# fr/Austen_Jane-Pride_and_Prejudice.xml.gz
# hu/Austen_Jane-Pride_and_Prejudice.xml.gz


(src)="s1.0"> Source : ebooksgratuits.comTranslation : V. Leconte & Ch .
(src)="s1.1"> Pressoir
(trg)="s1"> Source : mek.oszk.huTranslation : Szenczi MiklósAudiobook available here

(src)="s2"> Orgueil et préjugés - les cinq filles de Mrs Bennet
(trg)="s2"> Büszkeség és balítélet

(src)="s3"> Jane Austen
(trg)="s3"> Jane Austen

(src)="s4"> I
(trg)="s4.0"> I. KÖNYV 1 .
(trg)="s4.1"> FEJEZET

(src)="s5"> C’ est une vérité universellement reconnue qu’ un célibataire pourvu d’ une belle fortune doit avoir envie de se marier , et , si peu que l’ on sache de son sentiment a cet égard , lorsqu’ il arrive dans une nouvelle résidence , cette idée est si bien fixée dans l’ esprit de ses voisins qu’ ils le considerent sur-le-champ comme la propriété légitime de l’ une ou l’ autre de leurs filles .
(trg)="s5.0"> Általánosan elismert igazság , hogy a legényembernek , ha vagyonos , okvetlenül kell feleség .
(trg)="s5.1"> Ez az igazság oly mélyen bevésődött a vidéki családok lelkébe , hogy ha ilyen ember csöppen a szomszédságukba , rögtön egyik vagy másik leányuk jog szerinti tulajdonának tekintik , még ha nem ismerik is érzéseit vagy nézeteit .

(src)="s6.0">– Savez -vous , mon cher ami , dit un jour Mrs .
(src)="s6.1"> Bennet a son mari , que Netherfield Park est enfin loué ?
(trg)="s6"> Kedves Bennet - mondta Mrs. Bennet férjének egy napon - , hallotta már , hogy Netherfield Park végre bérlőre talált ?

(src)="s7.0"> Mr .
(src)="s7.1"> Bennet répondit qu’ il l’ ignorait .
(trg)="s7"> Mr. Bennet azt válaszolta , hogy erről nem tud .

(src)="s8.0">– Eh bien , c’ est chose faite .
(src)="s8.1"> Je le tiens de Mrs .
(src)="s8.2"> Long qui sort d’ ici .
(trg)="s8"> Pedig így van - erősködött az asszony . - Mrs. Long az imént járt itt , és mindent elmesélt .

(src)="s9.0"> Mr .
(src)="s9.1"> Bennet garda le silence .
(trg)="s9"> Mr. Bennet nem felelt .

(src)="s10">– Vous n’ avez donc pas envie de savoir qui s’ y installe ! s’ écria sa femme impatientée .
(trg)="s10"> Nem is kíváncsi , hogy ki a bérlő ? ! - kiáltotta az asszony türelmetlenül .

(src)="s11">– Vous brulez de me le dire et je ne vois aucun inconvénient a l’ apprendre .
(trg)="s11"> Úgyis tudom , hogy el akarja mondani , halljuk hát , nem bánom .

(src)="s12.0"> Mrs .
(src)="s12.1"> Bennet n’ en demandait pas davantage .
(trg)="s12"> Az asszonynak nem kellett több biztatás .

(src)="s13.0">– Eh bien , mon ami , a ce que dit Mrs .
(src)="s13.1"> Long , le nouveau locataire de Netherfield serait un jeune homme tres riche du nord de l’ Angleterre .
(src)="s13.2"> Il est venu lundi dernier en chaise de poste pour visiter la propriété et l’ a trouvée tellement a son gout qu’ il s’ est immédiatement entendu avec Mr .
(src)="s13.3"> Morris .
(src)="s13.4"> Il doit s’ y installer avant la Saint-Michel et plusieurs domestiques arrivent des la fin de la semaine prochaine afin de mettre la maison en état .
(trg)="s13"> Nos , kedvesem , ha mindenáron tudni akarja : Mrs. Long azt a hírt hozta , hogy Netherfieldet egy vagyonos fiatalember bérelte ki Észak-Angliából ; négylovas hintón jött le hétfőn megnézni a birtokot , s annyira megtetszett neki , hogy tüstént megegyezett Mr. Morisszal ; Szent Mihály napjáig beköltözik , a cselédség egy része pedig már a jövő hét végén a kastélyban lesz .

(src)="s14">– Comment s’ appelle -t-il ?
(trg)="s14"> Mi a neve ?

(src)="s15">– Bingley .
(trg)="s15"> Bingley .

(src)="s16">– Marié ou célibataire ?
(trg)="s16.0"> Házasember ?
(trg)="s16.1"> Nőtlen ?

(src)="s17.0">– Oh ! mon ami , célibataire ! célibataire et tres riche !
(trg)="s17.0"> Nőtlen , drágám , persze hogy az !

(src)="s17.1"> Quatre ou cinq mille livres de rente !
(trg)="s17.1"> Nőtlen ember , méghozzá vagyonos ; négy-ötezer font az évi jövedelme .

(src)="s17.2"> Quelle chance pour nos filles !
(trg)="s17.2"> Mit szól , milyen szerencse ez a mi lányainknak !

(src)="s18.0">– Nos filles ?
(trg)="s18.0"> Hogy érti ezt ?

(src)="s18.1"> En quoi cela les touche -t-il ?
(trg)="s18.1"> Mi köze van ennek a lányokhoz ?

(src)="s19.0">– Que vous etes donc agaçant , mon ami !
(trg)="s19.0"> Drága Bennet - felelte az asszony - , ne legyen ilyen tuskó !

(src)="s19.1"> Je pense , vous le devinez bien , qu’ il pourrait etre un parti pour l’ une d’ elles .
(trg)="s19.1"> Természetesen arra gondolok , hogy egyik lányunkat feleségül veszi .

(src)="s20">– Est -ce dans cette intention qu’ il vient s’ installer ici ?
(trg)="s20"> Talán ezzel a szándékkal telepszik itt le ?

(src)="s21.0">– Dans cette intention !
(trg)="s21.0"> Ezzel a szándékkal !

(src)="s21.1"> Quelle plaisanterie !
(trg)="s21.1"> Hogy mondhat ilyen sületlenséget !

(src)="s21.2"> Comment pouvez -vous parler ainsi ?… Tout de meme , il n’ y aurait rien d’ invraisemblable a ce qu’ il s’ éprenne de l’ une d’ elles .
(src)="s21.3"> C’ est pourquoi vous ferez bien d’ aller lui rendre visite des son arrivée .
(trg)="s21.2"> De egyikükbe feltétlen beleszeret , s ezért rögtön meg kell látogatnia , mihelyt ideérkezik .

(src)="s22.0">– Je n’ en vois pas l’ utilité .
(trg)="s22.0"> Eszem ágában sincs .

(src)="s22.1"> Vous pouvez y aller vous-meme avec vos filles , ou vous pouvez les envoyer seules , ce qui serait peut-etre encore préférable , car vous etes si bien conservée que Mr .
(src)="s22.2"> Bingley pourrait se tromper et égarer sur vous sa préférence .
(trg)="s22.1"> Maga és a lányok elmehetnek ; talán még jobb , ha egyedül küldi el őket , mert maga van olyan csinos , mint akármelyik lánya , és Mr. Bingleynek esetleg maga tetszene legjobban az egész társaságban .

(src)="s23.0">– Vous me flattez , mon cher .
(trg)="s23.0"> Drágám , ne hízelegjen !

(src)="s23.1"> J’ ai certainement eu ma part de beauté jadis , mais aujourd’ hui j’ ai abdiqué toute prétention .
(trg)="s23.1"> Nem mondom , voltam én is csinos , de most már nem tartom magam különös szépségnek .

(src)="s23.2"> Lorsqu’ une femme a cinq filles en âge de se marier elle doit cesser de songer a ses propres charmes .
(trg)="s23.2"> Ha egy asszonynak öt eladó lánya van , ne törődjék többet a szépségével .

(src)="s24">– D’ autant que , dans ce cas , il est rare qu’ il lui en reste beaucoup .
(trg)="s24"> Ilyen esetben hiába is törődik vele már .

(src)="s25.0">– Enfin , mon ami , il faut absolument que vous alliez voir Mr .
(src)="s25.1"> Bingley des qu’ il sera notre voisin .
(trg)="s25"> De kedvesem , igazán meg kell látogatnia Mr. Bingleyt , mihelyt letelepszik a szomszédságunkban .

(src)="s26">– Je ne m’ y engage nullement .
(trg)="s26"> Ez több , mint amit megígérhetek , higgye el .

(src)="s27.0">– Mais pensez un peu a vos enfants , a ce que serait pour l’ une d’ elles un tel établissement !
(trg)="s27.0"> Gondoljon a lányaira .
(trg)="s27.1"> Gondolja meg , milyen szerencse lenne ez egyiküknek .

(src)="s27.1"> Sir William et lady Lucas ont résolu d’ y aller uniquement pour cette raison , car vous savez que , d’ ordinaire , ils ne font jamais visite aux nouveaux venus .
(src)="s27.2"> Je vous le répete .
(trg)="s27.2"> Sir William és Lady Lucas már eltökélték , hogy meglátogatják ; nekik is csak ez foroghat az eszükben , mert máskülönben , mint maga is tudja , nem keresnek fel jövevényeket .

(src)="s27.3"> Il est indispensable que vous alliez a Netherfield , sans quoi nous ne pourrions y aller nous-memes .
(trg)="s27.3"> Ennyit megtehet , mert hogy néz ki , ha mi csak úgy beállítunk .

(src)="s28.0">– Vous avez vraiment trop de scrupules , ma chere .
(src)="s28.1"> Je suis persuadé que Mr .
(trg)="s28.0"> Mire valók az ilyen aggályok ?

(src)="s28.2"> Bingley serait enchanté de vous voir , et je pourrais vous confier quelques lignes pour l’ assurer de mon chaleureux consentement a son mariage avec celle de mes filles qu’ il voudra bien choisir .
(src)="s28.3"> Je crois , toutefois , que je mettrai un mot en faveur de ma petite Lizzy .
(trg)="s28.1"> Mr. Bingley bizonyára nagyon szívesen látja magukat ; majd átadnak neki néhány sort , amelyben atyai áldásomat adom , ha a lányok bármelyikét feleségül akarja venni - noha a magam részéről a kis Lizzy mellett emelnék szót .

(src)="s29.0">– Quelle idée !
(trg)="s29.0"> Ilyesmi ne is jusson az eszébe .

(src)="s29.1"> Lizzy n’ a rien de plus que les autres ; elle est beaucoup moins jolie que Jane et n’ a pas la vivacité de Lydia .
(trg)="s29.1"> Lizzy semmivel sem különb a többinél ; közel sem olyan szép , mint Jane , és közel sem olyan jó kedélyű , mint Lydia .
(trg)="s29.2"> Persze magának mindig Lizzy volt a kedvence .

(src)="s30.0">– Certes , elles n’ ont pas grand’ chose pour les recommander les unes ni les autres , elles sont sottes et ignorantes comme toutes les jeunes filles .
(src)="s30.1"> Lizzy , pourtant , a un peu plus d’ esprit que ses sours .
(trg)="s30"> Egyikről sem lehet valami sok jót mondani - jegyezte meg az apjuk - , mind csacska , üresfejű teremtés , mint a lányok általában ; de Lizzynek fürgébb az észjárása , mint a nővéreinek .

(src)="s31.0">– Oh !
(trg)="s31.0"> Mondja , Bennet , miért rágalmazza meg így tulajdon gyermekeit ?

(src)="s31.1"> Mr .
(src)="s31.2"> Bennet , parler ainsi de ses propres filles !… Mais vous prenez toujours plaisir a me vexer ; vous n’ avez aucune pitié pour mes pauvres nerfs !
(trg)="s31.1"> Abban leli örömét , hogy engem gyötör .
(trg)="s31.2"> Semmi tekintettel sincs az idegeimre .

(src)="s32.0">– Vous vous trompez , ma chere !
(src)="s32.1"> J’ ai pour vos nerfs le plus grand respect .
(trg)="s32.0"> Téved , drágám ; nagyon is tisztelem az idegeit .

(src)="s32.2"> Ce sont de vieux amis : voila plus de vingt ans que je vous entends parler d’ eux avec considération .
(trg)="s32.1"> Hiszen régi ismerőseim : legalább húsz év óta állandóan rájuk hivatkozik .

(src)="s33">– Ah ! vous ne vous rendez pas compte de ce que je souffre !
(trg)="s33"> Ó , ha tudná , mit szenvedek !

(src)="s34">– J’ espere , cependant , que vous prendrez le dessus et que vous vivrez assez longtemps pour voir de nombreux jeunes gens pourvus de quatre mille livres de rente venir s’ installer dans le voisinage .
(trg)="s34"> Remélem , túléli , és megéri még , hogy sok fiatalember költözik erre a környékre , akinek négyezer font az évi jövedelme .

(src)="s35">– Et quand il en viendrait vingt , a quoi cela servirait -il , puisque vous refusez de faire leur connaissance ?
(trg)="s35"> Hiába jönnének húszan is ide , ha nem akarja őket meglátogatni .

(src)="s36">– Soyez sure , ma chere , que lorsqu’ ils atteindront ce nombre , j’ irai leur faire visite a tous .
(trg)="s36"> Szentül ígérem , hogy valamennyiüket végiglátogatom , persze ha már mind a húsz itt lesz .

(src)="s37.0"> Mr .
(src)="s37.1"> Bennet était un si curieux mélange de vivacité , d’ humeur sarcastique , de fantaisie et de réserve qu’ une expérience de vingt-trois années n’ avait pas suffi a sa femme pour lui faire comprendre son caractere .
(trg)="s37.0"> Mr. Bennet alkatában oly különös módon keveredett a fürge elme , a gunyoros modor , a tartózkodás és a szeszély , hogy felesége huszonhárom évi tapasztalat után sem értette meg jellemét .

(src)="s37.2"> Mrs .
(src)="s37.3"> Bennet elle-meme avait une nature moins compliquée : d’ intelligence médiocre , peu cultivée et de caractere inégal , chaque fois qu’ elle était de mauvaise humeur elle s’ imaginait éprouver des malaises nerveux .
(trg)="s37.1"> Mrs. Bennetet könnyebb volt kiismerni : gyarló eszű , csekély tudású , hullámzó kedélyű asszony volt .
(trg)="s37.2"> Mikor elégedetlenség kínozta , idegesnek képzelte magát .

(src)="s37.4"> Son grand souci dans l’ existence était de marier ses filles et sa distraction la plus chere , les visites et les potins .
(trg)="s37.3"> Élete feladatának azt tartotta , hogy férjhez adja leányait , vigaszt a látogatásokban és a pletykákban talált .

(src)="s38"> II
(trg)="s38.0"> 2 .
(trg)="s38.1"> FEJEZET

(src)="s39.0"> Mr .
(src)="s39.1"> Bennet fut des premiers a se présenter chez Mr .
(trg)="s39.0"> Mr. Bennet az elsők között tette tiszteletét Mr. Bingleynél .

(src)="s39.2"> Bingley .
(src)="s39.3"> Il avait toujours eu l’ intention d’ y aller , tout en affirmant a sa femme jusqu’ au dernier moment qu’ il ne s’ en souciait pas , et ce fut seulement le soir qui suivit cette visite que Mrs .
(trg)="s39.1"> Mindjárt kezdetben úgy döntött , hogy meglátogatja , bár feleségének az utolsó pillanatig azt hajtogatta , hogy nem keresi fel , s az asszony a látogatásról csak a következő este szerzett tudomást .

(src)="s39.4"> Bennet en eut connaissance .
(trg)="s39.2"> A dolog a következőképpen derült ki .

(src)="s39.5"> Voici comment elle l’ apprit : Mr .
(src)="s39.6"> Bennet , qui regardait sa seconde fille occupée a garnir un chapeau , lui dit subitement :
(trg)="s39.3"> Mr. Bennet a második leányát figyelte , aki éppen kalapot díszített , majd hirtelen e szavakkal fordult hozzá :

(src)="s40.0">– J’ espere , Lizzy , que Mr .
(src)="s40.1"> Bingley le trouvera de son gout .
(trg)="s40"> Remélem , Lizzy , a kalap tetszeni fog Mr. Bingleynek is .

(src)="s41.0">– Nous ne prenons pas le chemin de connaître les gouts de Mr .
(src)="s41.1"> Bingley , répliqua la mere avec amertume , puisque nous n’ aurons aucune relation avec lui .
(trg)="s41"> Nem áll módunkban megtudni , mi tetszik Mr. Bingleynek - mondta Mrs. Bennet szemrehányóan - , hiszen nem látogatjuk meg .

(src)="s42.0">– Vous oubliez , maman , dit Elizabeth , que nous le rencontrerons en soirée et que Mrs .
(src)="s42.1"> Long a promis de nous le présenter .
(trg)="s42"> De arról megfeledkezik , mama - mondta Elizabeth - , hogy találkozni fogunk vele társaságban , s Mrs. Long megígérte , hogy bemutatja nekünk .

(src)="s43.0">– Mrs .
(src)="s43.1"> Long n’ en fera rien ; elle-meme a deux nieces a caser .
(trg)="s43.0"> Csak nem képzeled , hogy Mrs. Long ezt megtenné ?

(src)="s43.2"> C’ est une femme égoiste et hypocrite .
(trg)="s43.1"> Neki magának is két unokahúga van .

(src)="s43.3"> Je n’ attends rien d’ elle .
(trg)="s43.2"> Önző , képmutató nőszemély , nem várok tőle semmi jót .

(src)="s44.0">– Moi non plus , dit Mr .
(src)="s44.1"> Bennet , et je suis bien aise de penser que vous n’ aurez pas besoin de ses services .
(trg)="s44"> Én sem - tette hozzá Mr. Bennet - , s ezért örülök , hogy nem szorulunk a szolgálataira .

(src)="s45.0"> Mrs .
(src)="s45.1"> Bennet ne daigna pas répondre ; mais , incapable de se maîtriser , elle se mit a gourmander une de ses filles :
(trg)="s45"> Mrs. Bennet nem méltatta férjét válaszra , de mivel nem tudott magán uralkodni , egyik lányába kötött bele :

(src)="s46.0">– Kitty , pour l’ amour de Dieu , ne toussez donc pas ainsi .
(trg)="s46.0"> Ne köhögj már annyit , Kitty , az isten szerelmére !

(src)="s46.1"> Ayez un peu pitié de mes nerfs .
(trg)="s46.1"> Kíméld kissé az idegeimet , tönkremennek belé .

(src)="s47">– Kitty manque d’ a-propos , dit le pere , elle ne choisit pas le bon moment pour tousser .
(trg)="s47"> Kitty meggondolatlanul szokott köhögni - jegyezte meg az apja - , nem a kellő időben .

(src)="s48.0">– Je ne tousse pas pour mon plaisir , répliqua Kitty avec humeur .
(src)="s48.1"> Quand doit avoir lieu votre prochain bal , Lizzy ?
(trg)="s48"> Nem szórakozásból köhögök - felelte Kitty durcásan . - Mikor lesz a következő bál , Lizzy ?

(src)="s49">– De demain en quinze .
(trg)="s49"> Holnaphoz két hétre .

(src)="s50.0">– Justement ! s’ écria sa mere .
(src)="s50.1"> Et Mrs .
(src)="s50.2"> Long qui est absente ne rentre que la veille .
(src)="s50.3"> Il lui sera donc impossible de nous présenter Mr .
(src)="s50.4"> Bingley puisqu’ elle-meme n’ aura pas eu le temps de faire sa connaissance .
(trg)="s50"> Igen , akkor ! - kiáltott Mrs. Bennet . - Mr. Long pedig csak előtte levő nap érkezik vissza ; így hát be sem mutathatja Mr. Bingleyt , mert ő maga sem ismeri még akkor .

(src)="s51.0">– Eh bien , chere amie , vous aurez cet avantage sur Mrs .
(src)="s51.1"> Long : c’ est vous qui le lui présenterez .
(trg)="s51"> Így hát , drágám , lefőzheti a barátnőjét , mert maga mutathatja be neki Mr. Bingleyt .

(src)="s52.0">– Impossible , Mr .
(src)="s52.1"> Bennet , impossible , puisque je ne le connaîtrai pas .
(trg)="s52.0"> Lehetetlen , Bennet , lehetetlen , hiszen magam sem ismerem .

(src)="s52.2"> Quel plaisir trouvez -vous a me taquiner ainsi ?
(trg)="s52.1"> Miért kínoz ennyire ?

(src)="s53.0">– J’ admire votre réserve ; évidemment , des relations qui ne datent que de quinze jours sont peu de chose , mais si nous ne prenons pas cette initiative , d’ autres la prendront a notre place .
(trg)="s53.0"> Lám , ez megfontolt beszéd .
(trg)="s53.1"> Kétheti ismeretség valóban igen rövid - ennyi idő alatt nem lehet egy embert kiismerni .

(src)="s53.1"> Mrs .
(trg)="s53.2"> De ha mi nem vállaljuk , lesz más , aki vállalja .

(src)="s53.2"> Long sera certainement touchée de notre amabilité et si vous ne voulez pas faire la présentation , c’ est moi qui m’ en chargerai .
(trg)="s53.3"> Elvégre Mrs. Longot és unokahúgait sem lehet megfosztani az esélytől ; ő bizonyára szívességnek fogja ezt tekinteni , s ha maga nem hajlandó erre a szolgálatra , én vállalom .

(src)="s54.0"> Les jeunes filles regardaient leur pere avec surprise .
(trg)="s54.0"> A leányok apjukra bámultak .

(src)="s54.1"> Mrs .
(src)="s54.2"> Bennet dit seulement : – Sottises que tout cela .
(trg)="s54.1"> Mrs. Bennet csak ennyit mondott : - Ostobaság , merő ostobaság !

(src)="s55.0">– Quel est le sens de cette énergique exclamation ? s’ écria son mari , vise -t-elle les formes protocolaires de la présentation ?
(trg)="s55.0"> Miért e heves tiltakozás ? - kérdezte Mr. Bennet . - Talán ostobaságnak tartja a bemutatkozás formaságait és jelentőségét ?

(src)="s55.1"> Si oui , je ne suis pas tout a fait de votre avis .
(trg)="s55.1"> Ebben nem értek egyet teljesen magával .

(src)="s55.2"> Qu’ en dites -vous , Mary ? vous qui etes une jeune personne réfléchie , toujours plongée dans de gros livres ?
(trg)="s55.2"> Mi a véleményed , Mary ?
(trg)="s55.3"> Tudom , hogy a kisasszony sokat töpreng , komoly könyveket olvas , és kivonatot készít belőlük .

(src)="s56"> Mary aurait aimé faire une réflexion profonde , mais ne trouva rien a dire .
(trg)="s56"> Mary valami nagyon okosat akart felelni , de nem tudta , mit .

(src)="s57.0">– Pendant que Mary rassemble ses idées , continua -t-il , retournons a Mr .
(src)="s57.1"> Bingley .
(trg)="s57"> Amíg Mary a gondolatait rendezi - folytatta az apja - , térjünk vissza Mr. Bingleyre .

(src)="s58.0">– Je ne veux plus entendre parler de Mr .
(src)="s58.1"> Bingley ! déclara Mrs .
(src)="s58.2"> Bennet .
(trg)="s58"> Mr. Bingleyvel már torkig vagyok ! - csattant fel az asszony .

(src)="s59.0">– J’ en suis bien fâché ; pourquoi ne pas me l’ avoir dit plus tôt ?
(trg)="s59.0"> Ezt igazán sajnálom ; de miért nem szólt nekem előbb ?

(src)="s59.1"> Si je l’ avais su ce matin je me serais certainement dispensé d’ aller lui rendre visite .
(trg)="s59.1"> Ha délelőtt tudtam volna , semmi esetre sem látogatom meg .

(src)="s59.2"> C’ est tres regrettable , mais maintenant que la démarche est faite , nous ne pouvons plus esquiver les relations .
(trg)="s59.2"> Kár , hogy így történt ; de mivel már tiszteletemet tettem nála , nem zárkózhatunk el az ismeretség elől .

(src)="s60.0"> La stupéfaction de ces dames a cette déclaration fut aussi complete que Mr .
(src)="s60.1"> Bennet pouvait le souhaiter , celle de sa femme surtout , bien que , la premiere explosion de joie calmée , elle assurât qu’ elle n’ était nullement étonnée .
(trg)="s60"> A hölgyek meglepődtek - Mr. Bennet éppen ezt akarta elérni - ; felesége talán a leányain is túltett , bár amikor az első örömkitörés lecsendesedett , kijelentette , hogy kezdettől fogva ezt várta .

(src)="s61.0">– Que vous etes bon , mon cher ami !
(trg)="s61.0"> Milyen kedves magától , drága Bennet !

(src)="s61.1"> Je savais bien que je finirais par vous persuader .
(trg)="s61.1"> Tudtam , hogy végül enged a rábeszélésnek .

(src)="s61.2"> Vous aimez trop vos enfants pour négliger une telle relation .
(trg)="s61.2"> Tudtam , jobban szereti maga a lányait , semhogy ilyen ismeretséget elszalasszon .

(src)="s61.3"> Mon Dieu , que je suis contente !
(trg)="s61.3"> Ó , milyen boldog vagyok !

(src)="s61.4"> Et quelle bonne plaisanterie aussi , d’ avoir fait cette visite ce matin et de ne nous en avoir rien dit jusqu’ a présent !
(trg)="s61.4"> És hogy megtréfált bennünket !
(trg)="s61.5"> Még délelőtt meglátogatta , de nekünk eddig egy szót sem szólt .

(src)="s62.0">– Maintenant , Kitty , vous pouvez tousser tant que vous voudrez , déclara Mr .
(src)="s62.1"> Bennet .
(src)="s62.2"> Et il se retira , un peu fatigué des transports de sa femme .
(trg)="s62"> Most aztán köhöghetsz , Kitty , amennyi jólesik - mondta Mr. Bennet , s közben kiment a szobából , mert már unta felesége elragadtatását .

(src)="s63.0">– Quel excellent pere vous avez , mes enfants ! poursuivit celle -ci , lorsque la porte se fut refermée . – Je ne sais comment vous pourrez jamais vous acquitter envers lui .
(trg)="s63.0"> Milyen nagyszerű apátok van , lányok - szólalt meg Mrs. Bennet , mihelyt az ajtó becsukódott . - Nem tudom , valaha is meghálálhatjátok-e a jóságát - vagy akár az enyémet is .

(src)="s63.1"> A notre âge , je peux bien vous l’ avouer , on ne trouve pas grand plaisir a faire sans cesse de nouvelles connaissances .
(trg)="s63.1"> Mondhatom , a mi korunkban nem nagy öröm mindennap új ismerősöket szerezni ; de a ti kedvetekért mindent megteszünk .

(src)="s63.2"> Mais pour vous , que ne ferions -nous pas !… Lydia , ma chérie , je suis sure que Mr .
(src)="s63.3"> Bingley dansera avec vous au prochain bal , bien que vous soyez la plus jeune .
(trg)="s63.2"> Lydia , szívem , bár te vagy a legfiatalabb , biztosra veszem , hogy Mr. Bingley felkér táncra a következő bálon .