzt noch niemals gethan , « sagte endlich Bessie zur Abigail gewendet .
(trg)="s84"> « Elle n' en avait jamais fait autant , dit Bessie en se tournant vers la prude .

(src)="s85.0"> » Aber es hat schon lange in ihr gesteckt , « lautete die Antwort . » Ich habe der gnädigen Frau schon oft meine Meinung über das Kind gesagt , und sie hat mir auch beigestimmt .
(src)="s85.1"> Sie ist ein verstecktes , kleines Ding : ich habe noch nie ein Mädchen in ihrem Alter gesehen , das so schlau wäre . «
(trg)="s85"> -- Mais tout cela était en elle , répondit Mlle Abbot ; j' ai souvent dit mon opinion à madame , et madame est convenue avec moi que j' avais raison ; c' est une enfant dissimulée ; je n' ai jamais vu de petite fille aussi dépourvue de franchise . »

(src)="s86.0"> Bessie antwortete nicht ; nach einer Weile wandte sie sich zu mir und sagte : » Fräulein , Sie sollten doch wissen , daß Sie Mrs. Reed verpflichtet sind , sie erhält Sie .
(src)="s86.1"> Wenn sie Sie fortschickte , so müßten Sie ins Armenhaus gehen . «
(trg)="s86"> Bessie ne répondit pas ; mais bientôt s' adressant à moi , elle me dit : « Ne savez -vous pas , mademoiselle , que vous devez beaucoup à Mme Reed ? elle vous garde chez elle , et , si elle vous chassait , vous seriez obligée de vous en aller dans une maison de pauvres . »

(src)="s87"> Auf diese Worte fand ich nichts zu erwidern ; sie waren mir nicht mehr neu ; so weit ich in meinem Leben zurückdenken konnte , hatte ich Winke desselben Inhalts gehört .
(trg)="s87"> Je n' avais rien à répondre à ces mots ; ils n' étaient pas nouveaux pour moi , les souvenirs les plus anciens de ma vie se rattachaient à des paroles semblables .

(src)="s88"> Dieser Vorwurf meiner Abhängigkeit war in meinen Ohren fast zum leeren , bedeutungslosen Singsang geworden , sehr schmerzlich und bedrückend , aber nur halb verständlich .
(trg)="s88"> Ces reproches sur l' état de dépendance où je me trouvais étaient devenus des sons vagues pour mes oreilles ; sons douloureux et accablants , mais à moitié inintelligibles .

(src)="s89"> Nun fiel auch Miß Abbot ein : » Und Sie sollten auch nicht denken , daß Sie mit den Fräulein Reed und Mr. Reed auf gleicher Stufe stehen , weil Mrs. Reed Ihnen gütig erlaubt , mit ihren Kindern erzogen zu werden .
(trg)="s89"> Mlle Abbot ajouta : « Vous n' allez pas vous croire semblable à M. et à Mlles Reed parce que madame a la bonté de vous faire élever avec eux .

(src)="s90.0"> Diese werden einmal ein großes Vermögen haben , und Sie sind arm .
(src)="s90.1"> Sie müssen demütig und bescheiden sein und versuchen , sich den andern angenehm zu machen . «
(trg)="s90"> Ils seront riches et vous ne le serez pas ; vous devez donc vous faire humble et essayer de leur être agréable .

(src)="s91"> » Was wir Ihnen sagen , ist zu Ihrem Besten , « fügte Bessie hinzu , ohne in hartem Ton zu reden , » Sie sollten versuchen , sich nützlich und angenehm zu machen , dann würden Sie hier vielleicht eine Heimat finden ; wenn Sie aber heftig und roh und ungezogen werden , so wird Mrs. Reed Sie fortschicken , davon bin ich fest überzeugt . «
(trg)="s91.0"> -- Ce que nous vous disons est pour votre bien , ajouta Bessie d' une voix moins dure .
(trg)="s91.1"> Vous devriez tâcher d' être utile et aimable , on vous garderait ici ; mais si vous devenez brutale et colère , madame vous renverra , soyez -en sûre .

(src)="s92.0"> » Außerdem , « sagte Miß Abbot , » wird Gott Sie strafen .
(trg)="s92.0"> -- Et puis , continua Mlle Abbot , Dieu la punira .