# en/Doyle_Arthur_Conan-Hound_of_the_Baskervilles.xml.gz
# pl/Doyle_Arthur_Conan-Hound_of_the_Baskervilles.xml.gz


(src)="s1"> Source : manybooks.netAudiobook available here
(trg)="s1"> Source : Project Gutenberg

(src)="s2"> The Hound of the Baskervilles
(trg)="s2"> TAJEMNICA BASKERVILLE 'ÓW

(src)="s3"> Sir Arthur Conan Doyle
(trg)="s3"> Conana Doyle 'a

(src)="s4"> Chapter 1 Mr. Sherlock Holmes
(trg)="s4"> I. Pan Sherlock Holmes .

(src)="s5.0"> Mr. Sherlock Holmes , who was usually very late in the mornings , save upon those not infrequent occasions when he was up all night , was seated at the breakfast table .
(trg)="s5.0"> Pan Sherlock Holmes zwykł był wstawać późno , o ile nie czuwał przez całą noc , a zdarzało mu się to nieraz .

(src)="s5.1"> I stood upon the hearth-rug and picked up the stick which our visitor had left behind him the night before .
(trg)="s5.1"> Otóż owego dnia wstał wyjątkowo wcześnie .
(trg)="s5.2"> Jadł śniadanie .

(src)="s5.2"> It was a fine , thick piece of wood , bulbous-headed , of the sort which is known as a " Penang lawyer . "
(trg)="s5.3"> Stałem przy kominku .
(trg)="s5.4"> Schyliłem się i podniosłem laskę , którą nasz gość zostawił wczorajszego wieczoru .

(src)="s5.3"> Just under the head was a broad silver band nearly an inch across .
(src)="s5.4"> " To James Mortimer , M.R.C.S. , from his friends of the C.C.H. , " was engraved upon it , with the date " 1884 . "
(trg)="s5.5"> Był to kij gruby , z dużą gałką , utoczoną z drzewa ; pod gałką była srebrna obrączka , a na niej napis : „ Jakóbowi Mortimer M. R. C. S. od przyjaciół C. C. H. ” , pod spodem zaś data : „ r . 1884 ” .

(src)="s5.5"> It was just such a stick as the old-fashioned family practitioner used to carry--dignified , solid , and reassuring .
(trg)="s5.6"> Taką laskę staroświecką , mocną , zapewniającą bezpieczeństwo , zwykli nosić starzy lekarze .

(src)="s6"> " Well , Watson , what do you make of it ? "
(trg)="s6.1"> Co pan myślisz o tej lasce ?
(trg)="s6.2"> Jakie wyprowadzasz wnioski ? -- zapytał .

(src)="s7"> Holmes was sitting with his back to me , and I had given him no sign of my occupation .
(trg)="s7"> Holmes siedział , odwrócony do mnie plecami ; widzieć mnie nie mógł , a ja zachowywałem się tak cichutko , że nie mógł domyślić się , czem jestem zajęty .

(src)="s8.0"> " How did you know what I was doing ?
(src)="s8.1"> I believe you have eyes in the back of your head . "
(trg)="s8"> -- Masz pan chyba oczy z tyłu głowy ... -- rzekłem .

(src)="s9.0"> " I have , at least , a well-polished , silver-plated coffee-pot in front of me , " said he .
(src)="s9.1"> " But , tell me , Watson , what do you make of our visitor 's stick ?
(trg)="s9.0"> -- Mam przed sobą srebrny imbryk -- odparł -- ale powiedz mi , Watson , co myślisz o lasce naszego gościa ?

(src)="s9.2"> Since we have been so unfortunate as to miss him and have no notion of his errand , this accidental souvenir becomes of importance .
(trg)="s9.1"> Skoro nie zastał nas w domu i nie wytłómaczył celu swych odwiedzin , ta mimowolna pamiątka nabiera wielkiego znaczenia .

(src)="s9.3"> Let me hear you reconstruct the man by an examination of it . "
(trg)="s9.2"> Chciałbym też wiedzieć , jakie pojęcie tworzysz sobie o tym człowieku ?

(src)="s10"> " I think , " said I , following as far as I could the methods of my companion , " that Dr. Mortimer is a successful , elderly medical man , well-esteemed since those who know him give him this mark of their appreciation . "
(trg)="s10"> -- Sądzę -- odparłem , trzymając się metody dociekań mojego towarzysza -- że doktor Mortimer jest lekarzem średniego wieku , zażywającym szacunku ; dowodzi tego ów upominek pacyentów .

(src)="s11.0"> " Good ! " said Holmes .
(src)="s11.1"> " Excellent ! "
(trg)="s11"> -- Dobrze , wybornie ! -- pochwalił mnie Holmes .

(src)="s12"> " I think also that the probability is in favour of his being a country practitioner who does a great deal of his visiting on foot . "
(trg)="s12"> -- Sądzę dalej , że jest lekarzem prowincyonalnym i że po większej części odwiedza chorych pieszo .

(src)="s13"> " Why so ? "
(trg)="s13"> -- Dlaczego tak pan przypuszczasz ?

(src)="s14.0"> " Because this stick , though originally a very handsome one has been so knocked about that I can hardly imagine a town practitioner carrying it .
(trg)="s14.0"> -- Bo laska , choć pierwotnie ładna , jest tak zniszczona , że żaden lekarz miejski nie chciałby jej używać .

(src)="s14.1"> The thick-iron ferrule is worn down , so it is evident that he has done a great amount of walking with it . "
(trg)="s14.1"> Grube okucie żelazne starło się , co dowodzi , że laska była w częstem użyciu .

(src)="s15"> " Perfectly sound ! " said Holmes .
(trg)="s15"> -- Słuszne rozumowanie -- przytwierdził Holmes .

(src)="s16.0"> " And then again , there is the ' friends of the C.C.H. '
(src)="s16.1"> I should guess that to be the Something Hunt , the local hunt to whose members he has possibly given some surgical assistance , and which has made him a small presentation in return . "
(trg)="s16"> -- A dalej , napis od przyjaciół z C. C. H. świadczy , że lekarz niósł pomoc członkom jakiegoś klubu myśliwskiego ( Hunting Club ) .

(src)="s17.0"> " Really , Watson , you excel yourself , " said Holmes , pushing back his chair and lighting a cigarette .
(src)="s17.1"> " I am bound to say that in all the accounts which you have been so good as to give of my own small achievements you have habitually underrated your own abilities .
(trg)="s17.0"> -- Istotnie , Watson , przechodzisz sam siebie -- rzekł Holmes , zapalając papierosa . -- Muszę przyznać , że pańskie wnioski są słuszne .

(src)="s17.2"> It may be that you are not yourself luminous , but you are a conductor of light .
(trg)="s17.1"> Mam pojętnego ucznia .

(src)="s17.3"> Some people without possessing genius have a remarkable power of stimulating it .
(src)="s17.4"> I confess , my dear fellow , that I am very much in your debt . "
(trg)="s17.2"> Wyświetliłeś kilka punktów zupełnie ciemnych .

(src)="s18.0"> He had never said as much before , and I must admit that his words gave me keen pleasure , for I had often been piqued by his indifference to my admiration and to the attempts which I had made to give publicity to his methods .
(src)="s18.1"> I was proud , too , to think that I had so far mastered his system as to apply it in a way which earned his approval .
(trg)="s18.0"> Nigdy jeszcze Holmes nie odzywał się do mnie w sposób tak pochlebny .

(src)="s18.2"> He now took the stick from my hands and examined it for a few minutes with his naked eyes .
(src)="s18.3"> Then with an expression of interest he laid down his cigarette , and carrying the cane to the window , he looked over it again with a convex lens .
(trg)="s18.1"> Cieszyłem się z jego uznania , na które oddawna już usiłowałem zasłużyć , stosując jego metodę badań w sprawach kryminalnych .

(src)="s19.0"> " Interesting , though elementary , " said he as he returned to his favourite corner of the settee .
(trg)="s19.0"> Po chwili milczenia , odebrał mi laskę i przypatrywał jej się gołem okiem .

(src)="s19.1"> " There are certainly one or two indications upon the stick .
(src)="s19.2"> It gives us the basis for several deductions . "
(trg)="s19.1"> Następnie odłożył papierosa , odszedł z laską do okna i począł jej się przyglądać przez szkło powiększające . -- Ciekawe , bardzo ciekawe ... -- rzekł , wracając na swoje ulubione miejsce przy kominku .

(src)="s20.0"> " Has anything escaped me ? "
(src)="s20.1"> I asked with some self-importance .
(src)="s20.2"> " I trust that there is nothing of consequence which I have overlooked ? "
(trg)="s20"> -- Czy pan dopatrzył się jakiego nowego szczegółu , mogącego służyć za wskazówkę ? -- spytałem , spodziewając się , że nic ważnego nie uszło mojej baczności .

(src)="s21.0"> " I am afraid , my dear Watson , that most of your conclusions were erroneous .
(src)="s21.1"> When I said that you stimulated me I meant , to be frank , that in noting your fallacies I was occasionally guided towards the truth .
(src)="s21.2"> Not that you are entirely wrong in this instance .
(src)="s21.3"> The man is certainly a country practitioner .
(src)="s21.4"> And he walks a good deal . "
(trg)="s21.0"> -- Zdaje mi się , mój drogi Watson , że prawie wszystkie twoje wnioski były mylne .
(trg)="s21.1"> Pod jednym tylko względem miałeś słuszność , a mianowicie , że posiadacz tej laski jest doktorem prowincyonalnym i że dużo chodzi .

(src)="s22"> " Then I was right . "
(trg)="s22"> -- A więc nie omyliłem się ?

(src)="s23"> " To that extent . "
(trg)="s23"> -- Na tym punkcie -- nie .

(src)="s24"> " But that was all . "
(trg)="s24"> -- A na innych ?

(src)="s25.0"> " No , no , my dear Watson , not all--by no means all .
(trg)="s25.0"> -- Inne wywody były fałszywe .

(src)="s25.1"> I would suggest , for example , that a presentation to a doctor is more likely to come from a hospital than from a hunt , and that when the initials ' C.C. ' are placed before that hospital the words ' Charing Cross ' very naturally suggest themselves . "
(trg)="s25.1"> I tak , naprzykład , twierdzisz , że laska jest darem jakiegoś prowincyonalnego klubu myśliwskiego .
(trg)="s25.2"> Ja przypuszczam , że ofiarowali ją lekarzowi pensyonarze szpitala Charing Cross ( C. C. H. ) .

(src)="s28"> " Well , then , supposing that ' C.C.H. ' does stand for ' Charing Cross Hospital , ' what further inferences may we draw ? "
(trg)="s28.0"> -- Przyznaję , że to jest prawdopodobniejsze .
(trg)="s28.1"> Jaki pan stąd wyprowadza wniosek ?

(src)="s29.0"> " Do none suggest themselves ?
(trg)="s29.0"> -- Znana jest panu moja metoda badania .

(src)="s29.1"> You know my methods .
(src)="s29.2"> Apply them ! "
(trg)="s29.1"> Zastosuj ją w praktyce .

(src)="s30"> " I can only think of the obvious conclusion that the man has practised in town before going to the country . "
(trg)="s30"> -- Mogę to tylko wywnioskować , że przed osiedleniem się na wsi , ten lekarz praktykował w mieście .

(src)="s31.0"> " I think that we might venture a little farther than this .
(src)="s31.1"> Look at it in this light .
(src)="s31.2"> On what occasion would it be most probable that such a presentation would be made ?
(src)="s31.3"> When would his friends unite to give him a pledge of their good will ?
(src)="s31.4"> Obviously at the moment when Dr. Mortimer withdrew from the service of the hospital in order to start in practice for himself .
(src)="s31.5"> We know there has been a presentation .
(src)="s31.6"> We believe there has been a change from a town hospital to a country practice .
(src)="s31.7"> Is it , then , stretching our inference too far to say that the presentation was on the occasion of the change ? "
(trg)="s31.0"> -- Sądzę , że możemy posunąć się jeszcze dalej na drodze przypuszczeń .
(trg)="s31.1"> Ten dar został wręczony w chwili , gdy doktor Mortimer opuszczał szpital , aby rozpocząć praktykę na własną rękę .

(src)="s32"> " It certainly seems probable . "
(trg)="s32"> -- Prawdopodobnie .

(src)="s33.0"> " Now , you will observe that he could not have been on the staff of the hospital , since only a man well-established in a London practice could hold such a position , and such a one would not drift into the country .
(src)="s33.1"> What was he , then ?
(trg)="s33.0"> -- Jakież mógł on zajmować stanowisko w tym szpitalu ? -- albo lekarza ordynującego , albo studenta-praktykanta .
(trg)="s33.1"> Zapewne to ostatnie , bo doktor szpitalny , z wyrobioną opinią i liczną praktyką , nie opuszcza zajmowanej pozycyi , aby się przesiedlać na prowincyę .

(src)="s33.2"> If he was in the hospital and yet not on the staff he could only have been a house-surgeon or a house-physician--little more than a senior student .
(src)="s33.3"> And he left five years ago--the date is on the stick .
(trg)="s33.2"> Doktor Mortimer opuścił szpital przed laty pięciu , jak to wskazuje data na lasce .
(trg)="s33.3"> W owym czasie ukończył zapewne uniwersytet , a więc upada pański wniosek , iż jest człowiekiem średniego wieku .

(src)="s33.4"> So your grave , middle-aged family practitioner vanishes into thin air , my dear Watson , and there emerges a young fellow under thirty , amiable , unambitious , absent-minded , and the possessor of a favourite dog , which I should describe roughly as being larger than a terrier and smaller than a mastiff . "
(trg)="s33.4"> Doktor Mortimer ma lat trzydzieści niespełna , jest uprzejmym , dobrym , niezbyt ambitnym , roztargnionym .
(trg)="s33.5"> Ma psa trochę większego od jamnika , a mniejszego od wyżła .

(src)="s34"> I laughed incredulously as Sherlock Holmes leaned back in his settee and blew little wavering rings of smoke up to the ceiling .
(trg)="s34.0"> Roześmiałem się niedowierzająco .
(trg)="s34.1"> Holmes zasiadł wygodnie w fotelu i puszczał kłęby dymu .

(src)="s35.0"> " As to the latter part , I have no means of checking you , " said I , " but at least it is not difficult to find out a few particulars about the man 's age and professional career . "
(src)="s35.1"> From my small medical shelf I took down the Medical Directory and turned up the name .
(trg)="s35.0"> -- Nietrudno będzie przekonać się , który z nas dwóch ma racyę -- rzekłem , zbliżając się do szafki bibliotecznej i wyjmując z niej kalendarz z wykazem lekarzów angielskich , oraz ich życiorysem .

(src)="s35.2"> There were several Mortimers , but only one who could be our visitor .
(trg)="s35.1"> Z pośród wielu Mortimerów , jeden tylko mógł być tym , o którego nam chodziło .

(src)="s35.3"> I read his record aloud .
(trg)="s35.2"> Odczytałem głośno :

(src)="s36.0"> " Mortimer , James , M.R.C.S. , 1882 , Grimpen , Dartmoor , Devon .
(trg)="s36.0"> „ Mortimer Jerzy , lekarz powiatowy w Grimpen , Dartmoor , hrabstwo Devsu .

(src)="s36.1"> House-surgeon , from 1882 to 1884 , at Charing Cross Hospital .
(trg)="s36.1"> Był studentem-praktykantem w szpitalu Charing-Cross od r . 1882 do 1884 .

(src)="s36.2"> Winner of the Jackson prize for Comparative Pathology , with essay entitled ' Is Disease a Reversion ? '
(trg)="s36.2"> Otrzymał nagrodę Jacksona za studyum z zakresu patologii porównawczej , zatytułowane : „ Czy choroba jest zboczeniem ? ”

(src)="s36.3"> Corresponding member of the Swedish Pathological Society .
(src)="s36.4"> Author of ' Some Freaks of Atavism ' ( Lancet 1882 ) .
(trg)="s36.3"> Jest członkiem szwedzkiego Towarzystwa patologicznego , autorem wielu artykułów , jako to : „ Kilka przykładów atawizmu ” ( drukowany w „ Lancet ” w r . 1882 ) , „ Czy idziemy z biegiem postępu ? ”

(src)="s36.5"> ' Do We Progress ? '
(src)="s36.6"> ( Journal of Psychology , March , 1883 ) .
(trg)="s36.4"> ( „ Dziennik Psychologiczny ” 1883 ) .

(src)="s36.7"> Medical Officer for the parishes of Grimpen , Thorsley , and High Barrow . "
(trg)="s36.5"> Jest lekarzem powiatowym gmin Grimpen , Thorsley i High Barrow ” .

(src)="s37.0"> " No mention of that local hunt , Watson , " said Holmes with a mischievous smile , " but a country doctor , as you very astutely observed .
(src)="s37.1"> I think that I am fairly justified in my inferences .
(src)="s37.2"> As to the adjectives , I said , if I remember right , amiable , unambitious , and absent-minded .
(src)="s37.3"> It is my experience that it is only an amiable man in this world who receives testimonials , only an unambitious one who abandons a London career for the country , and only an absent-minded one who leaves his stick and not his visiting-card after waiting an hour in your room . "
(trg)="s37"> -- Widzisz pan , że miałem słuszność -- rzekł Holmes . -- Obstaję dalej przy moich hypotezach , że doktor Mortimer musi być uprzejmy , bo tylko człowiek uprzejmy dostaje takie upominki od swoich pacyentów ; że nie jest ambitny , bo inaczej nie opuszczałby Londynu dla prowincyi , i że jest roztargniony , bo w razie przeciwnym , zamiast laski , zostawiłby swój bilet wizytowy .

(src)="s38"> " And the dog ? "
(trg)="s38"> -- Jakież są pańskie wnioski co do psa ?

(src)="s39.0"> " Has been in the habit of carrying this stick behind his master .
(src)="s39.1"> Being a heavy stick the dog has held it tightly by the middle , and the marks of his teeth are very plainly visible .
(trg)="s39.0"> -- Jego pies zwykł nosić laskę w zębach ; ponieważ laska jest ciężka , więc ją trzyma pośrodku ; w tem miejscu znać ślady psich zębów .

(src)="s39.2"> The dog 's jaw , as shown in the space between these marks , is too broad in my opinion for a terrier and not broad enough for a mastiff .
(trg)="s39.1"> Zęby są za duże na jamnika , za małe na wyżła .

(src)="s39.3"> It may have been--yes , by Jove , it is a curly-haired spaniel . "
(trg)="s39.2"> To może być ... tak , to jest pinczer .

(src)="s40.0"> He had risen and paced the room as he spoke .
(trg)="s40.0"> Holmes przeszedł przez pokój i stanął we framudze okna .

(src)="s40.1"> Now he halted in the recess of the window .
(src)="s40.2"> There was such a ring of conviction in his voice that I glanced up in surprise .
(trg)="s40.1"> W głosie jego było tyle głębokiego przekonania , że nie mogłem się wstrzymać , aby go nie zapytać :

(src)="s41"> " My dear fellow , how can you possibly be so sure of that ? "
(trg)="s41"> -- Skąd taka pewność ?

(src)="s42.0"> " For the very simple reason that I see the dog himself on our very door-step , and there is the ring of its owner .
(trg)="s42.0"> -- Dla bardzo prostej przyczyny , że mam tego psa przed oczyma ; stoi za temi drzwiami , a jego właściciel w tej chwili właśnie do nich dzwoni .

(src)="s42.1"> Don 't move , I beg you , Watson .
(trg)="s42.1"> Proszę cię , Watson , nie wychodź z pokoju .

(src)="s42.2"> He is a professional brother of yours , and your presence may be of assistance to me .
(trg)="s42.2"> Jest pańskim kolegą , i pańska obecność może mi być przydatną .

(src)="s42.3"> Now is the dramatic moment of fate , Watson , when you hear a step upon the stair which is walking into your life , and you know not whether for good or ill .
(trg)="s42.3"> Nadchodzi ważna chwila .
(trg)="s42.4"> Zbliżają się kroki , które mogą stanowić o przeznaczeniu -- złem czy dobrem -- niewiadomo .

(src)="s42.4"> What does Dr. James Mortimer , the man of science , ask of Sherlock Holmes , the specialist in crime ?
(trg)="s42.5"> Ciekaw jestem , czego doktor Jerzy Mortimer zażąda od Sherlocka Holmes , specyalisty od przestępstw kryminalnych ...

(src)="s42.5"> Come in ! "
(trg)="s42.6"> Proszę !

(src)="s43.0"> The appearance of our visitor was a surprise to me , since I had expected a typical country practitioner .
(trg)="s43.0"> Do pokoju wszedł nasz gość .
(trg)="s43.1"> Jego powierzchowność zdziwiła mnie bardzo .

(src)="s43.1"> He was a very tall , thin man , with a long nose like a beak , which jutted out between two keen , gray eyes , set closely together and sparkling brightly from behind a pair of gold-rimmed glasses .
(trg)="s43.2"> Nie wyglądał na prowincyonalnego lekarza .
(trg)="s43.3"> Był wysoki , szczupły , miał nos wązki , wysuwający się ostro z pomiędzy oczu przenikliwych , zasłoniętych ciemnymi okularami , w złotej oprawie .

(src)="s43.2"> He was clad in a professional but rather slovenly fashion , for his frock-coat was dingy and his trousers frayed .
(trg)="s43.4"> Ubrany był w długi , poplamiony surdut , spodnie miał wystrzępione .

(src)="s43.3"> Though young , his long back was already bowed , and he walked with a forward thrust of his head and a general air of peering benevolence .
(trg)="s43.5"> Choć jeszcze młody wiekiem , był już przygarbiony ; na jego twarzy malowała się dobra wola względem ludzi .

(src)="s43.4"> As he entered his eyes fell upon the stick in Holmes 's hand , and he ran towards it with an exclamation of joy .
(src)="s43.5"> " I am so very glad , " said he .
(trg)="s43.6"> Wchodząc , zobaczył odrazu laskę w ręku Holmesa i podbiegł ku niej z okrzykiem radości . -- Tak się cieszę ! -- zawołał . -- Nie byłem pewny , czym ją zostawił tutaj , czy w biurze portowem .

(src)="s43.6"> " I was not sure whether I had left it here or in the Shipping Office .
(src)="s43.7"> I would not lose that stick for the world . "
(trg)="s43.7"> Gdybym ją zgubił , sprawiłoby mi to wielką przykrość .

(src)="s44"> " A presentation , I see , " said Holmes .
(trg)="s44"> -- Wszak to prezent ? -- rzekł Holmes .

(src)="s45"> " Yes , sir . "
(trg)="s45"> -- Tak , panie .

(src)="s46"> " From Charing Cross Hospital ? "
(trg)="s46"> -- Od pensyonarzy hotelu Charing Cross ...

(src)="s47"> " From one or two friends there on the occasion of my marriage . "
(trg)="s47.0"> -- Tak , od paru pacyentów .
(trg)="s47.1"> Dali mi ją na pąmiątkę mojego ślubu .

(src)="s48"> " Dear , dear , that 's bad ! " said Holmes , shaking his head .
(trg)="s48"> -- Szkoda -- rzekł Holmes , ściskając mu rękę .

(src)="s49"> Dr. Mortimer blinked through his glasses in mild astonishment .
(trg)="s49"> -- Czego pan żałuje ? -- spytał doktor Mortimer ze zdziwieniem .

(src)="s50"> " Why was it bad ? "
(trg)="s50"> -- Szkoda , że pan rozproszył moje wnioski -- brzmiała odpowiedź . -- A więc powiadasz pan , że to podarek ślubny ?

(src)="s52.0"> " Yes , sir .
(trg)="s52.0"> -- Tak , panie .

(src)="s52.1"> I married , and so left the hospital , and with it all hopes of a consulting practice .
(src)="s52.2"> It was necessary to make a home of my own . "
(trg)="s52.1"> Ożeniłem się i dlatego musiałem szpital opuścić ; trzeba było założyć dom , postarać się o praktykę samodzielną .

(src)="s53.0"> " Come , come , we are not so far wrong , after all , " said Holmes .
(src)="s53.1"> " And now , Dr. James Mortimer ------ "
(trg)="s53"> -- No , i teraz zyskujesz pan sobie sławę na polu nauki -- rzekłem .

(src)="s54"> " Mister , sir , Mister--a humble M.R.C.S. "
(trg)="s54"> -- Wszak mam przyjemność mówić z panem Sherlock Holmes ?

(src)="s57"> " No , this is my friend Dr. Watson . "
(trg)="s57"> -- Nie , to mój przyjaciel , doktor Watson .

(src)="s58.0"> " Glad to meet you , sir .
(trg)="s58.0"> -- Miło mi pana poznać .

(src)="s58.1"> I have heard your name mentioned in connection with that of your friend .
(trg)="s58.1"> Słyszałem o panu nieraz .

(src)="s58.2"> You interest me very much , Mr. Holmes .
(trg)="s58.2"> Pozwoli mi pan , panie Holmes , zbadać swoją czaszkę .

(src)="s58.3"> I had hardly expected so dolichocephalic a skull or such well-marked supra-orbital development .
(src)="s58.4"> Would you have any objection to my running my finger along your parietal fissure ?
(trg)="s58.3"> Od pierwszego rzutu oka spostrzegłem , że jest niezwykłą : zdradza zdolności , rzekłbym nawet -- geniusz dedukcyjny .

(src)="s58.5"> A cast of your skull , sir , until the original is available , would be an ornament to any anthropological museum .
(trg)="s58.4"> Taka czaszka byłaby ozdobą każdego muzeum .

(src)="s58.6"> It is not my intention to be fulsome , but I confess that I covet your skull . "
(trg)="s58.5"> Przyznaję , że jej panu zazdroszczę .