# fr/Doyle_Arthur_Conan-Hound_of_the_Baskervilles.xml.gz
# pl/Doyle_Arthur_Conan-Hound_of_the_Baskervilles.xml.gz


(src)="s1"> Source : http:/ /www.ebooksgratuits.com/
(trg)="s1"> Source : Project Gutenberg

(src)="s2"> LE CHIEN DES BASKERVILLE
(trg)="s2"> TAJEMNICA BASKERVILLE 'ÓW

(src)="s3"> Arthur Conan Doyle
(trg)="s3"> Conana Doyle 'a

(src)="s4"> CHAPITRE I MONSIEUR SHERLOCK HOLMES
(trg)="s4"> I. Pan Sherlock Holmes .

(src)="s5.0"> M. SHERLOCK HOLMES se levait habituellement fort tard , sauf lorsqu’ il ne dormait pas de la nuit , ce qui lui arrivait parfois .
(trg)="s5.0"> Pan Sherlock Holmes zwykł był wstawać późno , o ile nie czuwał przez całą noc , a zdarzało mu się to nieraz .

(src)="s5.1"> Ce matin là , pendant qu’ il était assis devant son petit déjeuner , je ramassais la canne que notre visiteur avait oubliée , la veille au soir .
(trg)="s5.1"> Otóż owego dnia wstał wyjątkowo wcześnie .
(trg)="s5.2"> Jadł śniadanie .

(src)="s5.2"> C’ était un beau morceau de bois , solide , terminé en pommeau .
(trg)="s5.3"> Stałem przy kominku .
(trg)="s5.4"> Schyliłem się i podniosłem laskę , którą nasz gość zostawił wczorajszego wieczoru .

(src)="s5.3"> Juste au-dessous de ce pommeau , une bague d’ argent qui n’ avait pas moins de deux centimètres de haut portait cette inscription datant de 1884 : « À James Mortimer , M.R.C.S. , ses amis du C.C.H. » .
(trg)="s5.5"> Był to kij gruby , z dużą gałką , utoczoną z drzewa ; pod gałką była srebrna obrączka , a na niej napis : „ Jakóbowi Mortimer M. R. C. S. od przyjaciół C. C. H. ” , pod spodem zaś data : „ r . 1884 ” .

(src)="s5.4"> Une belle canne ; canne idéale pour un médecin à l’ ancienne mode : digne , rassurante…
(trg)="s5.6"> Taką laskę staroświecką , mocną , zapewniającą bezpieczeństwo , zwykli nosić starzy lekarze .

(src)="s6"> « Eh bien , Watson , que vous suggère cette canne ? »
(trg)="s6.1"> Co pan myślisz o tej lasce ?
(trg)="s6.2"> Jakie wyprowadzasz wnioski ? -- zapytał .

(src)="s7"> Holmes me tournait le dos , et je n’ avais rien fait qui pût le renseigner sur mon occupation du moment .
(trg)="s7"> Holmes siedział , odwrócony do mnie plecami ; widzieć mnie nie mógł , a ja zachowywałem się tak cichutko , że nie mógł domyślić się , czem jestem zajęty .

(src)="s8.0"> « Comment savez -vous que je l’ examine ?
(src)="s8.1"> Vous devez avoir des yeux derrière la tête !
(trg)="s8"> -- Masz pan chyba oczy z tyłu głowy ... -- rzekłem .

(src)="s9.0">– Non , mais j’ ai en face de moi une cafetière en argent bien astiquée .
(src)="s9.1"> Dites , Watson , que pensez -vous de la canne de notre visiteur ?
(trg)="s9.0"> -- Mam przed sobą srebrny imbryk -- odparł -- ale powiedz mi , Watson , co myślisz o lasce naszego gościa ?

(src)="s9.2"> Nous avons eu de la malchance de le manquer , nous ignorons le but de sa démarche : ce petit prend donc de l’ importance .
(trg)="s9.1"> Skoro nie zastał nas w domu i nie wytłómaczył celu swych odwiedzin , ta mimowolna pamiątka nabiera wielkiego znaczenia .

(src)="s9.3"> Allons , Watson , reconstituez l’ homme d’ après la canne !
(src)="s9.4"> Je vous écoute . »
(trg)="s9.2"> Chciałbym też wiedzieć , jakie pojęcie tworzysz sobie o tym człowieku ?

(src)="s10.0"> Je me mis en devoir de me conformer de mon mieux aux méthodes de mon ami .
(src)="s10.1"> « Selon moi , dis -je , ce docteur Mortimer est un médecin d’ un certain âge , à mœurs patriarcales , aisé , apprécié , comme en témoigne le geste de ceux qui lui ont offert cette canne .
(trg)="s10"> -- Sądzę -- odparłem , trzymając się metody dociekań mojego towarzysza -- że doktor Mortimer jest lekarzem średniego wieku , zażywającym szacunku ; dowodzi tego ów upominek pacyentów .

(src)="s11.0">– Bon !
(src)="s11.1"> Excellent !
(trg)="s11"> -- Dobrze , wybornie ! -- pochwalił mnie Holmes .

(src)="s12">– Je pense qu’ il y a de fortes chances pour que le docteur Mortimer soit un médecin de campagne qui visite à pied la plupart de ses malades .
(trg)="s12"> -- Sądzę dalej , że jest lekarzem prowincyonalnym i że po większej części odwiedza chorych pieszo .

(src)="s13">– Pourquoi , s’ il vous plaît ?
(trg)="s13"> -- Dlaczego tak pan przypuszczasz ?

(src)="s14.0">– Parce que cette canne , qui à l’ origine était très élégante , se trouve aujourd’ hui dans un tel état que j’ ai du mal à me la représenter entre les mains d’ un médecin de ville .
(trg)="s14.0"> -- Bo laska , choć pierwotnie ładna , jest tak zniszczona , że żaden lekarz miejski nie chciałby jej używać .

(src)="s14.1"> Le gros embout de fer est complètement usé ; il me paraît donc évident que son propriétaire est un grand marcheur .
(trg)="s14.1"> Grube okucie żelazne starło się , co dowodzi , że laska była w częstem użyciu .

(src)="s15">– Très juste !
(trg)="s15"> -- Słuszne rozumowanie -- przytwierdził Holmes .

(src)="s16.0">– D’ autre part , je lis : « ses amis du C.C.H. » .
(src)="s16.1"> Je parierais qu’ il s’ agit d’ une société locale de chasse dont il a soigné les membres et qui lui a offert un petit cadeau pour le remercier .
(trg)="s16"> -- A dalej , napis od przyjaciół z C. C. H. świadczy , że lekarz niósł pomoc członkom jakiegoś klubu myśliwskiego ( Hunting Club ) .

(src)="s17.0">– En vérité , Watson , vous vous surpassez ! s’ exclama Holmes en repoussant sa chaise et en allumant une cigarette .
(src)="s17.1"> Je suis obligé de dire que dans tous les récits que vous avez bien voulu consacrer à mes modestes exploits , vous avez constamment sous-estimé vos propres capacités .
(trg)="s17.0"> -- Istotnie , Watson , przechodzisz sam siebie -- rzekł Holmes , zapalając papierosa . -- Muszę przyznać , że pańskie wnioski są słuszne .

(src)="s17.2"> Vous n’ êtes peut-être pas une lumière par vous -même , mais vous êtes un conducteur de lumière .
(trg)="s17.1"> Mam pojętnego ucznia .

(src)="s17.3"> Certaines personnes dépourvues de génie personnel sont quelquefois douées du pouvoir de le stimuler .
(src)="s17.4"> Mon cher ami , je vous dois beaucoup ! »
(trg)="s17.2"> Wyświetliłeś kilka punktów zupełnie ciemnych .

(src)="s18.0"> Jamais il ne m’ en avait tant dit !
(src)="s18.1"> Je conviens que ce langage me causa un vif plaisir .
(src)="s18.2"> Souvent en effet j’ avais éprouvé une sorte d’ amertume devant l’ indifférence qu’ il manifestait à l’ égard de mon admiration et de mes efforts pour vulgariser ses méthodes .
(src)="s18.3"> Par ailleurs je n’ étais pas peu fier de me dire que je possédais suffisamment à fond son système pour l’ appliquer d’ une manière qui avait mérité son approbation .
(src)="s18.4"> Il me prit la canne des mains et l’ observa quelques instants à l’ œil nu .
(src)="s18.5"> Tout à coup , intéressé par un détail , il posa sa cigarette , s’ empara d’ une loupe , et se rapprocha de la fenêtre .
(trg)="s18.0"> Nigdy jeszcze Holmes nie odzywał się do mnie w sposób tak pochlebny .
(trg)="s18.1"> Cieszyłem się z jego uznania , na które oddawna już usiłowałem zasłużyć , stosując jego metodę badań w sprawach kryminalnych .

(src)="s19.0"> « Curieux , mais élémentaire ! fit -il en revenant s’ asseoir sur le canapé qu’ il affectionnait .
(trg)="s19.0"> Po chwili milczenia , odebrał mi laskę i przypatrywał jej się gołem okiem .

(src)="s19.1"> Voyez -vous , Watson , sur cette canne je remarque un ou deux indices : assez pour nous fournir le point de départ de plusieurs déductions .
(trg)="s19.1"> Następnie odłożył papierosa , odszedł z laską do okna i począł jej się przyglądać przez szkło powiększające . -- Ciekawe , bardzo ciekawe ... -- rzekł , wracając na swoje ulubione miejsce przy kominku .

(src)="s20.0">– Une petite chose m’ aurait -elle échappée ? demandai -je avec quelque suffisance .
(src)="s20.1"> J’ espère n’ avoir rien négligé d’ important ?
(trg)="s20"> -- Czy pan dopatrzył się jakiego nowego szczegółu , mogącego służyć za wskazówkę ? -- spytałem , spodziewając się , że nic ważnego nie uszło mojej baczności .

(src)="s21.0">– J’ ai peur , mon cher Watson , que la plupart de vos conclusions ne soient erronées .
(src)="s21.1"> Quand je disais que vous me stimuliez , j’ entendais par là , pour être tout à fait franc , qu’ en relevant vos erreurs j’ étais fréquemment guidé vers la vérité .
(src)="s21.2"> Non pas que vous vous soyez trompé du tout au tout dans ce cas précis .
(src)="s21.3"> Il s’ agit certainement d’ un médecin de campagne .
(src)="s21.4"> Et d’ un grand marcheur .
(trg)="s21.0"> -- Zdaje mi się , mój drogi Watson , że prawie wszystkie twoje wnioski były mylne .
(trg)="s21.1"> Pod jednym tylko względem miałeś słuszność , a mianowicie , że posiadacz tej laski jest doktorem prowincyonalnym i że dużo chodzi .

(src)="s22">– Donc j’ avais raison .
(trg)="s22"> -- A więc nie omyliłem się ?

(src)="s23">– Jusque -là , oui .
(trg)="s23"> -- Na tym punkcie -- nie .

(src)="s24">– Mais il n’ y a rien d’ autre…
(trg)="s24"> -- A na innych ?

(src)="s25.0">– Si , si , mon cher Watson !
(src)="s25.1"> Il y a autre chose .
(trg)="s25.0"> -- Inne wywody były fałszywe .

(src)="s25.2"> D’ autres choses .
(src)="s25.3"> J’ inclinerais volontiers à penser , par exemple , qu’ un cadeau fait à un médecin provient plutôt d’ un hôpital que d’ une société de chasse ; quand les initiales « C.C. » sont placées devant le « H » de Hospital , les mots « Charing-Cross » me viennent naturellement en tête .
(trg)="s25.1"> I tak , naprzykład , twierdzisz , że laska jest darem jakiegoś prowincyonalnego klubu myśliwskiego .
(trg)="s25.2"> Ja przypuszczam , że ofiarowali ją lekarzowi pensyonarze szpitala Charing Cross ( C. C. H. ) .

(src)="s28">– Eh bien , en supposant que « C.C.H. » signifie « Charing-Cross Hospital » , que voulez -vous que nous déduisions de plus ?
(trg)="s28.0"> -- Przyznaję , że to jest prawdopodobniejsze .
(trg)="s28.1"> Jaki pan stąd wyprowadza wniosek ?

(src)="s29.0">– Je ne voyais pas ?
(trg)="s29.0"> -- Znana jest panu moja metoda badania .

(src)="s29.1"> Puisque vous connaissez mes méthodes , appliquez -les !
(trg)="s29.1"> Zastosuj ją w praktyce .

(src)="s30">– Je ne vois rien à déduire , sinon que cet homme a exercé en ville avant de devenir médecin de campagne .
(trg)="s30"> -- Mogę to tylko wywnioskować , że przed osiedleniem się na wsi , ten lekarz praktykował w mieście .

(src)="s31.0">– Il me semble que nous pouvons nous hasarder davantage .
(src)="s31.1"> Considérez les faits sous ce nouvel angle .
(src)="s31.2"> En quelle occasion un tel cadeau a -t-il pu être fait ?
(src)="s31.3"> Quand des amis se sont -ils réunis pour offrir ce témoignage d’ estime ?
(src)="s31.4"> De toute évidence à l’ époque où le docteur Mortimer a quitté le service hospitalier pour ouvrir un cabinet .
(src)="s31.5"> Nous savons qu’ il y a eu cadeau .
(src)="s31.6"> Nous croyons qu’ il y a eu départ d’ un hôpital londonien pour une installation à la campagne .
(src)="s31.7"> Est -il téméraire de déduire que le cadeau lui a été offert à l’ occasion de son départ ?
(trg)="s31.0"> -- Sądzę , że możemy posunąć się jeszcze dalej na drodze przypuszczeń .
(trg)="s31.1"> Ten dar został wręczony w chwili , gdy doktor Mortimer opuszczał szpital , aby rozpocząć praktykę na własną rękę .

(src)="s32">– Certainement pas .
(trg)="s32"> -- Prawdopodobnie .

(src)="s33.0">– Mais convenez aussi avec moi , Watson , qu’ il ne peut s’ agir de l’ un des « patrons » de l’ hôpital : un patron en effet est un homme bien établi avec une clientèle à Londres , et il n’ abandonnerait pas ces avantages pour un poste de médecin de campagne .
(trg)="s33.0"> -- Jakież mógł on zajmować stanowisko w tym szpitalu ? -- albo lekarza ordynującego , albo studenta-praktykanta .
(trg)="s33.1"> Zapewne to ostatnie , bo doktor szpitalny , z wyrobioną opinią i liczną praktyką , nie opuszcza zajmowanej pozycyi , aby się przesiedlać na prowincyę .

(src)="s33.1"> Si donc notre visiteur travaillait dans un hôpital sans être patron , nous avons affaire à un interne en médecine ou en chirurgie à peine plus âgé qu’ un étudiant .
(src)="s33.2"> Il a quitté ses fonctions voici cinq ans : la date est gravée sur la canne .
(trg)="s33.2"> Doktor Mortimer opuścił szpital przed laty pięciu , jak to wskazuje data na lasce .
(trg)="s33.3"> W owym czasie ukończył zapewne uniwersytet , a więc upada pański wniosek , iż jest człowiekiem średniego wieku .

(src)="s33.3"> Si bien que votre médecin d’ un certain âge , grave et patriarcal , disparaît en fumée , mon cher Watson , pour faire place à un homme d’ une trentaine d’ années , aimable , sans ambition , distrait , qui possède un chien favori dont j’ affirme qu’ il est plus gros qu’ un fox-terrier et plus petit qu’ un dogue . »
(trg)="s33.4"> Doktor Mortimer ma lat trzydzieści niespełna , jest uprzejmym , dobrym , niezbyt ambitnym , roztargnionym .
(trg)="s33.5"> Ma psa trochę większego od jamnika , a mniejszego od wyżła .

(src)="s34"> J’ éclatais d’ un rire incrédule pendant que Holmes se renfonçait dans le canapé et soufflait vers le plafond quelques anneaux bleus .
(trg)="s34.0"> Roześmiałem się niedowierzająco .
(trg)="s34.1"> Holmes zasiadł wygodnie w fotelu i puszczał kłęby dymu .

(src)="s35.0"> « En ce qui concerne votre dernière déduction , dis -je , je suis incapable de la vérifier .
(src)="s35.1"> Mais il m’ est facile de rechercher quelques détails sur l’ âge et la carrière professionnelle de notre visiteur . »
(trg)="s35.0"> -- Nietrudno będzie przekonać się , który z nas dwóch ma racyę -- rzekłem , zbliżając się do szafki bibliotecznej i wyjmując z niej kalendarz z wykazem lekarzów angielskich , oraz ich życiorysem .

(src)="s35.2"> J’ attrapai mon annuaire médical et le feuilletai . il existait plusieurs Mortimer , mais un seul correspondait à notre inconnu .
(trg)="s35.1"> Z pośród wielu Mortimerów , jeden tylko mógł być tym , o którego nam chodziło .

(src)="s35.3"> Je lus à haute voix les lignes qui lui étaient consacrées .
(trg)="s35.2"> Odczytałem głośno :

(src)="s36.0"> « Mortimer , James , M.R.C.S. 1882 , Grimpen , Dartmoor , Devon .
(trg)="s36.0"> „ Mortimer Jerzy , lekarz powiatowy w Grimpen , Dartmoor , hrabstwo Devsu .

(src)="s36.1"> Interne en chirurgie de 1882 à 1884 , au Charing-Cross Hospital .
(trg)="s36.1"> Był studentem-praktykantem w szpitalu Charing-Cross od r . 1882 do 1884 .

(src)="s36.2"> Lauréat du prix Jackson de pathologie comparée avec une thèse intitulée : La maladie est -elle une réversion ?
(trg)="s36.2"> Otrzymał nagrodę Jacksona za studyum z zakresu patologii porównawczej , zatytułowane : „ Czy choroba jest zboczeniem ? ”

(src)="s36.3"> Membre correspondant de la Société suédoise de pathologie .
(src)="s36.4"> Auteur de Quelques Caprices de l’ Atavisme ( Lancet , 1883 ) , de Progressons -nous ?
(trg)="s36.3"> Jest członkiem szwedzkiego Towarzystwa patologicznego , autorem wielu artykułów , jako to : „ Kilka przykładów atawizmu ” ( drukowany w „ Lancet ” w r . 1882 ) , „ Czy idziemy z biegiem postępu ? ”

(src)="s36.5"> ( Journal de Psychologie , mars 1883).Médecin sanitaire des paroisses de Grimpen , Thorsley , et High Barrow » .
(trg)="s36.4"> ( „ Dziennik Psychologiczny ” 1883 ) .
(trg)="s36.5"> Jest lekarzem powiatowym gmin Grimpen , Thorsley i High Barrow ” .

(src)="s37.0">– Pas question de société de chasse , Watson ! observa Holmes avec un sourire malicieux .
(src)="s37.1"> Uniquement d’ un médecin de campagne , comme vous l’ aviez très astucieusement deviné .
(src)="s37.2"> Je crois que mes déductions sont à peu près confirmées .
(src)="s37.3"> Quant aux qualificatifs , j’ ai dit , si je me souviens bien , aimable , sans ambition , distrait .
(src)="s37.4"> Par expérience je sais qu’ en ce monde seul un homme aimable peut recevoir des présents , que seul un médecin sans ambition peut renoncer à faire carrière à Londres pour exercer à la campagne , et que seul un visiteur distrait peut laisser sa canne et non sa carte de visite après vous avoir attendu une heure .
(trg)="s37"> -- Widzisz pan , że miałem słuszność -- rzekł Holmes . -- Obstaję dalej przy moich hypotezach , że doktor Mortimer musi być uprzejmy , bo tylko człowiek uprzejmy dostaje takie upominki od swoich pacyentów ; że nie jest ambitny , bo inaczej nie opuszczałby Londynu dla prowincyi , i że jest roztargniony , bo w razie przeciwnym , zamiast laski , zostawiłby swój bilet wizytowy .

(src)="s38">– Et le chien ?
(trg)="s38"> -- Jakież są pańskie wnioski co do psa ?

(src)="s39.0">– Le chien a été dressé à tenir cette canne derrière son maître .
(src)="s39.1"> Comme la canne est lourde , le chien la serre fortement par le milieu , et les traces de ses dents sont visibles .
(trg)="s39.0"> -- Jego pies zwykł nosić laskę w zębach ; ponieważ laska jest ciężka , więc ją trzyma pośrodku ; w tem miejscu znać ślady psich zębów .

(src)="s39.2"> La mâchoire du chien , telle qu’ on peut se la représenter d’ après les espaces entre ces marques , est à mon avis trop large pour un dogue .
(trg)="s39.1"> Zęby są za duże na jamnika , za małe na wyżła .

(src)="s39.3"> Ce serait donc… oui , c’ est bien un épagneul à poils bouclés . »
(trg)="s39.2"> To może być ... tak , to jest pinczer .

(src)="s40.0"> Tout en parlant , il s’ était levé pour arpenter la pièce et s’ était arrêté derrière la fenêtre .
(trg)="s40.0"> Holmes przeszedł przez pokój i stanął we framudze okna .

(src)="s40.1"> Sa voix avait exprimé une conviction si forte que je le regardai avec surprise .
(trg)="s40.1"> W głosie jego było tyle głębokiego przekonania , że nie mogłem się wstrzymać , aby go nie zapytać :

(src)="s41"> « Mon cher ami , comment pouvez -vous parler avec tant d’ assurance ?
(trg)="s41"> -- Skąd taka pewność ?

(src)="s42.0">– Pour la bonne raison que je vois le chien devant notre porte et que son propriétaire vient de sonner .
(trg)="s42.0"> -- Dla bardzo prostej przyczyny , że mam tego psa przed oczyma ; stoi za temi drzwiami , a jego właściciel w tej chwili właśnie do nich dzwoni .

(src)="s42.1"> Ne vous éloignez pas , Watson , je vous prie !
(trg)="s42.1"> Proszę cię , Watson , nie wychodź z pokoju .

(src)="s42.2"> C’ est l’ un de vos confrères , et votre présence peut m’ être utile .
(trg)="s42.2"> Jest pańskim kolegą , i pańska obecność może mi być przydatną .

(src)="s42.3"> À présent voici le moment dramatique du destin .
(trg)="s42.3"> Nadchodzi ważna chwila .

(src)="s42.4"> Watson : vous entendez un pas dans l’ escalier , et vous ne savez pas s’ il monte pour un bien ou pour un mal .
(trg)="s42.4"> Zbliżają się kroki , które mogą stanowić o przeznaczeniu -- złem czy dobrem -- niewiadomo .

(src)="s42.5"> Qu’ a donc le docteur James Mortimer , homme de science à demander à Sherlock Holmes , spécialiste du crime ?
(trg)="s42.5"> Ciekaw jestem , czego doktor Jerzy Mortimer zażąda od Sherlocka Holmes , specyalisty od przestępstw kryminalnych ...

(src)="s42.6"> Entrez ! »
(trg)="s42.6"> Proszę !

(src)="s43.0"> L’ aspect de notre visiteur m’ étonna d’ autant plus que je m’ attendais au type classique du médecin de campagne .
(trg)="s43.0"> Do pokoju wszedł nasz gość .
(trg)="s43.1"> Jego powierzchowność zdziwiła mnie bardzo .

(src)="s43.1"> Or , il était de haute taille et très mince ; son nez qui avait la forme d’ un bec s’ allongeait entre deux yeux gris perçants , rapprochés , clairs , qui brillaient derrière des lunettes cerclées d’ or .
(trg)="s43.2"> Nie wyglądał na prowincyonalnego lekarza .
(trg)="s43.3"> Był wysoki , szczupły , miał nos wązki , wysuwający się ostro z pomiędzy oczu przenikliwych , zasłoniętych ciemnymi okularami , w złotej oprawie .

(src)="s43.2"> Il portait des vêtements corrects , mais guère soignés : sa redingote était défraîchie , son pantalon effiloché .
(trg)="s43.4"> Ubrany był w długi , poplamiony surdut , spodnie miał wystrzępione .

(src)="s43.3"> En dépit de sa jeunesse , il était voûté ; il marchait en penchant en avant un visage bienveillant .
(trg)="s43.5"> Choć jeszcze młody wiekiem , był już przygarbiony ; na jego twarzy malowała się dobra wola względem ludzi .

(src)="s43.4"> Quand il entra , et qu’ il aperçut sa canne dans les mains de Holmes , il poussa un cri de joie .
(src)="s43.5"> « Je suis si content !
(trg)="s43.6"> Wchodząc , zobaczył odrazu laskę w ręku Holmesa i podbiegł ku niej z okrzykiem radości . -- Tak się cieszę ! -- zawołał . -- Nie byłem pewny , czym ją zostawił tutaj , czy w biurze portowem .

(src)="s43.6"> Je me demandais si je l’ avais oubliée ici ou à l’ agence maritime .
(src)="s43.7"> Pour rien au monde je ne voudrais la perdre .
(trg)="s43.7"> Gdybym ją zgubił , sprawiłoby mi to wielką przykrość .

(src)="s44">– Un cadeau , à ce que je vois ? dit Holmes .
(trg)="s44"> -- Wszak to prezent ? -- rzekł Holmes .

(src)="s45">– Oui .
(trg)="s45"> -- Tak , panie .

(src)="s46">– Du Charing-Cross Hospital ?
(trg)="s46"> -- Od pensyonarzy hotelu Charing Cross ...

(src)="s47">– De quelques amis que j’ avais là , à l’ occasion de mon mariage .
(trg)="s47.0"> -- Tak , od paru pacyentów .
(trg)="s47.1"> Dali mi ją na pąmiątkę mojego ślubu .

(src)="s48">– Mon Dieu , mon Dieu , comme c’ est bête ! » soupira Holmes en secouant la tête .
(trg)="s48"> -- Szkoda -- rzekł Holmes , ściskając mu rękę .

(src)="s49"> Ahuri , le docteur Mortimer le contempla à travers ses lunettes .
(trg)="s49"> -- Czego pan żałuje ? -- spytał doktor Mortimer ze zdziwieniem .

(src)="s50"> « Pourquoi est -ce bête ?
(trg)="s50"> -- Szkoda , że pan rozproszył moje wnioski -- brzmiała odpowiedź . -- A więc powiadasz pan , że to podarek ślubny ?

(src)="s52.0">– Oui , monsieur .
(trg)="s52.0"> -- Tak , panie .

(src)="s52.1"> Je me suis marié , et j’ ai quitté l’ hôpital .
(src)="s52.2"> Il fallait que je m’ établisse à mon compte .
(trg)="s52.1"> Ożeniłem się i dlatego musiałem szpital opuścić ; trzeba było założyć dom , postarać się o praktykę samodzielną .

(src)="s53.0">– Allons , allons , nous ne nous étions pas tellement trompés ! dit Holmes .
(src)="s53.1"> Et maintenant , docteur James Mortimer…
(trg)="s53"> -- No , i teraz zyskujesz pan sobie sławę na polu nauki -- rzekłem .

(src)="s54.0">– Dites plutôt monsieur Mortimer !
(src)="s54.1"> Je ne suis qu’ un humble M.R.C.S.
(trg)="s54"> -- Wszak mam przyjemność mówić z panem Sherlock Holmes ?

(src)="s57.0">– En effet .
(src)="s57.1"> Voici mon ami le docteur Watson .
(trg)="s57"> -- Nie , to mój przyjaciel , doktor Watson .

(src)="s58.0">– Heureux de faire votre connaissance , monsieur .
(trg)="s58.0"> -- Miło mi pana poznać .

(src)="s58.1"> Votre nom ne m’ est pas inconnu : il est associé à celui de votre ami .
(trg)="s58.1"> Słyszałem o panu nieraz .

(src)="s58.2"> Vous m’ intéressez grandement , monsieur Holmes , je n’ espérais pas rencontrer un crâne pareil , une dolichocéphalie aussi prononcée , ni un tel développement supra-orbitaire .
(trg)="s58.2"> Pozwoli mi pan , panie Holmes , zbadać swoją czaszkę .

(src)="s58.3"> Verriez -vous un inconvénient à ce que je promène mon doigt le long de vos bosses pariétales ?
(src)="s58.4"> Un moulage de votre crâne , monsieur , à défaut de l’ original , enrichirait n’ importe quel musée d’ anthropologie .
(trg)="s58.3"> Od pierwszego rzutu oka spostrzegłem , że jest niezwykłą : zdradza zdolności , rzekłbym nawet -- geniusz dedukcyjny .

(src)="s58.5"> Je n’ ai rien d’ un flagorneur , mais je vous confesse que votre crâne me fait très envie ! »
(trg)="s58.4"> Taka czaszka byłaby ozdobą każdego muzeum .

(src)="s58.6"> Sherlock Holmes , d’ un geste , invita notre étrange visiteur à s’ asseoir .
(trg)="s58.5"> Przyznaję , że jej panu zazdroszczę .

(src)="s59.0"> « Je m’ aperçois , monsieur , que vous exercez votre profession avec enthousiasme , lui dit -il .
(src)="s59.1"> Cela m’ arrive également .
(src)="s59.2"> D’ après votre index , je devine que vous roulez vous -même vos cigarettes .
(src)="s59.3"> Ne vous gênez pas si vous désirez fumer . »
(trg)="s59"> -- Jesteś pan entuzyastą w swoim zawodzie , tak , jak ja w swoim -- odparł detektyw -- ale sądzę , że nie przybywasz pan tu po raz wtóry jedynie w zamiarze zbadania mojej czaszki ...