# eo/Carroll_Lewis-Alice_in_wonderland.xml.gz
# es/Carroll_Lewis-Alice_in_wonderland.xml.gz


(src)="s1"> Source : Project GutenbergTranslation : E.L. KEARNEY , M.A.
(trg)="s1"> Source : http:/ /mimosa.pntic.mec.es/

(src)="s2"> La aventuroj de Alicio en Mirlando
(trg)="s2"> Alicia en el país de las maravillas

(src)="s3"> LEWIS CARROLL
(trg)="s3"> Lewis Carroll

(src)="s4"> ĈAPITRO I Mirinda Falego !
(trg)="s4"> Capítulo 1 EN LA MADRIGUERA DEL CONEJO

(src)="s5.0"> Alicio , jam longan tempon sidinte apud sia fratino sur la deklivo , tre enuiĝis pro senokupo .
(src)="s5.1"> Unu , du foje ŝi prove rigardis en la libron kiun la fratino legas , sed povis vidi en ĝi nek desegnojn nek konversaciojn , kaj " por kio utilas libro , " pensis ŝi , " enhavanta nek desegnojn nek konversaciojn ? "
(trg)="s5.0"> Alicia empezaba ya a cansarse de estar sentada con su hermana a la orilla del río , sin tener nada que hacer : había echado un par de ojeadas al libro que su hermana estaba leyendo , pero no tenía dibujos ni diálogos .
(trg)="s5.1"> « ¿ Y de qué sirve un libro sin dibujos ni diálogos ? » , se preguntaba Alicia .

(src)="s6"> Ŝi do ekpripensis — ne tre vigle ĉar la tago estis varma , kaj ŝi sentis sin tre dormema — ĉu la plezuro fari ĉenon el lekantetoj valorus la laboron sin levi kaj kolekti lekantetojn , kiam tutapude preterkuris Blanka kuniklo kun paleruĝaj okuloj .
(trg)="s6"> Así pues , estaba pensando ( y pensar le costaba cierto esfuerzo , porque el calor del día la había dejado soñolienta y atontada ) si el placer de tejer una guirnalda de margaritas la compensaría del trabajo de levantarse y coger las margaritas , cuando de pronto saltó cerca de ella un Conejo Blanco de ojos rosados .

(src)="s7.0"> Tio ja ne estis tre mirinda , ankaŭ ne ŝajnis al Alicio tre eksterordinare aŭdi la kuniklon diranta al si : — " Ho , ve ! mi malfruos ! "
(src)="s7.1"> ( Kiam poste ŝi pripensadis la aferon , ŝajnis al ŝi , ke tio estis efektive mirinda , sed en la momento mem , ĝi ŝajnis al ŝi tute ordinara . )
(trg)="s7.0"> No había nada muy extraordinario en esto , ni tampoco le pareció a Alicia muy extraño oír que el conejo se decía a sí mismo : « ¡ Dios mío !
(trg)="s7.1"> ¡ Dios mío !

(src)="s7.2"> Tamen , kiam la kuniklo el sia veŝta poŝo eligis poŝhorloĝon , kaj , rigardinte ĝin , tuj plirapidis , Alicio eksaltis sur la piedojn , ĉar subite frapis ŝin la ideo , ke neniam antaŭe ŝi vidis kuniklon kiu havas veŝtpoŝon kaj poŝhorloĝon .
(trg)="s7.2"> ¡ Voy a llegar tarde ! »
(trg)="s7.3"> ( Cuando pensó en ello después , decidió que , desde luego , hubiera debido sorprenderla mucho , pero en aquel momento le pareció lo más natural del mundo ) .

(src)="s7.3"> La scivolemo en ŝi ekflamiĝis !
(src)="s7.4"> Tuj ŝi ekkuris post ĝi trans la kampon , kaj alvenis al tuneleto sub la kreskaĵa barilo ĝustatempe por vidi la kuniklon malaperi en ĝin .
(trg)="s7.4"> Pero cuando el conejo se sacó un reloj de bolsillo del chaleco , lo miró y echó a correr , Alicia se levantó de un salto , porque comprendió de golpe que ella nunca había visto un conejo con chaleco , ni con reloj que sacarse de él , y , ardiendo de curiosidad , se puso a correr tras el conejo por la pradera , y llegó justo a tiempo para ver cómo se precipitaba en una madriguera que se abría al pie del seto .

(src)="s8"> Ne konsiderinte eĉ unu momenton , kiamaniere ŝi reeliĝos , Alicio postkuris ĝin en la tuneleton .
(trg)="s8"> Un momento más tarde , Alicia se metía también en la madriguera , sin pararse a considerar cómo se las arreglaría después para salir .

(src)="s9.0"> La tunelo , ĉe la unuaj paŝoj , kondukis rekte antaŭen , same kiel fervoja tunelo , sed poste dekliniĝis malsupren kaj fariĝis kruta .
(src)="s9.1"> Tio okazis tiel subite ke Alicio , ne havinte tempon por malakceliĝi , trovis sin vole nevole defalanta tre profundan ŝakton .
(src)="s9.2"> Mi ĵus diris " tre profundan . "
(trg)="s9"> Al principio , la madriguera del conejo se extendía en línea recta como un túnel , y después torció bruscamente hacia abajo , tan bruscamente que Alicia no tuvo siquiera tiempo de pensar en detenerse y se encontró cayendo por lo que parecía un pozo muy profundo .

(src)="s10.0"> Nu , aŭ la ŝakto estis efektive tre profunda , aŭ ŝi falis tre malrapide ; ĉar dum la daŭro de tiu stranga defalo , ne mankis al ŝi tempo por trankvile ĉirkaŭrigardi kaj por konjekti pri kio estas okazonta .
(trg)="s10.0"> O el pozo era en verdad profundo , o ella caía muy despacio , porque Alicia , mientras descendía , tuvo tiempo sobrado para mirar a su alrededor y para preguntarse qué iba a suceder después .

(src)="s10.1"> Unue , ŝi klopodis rigardi malsupren por esplori al kio ŝi alvenas ; sed klopodis vane , ĉar estis tie tro mallume .
(trg)="s10.1"> Primero , intentó mirar hacia abajo y ver a dónde iría a parar , pero estaba todo demasiado oscuro para distinguir nada .

(src)="s10.2"> Tiam ŝi ekobservis la murojn de la ŝakto , kaj rimarkis ke ili estas plenaj de ŝrankoj kaj librobretoj ; ankaŭ , tie ĉi kaj tie , ŝi preterfalis landkartojn kaj bildojn pendigitajn de najloj .
(trg)="s10.2"> Después miró hacia las paredes del pozo y observó que estaban cubiertas de armarios y estantes para libros : aquí y allá vio mapas y cuadros , colgados de clavos .

(src)="s10.3"> Poste ŝi , preterpasante , deprenis de apuda breto unu fruktaĵujon ; sur ĝi per grandaj literoj estas skribita MARMELADO .
(trg)="s10.3"> Cogió , a su paso , un jarro de los estantes .

(src)="s10.4"> Sed jen por ŝi granda ĉagreno ; ĉar , enrigardante , la avidaj okuloj vidis — nur blankan malplenon !
(trg)="s10.4"> Llevaba una etiqueta que decía : MERMELADA DE NARANJA , pero vio , con desencanto , que estaba vacío .

(src)="s10.5"> Ŝi ne volis lasi fali la fajencaĵon , pro la timo mortigi per ĝi iun subulon , sed sukcesis post kelkaj momentoj remeti ĝin , preterpasante , en ŝrankon .
(trg)="s10.5"> No le pareció bien tirarlo al fondo , por miedo a matar a alguien que anduviera por abajo , y se las arregló para dejarlo en otro de los estantes mientras seguía descendiendo .

(src)="s11.0"> " Nu , " pensis Alicio , " kiam mi rakontos en la hejmo pri ĉi tiu falego , ĉiuj admiros mian maltimon ; kaj , estonte , eĉ pri falo de l ' supro ĝis malsupro de l ' ŝtuparo mi nezorge ridos ; kaj se mi falos eĉ de la tegmento , mi kredeble ne multe priparolos la falon . "
(trg)="s11.1"> « ¡ Después de una caída como ésta , rodar por las escaleras me parecerá algo sin importancia !
(trg)="s11.2"> ¡ Qué valiente me encontrarán todos !

(src)="s11.1"> ( Tion oni povas kredi . )
(trg)="s11.3"> ¡ Ni siquiera lloraría , aunque me cayera del tejado ! »
(trg)="s11.4"> ( Y era verdad . )

(src)="s12.0"> Malsupren , ankoraŭ malsupren !
(trg)="s12.0"> Abajo , abajo , abajo .

(src)="s12.1"> Ĉu neniam la falo finiĝos ?
(src)="s12.2"> " Mi volus scii , " diris ŝi laŭte , " kiom da kilometroj mi jam falis .
(trg)="s12.1"> ¿ No acabaría nunca de caer ? --Me gustaría saber cuántas millas he descendido ya --dijo en voz alta-- .

(src)="s12.3"> Mi nepre alproksimiĝas la ter-centron .
(trg)="s12.2"> Tengo que estar bastante cerca del centro de la tierra .

(src)="s12.4"> Tio estus , laŭ mi , preskaŭ ses kaj duono miloj da kilometroj . "
(trg)="s12.3"> Veamos : creo que está a cuatro mil millas de profundidad ...

(src)="s13.0"> ( Alicio jam antaŭe lernis en la lernĉambro kelkajn tiuspecajn faktojn , kaj kvankam la nuna tempo ne estis — pro manko da aŭskultantoj — oportuna por elmontri sian klerecon , tamen estis por ŝi bona praktiko tradiri la faktojn . )
(src)="s13.1"> " Jes , tio estas certe la ĝusta interspaco , sed en kian latitudon aŭ longitudon mi penetris ? "
(trg)="s13.0"> Como veis , Alicia había aprendido algunas cosas de éstas en las clases de la escuela , y aunque no era un momento muy oportuno para presumir de sus conocimientos , ya que no había nadie allí que pudiera escucharla , le pareció que repetirlo le servía de repaso . --Sí , está debe de ser la distancia ... pero me pregunto a qué latitud o longitud habré llegado .

(src)="s13.2"> ( Pri kio estas latitudo kaj longitudo Alicio havis nenian ideon , sed nur elparoli tiajn belege majestajn vortojn kvazaŭ donis al ŝi agrablajn sentojn . )
(trg)="s13.1"> Alicia no tenía la menor idea de lo que era la latitud , ni tampoco la longitud , pero le pareció bien decir unas palabras tan bonitas e impresionantes .

(src)="s13.3"> Post ne longe ŝi rekomencis : — " Eble mi trafalos tra la tuta terglobo ! kaj estos tre , tre strange elfali inter la homoj kiuj marŝas kapmalsupre ! mi kredas ke oni nomas ilin la Antipatioj . "
(trg)="s13.2"> Enseguida volvió a empezar . --¡A lo mejor caigo a través de toda la tierra !
(trg)="s13.3"> ¡ Qué divertido sería salir donde vive esta gente que anda cabeza abajo !

(src)="s13.4"> ( Ĉe eksono de tiu strangaĵo ŝi certe ne sopiris aŭskultantojn ) ; " mi ja devos demandi al ili en kiun landon mi enfalis , dirante ' Bonvolu , Sinjorino , diri al mi ĉu tiu ĉi lando estas Nov-Zelando aŭ Aŭstralio ? ' "
(trg)="s13.4"> Los antipáticos , creo ...
(trg)="s13.5"> ( Ahora Alicia se alegró de que no hubiera nadie escuchando , porque esta palabra no le sonaba del todo bien . )

(src)="s13.5"> ( Ŝi penis klinsaluti !
(trg)="s13.6"> Pero entonces tendré que preguntarles el nombre del país .

(src)="s13.6"> Imagu al vi , karaj legantoj , kiel oni povus klinsaluti falante tra l ' aero .
(trg)="s13.7"> Por favor , señora , ¿ estamos en Nueva Zelanda o en Australia ?
(trg)="s13.8"> Y mientras decía estas palabras , ensayó una reverencia .

(src)="s13.7"> Ĉu vi povus tion fari ? )
(trg)="s13.9"> ¡ Reverencias mientras caía por el aire !

(src)="s13.8"> " Sed ŝi nepre nomus min malklera bubino .
(trg)="s13.10"> ¿ Creéis que esto es posible ? --¡Y qué criaja tan ignorante voy a parecerle !

(src)="s13.9"> Do , nur malutilus demandi tion !
(trg)="s13.11"> No , mejor será no preguntar nada .

(src)="s13.10"> Pli bone estus serĉi la nomon ie sur la muroj surskribitan . "
(trg)="s13.12"> Ya lo veré escrito en alguna parte .

(src)="s14.0"> Malsupren , ankoraŭ malsupren !
(trg)="s14.0"> Abajo , abajo , abajo .

(src)="s14.1"> Krom babili ja estis nenio por fari , sekve Alicio baldaŭ denove ekparolis : " Hodiaŭ vespere Dajna tre sopiros min . "
(trg)="s14.1"> No había otra cosa que hacer y Alicia empezó enseguida a hablar otra vez . --¡Temo que Dina me echará mucho de menos esta noche !

(src)="s14.2"> ( Dajna estas ŝia kato . )
(trg)="s14.2"> ( Dina era la gata . )

(src)="s14.3"> " Mi esperas ke ĉe la temanĝo oni ne forgesos ŝian subtason da lakto .
(trg)="s14.3"> Espero que se acuerden de su platito de leche a la hora del té .

(src)="s14.4"> Dajna , vi karul ' , ho se vi nur estus tie ĉi kun mi !
(trg)="s14.4"> ¡ Dina , guapa , me gustaría tenerte conmigo aquí abajo !

(src)="s14.5"> Ne estas musoj en la aero , sed vesperton vi eble povus kapti , kaj vesperto ja tre similas al muso .
(trg)="s14.5"> En el aire no hay ratones , claro , pero podrías cazar algún murciélago , y se parecen mucho a los ratones , sabes .

(src)="s14.6"> Sed ĉu katoj manĝas vespertojn ? "
(trg)="s14.6"> Pero me pregunto : ¿ comerán murciélagos los gatos ?

(src)="s14.7"> Alicio okaze nun fariĝis dormema , kaj dorme ripetadis : — " Ĉu katoj manĝas vespertojn ?
(trg)="s14.7"> Al llegar a este punto , Alicia empezó a sentirse medio dormida y siguió diciéndose como en sueños : « ¿ Comen murciélagos los gatos ?

(src)="s14.8"> Ĉu katoj manĝas vespertojn ? " kaj iafoje ŝi ĉuis anstataŭe " Ĉu katojn manĝas vespertoj ? "
(trg)="s14.8"> ¿ Comen murciélagos los gatos ? »
(trg)="s14.9"> Y a veces : « ¿ Comen gatos los murciélagos ? »

(src)="s14.9"> ( Ĉar ŝi kapablis respondi nek unu nek alian el la du demandoj , ne tre grave estis kiun " ĉuon " ŝi esprimis . )
(trg)="s14.10"> Porque , como no sabía contestar a ninguna de las dos preguntas , no importaba mucho cual de las dos se formulara .

(src)="s14.10"> Ŝi sentis sin ekdormanta , kaj ĵus komencis sonĝi ke ŝi marŝas mano en mano kun Dajna kaj diras al ŝi tre solene : — " Dajna , vi diru al mi la veron ; ĉu iam vi manĝis vesperton ? " kiam ( ho , la surprizego ! ) subite ŝi falis plomp ! sur amason da sekaj folioj .
(trg)="s14.11"> Se estaba durmiendo de veras y empezaba a soñar que paseaba con Dina de la mano y que le preguntaba con mucha ansiedad : « Ahora Dina , dime la verdad , ¿ te has comido alguna vez un murciélago ? » , cuando de pronto , ¡ cataplum ! , fue a dar sobre un montón de ramas y hojas secas .

(src)="s14.11"> La falego efektive finiĝis !
(trg)="s14.12"> La caída había terminado .

(src)="s15.0"> Pro la folioj ŝi ricevis nenian vundon .
(trg)="s15.0"> Alicia no sufrió el menor daño , y se levantó de un salto .

(src)="s15.1"> Do , stariginte sin sur la piedojn ŝi rigardis supren .
(trg)="s15.1"> Miró hacia arriba , pero todo estaba oscuro .

(src)="s15.2"> Super la kapo ĉio estis malluma , sed rekte antaŭ ŝi vidiĝis longa koridoro , kaj jen forkuras tra ĝi la Blanka Kuniklo .
(trg)="s15.2"> Ante ella se abría otro largo pasadizo , y alcanzó a ver en él al Conejo Blanco , que se alejaba a toda prisa .

(src)="s15.3"> Ne perdinte eĉ unu momenton , Alicio rapide postsekvis kaj aŭdis ke ĝi diras , malaperante post murangulo , " se mi malfruos , ĉielo savu miajn orelojn ! "
(trg)="s15.3"> No había momento que perder , y Alicia , sin vacilar , echó a correr como el viento , y llego justo a tiempo para oírle decir , mientras doblaba un recodo : -- ¡ Válganme mis orejas y bigotes , qué tarde se me está haciendo !

(src)="s15.4"> En tiu momento ŝi estis preskaŭ apuda ; tamen , kiam ŝi preterpasis la angulon , la kuniklo jam malaperis .
(trg)="s15.4"> Iba casi pisándole los talones , pero , cuando dobló a su vez el recodo , no vio al Conejo por ninguna parte .

(src)="s15.5"> Kaj ŝi trovis sin sola en ia longa malalta halo lumigita per serio de lampoj kiuj pendas de la plafono .
(trg)="s15.5"> Se encontró en un vestíbulo amplio y bajo , iluminado por una hilera de lámparas que colgaban del techo .

(src)="s15.6"> Ĉirkaŭ la halo estis pordoj ; sed ĉiuj estis fermitaj .
(src)="s15.7"> Alicio do marŝis laŭ unu flanko kaj remarŝis laŭ la alia penante malfermi la pordojn ; sed ĉiu el ili estis ŝlosita , kaj Alicio malĝoje marŝis laŭ la mezo kaj demandis al si , ĉu ŝi jam neniam povos eliri la halon .
(trg)="s15.6"> Había puertas alrededor de todo el vestíbulo , pero todas estaban cerradas con llave , y cuando Alicia hubo dado la vuelta , bajando por un lado y subiendo por el otro , probando puerta a puerta , se dirigió tristemente al centro de la habitación , y se preguntó cómo se las arreglaría para salir de allí .

(src)="s16.0"> Subite ŝi rimarkis antaŭ si tripiedan tableton faritan el vitro , kaj jen ! kuŝis sur ĝi unu ora ŝlosileto .
(src)="s16.1"> Tuj la ideo frapis ŝin ke ĝi nepre apartenas al iu el la halpordoj .
(trg)="s16.0"> De repente se encontró ante una mesita de tres patas , toda de cristal macizo .
(trg)="s16.1"> No había nada sobre ella , salvo una diminuta llave de oro , y lo primero que se le ocurrió a Alicia fue que debía corresponder a una de las puertas del vestíbulo .

(src)="s16.2"> Sed ho , ve ! aŭ la seruroj estis tro grandaj , aŭ la ŝlosileto tro eta , ĉar neniun el ili ĝi malfermis .
(trg)="s16.2"> Pero , ¡ ay ! , o las cerraduras eran demasiado grandes , o la llave era demasiado pequeña , lo cierto es que no pudo abrir ninguna puerta .

(src)="s16.3"> Tamen , ĉirkaŭirante la duan fojon , ŝi venis al malalta kurteno , kiun ŝi antaŭe ne rimarkis , kaj malantaŭ la kurteno , jen malgranda pordo alta je kvardek kelke da centimetroj ; ŝi enŝovis la oran ŝlosileton , kaj ( ho , la ĝojo ! ) ĝi taŭgis .
(trg)="s16.3"> Sin embargo , al dar la vuelta por segunda vez , descubrió una cortinilla que no había visto antes , y detrás había una puertecita de unos dos palmos de altura .
(trg)="s16.4"> Probó la llave de oro en la cerradura , y vio con alegría que ajustaba bien .

(src)="s17.0"> Malferminte la pordeton , Alicio trovis ke ĝi kondukas en koridoreton ne multe pli ampleksan ol ordinara rat-tunelo .
(trg)="s17.0"> Alicia abrió la puerta y se encontró con que daba a un estrecho pasadizo , no más ancho que una ratonera .

(src)="s17.1"> Starigante sin sur la genuoj , ŝi direktis la rigardojn , — tra la koridoreto — en — la plej belan ĝardenon , kiun oni povas imagi .
(trg)="s17.1"> Se arrodilló y al otro lado del pasadizo vio el jardín más maravilloso que podáis imaginar .

(src)="s17.2"> Ho ! kiel ŝi sopiris eliĝi tiun malluman halon , kaj ĉirkaŭvagadi inter jenaj helfloraj bedoj kaj dolĉaj fontanoj !
(trg)="s17.2"> ¡ Qué ganas tenía de salir de aquella oscura sala y de pasear entre aquellos macizos de flores multicolores y aquellas frescas fuentes !

(src)="s17.3"> Sed tra tiu pordeto ŝi ne povus trairigi eĉ la kapon !
(trg)="s17.3"> Pero ni siquiera podía pasar la cabeza por la abertura .

(src)="s17.4"> " Kaj eĉ se la kapo bone trairus , " ekpensis nia kompatinda Alicio , " tre malmulte utilus tio sen la ŝultroj !
(trg)="s17.4"> « Y aunque pudiera pasar la cabeza » , pensó la pobre Alicia , « de poco iba a servirme sin los hombros .

(src)="s17.5"> Ho , se mi nur havus la kapablon teleskopiĝi .
(trg)="s17.5"> ¡ Cómo me gustaría poderme encoger como un telescopio !

(src)="s17.6"> Eble mi povus , se nur mi scius kiel oni komencas la klopodon ? "
(trg)="s17.6"> Creo que podría hacerlo , sólo con saber por dónde empezar . »

(src)="s17.7"> Ĉar tiom da eksterordinaraj aferoj jam en tiu tago okazis ĉe ŝi , Alicio ja komencis kredi ke neebla estas preskaŭ nenio .
(trg)="s17.7"> Y es que , como veis , a Alicia le habían pasado tantas cosas extraordinarias aquel día , que había empezado a pensar que casi nada era en realidad imposible .

(src)="s17.8"> Kompreneble neniel utilus staradi ĉe la pordeto , sekve ŝi reiris al la tablo kun la ekespero trovi sur ĝi alian ŝlosilon , aŭ eble libreton pri la arto teleskopiĝi ; ĉi tiun fojon ŝi trovis sur ĝi boteleton ( " kiu certege ne kuŝis tie antaŭe , " diris Alicio ) kun surskribaĵo , ligita ĉirkaŭ la kolo , havanta la vortojn TRINKU MIN per belegaj grandaj literoj surskribitajn .
(trg)="s17.8"> De nada servía quedarse esperando junto a la puertecita , así que volvió a la mesa , casi con la esperanza de encontrar sobre ella otra llave , o , en todo caso , un libro de instrucciones para encoger a la gente como si fueran telescopios .
(trg)="s17.9"> Esta vez encontró en la mesa una botellita ( « que desde luego no estaba aquí antes » , dijo Alicia ) , y alrededor del cuello de la botella había una etiqueta de papel con la palabra « BEBEME » hermosamente impresa en grandes caracteres .

(src)="s18.0"> " Tre facile estas diri ' Trinku min ' " pensis la saĝulineto , " sed mi ne faros tion krom post plena esploro .
(trg)="s18.0"> Está muy bien eso de decir « BEBEME » , pero la pequeña Alicia era muy prudente y no iba a beber aquello por las buenas .

(src)="s18.1"> Mi unue rigardu por vidi ĉu oni surskribis ĝin per ' veneno . ' "
(trg)="s18.1"> « No , primero voy a mirar » , se dijo , « para ver si lleva o no la indicación de veneno . »

(src)="s18.2"> Ĉar ŝi ja antaŭe legis kelke da bonmoralaj rakontoj pri infanoj kiuj aŭ mortbruliĝis , aŭ estis englutitaj de sovaĝaj bestoj , aŭ suferis diversajn aliajn malagrablaĵojn nur simple pro tio , ke ili ne volis atenti ian facilan regulon de la amikoj ofte instruitan , tian ekzemple kia estas la regulo ke brilvarmega fajrilo povas brulvundi la manon , se oni ĝin tenas tro longe ; ankaŭ tio ĉi , ke se oni tre profunde tranĉos la fingron , ĝi kredeble sangos ; kaj neniam ŝi forgesis ke se oni trinkos multe el botelo markita per ' veneno , ' preskaŭ certe estas ke pli malpli frue ĝi malordigos la internaĵon .
(trg)="s18.2"> Porque Alicia había leído preciosos cuentos de niños que se habían quemado , o habían sido devorados por bestias feroces , u otras cosas desagradables , sólo por no haber querido recordar las sencillas normas que las personas que buscaban su bien les habían inculcado : como que un hierro al rojo te quema si no lo sueltas en seguida , o que si te cortas muy hondo en un dedo con un cuchillo suele salir sangre .
(trg)="s18.3"> Y Alicia no olvidaba nunca que , si bebes mucho de una botella que lleva la indicación « veneno » , terminará , a la corta o a la larga , por hacerte daño .

(src)="s19.0"> Do , certiĝinte ke ĉi tiun botelon oni ne markis per ' veneno ' , Alicio kuraĝis gustumi la enhavon .
(src)="s19.1"> " Ja , tre bongusta ĝi estas , " diris ŝi .
(src)="s19.2"> ( Ŝajnis al ŝi esti rava miksaĵo farita el ĉeriztorto , sukerita ovaĵo , ananaso , butersukeraĵo kaj rostita buterpano .
(src)="s19.3"> Do ne mirinde estas ke tre baldaŭ la boteleto malpleniĝis ! )
(trg)="s19"> Sin embargo , aquella botella no llevaba la indicación « veneno » , así que Alicia se atrevió a probar el contenido , y , encontrándolo muy agradable ( tenía , de hecho , una mezcla de sabores a tarta de cerezas , almíbar , piña , pavo asado , caramelo y tostadas calientes con mantequilla ) , se lo acabó en un santiamén .

(src)="s20"> " Ho , kian strangan senton ! mi ja nepre teleskopiĝas ! "
(trg)="s20.0"> --¡Qué sensación más extraña ! --dijo Alicia-- .
(trg)="s20.1"> Me debo estar encogiendo como un telescopio .

(src)="s21.0"> Kaj fakte ĝuste tio okazis .
(src)="s21.1"> Ŝi havis jam malpli ol tridek centimetrojn da alteco .
(trg)="s21.0"> Y así era , en efecto : ahora medía sólo veinticinco centímetros , y su cara se iluminó de alegría al pensar que tenía la talla adecuada para pasar por la puertecita y meterse en el maravilloso jardín .

(src)="s21.2"> Ŝia vizaĝo heliĝis , ĉar nun ŝi havas altecon ĝuste taŭgan por transiri la pordeton en tiun belegan ĝardenon .
(src)="s21.3"> Tamen ŝi decidis atendi ankoraŭ kelkajn momentojn por sciiĝi ĉu ŝi malkreskos plue .
(trg)="s21.1"> Primero , no obstante , esperó unos minutos para ver si seguía todavía disminuyendo de tamaño , y esta posibilidad la puso un poco nerviosa .

(src)="s21.4"> Ŝi sentis pri tio kelkan timon , " ĉar " — diris ŝi — " povas okazi ke mi malkreskos ĝis nulo , same kiel kandelo .
(trg)="s21.2"> « No vaya consumirme del todo , como una vela » , se dijo para sus adentros .

(src)="s21.5"> Kian aspekton mi havus en tiu okazo ? "
(trg)="s21.3"> « ¿ Qué sería de mí entonces ? »

(src)="s21.6"> Kaj ŝi penis imagi al si la aspekton kiun kandelflamo havas post kiam oni estingis ĝin !
(trg)="s21.4"> E intentó imaginar qué ocurría con la llama de una vela , cuando la vela estaba apagada , pues no podía recordar haber visto nunca una cosa así .

(src)="s22.0"> Post iom da tempo , rimarkinte ke nenio plu okazas , ŝi decidis tuj iri en la ĝardenon .
(trg)="s22.0"> Después de un rato , viendo que no pasaba nada más , decidió salir en seguida al jardín .

(src)="s22.1"> Sed ho ve ! alveninte al la pordo , ŝi eltrovis ke ŝi ne havas la oran ŝlosileton ; kaj irinte returne al la tablo por reposedi ĝin , ( jen alia eltrovo ! ) ŝi tute ne povis atingi ĝin .
(trg)="s22.1"> Pero , ¡ pobre Alicia ! , cuando llegó a la puerta , se encontró con que había olvidado la llavecita de oro , y , cuando volvió a la mesa para recogerla , descubrió que no le era posible alcanzarla .

(src)="s22.2"> Vidi ĝin tra la vitro ŝi povis tre bone , kaj penegis grimpi sur unu el la tri piedoj ; sed ĝi estis tro glitiga ; kaj fine , ellaciĝinte per la vana klopodado , la kompatinduleto sidiĝis sur la planko kaj ekploris .
(trg)="s22.2"> Podía verla claramente a través del cristal , e intentó con ahínco trepar por una de las patas de la mesa , pero era demasiado resbaladiza .
(trg)="s22.3"> Y cuando se cansó de intentarlo , la pobre niña se sentó en el suelo y se echó a llorar .

(src)="s23.0"> " Nu , do , tute ne utilas konduti tiamaniere , " diris al si Alicio tre severe .
(trg)="s23.0"> « ¡ Vamos !
(trg)="s23.1"> ¡ De nada sirve llorar de esta manera ! » , se dijo Alicia a sí misma , con bastante firmeza .

(src)="s23.1"> " Mi ordonas al vi tuj ĉesi la ploron . "
(trg)="s23.2"> « ¡ Te aconsejo que dejes de llorar ahora mismo ! »

(src)="s23.2"> Ŝi havis la kutimon sin tre bone konsili ( sed tre malofte agis laŭ la konsilo ! ) kaj kelkfoje riproĉis sin tiel forte , ke ŝi efektive devis plori ; kaj ŝi unu fojon punfrapis sin sur la vango pro la ofendo ke ŝi trompis sin dum iu vetludo kiun ŝi ludis kontraŭ si mem .
(src)="s23.3"> ( Nia Alicio ja estis neordinara infano kaj tre ŝatis ŝajnigi ke ŝi estas du personoj . )
(trg)="s23.3"> Alicia se daba por lo general muy buenos consejos a sí misma ( aunque rara vez los seguía ) , y algunas veces se reñía con tanta dureza que se le saltaban las lágrimas .
(trg)="s23.4"> Se acordaba incluso de haber intentado una vez tirarse de las orejas por haberse hecho trampas en un partido de croquet que jugaba consigo misma , pues a esta curiosa criatura le gustaba mucho comportarse como si fuera dos personas a la vez .

(src)="s23.4"> " Sed tiu ŝajnigo ne utilus nun " — ŝi malĝoje ekpensis — " ĉar ja restas da mi apenaŭ sufiĉe por fari eĉ unu respektindan personon ! "
(trg)="s23.5"> « ¡ Pero de nada me serviría ahora comportarme como si fuera dos personas ! » , pensó la pobre Alicia .
(trg)="s23.6"> « ¡ Cuando ya se me hace bastante difícil ser una sola persona como Dios manda ! »

(src)="s24.0"> Baldaŭ tamen ŝia rigardo falis sur vitran skatoleton , kiu kuŝas sub la tablo : malferminte ĝin , ŝi trovis interne tre malgrandan kukon , sur kiu oni markis ( per korintoj ) la vortojn : " Manĝu Min . "
(trg)="s24.0"> Poco después , su mirada se posó en una cajita de cristal que había debajo de la mesa .
(trg)="s24.1"> La abrió y encontró dentro un diminuto pastelillo , en que se leía la palabra « COMEME » , deliciosamente escrita con grosella .

(src)="s24.1"> " Nu , " diris Alicio , " mi vin manĝos !
(src)="s24.2"> Se vi igos min kreski , mi povos atingi la ŝlosilon ; kaj , se male okazos , mi povos rampi sub la pordo .
(trg)="s24.2"> « Bueno , me lo comeré » , se dijo Alicia , « y si me hace crecer , podré coger la llave , y , si me hace todavía más pequeña , podré deslizarme por debajo de la puerta .

(src)="s24.3"> Ambaŭokaze mi eniĝos la ĝardenon , kaj se nur okazos tio , ne tre gravas la kielo . "
(trg)="s24.3"> De un modo o de otro entraré en el jardín , y eso es lo que importa . »

(src)="s25.0"> Sekve ŝi manĝis peceton de la kuko dirante al si " Laŭ kiu direkto , laŭ kiu do ? " kaj tenante la manon sur la verto por palpe sciiĝi ĉu ĝi plialtiĝas aŭ male ; kaj tre surprizis ŝin la konstato ke ŝi restas konstante samalta .
(trg)="s25.1"> ¿ Hacia dónde ? »
(trg)="s25.2"> Al mismo tiempo , se llevó una mano a la cabeza para notar en qué dirección se iniciaba el cambio , y quedó muy sorprendida al advertir que seguía con el mismo tamaño .

(src)="s25.1"> Kiam oni manĝas kukon , tio ja okazas ordinare , sed Alicio jam tiom alkutimis atendi ke nenio okazos krom la neordinara , ke estis por ŝi tede kaj malinterese kiam okazis nur ordinaraĵoj .
(trg)="s25.3"> En realidad , esto es lo que sucede normalmente cuando se da un mordisco a un pastel , pero Alicia estaba ya tan acostumbrada a que todo lo que le sucedía fuera extraordinario , que le pareció muy aburrido y muy tonto que la vida discurriese por cauces normales .

(src)="s26"> Do , por ion okazigi , ŝi laboradis per la dentoj ĝis de la kuko neniom restis .
(trg)="s26"> Así pues pasó a la acción , y en un santiamén dio buena cuenta del pastelito .

(src)="s27"> ĈAPITRO II La Lageto farita el Larmoj
(trg)="s27"> Capítulo 2 EL CHARCO DE LAGRIMASEL CHARCO DE LAGRIMAS

(src)="s28.0"> " Neniam mi spertis tiaĵo , " ekkriis Alicio , ( pro eksciteco ŝi eĉ forgesis la akuzativon ) .
(trg)="s28.0"> --¡Curiorífico y curiorífico ! --exclamó Alicia ( estaba tan sorprendida , que por un momento se olvidó hasta de hablar correctamente)-- .

(src)="s28.1"> " Jen mi plilongiĝas teleskope , kiel la plej granda teleskopo en la tuta mondo .
(trg)="s28.1"> ¡ Ahora me estoy estirando como el telescopio más largo que haya existido jamás !

(src)="s28.2"> Adiaŭ , piedetoj miaj ! "
(src)="s28.3"> ( Kiam ŝi direktis la rigardojn al la piedoj , pro la plilongiĝo ili jam fariĝis tute malproksimaj , kaj apenaŭ ŝi povis vidi ilin . )
(trg)="s28.2"> ¡ Adiós , pies ! --gritó , porque cuando miró hacia abajo vio que sus pies quedaban ya tan lejos que parecía fuera a perderlos de vista-- .
(trg)="s28.3"> ¡ Oh , mis pobrecitos pies !

(src)="s28.4"> " Ho , vi kompatinduloj ! kiu morgaŭ vestos al vi la ŝtrumpojn kaj ŝuojn ?
(trg)="s28.4"> ¡ Me pregunto quién os pondrá ahora vuestros zapatos y vuestros calcetines !

(src)="s28.5"> Kompreneble ne mi ; mi estos tro malproksime por okupi min pri vi ; vi devos klopodi por vi mem .
(trg)="s28.5"> ¡ Seguro que yo no podré hacerlo !
(trg)="s28.6"> Voy a estar demasiado lejos para ocuparme personalmente de vosotros : tendréis que arreglároslas como podáis ...

(src)="s28.6"> Tamen estas necese komplezi ilin ; ĉar se ili ofendiĝos , ili eble rifuzos marŝi laŭ mia volo .
(trg)="s28.7"> Pero voy a tener que ser amable con ellos --pensó Alicia-- , ¡ o a lo mejor no querrán llevarme en la dirección en que yo quiera ir !

(src)="s28.7"> Mi do en la kristnaska tempo donacos al ili paron da novaj botoj . "
(trg)="s28.8"> Veamos : les regalaré un par de zapatos nuevos todas las Navidades .

(src)="s29.0"> Ŝi eĉ elpensadis detale kiel ŝi faros la necesajn aranĝojn .
(trg)="s29.0"> Y siguió planeando cómo iba a llevarlo a cabo : --Tendrán que ir por correo .

(src)="s29.1"> " Mi pagos al la portisto por liveri ilin , kaj kiel stranga tio ŝajnos , sendi donacon al siaj piedoj !
(trg)="s29.1"> ¡ Y qué gracioso será esto de mandarse regalos a los propios pies !

(src)="s29.2"> Ankaŭ la adreso estos tre stranga :
(trg)="s29.2"> ¡ Y qué chocante va a resultar la dirección !