# es/Bronte_Charlotte-Jane_Eyre.xml.gz
# hu/Bronte_Charlotte-Jane_Eyre.xml.gz
(src)="s1"> Source : http:/ /librosgratis.liblit.com/
(trg)="s1"> Source : mek.oszk.huTranslation : Ruzitska Mária
(src)="s2"> Jane Eyre
(trg)="s2"> JANE EYRE
(src)="s3"> Charlotte Brontë
(trg)="s3"> CHARLOTTE BRONTË
(src)="s4"> I
(trg)="s4"> ELSŐ FEJEZET
(src)="s5"> Aquel día no fue posible salir de paseo .
(trg)="s5"> Aznap szó sem lehetett a délutáni sétáról .
(src)="s6.0"> Por la mañana jugamos durante una hora entre los matorrales , pero después de comer ( Mrs .
(src)="s6.1"> Reed comía temprano cuando no había gente de fuera ) , el frío viento invernal trajo consigo unas nubes tan sombrías y una lluvia tan recia , que toda posibilidad de salir se disipó .
(src)="s6.2"> Yo me alegré .
(trg)="s6"> Reggel még járkáltunk egy óra hosszat a kert kopár bokrai között , de ebéd után ( ha nem volt vendég , Mrs. Reed korán ebédelt ) a hideg téli szél olyan sötét felhőket és olyan zuhogó esőt hozott , hogy további sétára nem is gondolhattunk .
(src)="s7.0"> No me gustaban los paseos largos , sobre todo en aquellas tardes invernales .
(trg)="s7.0"> Én nem bántam : sohasem szerettem a hosszú sétákat , különösen fagyos délutánokon .
(src)="s7.1"> Regresábamos de ellos al anochecer , y yo volvía siempre con los dedos agarrotados , con el corazón entristecido por los regaños de Bessie , la niñera , y humillada por la consciencia de mi inferioridad física respecto a Eliza , John y Georgiana Reed .
(trg)="s7.1"> Irtóztam a hazatéréstől a félhomályban .
(trg)="s7.2"> Kezem-lábam megdermedt , fájt , hogy Bessie , a pesztonka , folyton szid , és megalázott a tudat , hogy Eliza , John és Georgiana Reed mennyivel edzettebb , mint én .
(src)="s8.0"> Los tres , Eliza , John y Georgiana , se agruparon en el salón en torno a su madre , reclinada en el sofá , al lado del fuego .
(src)="s8.1"> Rodeada de sus hijos ( que en aquel instante no disputaban ni alborotaban ) , mi tía parecía sentirse perfectamente feliz .
(trg)="s8"> Eliza , John és Georgiana most mamáját vette körül a szalonban ; Mrs. Reed a kandalló mellett a díványon feküdt , és drága csemetéi között ( pillanatnyilag sem nem veszekedtek , sem nem bőgtek ) tökéletesen boldognak látszott .
(src)="s9.0"> A mí me dispensó de la obligación de unirme al grupo , diciendo que se veía en la necesidad de mantenerme a distancia hasta que Bessie le dijera , y ella lo comprobara , que yo me esforzaba en adquirir mejores modales , en ser una niña obediente .
(src)="s9.1"> Mientras yo no fuese más sociable , más despejada , menos huraña y más agradable en todos los sentidos , Mrs .
(src)="s9.2"> Reed se creía obligada a excluirme de los privilegios reservados a los niños obedientes y buenos .
(trg)="s9"> Azt , hogy én is csatlakozzam a többiekhez , nem kívánta , mondván : nagyon sajnálja , hogy engem kénytelen távol tartani magától ; de addig , amíg Bessie-től nem hallja , és a tulajdon szemével nem látja , hogy igyekszem barátságosabb és gyermekhez illőbb magatartást tanúsítani , amíg megnyerőbb , elevenebb modorra nem teszek szert , amíg fesztelenebbül , nyíltabban és természetesebben nem viselkedem - addig kénytelen megfosztani engem azoktól a kiváltságoktól , amelyekben csak megelégedett , boldog gyermekeknek lehet részük .
(src)="s10"> -¿Y qué ha dicho Bessie de mí ? -interrogué al oír aquellas palabras .
(trg)="s10"> Mit fogott rám Bessie , hogy mit csináltam ? - kérdeztem .
(src)="s11.0"> -No me gustan las niñas preguntonas , Jane .
(src)="s11.1"> Una niña no debe hablar a los mayores de esa manera .
(trg)="s11"> Nem szeretem a szőrszálhasogató és folytonosan kérdezősködő gyermekeket , Jane ; különben is visszataszító az a gyermek , aki ilyen hangon beszél a felnőttekkel .
(src)="s12"> Siéntate en cualquier parte y , mientras no se te ocurran mejores cosas que decir , estate callada .
(trg)="s12"> Ülj le valahol , és amíg nem tudsz tisztességes hangon beszélni , maradj csendben .
(src)="s13"> Me deslicé hacia el comedorcito de desayunar anexo al salón y en el cual había una estantería con libros .
(trg)="s13"> A nappaliból egy kis reggelizőszoba nyílt ; besurrantam oda .
(src)="s14"> Cogí uno que tenía bonitas estampas .
(trg)="s14"> A kis szobában könyvespolc is állt : kerestem egy könyvet , de előbb megnéztem , hogy sok kép van-e benne .
(src)="s15"> Me encaramé al alféizar de una ventana , me senté en él cruzando las piernas como un turco y , después de correr las rojas cortinas que protegían el hueco , quedé aislada por completo en aquel retiro .
(trg)="s15.0"> Aztán felmásztam az ablakfülke ülésére , lábamat magam alá húztam , és törökülésben helyezkedtem el .
(trg)="s15.1"> Csaknem egészen összevontam a vörös moaréfüggönyt , így kettős biztonságban voltam .
(src)="s16"> Las cortinas escarlatas limitaban a mi derecha mi campo visual , pero a la izquierda , los cristales , aunque me defendían de los rigores de la inclemente tarde de noviembre , no me impedían contemplarla .
(trg)="s16"> Jobb kéz felől a vörös drapéria redői elzárták előlem a kilátást ; bal felől az ablaküveg csak megvédett , de nem választott el a sivár novemberi délutántól .
(src)="s17.0"> Mientras volvía las hojas del libro , me paraba de cuando en cuando para ojear el paisaje invernal .
(trg)="s17.0"> Mialatt lapozgattam , ezt a téli délutánt tanulmányoztam .
(src)="s17.1"> A lo lejos todo se fundía en un horizonte plomizo de nubes y nieblas .
(src)="s17.2"> De cerca se divisaban los prados húmedos y los arbustos agitados por el viento , y sobre toda la perspectiva caía , sin cesar , una lluvia desoladora .
(trg)="s17.1"> A messzeség sápadt ködbe veszett ; a közelben ázott pázsitot és vihartépte bokrokat láttam , s panaszos , szűnni nem akaró szélroham kergette vadul a szakadó esőt .
(src)="s18.0"> Continué hojeando mi libro .
(src)="s18.1"> Era una obra de Bewick , History of British Brids , consagrada en gran parte a las costumbres de los pájaros y cuyas páginas de texto me interesaban poco , en general .
(trg)="s18.0"> Megint a könyvbe mélyedtem - Bewick műve volt : Anglia madárvilága .
(src)="s18.2"> No obstante , había unas cuantas de introducción que , a pesar de ser muy niña aún , me atraían lo suficiente para no considerarlas áridas del todo .
(trg)="s18.1"> A nyomtatott szöveggel általában édeskeveset törődtem , de volt néhány bevezető oldal , amely gyermeki képzeletemet is megragadta .
(src)="s19.0"> Eran las que trataban de los lugares donde suelen anidar las aves marinas : « las solitarias rocas y promontorios donde no habitan más que estos seres » , es decir , las costas de Noruega salpicadas de islas , desde su extremidad meridional hasta el Cabo Norte .
(src)="s19.1"> Do el mar del Septentrión , revuelto , baña la orilla gris de la isla melancólica de la lejana Tule , y el Atlántico azota en ruda tempestad las Hébridas ...
(trg)="s19"> Különösen azok a részek érdekeltek , amelyek a tengeri madarak lakóhelyeivel foglalkoztak : a " magányos sziklákkal és hegyfokokkal " , ahol csak madarak tanyáznak , azután Norvégia partvidékével , amelynek déli nyúlványait szigetek tömege veszi körül , a Nordkapp szirtfokával , Hol az Északi-tenger Thule kopár , Búskomor szirtjeit csapja vadúl , S a háborgó Hebridák körül Az Atlanti-óceán árja dúl ...
(src)="s20"> Me sugestionaba mucho el imaginar las heladas riberas de Laponia , Siberia , Spitzberg , Nueva Zembla , Islandia , Groenlandia y « la inmensa desolación de la Zona Ártica , esa extensa y remota región desierta que es como el almacén de la nieve y el hielo , con sus interminables campos blancos , con sus montañas heladas en torno al polo , donde la temperatura alcanza su más extremado rigor » .
(trg)="s20"> Nem vonhattam ki magam a Lappföld , Szibéria , a Spitzbergák , a Novaja Zemlja , Izland , Grönland kopár partjainak hatása alól sem , " ahol a sarkvidék roppant hómezői terülnek el , ember nem lakta sivár területek - gyűjtőmedencéi fagynak és hónak , keményre fagyott jégmezők , évszázados telek egymásra halmozódásai - alpesi magasságban merevedtek egymás tetejébe , s a rendkívüli hideg sokszoros zordságát összpontosítva sugározzák szét az Északi-sarkon " .
(src)="s21"> Yo me formaba una idea muy personal de aquellos países , una idea fantástica , como todas las nociones aprendidas a medias que flotan en el cerebro de los niños , pero intensamente impresionante .
(trg)="s21"> Ezekről a halottfehér birodalmakról megvoltak a magam elképzelései ; homályos , alig értett fogalmak , amelyek bizonytalanul lebegnek a gyermek tudatának felszínén , ám hatásuk mégis különösen maradandó .
(src)="s22"> Las frases de la introducción se relacionaban con las estampas del libro y prestaban máximo relieve a los dibujos : una isla azotada por las olas y por la espuma del mar , una embarcación estallándose contra los arrecifes de una costa peñascosa , una luna fría y fantasmal iluminando , entre nubes sombrías , un naufragio ...
(trg)="s22"> A szöveg szavai hozzákapcsolódtak a képekhez , és jelentőséget adtak a hullám csapdosta , magányosan álló sziklának , a kietlen parton megfeneklett rozoga csónaknak ; a hideg és kísérteties holdnak , amely felhőfoszlányok mögül kukucskál ki a süllyedő hajóroncsra .
(src)="s23.0"> No acierto a definir el sentimiento que me inspiraba una lámina que representaba un cementerio solitario , con sus lápidas y sus inscripciones , su puerta , sus dos árboles , su cielo bajo y , en él , media luna que , elevándose a lo lejos , alumbraba la noche naciente .
(trg)="s23.0"> Leírhatatlan érzelmeket ébresztett bennem az elhagyatott temető feliratos sírköveivel ; s a temető kapuja , a két fa , az alacsony égbolt , a temetőt körülfogó omladozó fal , s a hold lassan felkúszó sarlója , amely arról tanúskodott , hogy immár este van .
(trg)="s23.1"> Az elcsituló tengeren lassan himbálózó két hajót valami tengeri kísértetnek néztem .
(src)="s23.1"> En otra estampa dos buques que aparecían sobre un mar en calma se me figuraban fantasmas marinos .
(trg)="s23.2"> A következő kép az ördögöt ábrázolta , amint lecsap a nyomában ólálkodó tolvajbandára .
(trg)="s23.3"> Gyorsan továbblapoztam , ettől a képtől rettenetesen féltem .
(src)="s23.2"> Pasaba algunos dibujos por alto : por ejemplo , aquel en que una figura cornuda y siniestra , sentada sobre una roca , contemplaba una multitud rodeando una horca que se perfilaba en lontananza .
(trg)="s23.4"> Nem kevésbé félelmetesnek éreztem azt a fekete szarvú valamit is , ami egy szikla tetejéről a távolba kémlelt .
(trg)="s23.5"> A távolban nagy tömeg csoportosult egy akasztófa körül .
(src)="s24.0"> Cada lámina de por sí me relataba una historia : una historia generalmente oscura para mi inteligencia y mis sentimientos no del todo desarrollados aún , pero siempre interesante , tan interesante como los cuentos que Bessie nos contaba algunas tardes de invierno , cuando estaba de buen humor .
(trg)="s24.0"> Valamennyi kép egy-egy történetet mondott el ; fejletlen értelmem és tökéletlen érzelmeim számára gyakran érthetetlen és mégis mélységesen érdekes történetet ; éppen olyan érdekeset , amilyeneket Bessie mesélt el néha , téli estéken , amikor véletlenül jó hangulatban volt .
(src)="s24.1"> En esas ocasiones llevaba a nuestro cuarto la mesa de planchar y , mientras repasaba los lazos de encaje y los gorros de dormir de Mrs .
(src)="s24.2"> Reed , nos relataba narraciones de amor y de aventuras tomadas de antiguas fábulas y romances y , en ocasiones ( según más adelante descubrí ) , de las páginas de Pamela and Henry , Earl of Moreland .
(trg)="s24.1"> Ilyenkor behozta a vasalóasztalt a gyerekszoba kandallója mellé , megengedte , hogy köréje üljünk , s mialatt Mrs. Reed csipkefodrait vasalgatta , s a hálófőkötők szegélyét fodorította , élénk fantáziánkat régi tündérmesékből vagy még régibb balladákból vett szerelmes és kalandos történetekkel táplálta , vagy pedig ( amint később rájöttem ) a Pamelából és Henry , Moreland grófjából vett részletekkel .
(src)="s25.0"> Con el libro en las rodillas me sentía feliz a mi modo .
(trg)="s25.0"> Bewick könyvével a térdemen , most boldog voltam : boldog , legalábbis a magam módján .
(src)="s25.1"> Sólo temía ser interrumpida , y la interrupción llegó , en efecto .
(trg)="s25.1"> Semmitől sem féltem , csak attól , hogy megzavarnak , s nem is alaptalanul .
(src)="s26"> La puerta del comedorcito acababa de abrirse .
(trg)="s26"> A reggelizőszoba ajtaja kinyílt .
(src)="s27.0"> -¡Eh , tú , doña Estropajo ! -gritó la voz de John Reed .
(src)="s27.1"> Al ver que el cuarto estaba , en apariencia , vacío , se interrumpió . -¡Lizzy , Georgy ! -gritó- .
(trg)="s27.0"> Há !
(trg)="s27.1"> Hol vagy , te Nebáncsvirág ? - kiáltotta John Reed , de rögtön elhallgatott : nyilván azt hitte , senki sincs a szobában .
(src)="s27.2"> Jane no está aquí .
(trg)="s27.2"> Hol az ördögbe van hát ? - folytatta aztán . - Lizzy !
(src)="s27.3"> ¡ Debe de haber salido , con lo que llueve !
(trg)="s27.3"> Georgy ! - szólította a testvéreit . - Jane nincs itt .
(src)="s27.4"> ¡ Qué bestia es !
(src)="s27.5"> Decídselo a mamá .
(trg)="s27.4"> Mondjátok meg mamának , hogy kiszaladt az esőbe ; annyi esze sincs , mint egy állatnak !
(src)="s28.0"> « Menos mal que he corrido las cortinas » , pensaba yo .
(src)="s28.1"> Y deseaba con todo fervor que no descubriera mi escondite .
(trg)="s28.0"> " Milyen jó , hogy behúztam a függönyt " - gondoltam , és forrón kívántam , bár ne fedezné fel rejtekhelyemet .
(trg)="s28.1"> Magától nem is fedezte volna föl .
(src)="s28.2"> John Reed no lo hubiera encontrado probablemente , ya que su sagacidad no era mucha , pero Eliza , que asomó en aquel momento la cabeza por la puerta , dijo :
(trg)="s28.2"> John sem szemfüles nem volt , sem gyors felfogású .
(trg)="s28.3"> Eliza azonban csak bedugta a fejét az ajtón , és rögtön tisztában volt a helyzettel :
(src)="s29"> -Está en el antepecho de la ventana , Jack .
(trg)="s29"> Biztosan az ablakfülkében gubbaszt , John !
(src)="s30.0"> Estoy segura de ello .
(src)="s30.1"> Me apresuré a salir , temiendo que si no Jack me sacase a rastras .
(trg)="s30"> Erre rögtön előbújtam , nehogy John rángasson ki onnan .
(src)="s31"> -¿Qué quieres ? -pregunté con temor .
(trg)="s31"> Mit akarsz ? - kérdeztem riadtan .
(src)="s32"> -Debes decir : « ¿ Qué quiere usted , señorito Reed ? » -repuso- .
(trg)="s32"> - Így mondjad : " Mit óhajt , Reed úrfi ? " - hangzott a felelet .
(src)="s33.0"> Quiero que vengas aquí .
(src)="s33.1"> Y sentándose en una butaca , me ordenó con un ademán que me acercara .
(trg)="s33"> - Azt akarom , hogy gyere ide - és elterpeszkedvén egy karosszékben , intett , hogy menjek oda , és álljak meg előtte .
(src)="s34.0"> John Reed era un mozalbete de catorce años , es decir , contaba cuatro más que yo .
(trg)="s34.0"> John Reed tizennégy éves diák volt ; négy évvel idősebb nálam , mert én még csak tízéves múltam .
(src)="s34.1"> Estaba muy desarrollado y fuerte para su edad , su piel era fea y áspera , su cara ancha , sus facciones toscas y sus extremidades muy grandes .
(trg)="s34.1"> Korához képest nagy és testes fiú ; bőre ápolatlan , pattanással tele , arcvonásai durvák , keze-lába esetlenül hosszú .
(src)="s35"> Comía hasta atracarse , lo que le producía bilis y le hacía tener los ojos abotargados y las mejillas hinchadas .
(trg)="s35"> Rendszerint mohón , nagy falatokban nyelte az ételt , ettől állandóan rossz volt a gyomra , a szeme fátyolos lett , s az arca petyhüdt .
(src)="s36"> Debía haber estado ya en el colegio , pero su mamá le retenía en casa durante un mes o dos , « en atención a su delicada salud » .
(trg)="s36"> Most tulajdonképpen az iskolában kellett volna lennie , de mamája hazahozta egy-két hónapra az intézetből , merthogy " gyönge a szervezete " .
(src)="s37.0"> Mr .
(src)="s37.1"> Miles , el maestro , opinaba que John se hallaría mejor si no le enviasen de casa tantos bollos y confituras , pero la madre era de otro criterio y creía que la falta de salud de su hijo se debía a que estudiaba en exceso .
(trg)="s37"> Mr. Miles , az igazgató azt mondta , kutya baja sem lenne , ha nem küldenének neki hazulról annyi süteményt és egyéb édességet , de az anyai szív megbotránkozott ezen a mord véleményen , és a másik , finomabb magyarázat felé hajlott : hogy tudniillik John beteges arcszínét a túlzott szorgalom és talán az otthon után való vágyakozás okozza .
(src)="s38"> John no tenía mucho cariño a su madre ni a sus hermanas y sentía hacia mí una marcada antipatía .
(trg)="s38"> John nem sok gyöngédséget tanúsított anyja és testvérei iránt , engem pedig határozottan utált .
(src)="s39.0"> Me reñía y me castigaba no una o dos veces a la semana o al día , sino siempre y continuamente .
(trg)="s39.0"> Bántott , sőt kínozott ; nem kétszer vagy háromszor hetenként , még csak nem is egyszer vagy kétszer napjában , hanem állandóan .
(src)="s39.1"> Cada vez que se acercaba a mí , todos mis nervios se ponían en tensión y un escalofrío me recorría los huesos .
(trg)="s39.1"> Minden idegszálam remegett tőle , és minden porcikám megborzadt , ha közelembe került .
(src)="s40.0"> El terror que me inspiraba me hacía perder la cabeza .
(trg)="s40.0"> Voltak perceim , amikor valósággal megvadított a félelem , mert fenyegetései és kínzásai elől nem volt kihez menekülnöm .
(src)="s40.1"> Era inútil apelar a nadie : la servidumbre no deseaba mal quistarse con el hijo de la señora , y ésta era sorda y ciega respecto al asunto .
(src)="s40.2"> Al parecer , no veía nunca a John pegarme ni insultarme en su presencia , pese a que lo efectuaba más de una vez , si bien me maltrataba más frecuentemente a espaldas de su madre .
(trg)="s40.1"> A cselédek nem akarták ifjú gazdájukat megsérteni azzal , hogy vele szemben pártomat fogják , Mrs. Reed pedig süket és vak volt ebben a tekintetben : ő soha nem látta , hogy a fia megütött , nem hallotta , hogy leszidott , holott előfordult , hogy John az anyja jelenlétében gorombáskodott velem vagy vert meg ; igaz , hogy többnyire anyja háta mögött .
(src)="s41.0"> Obediente , como de costumbre , a las órdenes de John , me acerqué a su butaca .
(trg)="s41.0"> Megszoktam , hogy Johnnak engedelmeskednem kell , odamentem tehát hozzá .
(trg)="s41.1"> Vagy három percet azzal töltött , hogy nyelvét öltögette rám , majd kiszakadt a nyelve , olyan hosszan kinyújtotta .
(src)="s41.1"> Durante tres minutos estuvo insultándome con todas las energías de su lengua .
(trg)="s41.2"> Tudtam , hogy mindjárt ütni fog , és míg rettegve vártam , hogy mi következik , arra gondoltam , milyen undorítóan csúf ez a fiú .
(src)="s42.0"> Yo esperaba que me pegase de un momento a otro , y sin duda en mi rostro se leía la aversión que me inspiraba , porque , de súbito , me descargó un golpe violento .
(src)="s42.1"> Me tambaleé , procuré recobrar el equilibrio y me aparté uno o dos pasos de su butaca .
(trg)="s42"> Nem tudom , leolvasta-e gondolataimat arcomról ; mert egyszerre csak szó nélkül , hirtelen és olyan erővel ütött rám , hogy megtántorodtam , és mikor egyensúlyomat visszanyertem , egy-két lépéssel hátráltam a közeléből .
(src)="s43"> -Eso es para que aprendas a contestar a mamá , y a esconderte entre las cortinas , y a mirarme como me acabas de mirar .
(trg)="s43"> Ezt azért kaptad , mert olyan szemtelen hangon beszélsz mamával - mondta - , és azért az alattomosságért , hogy mindig a függöny mögé bújsz , meg azért , ahogy az előbb rám néztél , te patkány !
(src)="s44"> Estaba tan acostumbrada a las brutalidades de John Reed , que ni siquiera se me ocurría replicar a sus injurias y sólo me preocupaba de los golpes que solían seguirlas .
(trg)="s44"> Mondom , megszoktam John Reed gyalázkodását , és eszem ágában sem volt visszafelelni ; minden gondom az volt , hogyan fogom elviselni az újabb ütést , amely bizonyára nyomon követi a szitkozódást .
(src)="s45"> -¿Qué hacías detrás de la cortina ? -preguntó .
(trg)="s45"> Mit csináltál a függöny mögött ? - kérdezte .
(src)="s46"> -Leer .
(trg)="s46"> - Olvastam .
(src)="s47"> -A ver el libro .
(trg)="s47.0"> Mit olvastál ?
(trg)="s47.1"> Mutasd a könyvet !
(src)="s48"> Lo cogí de la ventana y se lo entregué .
(trg)="s48"> Előhoztam a könyvet az ablakfülkéből .
(src)="s49.0"> -Tú no tienes por qué andar con nuestros libros .
(trg)="s49.0"> - Hogy mered a mi könyveinket olvasni ?
(src)="s49.1"> Eres inferior a nosotros : lo dice mamá .
(trg)="s49.1"> Mama azt mondja , hogy téged kegyelemből tartunk itt .
(src)="s49.2"> Tú no tienes dinero , tu padre no te ha dejado nada y no tienes derecho a vivir con hijos de personas distinguidas como nosotros , ni a comer como nosotros , ni a vestir como nosotros a costa de mamá .
(src)="s49.3"> Yo te enseñaré a coger mis libros .
(trg)="s49.2"> Pénzed nincs , apád nem hagyott rád semmit .
(trg)="s49.3"> Koldulnod kellene , nem pedig itt élned köztünk , mintha te is úrigyerek lennél , s anyánk költségén ugyanazt enned és ugyanolyan ruhában járnod , mint mi .
(src)="s50.0"> Porque son míos , para que te enteres , y la casa , y todo lo que hay en ella me pertenece , o me pertenecerá dentro de pocos años .
(trg)="s50.0"> Majd adok én neked a könyvespolcomon kotorászni !
(trg)="s50.1"> Vedd tudomásul , hogy a könyvespolc az az enyém , az egész ház az enyém , vagy az enyém lesz egy-két év múlva .
(src)="s50.1"> Sepárate un poco y quédate en pie en la puerta , pero no lejos de las ventanas y del espejo .
(trg)="s50.2"> Most menj és állj az ajtóhoz , de ne az ablak vagy a tükör elé !
(src)="s51.0"> Le obedecí , sin comprender de momento sus propósitos .
(src)="s51.1"> Reparé en ellos cuando le vi asir el libro para tirármelo , y quise separarme , pero ya era tarde .
(trg)="s51.0"> Szót fogadtam .
(trg)="s51.1"> Nem eszméltem rá mindjárt , hogy mi a szándéka , de amikor láttam , hogy felkapja a könyvet , és felém akarja hajítani , rémült sikoltással ösztönösen félrehúzódtam : sajnos , nem elég fürgén .
(src)="s51.2"> El libro me dio en la cabeza , la cabeza tropezó contra la puerta , el golpe me produjo una herida y la herida comenzó a sangrar .
(trg)="s51.2"> A vastag kötet már repült , eltalált , én orra buktam , és esés közben belevágtam a fejemet az ajtó sarkába .
(src)="s52"> El dolor fue tan vivo que mi terror , que había llegado a su extremo límite , dio lugar a otros sentimientos .
(trg)="s52"> Éles fájdalom hasított belém , a fejem vérzett , a rémület alábbhagyott ; más érzelmek kerekedtek felül .
(src)="s53.0"> -¡Malvado ! -le dije- .
(src)="s53.1"> Eres peor que un asesino , que un negrero , que un emperador romano ...
(trg)="s53"> Kegyetlen , gonosz kölyök ! - kiáltottam . - Te gyilkos , te rabszolgahajcsár ; olyan vagy , mint a római császárok !
(src)="s54.0"> Yo había leído History of Rome , de Goldsmith , y había formado una opinión personal respecto a Nerón , Calígula y demás césares .
(trg)="s54.0"> Olvastam Róma történeté-t Goldsmithtől , és megvolt a véleményem Neróról , Caliguláról és a többiekről .
(src)="s54.1"> E incluso había en mi interior establecido paralelismos que hasta aquel momento guardaba ocultos , pero que entonces no conseguí reprimir .
(trg)="s54.1"> S bizonyos hasonlatosságokat is megállapítottam már , de sohase hittem volna , hogy ezt egyszer majd ki is nyilvánítom .
(src)="s55.0"> -¡Cómo ! -exclamó John- .
(trg)="s55.0"> Micsoda ? !
(trg)="s55.1"> Mit beszélsz ? ! - ordította . - Ilyet mersz mondani nekem ?
(src)="s55.1"> Eliza , Georgiana , ¿ habéis oído lo que me ha dicho ?
(trg)="s55.2"> Eliza , Georgiana , hallottátok , mit mondott ?
(src)="s56.0"> Voy a contárselo a mamá .
(src)="s56.1"> Pero antes ...
(trg)="s56.0"> Rögtön bepanaszolom mamánál , de előbb ...
(src)="s56.2"> Se precipitó hacia mí , me cogió por el cabello y por la espalda y me zarandeó bárbaramente .
(trg)="s56.1"> Dühöngve rontott nekem : belemarkolt a hajamba és a vállamba ; de a végsőkig elszánt ellenfélre akadt .
(src)="s57.0"> Yo le consideraba un tirano , un criminal .
(src)="s57.1"> Una o dos gotas de sangre se deslizaron desde mi cabeza hasta mi cuello .
(trg)="s57.0"> Valóban zsarnokot láttam benne : gyilkost .
(src)="s57.2"> Sentí un dolor agudo .
(src)="s57.3"> Aquellas impresiones se sobrepusieron a mi miedo y repelí a mi agresor enérgicamente .
(trg)="s57.1"> Éreztem , hogy fejemből szivárog a vér , végigcsöpög a nyakamon , metsző fájdalom nyilallt belém , már nem is féltem , csak dühömben remegtem .
(src)="s58.0"> No sé bien lo que hice , pero le oí decir a gritos : -¡Condenada !
(trg)="s58.0"> Nem tudom pontosan , hogy mit csináltam , de John torkaszakadtából üvöltötte : " Patkány !
(src)="s58.1"> ¡ Perra !
(trg)="s58.1"> Patkány ! "
(src)="s59.0"> No tardó en recibir ayuda .
(src)="s59.1"> Eliza y Georgiana habían corrido hacia su madre y ésta aparecía ya en escena , seguida de Bessie y de Abbot , la criada .
(trg)="s59.0"> Neki kéznél volt a segítség : Eliza és Georgiana már fölszaladt Mrs. Reedért , és Mrs. Reed megjelent a színen , nyomában Bessie , és az Abbot nevű komorna .
(trg)="s59.1"> Szétválasztottak bennünket .
(src)="s60"> Nos separaron y oí exclamar : -¡Hay que ver !
(trg)="s60.0"> Uramisten ! - hallottam . - Így nekirontani John úrfinak !
(trg)="s60.1"> Mint egy fúria !
(src)="s61"> ¡ Con qué furia pegaba esa niña al señorito John !
(trg)="s61"> Ki látott már ilyen méregzsákot !
(src)="s62.0"> -¡Con cuánta rabia !
(src)="s62.1"> La Mrs . ordenó :
(trg)="s62"> Aztán megszólalt Mrs. Reed is :
(src)="s63"> -Llévensela al cuarto rojo y enciérrenla en él .
(trg)="s63"> Vigyétek föl a vörös szobába , és zárjátok rá az ajtót .
(src)="s64"> Varias manos me sujetaron y me arrastraron hacia las escaleras .
(trg)="s64.0"> Azonnal négy kéz nyúlt utánam .
(trg)="s64.1"> Fölvittek a lépcsőn .
(src)="s65"> II
(trg)="s65"> MÁSODIK FEJEZET
(src)="s66.0"> Resistí por todos los medios .
(src)="s66.1"> Ello era una cosa insólita y contribuyó a aumentar la mala opinión que de mí tenían Bessie y Miss Abbot .
(trg)="s66"> Egész úton ellenszegültem , és ez a körülmény , amely nálam teljesen szokatlan volt , nagymértékben megerősítette Bessie és Abbot kisasszony rólam való amúgy is rossz véleményét .
(src)="s67.0"> Yo estaba excitadísima , fuera de mí .
(src)="s67.1"> Comprendía , además , las consecuencias que iba a aparejar mi rebeldía y , como un esclavo insurrecto , estaba firmemente decidida , en mi desesperación , a llegar a todos los extremos .
(trg)="s67.0"> Tény az , hogy kissé elvesztettem a fejemet , vagyis inkább , ahogyan a franciák mondják : magamon kívül voltam .
(trg)="s67.1"> Tudtam , hogy a pillanatnyi lázadással a legszigorúbb büntetésre is rászolgáltam , de mint minden lázadó rabszolga , én is eltökéltem magam , hogy most már a végsőkig kitartok .
(src)="s68"> -Cuidado con los brazos , Miss Abbot : la pequeña araña como una gata .
(trg)="s68"> Fogja erősen a karját , Abbot kisasszony , hiszen olyan , mint egy vadmacska .
(src)="s69"> -¡Qué vergüenza ! -decía la criada- .
(trg)="s69"> Szégyen , gyalázat ! - sopánkodott a komorna . - Hogy viselkedhetik valaki így , Eyre kisasszony !
(src)="s70"> ¡ Qué vergüenza , señorita Eyre !
(trg)="s70"> Megütni egy fiatal úriembert , a jótevője fiát !
(src)="s71"> ¡ Pegar al hijo de su bienhechora , a su señorito !
(trg)="s71"> A gazdáját !
(src)="s72"> -¿Mi señorito ?
(trg)="s72"> A gazdámat ?
(src)="s73"> ¿ Acaso soy una criada ?
(trg)="s73.0"> Miért gazdám ő nekem ?
(trg)="s73.1"> Cseléd vagyok én ?
(src)="s74"> -Menos que una criada , porque ni siquiera se gana el pan que come .
(trg)="s74"> Nem , maga kevesebb , mint egy cseléd , mert nem dolgozik meg azért , hogy eltartsák .
(src)="s75"> Ea , siéntese aquí y reflexione a solas sobre su mal comportamiento .
(trg)="s75"> Így , üljön le , és szálljon magába .
(src)="s76.0"> Me habían conducido al cuarto indicado por Mrs .
(src)="s76.1"> Reed y me hicieron sentarme .
(trg)="s76.0"> Ekkor már odaértek velem abba a szobába , ahová Mrs. Reed utasított , és lenyomtak valahová .