# de/Bronte_Charlotte-Jane_Eyre.xml.gz
# hu/Bronte_Charlotte-Jane_Eyre.xml.gz


(src)="s1"> Source : http:/ /www.zeno.org - Contumax GmbH & Co. KG
(trg)="s1"> Source : mek.oszk.huTranslation : Ruzitska Mária

(src)="s2"> Jane Eyre
(trg)="s2"> JANE EYRE

(src)="s3"> Charlotte Bronte
(trg)="s3"> CHARLOTTE BRONTË

(src)="s4"> Erstes Kapitel
(trg)="s4"> ELSŐ FEJEZET

(src)="s5"> Es war ganz unmöglich , an diesem Tage einen Spaziergang zu machen .
(trg)="s5"> Aznap szó sem lehetett a délutáni sétáról .

(src)="s6"> Am Morgen waren wir allerdings während einer ganzen Stunde in den blätterlosen , jungen Anpflanzungen umhergewandert ; aber seit dem Mittagessen – Mrs. Reed speiste stets zu früher Stunde , wenn keine Gäste zugegen waren – hatte der kalte Winterwind so düstere , schwere Wolken und einen so durchdringenden Regen heraufgeweht , daß von weiterer Bewegung in frischer Luft nicht mehr die Rede sein konnte .
(trg)="s6"> Reggel még járkáltunk egy óra hosszat a kert kopár bokrai között , de ebéd után ( ha nem volt vendég , Mrs. Reed korán ebédelt ) a hideg téli szél olyan sötét felhőket és olyan zuhogó esőt hozott , hogy további sétára nem is gondolhattunk .

(src)="s7"> Ich war von Herzen froh darüber : lange Spaziergänge , besonders an frostigen Nachmittagen , waren mir stets zuwider : – ein Greuel war es mir , in der rauhen Dämmerstunde nach Hause zu kommen , mit fast erfrorenen Händen und Füßen , – mit einem Herzen , das durch das Schelten Bessie's , der Kinderwärterin , bis zum Brechen schwer war , – gedemütigt durch das Bewußtsein , physisch so tief unter Eliza , John und Georgina Reed zu stehen .
(trg)="s7.1"> Irtóztam a hazatéréstől a félhomályban .
(trg)="s7.2"> Kezem-lábam megdermedt , fájt , hogy Bessie , a pesztonka , folyton szid , és megalázott a tudat , hogy Eliza , John és Georgiana Reed mennyivel edzettebb , mint én .

(src)="s8"> Die soeben erwähnten Eliza , John und Georgina hatten sich in diesem Augenblick im Salon um ihre Mama versammelt : diese ruhte auf einem Sofa in der Nähe des Kamins und umgeben von ihren Lieblingen , die zufälligerweise in diesem Moment weder zankten noch schrieen , sah sie vollkommen glücklich aus .
(trg)="s8"> Eliza , John és Georgiana most mamáját vette körül a szalonban ; Mrs. Reed a kandalló mellett a díványon feküdt , és drága csemetéi között ( pillanatnyilag sem nem veszekedtek , sem nem bőgtek ) tökéletesen boldognak látszott .

(src)="s9"> Mich hatte sie davon dispensiert , mich der Gruppe anzuschließen , indem sie sagte , daß es sie tief unglücklich mache , gezwungen zu sein , mich fern zu halten ; daß sie mich aber von Vorrechten ausschließen müsse , zu deren Genuß nur zufriedene , glückliche , kleine Kinder berechtigt seien , und daß sie mir erst verzeihen würde , wenn sie sowohl durch eigene Wahrnehmung wie durch Bessie's Worte zu der Überzeugung gelangt sein würde , daß ich in allem Ernst versuche , mir anziehendere und freundlichere Manieren , einen kindlicheren , geselligeren Charakter – ein leichteres , offenherzigeres , natürlicheres Benehmen anzueignen .
(trg)="s9"> Azt , hogy én is csatlakozzam a többiekhez , nem kívánta , mondván : nagyon sajnálja , hogy engem kénytelen távol tartani magától ; de addig , amíg Bessie-től nem hallja , és a tulajdon szemével nem látja , hogy igyekszem barátságosabb és gyermekhez illőbb magatartást tanúsítani , amíg megnyerőbb , elevenebb modorra nem teszek szert , amíg fesztelenebbül , nyíltabban és természetesebben nem viselkedem - addig kénytelen megfosztani engem azoktól a kiváltságoktól , amelyekben csak megelégedett , boldog gyermekeknek lehet részük .

(src)="s10"> » Was sagt denn Bessie , daß ich gethan habe ? « fragte ich .
(trg)="s10"> Mit fogott rám Bessie , hogy mit csináltam ? - kérdeztem .

(src)="s11"> » Jane , ich liebe weder Spitzfindigkeiten noch Fragen ; außerdem ist es gradezu widerlich , wenn ein Kind ältere Leute in dieser Weise zur Rede stellt .
(trg)="s11"> Nem szeretem a szőrszálhasogató és folytonosan kérdezősködő gyermekeket , Jane ; különben is visszataszító az a gyermek , aki ilyen hangon beszél a felnőttekkel .

(src)="s12"> Augenblicklich setzest du dich irgendwo hin und schweigst , bis du freundlicher und liebenswürdiger reden kannst . «
(trg)="s12"> Ülj le valahol , és amíg nem tudsz tisztességes hangon beszélni , maradj csendben .

(src)="s13.0"> An das Wohnzimmer stieß ein kleines Frühstückszimmer : ich schlüpfte hinein .
(src)="s13.1"> Hier stand ein großer Bücherschrank .
(trg)="s13"> A nappaliból egy kis reggelizőszoba nyílt ; besurrantam oda .

(src)="s14"> Bald hatte ich mich eines großen Bandes bemächtigt , nachdem ich mich zuerst vorsichtig vergewissert hatte , daß er Bilder enthalte .
(trg)="s14"> A kis szobában könyvespolc is állt : kerestem egy könyvet , de előbb megnéztem , hogy sok kép van-e benne .

(src)="s15"> Ich stieg auf den Sitz in der Fenstervertiefung , zog die Füße nach und kreuzte die Beine wie ein Türke ; dann zog ich die dunkelroten Moiree-Vorhänge fest zusammen und saß so in einem doppelten Versteck .
(trg)="s15.0"> Aztán felmásztam az ablakfülke ülésére , lábamat magam alá húztam , és törökülésben helyezkedtem el .
(trg)="s15.1"> Csaknem egészen összevontam a vörös moaréfüggönyt , így kettős biztonságban voltam .

(src)="s16"> Scharlachrote Draperien schlossen mir die Aussicht zur rechten Hand ; links befanden sich die großen , klaren Fensterscheiben , die mich vor dem düstern Novembertag wohl schützten , mich aber nicht von ihm trennten .
(trg)="s16"> Jobb kéz felől a vörös drapéria redői elzárták előlem a kilátást ; bal felől az ablaküveg csak megvédett , de nem választott el a sivár novemberi délutántól .

(src)="s17.0"> In kurzen Zwischenräumen , wenn ich die Blätter meines Buches wendete , fiel mein Blick auf das Bild dieses winterlichen Nachmittags .
(trg)="s17.0"> Mialatt lapozgattam , ezt a téli délutánt tanulmányoztam .

(src)="s17.1"> In der Ferne war nichts als ein blasser , leerer Nebel , Wolken ; im Vordergrunde der feuchte , freie Platz vor dem Hause , vom Winde entlaubte Gesträuche , und ein unaufhörlicher vom Sturm wildgepeitschter Regen .
(trg)="s17.1"> A messzeség sápadt ködbe veszett ; a közelben ázott pázsitot és vihartépte bokrokat láttam , s panaszos , szűnni nem akaró szélroham kergette vadul a szakadó esőt .

(src)="s18"> Ich kehrte zu meinem Buche zurück – Bewicks Geschichte von Englands gefiederten Bewohnern ; im allgemeinen kümmerte ich mich wenig um den gedruckten Text des Werkes , und doch waren da einige einleitende Seiten , welche ich , obgleich nur ein Kind , nicht gänzlich übergehen konnte .
(trg)="s18.0"> Megint a könyvbe mélyedtem - Bewick műve volt : Anglia madárvilága .
(trg)="s18.1"> A nyomtatott szöveggel általában édeskeveset törődtem , de volt néhány bevezető oldal , amely gyermeki képzeletemet is megragadta .

(src)="s19.0"> Es waren jene , die von den Verstecken der Seevögel handelten , von jenen einsamen Felsen und Klippen , welche nur sie allein bewohnen , von der Küste Norwegens , die von ihrer äußersten südlichen Spitze , dem Lindesnäs bis zum Nordkap mit Inseln besäet ist .
(src)="s19.1"> Wo der nördliche Ozean , in wildem Wirbel Um die nackten , öden Inseln tobt Des ultima Thule ; und das atlantische Meer Sich stürmisch zwischen die Hebriden wälzt .
(trg)="s19"> Különösen azok a részek érdekeltek , amelyek a tengeri madarak lakóhelyeivel foglalkoztak : a " magányos sziklákkal és hegyfokokkal " , ahol csak madarak tanyáznak , azután Norvégia partvidékével , amelynek déli nyúlványait szigetek tömege veszi körül , a Nordkapp szirtfokával , Hol az Északi-tenger Thule kopár , Búskomor szirtjeit csapja vadúl , S a háborgó Hebridák körül Az Atlanti-óceán árja dúl ...

(src)="s20"> Auch konnte ich nicht unbeachtet lassen , was dort stand von den düsteren Küsten Lapplands , Sibiriens , Spitzbergens , Novazemblas , Islands , Grönlands , mit dem weiten Bereich der arktischen Zone und jenen einsamen Regionen des öden Raums – jenem Reservoir von Eis und Schnee , wo fest gefrorene Felder – die Anhäufung von Jahrhunderten von Wintern – alpine Höhen auf Höhen erfroren , den Nordpol umgeben und die vervielfachte Strenge der äußersten Kälte konzentrieren .
(trg)="s20"> Nem vonhattam ki magam a Lappföld , Szibéria , a Spitzbergák , a Novaja Zemlja , Izland , Grönland kopár partjainak hatása alól sem , " ahol a sarkvidék roppant hómezői terülnek el , ember nem lakta sivár területek - gyűjtőmedencéi fagynak és hónak , keményre fagyott jégmezők , évszázados telek egymásra halmozódásai - alpesi magasságban merevedtek egymás tetejébe , s a rendkívüli hideg sokszoros zordságát összpontosítva sugározzák szét az Északi-sarkon " .

(src)="s21"> Von diesen todesweißen Regionen machte ich mir meinen eigenen Begriff : schattenhaft , wie all jene nur halb verstandenen Gedanken , die eines Kindes Hirn kreuzen , aber einen seltsam tiefen Eindruck hinterlassend .
(trg)="s21"> Ezekről a halottfehér birodalmakról megvoltak a magam elképzelései ; homályos , alig értett fogalmak , amelyek bizonytalanul lebegnek a gyermek tudatának felszínén , ám hatásuk mégis különösen maradandó .

(src)="s22"> Die Worte dieser einleitenden Seiten verbanden sich mit den darauf folgenden Vignetten und gaben allen eine Bedeutung : jenem Felsen , der aus einem Meer von Wellen und Wogenschaum emporragte ; dem zertrümmerten Boote , das an traurig wüster Küste gestrandet ; dem kalten , geisterhaften Monde , der durch düstere Wolkenmassen auf ein sinkendes Wrack herabblickt .
(trg)="s22"> A szöveg szavai hozzákapcsolódtak a képekhez , és jelentőséget adtak a hullám csapdosta , magányosan álló sziklának , a kietlen parton megfeneklett rozoga csónaknak ; a hideg és kísérteties holdnak , amely felhőfoszlányok mögül kukucskál ki a süllyedő hajóroncsra .

(src)="s23.0"> Ich weiß nicht mehr , mit welchem Empfinden ich auf den stillen , einsamen Friedhof mit seinem beschriebenen Leichenstein sah , auf jenes Thor , die beiden Bäume , den niedrigen Horizont , der durch eine zerfallene Mauer begrenzt war , auf die schmale Mondessichel , deren Aufgang die Stunde der Abendflut bezeichnete .
(trg)="s23.0"> Leírhatatlan érzelmeket ébresztett bennem az elhagyatott temető feliratos sírköveivel ; s a temető kapuja , a két fa , az alacsony égbolt , a temetőt körülfogó omladozó fal , s a hold lassan felkúszó sarlója , amely arról tanúskodott , hogy immár este van .
(trg)="s23.1"> Az elcsituló tengeren lassan himbálózó két hajót valami tengeri kísértetnek néztem .

(src)="s23.1"> Die beiden Schiffe , welche auf regungsloser See von einer Windstille befallen werden , hielt ich für Meergespenster .
(trg)="s23.2"> A következő kép az ördögöt ábrázolta , amint lecsap a nyomában ólálkodó tolvajbandára .
(trg)="s23.3"> Gyorsan továbblapoztam , ettől a képtől rettenetesen féltem .

(src)="s23.2"> Über den Unhold , welcher das Bündel des Diebes auf dessen Rücken fest band , eilte ich flüchtig hinweg ; er war ein Gegenstand des Schreckens für mich .
(trg)="s23.4"> Nem kevésbé félelmetesnek éreztem azt a fekete szarvú valamit is , ami egy szikla tetejéről a távolba kémlelt .
(trg)="s23.5"> A távolban nagy tömeg csoportosult egy akasztófa körül .

(src)="s24.0"> Und ein gleiches Entsetzen flößte mir das schwarze , gehörnte Etwas ein , das hoch auf einem Felsen saß und in weiter Ferne eine Menschenmasse beobachtete , die einen Galgen umgab .
(src)="s24.1"> Jedes Bild erzählte eine Geschichte : oft war diese für meinen unentwickelten Verstand geheimnisvoll , meinem unbestimmten Empfinden unverständlich , – stets aber flößte sie mir das tiefste Interesse ein : dasselbe Interesse , mit welchem ich den Erzählungen Bessie's horchte , wenn sie zuweilen an Winterabenden in guter Laune war ; dann pflegte sie ihren Plätttisch an das Kaminfeuer der Kinderstube zu bringen , erlaubte uns , unsere Stühle an denselben zu rücken , und während sie dann Mrs. Reeds Spitzenvolants bügelte und die Spitzen ihrer Nachthauben kräuselte , ergötzte sie unsere Ohren mit Erzählungen von Liebesgram und Abenteuern aus alten Märchen und noch älteren Balladen , oder – wie ich erst viel später entdeckte – aus den Blättern von Pamela , und Henry , Graf von Moreland .
(trg)="s24.0"> Valamennyi kép egy-egy történetet mondott el ; fejletlen értelmem és tökéletlen érzelmeim számára gyakran érthetetlen és mégis mélységesen érdekes történetet ; éppen olyan érdekeset , amilyeneket Bessie mesélt el néha , téli estéken , amikor véletlenül jó hangulatban volt .
(trg)="s24.1"> Ilyenkor behozta a vasalóasztalt a gyerekszoba kandallója mellé , megengedte , hogy köréje üljünk , s mialatt Mrs. Reed csipkefodrait vasalgatta , s a hálófőkötők szegélyét fodorította , élénk fantáziánkat régi tündérmesékből vagy még régibb balladákból vett szerelmes és kalandos történetekkel táplálta , vagy pedig ( amint később rájöttem ) a Pamelából és Henry , Moreland grófjából vett részletekkel .

(src)="s25"> Mit Bewick auf meinen Knieen war ich damals glücklich : glücklich wenigstens auf meine Art. Ich fürchtete nichts als eine Unterbrechung , eine Störung – und diese kam nur zu bald .
(trg)="s25.0"> Bewick könyvével a térdemen , most boldog voltam : boldog , legalábbis a magam módján .
(trg)="s25.1"> Semmitől sem féltem , csak attól , hogy megzavarnak , s nem is alaptalanul .

(src)="s26"> Die Thür zum Frühstückszimmer wurde geöffnet .
(trg)="s26"> A reggelizőszoba ajtaja kinyílt .

(src)="s27.0"> » Bah , Frau Träumerin ! « ertönte John Reeds Stimme ; dann hielt er inne ; augenscheinlich war er erstaunt , das Zimmer leer zu finden . » Wo zum Teufel ist sie denn ? « fuhr er fort , » Lizzy !
(trg)="s27.1"> Hol vagy , te Nebáncsvirág ? - kiáltotta John Reed , de rögtön elhallgatott : nyilván azt hitte , senki sincs a szobában .
(trg)="s27.2"> Hol az ördögbe van hát ? - folytatta aztán . - Lizzy !

(src)="s27.1"> Georgy ! « rief er seinen Schwestern zu , » Joan ist nicht hier .
(trg)="s27.3"> Georgy ! - szólította a testvéreit . - Jane nincs itt .

(src)="s27.2"> Sagt doch Mama , daß sie in den Regen hinaus gelaufen ist – das böse Tier ! «
(trg)="s27.4"> Mondjátok meg mamának , hogy kiszaladt az esőbe ; annyi esze sincs , mint egy állatnak !

(src)="s28"> » Wie gut , daß ich den Vorhang zusammengezogen habe , « dachte ich ; und dann wünschte ich inbrünstig , daß er mein Versteck nicht entdecken möge ; John Reed selbst würde es auch niemals entdeckt haben ; er war langsam , sowohl von Begriffen wie in seinem Wahrnehmungsvermögen ; aber Eliza steckte den Kopf zur Thür hinein und sagte sofort :
(trg)="s28.0"> " Milyen jó , hogy behúztam a függönyt " - gondoltam , és forrón kívántam , bár ne fedezné fel rejtekhelyemet .
(trg)="s28.1"> Magától nem is fedezte volna föl .

(src)="s29"> » Sie ist gewiß wieder in die Fenstervertiefung gekrochen , sieh nur nach , Jack . «
(trg)="s29"> Biztosan az ablakfülkében gubbaszt , John !

(src)="s30"> Ich trat sofort heraus , denn ich zitterte bei dem Gedanken , daß der erwähnte Jack mich hervorzerren würde .
(trg)="s30"> Erre rögtön előbújtam , nehogy John rángasson ki onnan .

(src)="s31"> » Da bin ich , was wünscht Ihr ? « fragte ich mit schlecht erheuchelter Gleichgiltigkeit .
(trg)="s31"> Mit akarsz ? - kérdeztem riadtan .

(src)="s32"> » Sag : was wünschen Sie , Mr. Reed , « lautete seine Antwort .
(trg)="s32"> - Így mondjad : " Mit óhajt , Reed úrfi ? " - hangzott a felelet .

(src)="s33"> » Ich will , daß du hierher kommst , « und indem er in einem Lehnstuhl Platz nahm , gab er mir durch eine Geste zu verstehen , daß ich näher kommen und vor ihn treten solle .
(trg)="s33"> - Azt akarom , hogy gyere ide - és elterpeszkedvén egy karosszékben , intett , hogy menjek oda , és álljak meg előtte .

(src)="s34"> John Reed war ein Schuljunge von vierzehn Jahren ; vier Jahre älter als ich , denn ich war erst zehn Jahr alt ; groß und stark für sein Alter , mit einer unreinen , ungesunden Hautfarbe ; große Züge in einem breiten Gesicht , schwerfällige Gliedmaßen und große Hände und Füße .
(trg)="s34.0"> John Reed tizennégy éves diák volt ; négy évvel idősebb nálam , mert én még csak tízéves múltam .
(trg)="s34.1"> Korához képest nagy és testes fiú ; bőre ápolatlan , pattanással tele , arcvonásai durvák , keze-lába esetlenül hosszú .

(src)="s35"> Gewöhnlich pflegte er sich bei Tische so vollzupfropfen , daß er gallig wurde ; das machte seine Augen trübe und seine Wangen schlaff .
(trg)="s35"> Rendszerint mohón , nagy falatokban nyelte az ételt , ettől állandóan rossz volt a gyomra , a szeme fátyolos lett , s az arca petyhüdt .

(src)="s36"> Eigentlich hätte er jetzt in der Schule sein müssen , aber seine Mama hatte ihn für ein bis zwei Monate nach Hause geholt » seiner zarten Gesundheit wegen « .
(trg)="s36"> Most tulajdonképpen az iskolában kellett volna lennie , de mamája hazahozta egy-két hónapra az intézetből , merthogy " gyönge a szervezete " .

(src)="s37"> Mr. Miles , der Direktor der Schule versicherte , daß es ihm außerordentlich gut gehen würde , wenn man ihm nur weniger Kuchen und Leckerbissen von Hause schicken wollte ; aber das Herz der Mutter empörte sich bei einer so roh ausgesprochenen Meinung und neigte mehr zu der feineren und zarteren Ansicht , daß Johns blaßgelbe Farbe von Überanstrengung beim Lernen und vielleicht auch von Heimweh herrühre . –
(trg)="s37"> Mr. Miles , az igazgató azt mondta , kutya baja sem lenne , ha nem küldenének neki hazulról annyi süteményt és egyéb édességet , de az anyai szív megbotránkozott ezen a mord véleményen , és a másik , finomabb magyarázat felé hajlott : hogy tudniillik John beteges arcszínét a túlzott szorgalom és talán az otthon után való vágyakozás okozza .

(src)="s38"> John hegte wenig Liebe für seine Mutter und seine Schwestern , und eine starke Antipathie gegen mich .
(trg)="s38"> John nem sok gyöngédséget tanúsított anyja és testvérei iránt , engem pedig határozottan utált .

(src)="s39"> Er quälte und bestrafte mich ; nicht zwei- oder dreimal in der Woche , nicht ein- oder zweimal am Tage , sondern fortwährend und unaufhörlich ; jeder Nerv in mir fürchtete ihn , und jeder Zollbreit Fleisch auf meinen Knochen schauderte und zuckte , wenn er in meine Nähe kam .
(trg)="s39.0"> Bántott , sőt kínozott ; nem kétszer vagy háromszor hetenként , még csak nem is egyszer vagy kétszer napjában , hanem állandóan .
(trg)="s39.1"> Minden idegszálam remegett tőle , és minden porcikám megborzadt , ha közelembe került .

(src)="s40"> Es gab Augenblicke , wo der Schrecken , den er mir einflößte , mich ganz besinnungslos machte ; denn ich hatte niemanden , der mich gegen seine Drohungen und seine Thätlichkeiten verteidigte ; die Dienerschaft wagte es nicht , ihren jungen Herren zu beleidigen , indem sie für mich gegen ihn Partei ergriff , und Mrs. Reed war in diesem Punkte blind und taub : sie sah niemals , wenn er mich schlug , sie hörte niemals , wenn er mich beschimpfte , obgleich er beides gar oft in ihrer Gegenwart that : häufiger zwar noch hinter ihrem Rücken .
(trg)="s40.0"> Voltak perceim , amikor valósággal megvadított a félelem , mert fenyegetései és kínzásai elől nem volt kihez menekülnöm .
(trg)="s40.1"> A cselédek nem akarták ifjú gazdájukat megsérteni azzal , hogy vele szemben pártomat fogják , Mrs. Reed pedig süket és vak volt ebben a tekintetben : ő soha nem látta , hogy a fia megütött , nem hallotta , hogy leszidott , holott előfordult , hogy John az anyja jelenlétében gorombáskodott velem vagy vert meg ; igaz , hogy többnyire anyja háta mögött .

(src)="s41"> Aus Gewohnheit gehorchte ich John auch dieses Mal und näherte mich seinem Stuhl : ungefähr zwei bis drei Minuten brachte er damit zu , mir seine Zunge so weit entgegenzustrecken , wie er es ohne Gefahr für seine Zungenbänder bewerkstelligen konnte ; ich fühlte , daß er mich jetzt gleich schlagen würde , und obgleich ich eine tödliche Angst vor dem Schlage empfand , vermochte ich doch über die ekelerregende und häßliche Erscheinung des Burschen , der denselben austeilen würde , meine Betrachtungen anzustellen .
(trg)="s41.1"> Vagy három percet azzal töltött , hogy nyelvét öltögette rám , majd kiszakadt a nyelve , olyan hosszan kinyújtotta .
(trg)="s41.2"> Tudtam , hogy mindjárt ütni fog , és míg rettegve vártam , hogy mi következik , arra gondoltam , milyen undorítóan csúf ez a fiú .

(src)="s42.0"> Ich weiß nicht , ob er diese Gedanken auf meinem Gesichte las , denn plötzlich , ohne ein Wort zu sagen , schlug er heftig und brutal auf mich los .
(src)="s42.1"> Ich taumelte ; dann gewann ich das Gleichgewicht wieder und trat einige Schritte von seinem Stuhl zurück .
(trg)="s42"> Nem tudom , leolvasta-e gondolataimat arcomról ; mert egyszerre csak szó nélkül , hirtelen és olyan erővel ütött rám , hogy megtántorodtam , és mikor egyensúlyomat visszanyertem , egy-két lépéssel hátráltam a közeléből .

(src)="s43"> » Das ist für die Frechheit , daß du vor einer Weile gewagt hast , Mama eine Antwort zu geben , « sagte er , » und daß du gewagt hast , dich hinter den Vorhang zu verkriechen , und für den Blick , den ich vor zwei Minuten in deinen Augen gewahrte , du Ratze , du ! «
(trg)="s43"> Ezt azért kaptad , mert olyan szemtelen hangon beszélsz mamával - mondta - , és azért az alattomosságért , hogy mindig a függöny mögé bújsz , meg azért , ahogy az előbb rám néztél , te patkány !

(src)="s44"> An Johns Beschimpfungen gewöhnt , fiel es mir niemals ein , irgend etwas auf dieselben zu erwidern ; ich dachte nur daran , wie ich den Schlag ertragen sollte , der unfehlbar auf die Schimpfworte folgen würde .
(trg)="s44"> Mondom , megszoktam John Reed gyalázkodását , és eszem ágában sem volt visszafelelni ; minden gondom az volt , hogyan fogom elviselni az újabb ütést , amely bizonyára nyomon követi a szitkozódást .

(src)="s45"> » Was hast du da hinter dem Vorhange gemacht ? « fragte er weiter .
(trg)="s45"> Mit csináltál a függöny mögött ? - kérdezte .

(src)="s46"> » Ich habe gelesen . «
(trg)="s46"> - Olvastam .

(src)="s47"> » Zeige mir das Buch . «
(trg)="s47.0"> Mit olvastál ?
(trg)="s47.1"> Mutasd a könyvet !

(src)="s48"> Ich ging an das Fenster zurück und holte es von dort .
(trg)="s48"> Előhoztam a könyvet az ablakfülkéből .

(src)="s49"> » Du hast kein Recht , unsere Bücher zu nehmen ; du bist eine Untergebene , hat Mama gesagt ; du hast kein Geld ; dein Vater hat dir keins hinterlassen ; eigentlich solltest du betteln und hier nicht mit den Kindern eines Gentleman , wie wir es sind , zusammen leben , und dieselben Mahlzeiten essen wie wir , und Kleider tragen , die unsere Mama dir kaufen muß .
(trg)="s49.2"> Pénzed nincs , apád nem hagyott rád semmit .
(trg)="s49.3"> Koldulnod kellene , nem pedig itt élned köztünk , mintha te is úrigyerek lennél , s anyánk költségén ugyanazt enned és ugyanolyan ruhában járnod , mint mi .

(src)="s50.0"> Nun , ich werde dich lehren , zwischen meinen Büchern umherzustöbern , denn sie gehören mir , und das ganze Haus gehört mir , oder wird mir wenigstens in einigen Jahren gehören .
(trg)="s50.0"> Majd adok én neked a könyvespolcomon kotorászni !
(trg)="s50.1"> Vedd tudomásul , hogy a könyvespolc az az enyém , az egész ház az enyém , vagy az enyém lesz egy-két év múlva .

(src)="s50.1"> Geh und stell dich an die Thür ; nicht vor den Spiegel oder die Fenster . «
(trg)="s50.2"> Most menj és állj az ajtóhoz , de ne az ablak vagy a tükör elé !

(src)="s51"> Ich that , wie mir geheißen , ohne eine Ahnung von seiner Absicht zu haben ; als ich aber gewahrte , daß er das Buch emporhob und mit demselben zielte , sprang ich instinktiv zur Seite und stieß einen Schreckensschrei aus ; jedoch nicht schnell genug ; das Buch wurde geschleudert , es traf mich , und ich fiel , indem ich mit dem Kopf gegen die Thür schlug und mich verletzte .
(trg)="s51.1"> Nem eszméltem rá mindjárt , hogy mi a szándéka , de amikor láttam , hogy felkapja a könyvet , és felém akarja hajítani , rémült sikoltással ösztönösen félrehúzódtam : sajnos , nem elég fürgén .
(trg)="s51.2"> A vastag kötet már repült , eltalált , én orra buktam , és esés közben belevágtam a fejemet az ajtó sarkába .

(src)="s52"> Die Wunde blutete , der Schmerz war heftig ; mein Entsetzen war über den Höhepunkt hinausgegangen ; andere Empfindungen bemächtigten sich meiner .
(trg)="s52"> Éles fájdalom hasított belém , a fejem vérzett , a rémület alábbhagyott ; más érzelmek kerekedtek felül .

(src)="s53"> » Du böser , grausamer Bube ! « schrie ich . » Du bist wie ein Mörder – du bist wie ein Sklaventreiber – du bist wie die römischen Kaiser ! «
(trg)="s53"> Kegyetlen , gonosz kölyök ! - kiáltottam . - Te gyilkos , te rabszolgahajcsár ; olyan vagy , mint a római császárok !

(src)="s54.0"> Ich hatte Goldsmiths Geschichte Roms gelesen und mir meine eigene Ansicht über Nero , Caligula und andere gebildet .
(trg)="s54.0"> Olvastam Róma történeté-t Goldsmithtől , és megvolt a véleményem Neróról , Caliguláról és a többiekről .

(src)="s54.1"> Im Stillen hatte ich Vergleiche gezogen , welche laut zu äußern allerdings niemals meine Absicht gewesen .
(trg)="s54.1"> S bizonyos hasonlatosságokat is megállapítottam már , de sohase hittem volna , hogy ezt egyszer majd ki is nyilvánítom .

(src)="s55.0"> » Was !
(trg)="s55.0"> Micsoda ? !

(src)="s55.1"> Was ! « schrie er . » Hat sie das zu mir gesagt ?
(trg)="s55.1"> Mit beszélsz ? ! - ordította . - Ilyet mersz mondani nekem ?

(src)="s55.2"> Habt ihr es gehört , Eliza und Georgina ?
(trg)="s55.2"> Eliza , Georgiana , hallottátok , mit mondott ?

(src)="s56.0"> Das will ich der Mama erzählen ! – Aber erst noch – – « Er stürzte auf mich zu : ich fühlte , wie er mein Haar und meine Schulter faßte ; er kämpfte mit einem verzweifelten Geschöpfe .
(src)="s56.1"> Ich sah wirklich in ihm einen Tyrannen , – einen Mörder .
(trg)="s56.0"> Rögtön bepanaszolom mamánál , de előbb ...
(trg)="s56.1"> Dühöngve rontott nekem : belemarkolt a hajamba és a vállamba ; de a végsőkig elszánt ellenfélre akadt .

(src)="s57"> Dann fühlte ich , wie einzelne Blutstropfen von meinem Kopfe auf den Hals herabfielen , und empfand einen stechenden Schmerz : diese Empfindungen siegten für den Augenblick über die Furcht und ich trat ihm in wahnsinniger Wut entgegen .
(trg)="s57.0"> Valóban zsarnokot láttam benne : gyilkost .
(trg)="s57.1"> Éreztem , hogy fejemből szivárog a vér , végigcsöpög a nyakamon , metsző fájdalom nyilallt belém , már nem is féltem , csak dühömben remegtem .

(src)="s58.0"> Was ich mit meinen Händen that , kann ich jetzt nicht mehr sagen , aber er schrie fortwährend » Ratze !
(trg)="s58.0"> Nem tudom pontosan , hogy mit csináltam , de John torkaszakadtából üvöltötte : " Patkány !

(src)="s58.1"> Ratze ! « und brüllte aus Leibeskräften .
(trg)="s58.1"> Patkány ! "

(src)="s59.0"> Hilfe war ihm nahe : Eliza und Georgina waren gelaufen , um Mrs. Reed zu holen , die nach oben gegangen war .
(src)="s59.1"> Jetzt erschien sie auf der Scene , und ihr folgten Bessie und ihre Kammerjungfer Abbot .
(trg)="s59.0"> Neki kéznél volt a segítség : Eliza és Georgiana már fölszaladt Mrs. Reedért , és Mrs. Reed megjelent a színen , nyomában Bessie , és az Abbot nevű komorna .
(trg)="s59.1"> Szétválasztottak bennünket .

(src)="s60.0"> Man trennte uns : dann vernahm ich die Worte : » Du liebe Zeit !
(src)="s60.1"> Du liebe Zeit !
(trg)="s60.0"> Uramisten ! - hallottam . - Így nekirontani John úrfinak !

(src)="s60.2"> Welch eine Furie , so auf Mr. John loszustürzen ! «
(trg)="s60.1"> Mint egy fúria !

(src)="s61"> » Hat man jemals ein so leidenschaftliches Geschöpf gesehen ! « –
(trg)="s61"> Ki látott már ilyen méregzsákot !

(src)="s62"> Dann fügte Mrs. Reed hinzu :
(trg)="s62"> Aztán megszólalt Mrs. Reed is :

(src)="s63"> » Führt sie in das rote Zimmer und schließt sie dort ein . «
(trg)="s63"> Vigyétek föl a vörös szobába , és zárjátok rá az ajtót .

(src)="s64"> Vier Hände bemächtigten sich meiner sofort und man trug mich nach oben .
(trg)="s64.0"> Azonnal négy kéz nyúlt utánam .
(trg)="s64.1"> Fölvittek a lépcsőn .

(src)="s65"> Zweites Kapitel
(trg)="s65"> MÁSODIK FEJEZET

(src)="s66"> Auf dem ganzen Wege leistete ich Widerstand ; dies war etwas Neues und ein Umstand , der viel dazu beitrug , Bessie und Miß Abbot in der schlechten Meinung zu bestärken , welche diese ohnehin schon von mir hegten .
(trg)="s66"> Egész úton ellenszegültem , és ez a körülmény , amely nálam teljesen szokatlan volt , nagymértékben megerősítette Bessie és Abbot kisasszony rólam való amúgy is rossz véleményét .

(src)="s67"> Thatsache ist , daß ich vollständig außer mir war , wie die Franzosen zu sagen pflegen ; ich wußte sehr wohl , daß die Empörung dieses einen Augenblicks mir schon außergewöhnliche Strafen zugezogen haben mußte , und wie viele andere rebellische Sklaven war ich in meiner Verzweiflung fest entschlossen , bis ans Äußerste zu gehen .
(trg)="s67.0"> Tény az , hogy kissé elvesztettem a fejemet , vagyis inkább , ahogyan a franciák mondják : magamon kívül voltam .
(trg)="s67.1"> Tudtam , hogy a pillanatnyi lázadással a legszigorúbb büntetésre is rászolgáltam , de mint minden lázadó rabszolga , én is eltökéltem magam , hogy most már a végsőkig kitartok .

(src)="s68"> » Halten Sie ihre Arme , Miß Abbot ; sie ist wie eine wilde Katze . «
(trg)="s68"> Fogja erősen a karját , Abbot kisasszony , hiszen olyan , mint egy vadmacska .

(src)="s69.0"> » Schämen Sie sich !
(src)="s69.1"> Schämen Sie sich ! « rief die Kammerjungfer .
(trg)="s69"> Szégyen , gyalázat ! - sopánkodott a komorna . - Hogy viselkedhetik valaki így , Eyre kisasszony !

(src)="s70"> » Welch ein abscheuliches Betragen , Miß Eyre , einen jungen Gentleman zu schlagen !
(trg)="s70"> Megütni egy fiatal úriembert , a jótevője fiát !

(src)="s71.0"> Den Sohn Ihrer Wohlthäterin !
(src)="s71.1"> Ihren jungen Herrn ! «
(trg)="s71"> A gazdáját !

(src)="s72"> » Herr !
(trg)="s72"> A gazdámat ?

(src)="s73.0"> Wie ist er mein Herr ?
(trg)="s73.0"> Miért gazdám ő nekem ?

(src)="s73.1"> Bin ich denn eine Dienerin ? «
(trg)="s73.1"> Cseléd vagyok én ?

(src)="s74.0"> » Nein .
(src)="s74.1"> Sie sind weniger als eine Dienerin , denn Sie thun nichts , Sie arbeiten nicht für Ihren Unterhalt .
(src)="s74.2"> Da !
(trg)="s74"> Nem , maga kevesebb , mint egy cseléd , mert nem dolgozik meg azért , hogy eltartsák .

(src)="s75"> Setzen Sie sich und denken Sie über Ihre Schlechtigkeit und Bosheit nach ! «
(trg)="s75"> Így , üljön le , és szálljon magába .

(src)="s76"> Inzwischen hatten sie mich in das von Mrs. Reed bezeichnete Gemach gebracht und mich auf einen Stuhl geworfen ; mein erster Impuls war , wie eine Sprungfeder wieder von demselben empor zu schnellen ; vier Hände hielten mich jedoch augenblicklich wieder wie mit eisernen Klammern .
(trg)="s76.0"> Ekkor már odaértek velem abba a szobába , ahová Mrs. Reed utasított , és lenyomtak valahová .
(trg)="s76.1"> Ha rajtam áll , felpattanok , mint egy rugó , de a két pár kéz nem engedett fölkelni .

(src)="s77"> » Wenn Sie nicht still sitzen , werden wir Sie festbinden , « sagte Bessie .
(trg)="s77"> Ha nem marad nyugton , lekötözzük - mondta Bessie .

(src)="s78"> » Miß Abbot , borgen Sie mir Ihre Strumpfbänder ; die meinen würde sie augenblicklich zerreißen . «
(trg)="s78"> - Adja kölcsön a harisnyakötőjét , Abbot kisasszony , az enyémet menten elszakítaná .

(src)="s79"> Miß Abbot wandte sich ab , um ein starkes Bein von den notwendigen Banden zu befreien .
(trg)="s79"> Abbot kisasszony elfordult , hogy vastag lábáról leoldja a szükséges madzagot .

(src)="s80"> Diese Vorbereitungen , um mir Fesseln anzulegen , und die neue Schande , die dies für mich bedeutete , diente dazu , meine Aufregung ein wenig zu mindern .
(trg)="s80"> Ez az előkészület a megkötözéshez és a vele járó szégyen kissé lehűtött .