# eo/Carroll_Lewis-Alice_in_wonderland.xml.gz
# pt/Carroll_Lewis-Alice_in_wonderland.xml.gz
(src)="s1"> Source : Project GutenbergTranslation : E.L. KEARNEY , M.A.
(trg)="s1"> Source : Wikisource
(src)="s2"> La aventuroj de Alicio en Mirlando
(trg)="s2"> Alice no País das Maravilhas
(src)="s3"> LEWIS CARROLL
(trg)="s3"> Lewis Carroll
(src)="s4"> ĈAPITRO I Mirinda Falego !
(trg)="s4"> Capítulo I Descendo a Toca do Coelho
(src)="s5.0"> Alicio , jam longan tempon sidinte apud sia fratino sur la deklivo , tre enuiĝis pro senokupo .
(src)="s5.1"> Unu , du foje ŝi prove rigardis en la libron kiun la fratino legas , sed povis vidi en ĝi nek desegnojn nek konversaciojn , kaj " por kio utilas libro , " pensis ŝi , " enhavanta nek desegnojn nek konversaciojn ? "
(trg)="s5"> Alice estava começando a ficar muito cansada de sentar-se ao lado de sua irmã no banco e de não ter nada para fazer : uma ou duas vezes havia espiado o livro que a irmã estava lendo , mas não havia imagens nem diálogos nele , " e para que serve um livro " , pensou Alice , " sem imagens nem diálogos ? "
(src)="s6"> Ŝi do ekpripensis — ne tre vigle ĉar la tago estis varma , kaj ŝi sentis sin tre dormema — ĉu la plezuro fari ĉenon el lekantetoj valorus la laboron sin levi kaj kolekti lekantetojn , kiam tutapude preterkuris Blanka kuniklo kun paleruĝaj okuloj .
(trg)="s6"> Então , ela pensava consigo mesma ( tanto quanto podia , uma vez que o dia quente a fazia sentir-se sonolenta e letárgica ) se o prazer de fazer uma coroa de margaridas valeria o trabalho de se levantar e apanhá-las , quando repentinamente um Coelho Branco com olhos rosados passou correndo perto dela .
(src)="s7.0"> Tio ja ne estis tre mirinda , ankaŭ ne ŝajnis al Alicio tre eksterordinare aŭdi la kuniklon diranta al si : — " Ho , ve ! mi malfruos ! "
(trg)="s7.0"> Não havia nada de tão extraordinário nisso ; nem Alice achou assim tão fora do normal ouvir o Coelho dizer para si mesmo : — " Oh , céus !
(src)="s7.1"> ( Kiam poste ŝi pripensadis la aferon , ŝajnis al ŝi , ke tio estis efektive mirinda , sed en la momento mem , ĝi ŝajnis al ŝi tute ordinara . )
(src)="s7.2"> Tamen , kiam la kuniklo el sia veŝta poŝo eligis poŝhorloĝon , kaj , rigardinte ĝin , tuj plirapidis , Alicio eksaltis sur la piedojn , ĉar subite frapis ŝin la ideo , ke neniam antaŭe ŝi vidis kuniklon kiu havas veŝtpoŝon kaj poŝhorloĝon .
(trg)="s7.1"> Oh , céus !
(trg)="s7.2"> Irei me atrasar ! " ( quando refletiu sobre isso depois , ocorreu-lhe que deveria ter reparado nisso , mas à hora tudo lhe pareceu bastante natural ) ; mas quando o Coelho efetivamente tirou um relógio do bolso do colete e olhou para ele , se apressando , Alice pôs-se de pé porque lhe relampagueou pela cabeça que nunca tivera visto antes um coelho nem com um bolso de colete , nem com um relógio para tirar dele e , ardendo de curiosidade , correu através do campo atrás dele e felizmente chegou bem a tempo de o ver pular para dentro de uma grande toca de coelho debaixo da cerca .
(src)="s8"> Ne konsiderinte eĉ unu momenton , kiamaniere ŝi reeliĝos , Alicio postkuris ĝin en la tuneleton .
(trg)="s8"> Logo depois Alice desceu atrás dele , em momento algum considerando como faria para sair de novo .
(src)="s9.0"> La tunelo , ĉe la unuaj paŝoj , kondukis rekte antaŭen , same kiel fervoja tunelo , sed poste dekliniĝis malsupren kaj fariĝis kruta .
(src)="s9.1"> Tio okazis tiel subite ke Alicio , ne havinte tempon por malakceliĝi , trovis sin vole nevole defalanta tre profundan ŝakton .
(src)="s9.2"> Mi ĵus diris " tre profundan . "
(trg)="s9"> A toca do coelho era estreita como um túnel no começo e então se inclinava subitamente para baixo , tão subitamente que Alice não teve nem tempo de pensar em parar antes de ver-se caindo em um poço bem profundo .
(src)="s10.0"> Nu , aŭ la ŝakto estis efektive tre profunda , aŭ ŝi falis tre malrapide ; ĉar dum la daŭro de tiu stranga defalo , ne mankis al ŝi tempo por trankvile ĉirkaŭrigardi kaj por konjekti pri kio estas okazonta .
(src)="s10.1"> Unue , ŝi klopodis rigardi malsupren por esplori al kio ŝi alvenas ; sed klopodis vane , ĉar estis tie tro mallume .
(trg)="s10.0"> Ou o poço era muito profundo , ou ela caiu muito lentamente , pois teve tempo o bastante enquanto caia para olhar ao seu redor e se perguntar o que aconteceria em seguida .
(src)="s10.2"> Tiam ŝi ekobservis la murojn de la ŝakto , kaj rimarkis ke ili estas plenaj de ŝrankoj kaj librobretoj ; ankaŭ , tie ĉi kaj tie , ŝi preterfalis landkartojn kaj bildojn pendigitajn de najloj .
(src)="s10.3"> Poste ŝi , preterpasante , deprenis de apuda breto unu fruktaĵujon ; sur ĝi per grandaj literoj estas skribita MARMELADO .
(trg)="s10.1"> Primeiro , tentou olhar para baixo e descobrir para onde estava indo , mas estava escuro demais para ver qualquer coisa ; então , ela olhou para as laterais do poço e percebeu que elas estavam repletas de armários e prateleiras de livros ; aqui e ali ela viu mapas e quadros pendurados .
(src)="s10.4"> Sed jen por ŝi granda ĉagreno ; ĉar , enrigardante , la avidaj okuloj vidis — nur blankan malplenon !
(src)="s10.5"> Ŝi ne volis lasi fali la fajencaĵon , pro la timo mortigi per ĝi iun subulon , sed sukcesis post kelkaj momentoj remeti ĝin , preterpasante , en ŝrankon .
(trg)="s10.2"> Ela tirou uma jarra de uma das prateleiras enquanto passava ; a jarra estava rotulada como " GELÉIA DE LARANJA " , mas para sua grande decepção , ela estava vazia : Ela não quis soltar a jarra por medo de matar alguém , então deu um jeito de colocá-la em um dos armários enquanto passava por um .
(src)="s11.0"> " Nu , " pensis Alicio , " kiam mi rakontos en la hejmo pri ĉi tiu falego , ĉiuj admiros mian maltimon ; kaj , estonte , eĉ pri falo de l ' supro ĝis malsupro de l ' ŝtuparo mi nezorge ridos ; kaj se mi falos eĉ de la tegmento , mi kredeble ne multe priparolos la falon . "
(trg)="s11.1"> " Depois de uma queda como essa , eu não devo mais me preocupar em tropeçar das escadas !
(trg)="s11.2"> Como todos irão me achar corajosa lá em casa !
(src)="s11.1"> ( Tion oni povas kredi . )
(trg)="s11.3"> Bem , eu não diria nada sobre isso , mesmo se caísse do telhado da casa ! "
(trg)="s11.4"> ( O que era provavelmente verdade . )
(src)="s12.0"> Malsupren , ankoraŭ malsupren !
(src)="s12.1"> Ĉu neniam la falo finiĝos ?
(trg)="s12.0"> Caindo , caindo , caindo .
(src)="s12.2"> " Mi volus scii , " diris ŝi laŭte , " kiom da kilometroj mi jam falis .
(src)="s12.3"> Mi nepre alproksimiĝas la ter-centron .
(trg)="s12.1"> A queda nunca chegaria ao fim ? — " Me pergunto quantas milhas eu caí nesse tempo ? " falou em voz alta . — " Eu devo estar chegando a algum lugar perto do centro da Terra .
(src)="s12.4"> Tio estus , laŭ mi , preskaŭ ses kaj duono miloj da kilometroj . "
(trg)="s12.2"> Deixe-me ver : isso seria quatro mil milhas para baixo , eu acho-- "
(src)="s13.0"> ( Alicio jam antaŭe lernis en la lernĉambro kelkajn tiuspecajn faktojn , kaj kvankam la nuna tempo ne estis — pro manko da aŭskultantoj — oportuna por elmontri sian klerecon , tamen estis por ŝi bona praktiko tradiri la faktojn . )
(src)="s13.1"> " Jes , tio estas certe la ĝusta interspaco , sed en kian latitudon aŭ longitudon mi penetris ? "
(trg)="s13.0"> ( pois , veja você , Alice aprendera várias coisas desse tipo nas lições da escola e , mesmo que essa não fosse uma oportunidade muito boa para demonstrar seu conhecimento — já que não tinha ninguém lá para escutá-la , ainda assim , era bom repetir para praticar ) " -- Sim , essa é aproximadamente a distância certa -- mas então eu me pergunto , em qual Latitude ou Longitude eu cheguei ? "
(src)="s13.2"> ( Pri kio estas latitudo kaj longitudo Alicio havis nenian ideon , sed nur elparoli tiajn belege majestajn vortojn kvazaŭ donis al ŝi agrablajn sentojn . )
(trg)="s13.1"> ( Alice não tinha idéia do que era Latitude ou Longitude , mas achou que essas eram boas palavras grandes para se falar . )
(src)="s13.3"> Post ne longe ŝi rekomencis : — " Eble mi trafalos tra la tuta terglobo ! kaj estos tre , tre strange elfali inter la homoj kiuj marŝas kapmalsupre ! mi kredas ke oni nomas ilin la Antipatioj . "
(trg)="s13.2"> Logo ela começou de novo . — " Imagino se cairei através da Terra !
(trg)="s13.3"> Como vai parecer engraçado sair no meio de pessoas que andam de cabeça para baixo !
(src)="s13.4"> ( Ĉe eksono de tiu strangaĵo ŝi certe ne sopiris aŭskultantojn ) ; " mi ja devos demandi al ili en kiun landon mi enfalis , dirante ' Bonvolu , Sinjorino , diri al mi ĉu tiu ĉi lando estas Nov-Zelando aŭ Aŭstralio ? ' "
(trg)="s13.4"> Os Antipáticos , eu acho-- " ( ela ficou mais contente por não haver ninguém escutando , dessa vez , pois essa não parecia mesmo a palavra correta ) " -- mas eu deverei perguntar a eles qual é o nome do país , sabe .
(src)="s13.5"> ( Ŝi penis klinsaluti !
(trg)="s13.5"> Por favor , senhora , essa é a Nova Zelândia ou a Austrália ? "
(src)="s13.6"> Imagu al vi , karaj legantoj , kiel oni povus klinsaluti falante tra l ' aero .
(trg)="s13.6"> ( E ela tentou reverenciar enquanto falava -- reverência pomposa a medida que está caindo pelo ar !
(src)="s13.7"> Ĉu vi povus tion fari ? )
(trg)="s13.7"> Você acha que conseguiria ? )
(src)="s13.8"> " Sed ŝi nepre nomus min malklera bubino .
(src)="s13.9"> Do , nur malutilus demandi tion !
(trg)="s13.8"> " E que garota pequena e ignorante ela vai me achar por perguntar !
(src)="s13.10"> Pli bone estus serĉi la nomon ie sur la muroj surskribitan . "
(trg)="s13.9"> Não , não vai dar para perguntar : talvez eu veja escrito em algum lugar . "
(src)="s14.0"> Malsupren , ankoraŭ malsupren !
(trg)="s14.0"> Caindo , caindo , caindo .
(src)="s14.1"> Krom babili ja estis nenio por fari , sekve Alicio baldaŭ denove ekparolis : " Hodiaŭ vespere Dajna tre sopiros min . "
(trg)="s14.1"> Não havia mais nada para fazer , então Alice logo começou a falar de novo . — " Diná vai sentir muito a minha falta esta noite , eu acho ! "
(src)="s14.2"> ( Dajna estas ŝia kato . )
(trg)="s14.2"> ( Diná era sua gata ) .
(src)="s14.3"> " Mi esperas ke ĉe la temanĝo oni ne forgesos ŝian subtason da lakto .
(trg)="s14.3"> " Eu espero que eles se lembrem do pires de leite dela na hora do chá .
(src)="s14.4"> Dajna , vi karul ' , ho se vi nur estus tie ĉi kun mi !
(trg)="s14.4"> Diná , minha querida !
(trg)="s14.5"> Eu queria que você estivesse aqui embaixo comigo !
(src)="s14.5"> Ne estas musoj en la aero , sed vesperton vi eble povus kapti , kaj vesperto ja tre similas al muso .
(trg)="s14.6"> Não há ratos no ar , eu acho , mas você poderia pegar um morcego que é muito parecido com um rato , sabe .
(src)="s14.6"> Sed ĉu katoj manĝas vespertojn ? "
(src)="s14.7"> Alicio okaze nun fariĝis dormema , kaj dorme ripetadis : — " Ĉu katoj manĝas vespertojn ?
(trg)="s14.7"> Mas será que gatos comem morcegos ? " — E aqui Alice começou a ficar um tanto sonolenta e continuou falando para si mesma , de um modo distraído , — " Gatos comem morcegos ?
(src)="s14.8"> Ĉu katoj manĝas vespertojn ? " kaj iafoje ŝi ĉuis anstataŭe " Ĉu katojn manĝas vespertoj ? "
(src)="s14.9"> ( Ĉar ŝi kapablis respondi nek unu nek alian el la du demandoj , ne tre grave estis kiun " ĉuon " ŝi esprimis . )
(trg)="s14.8"> Gatos comem morcegos ? " e algumas vezes , — " Morcegos comem gatos ? " , pois , veja , como ela não poderia responder nenhuma das questões , não importava muito o modo como as colocava .
(src)="s14.10"> Ŝi sentis sin ekdormanta , kaj ĵus komencis sonĝi ke ŝi marŝas mano en mano kun Dajna kaj diras al ŝi tre solene : — " Dajna , vi diru al mi la veron ; ĉu iam vi manĝis vesperton ? " kiam ( ho , la surprizego ! ) subite ŝi falis plomp ! sur amason da sekaj folioj .
(src)="s14.11"> La falego efektive finiĝis !
(trg)="s14.9"> Ela sentiu que estava cochilando e começou a sonhar que estava andando de mãos dadas com Diná , falando para ela muito seriamente , — " Agora , Diná , diga-me a verdade : você já comeu um morcego ? " , quando subitamente , puf ! puf ! , ela acertou uma pilha de gravetos e folhas secas e a queda havia acabado .
(src)="s15.1"> Do , stariginte sin sur la piedojn ŝi rigardis supren .
(src)="s15.2"> Super la kapo ĉio estis malluma , sed rekte antaŭ ŝi vidiĝis longa koridoro , kaj jen forkuras tra ĝi la Blanka Kuniklo .
(trg)="s15.0"> Alice não estava nem um pouco machucada e ficou de pé num instante : ela olhou para cima , mas estava tudo muito escuro ; à frente dela havia outro corredor longo e o Coelho Branco ainda podia ser visto , correndo por ele .
(src)="s15.3"> Ne perdinte eĉ unu momenton , Alicio rapide postsekvis kaj aŭdis ke ĝi diras , malaperante post murangulo , " se mi malfruos , ĉielo savu miajn orelojn ! "
(trg)="s15.1"> Não havia um minuto a perder : Alice seguiu como o vento e foi bem a tempo de ouvi-lo dizer , enquanto virava um canto , — " Oh , minhas orelhas e bigodes , como está ficando tarde ! "
(src)="s15.4"> En tiu momento ŝi estis preskaŭ apuda ; tamen , kiam ŝi preterpasis la angulon , la kuniklo jam malaperis .
(src)="s15.5"> Kaj ŝi trovis sin sola en ia longa malalta halo lumigita per serio de lampoj kiuj pendas de la plafono .
(trg)="s15.2"> Ela estava logo atrás dele quando virou o canto , mas já não conseguiu ver o Coelho : ela percebeu que estava em uma sala comprida , baixa , que era iluminada por uma fileira de lâmpadas penduradas no teto .
(src)="s15.6"> Ĉirkaŭ la halo estis pordoj ; sed ĉiuj estis fermitaj .
(src)="s15.7"> Alicio do marŝis laŭ unu flanko kaj remarŝis laŭ la alia penante malfermi la pordojn ; sed ĉiu el ili estis ŝlosita , kaj Alicio malĝoje marŝis laŭ la mezo kaj demandis al si , ĉu ŝi jam neniam povos eliri la halon .
(trg)="s15.3"> Havia portas por todos os lados da sala , mas estavam todas trancadas ; e quando Alice já havia percorrido um lado e o outro tentando abrir todas as portas , ela andou tristemente para o meio , se perguntando como iria fazer para sair daquele lugar de novo .
(src)="s16.0"> Subite ŝi rimarkis antaŭ si tripiedan tableton faritan el vitro , kaj jen ! kuŝis sur ĝi unu ora ŝlosileto .
(src)="s16.1"> Tuj la ideo frapis ŝin ke ĝi nepre apartenas al iu el la halpordoj .
(trg)="s16.0"> De repente , encontrou uma pequena mesa de três pernas , toda feita de vidro maciço ; não havia nada sobre ela exceto uma pequenina chave dourada e o primeiro pensamento de Alice foi de que ela poderia pertencer a uma das portas da sala ; mas , ai !
(src)="s16.2"> Sed ho , ve ! aŭ la seruroj estis tro grandaj , aŭ la ŝlosileto tro eta , ĉar neniun el ili ĝi malfermis .
(trg)="s16.1"> Ou as fechaduras eram muito grandes , ou a chave muito pequena , mas de qualquer modo não abriria nenhuma delas .
(src)="s16.3"> Tamen , ĉirkaŭirante la duan fojon , ŝi venis al malalta kurteno , kiun ŝi antaŭe ne rimarkis , kaj malantaŭ la kurteno , jen malgranda pordo alta je kvardek kelke da centimetroj ; ŝi enŝovis la oran ŝlosileton , kaj ( ho , la ĝojo ! ) ĝi taŭgis .
(trg)="s16.2"> Porém , em uma segunda olhada , ela achou uma cortina baixa que não havia notado antes e atrás dela havia uma pequena porta de uns quarenta centímetros de altura : ela experimentou a chavinha dourada na fechadura e , para sua grande alegria , serviu !
(src)="s17.0"> Malferminte la pordeton , Alicio trovis ke ĝi kondukas en koridoreton ne multe pli ampleksan ol ordinara rat-tunelo .
(trg)="s17.0"> Alice abriu a porta e descobriu que levava a um pequeno corredor , não muito maior do que um buraco de rato : ela se ajoelhou e olhou através da passagem para o mais adorável jardim que você já viu .
(src)="s17.1"> Starigante sin sur la genuoj , ŝi direktis la rigardojn , — tra la koridoreto — en — la plej belan ĝardenon , kiun oni povas imagi .
(src)="s17.2"> Ho ! kiel ŝi sopiris eliĝi tiun malluman halon , kaj ĉirkaŭvagadi inter jenaj helfloraj bedoj kaj dolĉaj fontanoj !
(trg)="s17.1"> Como ela ansiou por sair daquela sala escura e perambular por entre aqueles canteiros de flores brilhantes e aquelas fontes frescas , mas ela não conseguia nem passar a cabeça pela porta , " E mesmo se minha cabeça passasse " , pensou a pobre Alice , " seria de pouco uso sem meus ombros .
(src)="s17.3"> Sed tra tiu pordeto ŝi ne povus trairigi eĉ la kapon !
(trg)="s17.2"> Oh , como eu queria poder encolher como uma luneta !
(src)="s17.4"> " Kaj eĉ se la kapo bone trairus , " ekpensis nia kompatinda Alicio , " tre malmulte utilus tio sen la ŝultroj !
(trg)="s17.3"> Eu acho que poderia se ao menos souber como começar . "
(src)="s17.5"> Ho , se mi nur havus la kapablon teleskopiĝi .
(src)="s17.6"> Eble mi povus , se nur mi scius kiel oni komencas la klopodon ? "
(trg)="s17.4"> Pois , veja , tantas coisas fora do rumo tinham acontecido ultimamente , que Alice começou a pensar que poucas coisas eram realmente impossíveis .
(src)="s17.7"> Ĉar tiom da eksterordinaraj aferoj jam en tiu tago okazis ĉe ŝi , Alicio ja komencis kredi ke neebla estas preskaŭ nenio .
(src)="s17.8"> Kompreneble neniel utilus staradi ĉe la pordeto , sekve ŝi reiris al la tablo kun la ekespero trovi sur ĝi alian ŝlosilon , aŭ eble libreton pri la arto teleskopiĝi ; ĉi tiun fojon ŝi trovis sur ĝi boteleton ( " kiu certege ne kuŝis tie antaŭe , " diris Alicio ) kun surskribaĵo , ligita ĉirkaŭ la kolo , havanta la vortojn TRINKU MIN per belegaj grandaj literoj surskribitajn .
(trg)="s17.5"> Pareceu ser inútil ficar esperando junto à portinha , então ela voltou para a mesa , na esperança de que poderia encontrar outra chave sobre ela ou , em todo caso , um livro de regras para encolher pessoas como lunetas : dessa vez ela encontrou uma pequena garrafa em cima dela , ( " ' Que certamente não estava aqui antes " , disse Alice ) , e em volta do gargalo da garrafa havia uma etiqueta de papel , com as palavras " BEBA-ME " , impressas com beleza em letras grandes .
(src)="s18.0"> " Tre facile estas diri ' Trinku min ' " pensis la saĝulineto , " sed mi ne faros tion krom post plena esploro .
(src)="s18.1"> Mi unue rigardu por vidi ĉu oni surskribis ĝin per ' veneno . ' "
(src)="s18.2"> Ĉar ŝi ja antaŭe legis kelke da bonmoralaj rakontoj pri infanoj kiuj aŭ mortbruliĝis , aŭ estis englutitaj de sovaĝaj bestoj , aŭ suferis diversajn aliajn malagrablaĵojn nur simple pro tio , ke ili ne volis atenti ian facilan regulon de la amikoj ofte instruitan , tian ekzemple kia estas la regulo ke brilvarmega fajrilo povas brulvundi la manon , se oni ĝin tenas tro longe ; ankaŭ tio ĉi , ke se oni tre profunde tranĉos la fingron , ĝi kredeble sangos ; kaj neniam ŝi forgesis ke se oni trinkos multe el botelo markita per ' veneno , ' preskaŭ certe estas ke pli malpli frue ĝi malordigos la internaĵon .
(trg)="s18"> Parecia tudo bem em dizer " Beba-me " , mas a sábia pequena Alice não iria fazer isto com pressa . — " Não , vou olhar primeiro " , ela falou , " e ver se está marcado em algum lugar ' veneno ' ou não " ; pois ela tinha lido várias boas historinhas de crianças que se queimaram e foram comidas por feras selvagens e outras coisas desagradáveis , tudo porque elas não se lembravam das pequenas regras que seus amigos lhes tinham ensinado : tais como , que um atiçador incandescente vai queimar você se você o segurar por muito tempo ; e que se você cortar seu dedo muito fundo com uma faca , geralmente sangra ; e ela nunca esqueceu que , se você beber muito de uma garrafa marcada com ' veneno ' , é quase certo que você se dê mal , cedo ou tarde .
(src)="s19.0"> Do , certiĝinte ke ĉi tiun botelon oni ne markis per ' veneno ' , Alicio kuraĝis gustumi la enhavon .
(src)="s19.1"> " Ja , tre bongusta ĝi estas , " diris ŝi .
(src)="s19.2"> ( Ŝajnis al ŝi esti rava miksaĵo farita el ĉeriztorto , sukerita ovaĵo , ananaso , butersukeraĵo kaj rostita buterpano .
(src)="s19.3"> Do ne mirinde estas ke tre baldaŭ la boteleto malpleniĝis ! )
(trg)="s19"> Entretanto , essa garrafa não estava marcada como " veneno " , então Alice se arriscou a prová-la e , achando muito gostoso , ( tinha , na verdade , um tipo de gosto misto de torta de cereja , creme , abacaxi , peru assado , caramelo e torrada com manteiga quente ) , ela logo terminou de beber .
(src)="s20"> " Ho , kian strangan senton ! mi ja nepre teleskopiĝas ! "
(trg)="s20"> ' Que sensação estranha ! ' , disse Alice ; — " Devo estar encolhendo como uma luneta " .
(src)="s21.0"> Kaj fakte ĝuste tio okazis .
(trg)="s21.0"> E de fato estava .
(src)="s21.1"> Ŝi havis jam malpli ol tridek centimetrojn da alteco .
(src)="s21.2"> Ŝia vizaĝo heliĝis , ĉar nun ŝi havas altecon ĝuste taŭgan por transiri la pordeton en tiun belegan ĝardenon .
(trg)="s21.1"> Agora ela tinha somente 25 centímetros de altura e o seu rosto iluminou-se com a idéia de que agora ela tinha o tamanho certo para passar pela portinha para aquele amável jardim .
(src)="s21.3"> Tamen ŝi decidis atendi ankoraŭ kelkajn momentojn por sciiĝi ĉu ŝi malkreskos plue .
(src)="s21.4"> Ŝi sentis pri tio kelkan timon , " ĉar " — diris ŝi — " povas okazi ke mi malkreskos ĝis nulo , same kiel kandelo .
(trg)="s21.2"> Contudo , primeiro ela esperou por alguns minutos para ver se iria diminuir ainda mais : ela se sentiu um pouco nervosa quanto a isso ; — " Eu poderia acabar , você sabe " , Alice disse para si mesma , — sumindo totalmente como uma vela .
(src)="s21.5"> Kian aspekton mi havus en tiu okazo ? "
(src)="s21.6"> Kaj ŝi penis imagi al si la aspekton kiun kandelflamo havas post kiam oni estingis ĝin !
(trg)="s21.3"> Como eu seria então ? — E ela tentou imaginar como é a chama de uma vela depois que a vela se apaga , pois ela não conseguia se lembrar de já ter visto algo assim .
(src)="s22.0"> Post iom da tempo , rimarkinte ke nenio plu okazas , ŝi decidis tuj iri en la ĝardenon .
(trg)="s22.0"> Após algum tempo , percebendo que nada mais aconteceu , ela decidiu ir ao jardim de uma vez ; mas , ai da pobre Alice !
(src)="s22.1"> Sed ho ve ! alveninte al la pordo , ŝi eltrovis ke ŝi ne havas la oran ŝlosileton ; kaj irinte returne al la tablo por reposedi ĝin , ( jen alia eltrovo ! ) ŝi tute ne povis atingi ĝin .
(src)="s22.2"> Vidi ĝin tra la vitro ŝi povis tre bone , kaj penegis grimpi sur unu el la tri piedoj ; sed ĝi estis tro glitiga ; kaj fine , ellaciĝinte per la vana klopodado , la kompatinduleto sidiĝis sur la planko kaj ekploris .
(trg)="s22.1"> Quando ela chegou à porta , descobriu que havia esquecido a chavinha dourada e quando voltou à mesa para apanhá-la , ela descobriu que não podia alcançá-la : podia vê-la muito bem através do vidro e fez o possível para escalar uma das pernas da mesa , mas ela era muito escorregadia ; e quando se cansou de tentar , a pobre pequenina se sentou e começou a chorar .
(src)="s23.0"> " Nu , do , tute ne utilas konduti tiamaniere , " diris al si Alicio tre severe .
(src)="s23.1"> " Mi ordonas al vi tuj ĉesi la ploron . "
(trg)="s23.0"> " Vamos , é inútil chorar assim ! " , disse Alice para si mesma , um tanto severamente ; — " Aconselho você a parar agora mesmo ! "
(src)="s23.2"> Ŝi havis la kutimon sin tre bone konsili ( sed tre malofte agis laŭ la konsilo ! ) kaj kelkfoje riproĉis sin tiel forte , ke ŝi efektive devis plori ; kaj ŝi unu fojon punfrapis sin sur la vango pro la ofendo ke ŝi trompis sin dum iu vetludo kiun ŝi ludis kontraŭ si mem .
(src)="s23.3"> ( Nia Alicio ja estis neordinara infano kaj tre ŝatis ŝajnigi ke ŝi estas du personoj . )
(trg)="s23.1"> Ela geralmente dava a si mesmos bons conselhos , ( embora muito raramente os seguisse ) , e às vezes se repreendia tão severamente que lágrimas escorriam pelos seus olhos ; e uma vez ela se lembrava de ter tentado esbofetear suas próprias orelhas por ter trapaceado a si mesma em um jogo de críquete que estava jogando contra si mesma , pois essa curiosa criança gostava muito de fingir ser duas pessoas .
(src)="s23.4"> " Sed tiu ŝajnigo ne utilus nun " — ŝi malĝoje ekpensis — " ĉar ja restas da mi apenaŭ sufiĉe por fari eĉ unu respektindan personon ! "
(trg)="s23.2"> " Mas é inútil agora , " pensou a pobre Alice , " fingir ser duas pessoas !
(trg)="s23.3"> Afinal , dificilmente resta o bastante de mim para fazer uma pessoa respeitável ! "
(src)="s24.0"> Baldaŭ tamen ŝia rigardo falis sur vitran skatoleton , kiu kuŝas sub la tablo : malferminte ĝin , ŝi trovis interne tre malgrandan kukon , sur kiu oni markis ( per korintoj ) la vortojn : " Manĝu Min . "
(src)="s24.1"> " Nu , " diris Alicio , " mi vin manĝos !
(src)="s24.2"> Se vi igos min kreski , mi povos atingi la ŝlosilon ; kaj , se male okazos , mi povos rampi sub la pordo .
(src)="s24.3"> Ambaŭokaze mi eniĝos la ĝardenon , kaj se nur okazos tio , ne tre gravas la kielo . "
(trg)="s24"> Logo seus olhos caíram sobre uma pequena caixa de vidro que estava debaixo da mesa : ela a abriu e achou dentro dela um bolo muito pequeno no qual as palavras " COMA-ME " estavam lindamente escritas em groselhas . — " Bom , eu vou comê-lo " , disse Alice , " e se isso me fizer crescer , poderei alcançar a chave ; e se me fizer encolher , posso deslizar por debaixo da porta ; então de qualquer modo eu chegarei ao jardim e não me importo com o que aconteça ! "
(src)="s25.0"> Sekve ŝi manĝis peceton de la kuko dirante al si " Laŭ kiu direkto , laŭ kiu do ? " kaj tenante la manon sur la verto por palpe sciiĝi ĉu ĝi plialtiĝas aŭ male ; kaj tre surprizis ŝin la konstato ke ŝi restas konstante samalta .
(src)="s25.1"> Kiam oni manĝas kukon , tio ja okazas ordinare , sed Alicio jam tiom alkutimis atendi ke nenio okazos krom la neordinara , ke estis por ŝi tede kaj malinterese kiam okazis nur ordinaraĵoj .
(trg)="s25.0"> Ela comeu um pedacinho e falou ansiosamente para si mesma , " Que caminho ?
(trg)="s25.1"> Que caminho ? " , segurando a mão dela sobre o topo da cabeça para sentir se cresceria ou encolheria e ela ficou bastante surpresa ao perceber que permaneceu do mesmo tamanho : sem dúvidas , isso geralmente acontece quando alguém come um bolo , mas Alice ficou tão acostumada a só esperar coisas fora de o costume acontecerem , que pareceu tolo e estúpido a vida seguir como de costume .
(src)="s26"> Do , por ion okazigi , ŝi laboradis per la dentoj ĝis de la kuko neniom restis .
(trg)="s26"> Então ela voltou ao trabalho e logo terminou o bolo .
(src)="s27"> ĈAPITRO II La Lageto farita el Larmoj
(trg)="s27"> Capítulo II A lagoa de Lágrimas
(src)="s28.0"> " Neniam mi spertis tiaĵo , " ekkriis Alicio , ( pro eksciteco ŝi eĉ forgesis la akuzativon ) .
(src)="s28.1"> " Jen mi plilongiĝas teleskope , kiel la plej granda teleskopo en la tuta mondo .
(trg)="s28.0"> - " Mais e mais curiosíssimo ! " , gritou Alice ( ela estava tão surpresa , que por um momento esqueceu completamente como falar um português correto ) ; - " Agora estou me esticando como o maior telescópio que já existiu !
(src)="s28.2"> Adiaŭ , piedetoj miaj ! "
(src)="s28.3"> ( Kiam ŝi direktis la rigardojn al la piedoj , pro la plilongiĝo ili jam fariĝis tute malproksimaj , kaj apenaŭ ŝi povis vidi ilin . )
(trg)="s28.1"> Adeus , pés ! " ( pois quando ela olhou para baixo para seus pés , eles quase pareciam estar fora de vista , estavam ficando muito distantes ) .
(src)="s28.4"> " Ho , vi kompatinduloj ! kiu morgaŭ vestos al vi la ŝtrumpojn kaj ŝuojn ?
(trg)="s28.2"> " Oh , meus pobres pezinhos , quem irá colocar seus sapatos e meias agora , queridos ?
(src)="s28.5"> Kompreneble ne mi ; mi estos tro malproksime por okupi min pri vi ; vi devos klopodi por vi mem .
(src)="s28.6"> Tamen estas necese komplezi ilin ; ĉar se ili ofendiĝos , ili eble rifuzos marŝi laŭ mia volo .
(trg)="s28.3"> Estou certa de que não poderei !
(trg)="s28.4"> Estarei bastante longe para preocupar-me com vocês : vocês devem se virar da melhor forma que puderem ; mas devo ser gentil com eles " , pensou Alice , " Ou então eles não vão andar para onde eu quiser ir !
(src)="s28.7"> Mi do en la kristnaska tempo donacos al ili paron da novaj botoj . "
(trg)="s28.5"> Deixe-me ver : Vou dar-lhes um novo par de botas todo Natal . "
(src)="s29.0"> Ŝi eĉ elpensadis detale kiel ŝi faros la necesajn aranĝojn .
(trg)="s29.0"> E ela começou a planejar como faria isso .
(src)="s29.1"> " Mi pagos al la portisto por liveri ilin , kaj kiel stranga tio ŝajnos , sendi donacon al siaj piedoj !
(trg)="s29.1"> " Elas devem ir pelo correio ' , pensou ; " E como parecerá engraçado ver alguém mandando presentes para os próprios pés !
(src)="s29.2"> Ankaŭ la adreso estos tre stranga :
(trg)="s29.2"> E quão estranho parecerá o endereço ! "
(src)="s34"> Ho , kian sensencaĵon mi parolas ! "
(trg)="s34"> ' Oh céus , que bobagem estou falando ! '
(src)="s35.0"> En tiu momento ŝia kapo ekpremis la plafonon .
(src)="s35.1"> Do , sen plua prokrasto ŝi levis la oran ŝlosileton kaj rapidis al la ĝardenpordeto .
(trg)="s35"> Nesse momento sua cabeça bateu contra o teto da sala : de fato ela tinha agora quase três metros de altura , então ela pegou imediatamente a chavinha dourada e correu para a porta do jardim .
(src)="s36.0"> Sed havante la altecon de tri metroj , ŝi apenaŭ povis , kuŝante sur la planko , rigardi per unu okulo en la ĝardenon , kaj la tasko eniĝi en ĝin fariĝis ja pli ol iam utopia .
(src)="s36.1"> Ŝi sidiĝis kaj denove ekploris .
(trg)="s36.0"> Pobre Alice !
(trg)="s36.1"> Tudo que ela podia fazer , deitando-se de lado , era olhar para o jardim através da porta com um olho ; mas passar através dela era algo mais impossível que nunca : ela sentou-se e começou a chorar novamente .
(src)="s37.0"> " Vi devas honti , " ŝi diris al si , " vi granda bubino ! " ( ŝi certe ne eraris pri la lastaj du vortoj ) " multe tro granda vi estas por plorkrii , vi tuj ĉesu ! "
(trg)="s37.0"> - " Você deveria ter vergonha de si mesma " , disse Alice , " uma garota grande como você " ( ela podia mesmo dizer isso ) , " Continuar chorando desse jeito !
(src)="s37.1"> Malgraŭ tiu akra sinriproĉo , ŝi ne ĉesis la ploradon , ĝis ŝi faligis kelkajn hektolitrojn da larmegoj , kaj etendis sin ĉirkaŭ ŝi larmlageto profunda je dek centimetroj kaj kovranta preskaŭ la tutan plankon de la halo .
(trg)="s37.1"> Pare agora mesmo , estou lhe dizendo ! "
(trg)="s37.2"> Mas ela continuou na mesma , derramando galões de lágrimas , até que havia uma grande lagoa em volta dela , de umas dez centímetros de profundidade e alcançando até a metade da sala .
(src)="s38.0"> Post ne longa tempo ŝi aŭdis ian piedfrapetadon , kaj vigle forviŝis la larmojn por esplori kiu venas .
(trg)="s38.0"> Depois de algum tempo ela escutou alguns passinhos miúdos ao longe , então secou os olhos depressa para ver o que estava vindo .
(src)="s38.1"> Jen reaperis la Blanka Kuniklo lukse vestita , havante en unu mano paron da blankaj gantoj , kaj en la alia grandan ventumilon .
(src)="s38.2"> Jen li alvenis , trotrapide , kaj murmuris al si : " Ho , la Dukino !
(trg)="s38.1"> Era o Coelho Branco voltando , esplendidamente vestido , com um par de luvas brancas de pelica em uma das mãos e um grande leque na outra : ele veio trotando com uma grande pressa , murmurando para si mesmo enquanto vinha , - " Oh ! a Duquesa , a Duquesa !
(trg)="s38.2"> Oh !
(src)="s38.3"> Se mi igos ŝin atendi , ŝi tute furioziĝos ! "
(trg)="s38.3"> Será que ela vai ser má por eu fazê-la esperar ? " .
(src)="s38.4"> Ĉar Alicio jam fariĝis preskaŭ senespera , ŝi estis preta peti helpon de kiu ajn .
(src)="s38.5"> Do , kiam la Kuniklo sufiĉe apudiĝis , ŝi ekparolis per tre mallaŭta timplena voĉo : " Se al vi plaĉos , Sinjoro : — " La Kuniklo forte eksaltis , lasis fali gantojn kaj ventumilon , kaj per ĉiuj fortoj ekforkuregis en la mallumon !
(trg)="s38.4"> Alice sentia-se tão desesperada que estava pronta a pedir ajuda para qualquer um ; então , quando o Coelho passou perto dela , ela começou a falar , com uma voz baixa e tímida , - " Por favor , senhor ... " .
(trg)="s38.5"> O Coelho arrancou de repente , deixou cair as luvas e o leque , e correu para a escuridão o mais rápido que pôde .
(src)="s39.0"> Alicio levis la gantojn kaj ventumilon , kaj ĉar estis en la halo tre varme , ŝi longadaŭre ventumadis sin kaj samtempe babiladis : — " Hieraŭ ĉio okazis laŭrutine , sed hodiaŭ ja ĉio estas stranga !
(trg)="s39.0"> Alice pegou o leque e as luvas e , como a sala estava muito quente , se abanava enquanto falava : - " Puxa , puxa !
(trg)="s39.1"> Como tudo está estranho hoje !
(src)="s39.1"> Ĉu dum la nokto mi ŝanĝiĝis ? mi esploru tion .
(trg)="s39.2"> E ontem as coisas seguiam como sempre .
(trg)="s39.3"> E se eu fosse substituída à noite ?
(src)="s39.2"> Ĉu vere mi estis sama kiam mi leviĝis hodiaŭ matene ?
(trg)="s39.4"> Deixe-me pensar : será que era eu a mesma quando levantei essa manhã ?
(src)="s39.3"> Mi kvazaŭ memoras ke mi sentis min iom ŝanĝiĝinta .
(trg)="s39.5"> Eu acho que quase posso me lembrar de ter me sentido um pouco diferente .
(src)="s39.4"> Sed se mi ne estas sama , jen alia demando ; kiu mi estas ?
(trg)="s39.6"> Mas se não sou a mesma , a próxima questão é : quem diabos sou eu ?
(src)="s39.5"> Jen granda enigmo ! "
(trg)="s39.7"> Ah , esse é o grande mistério ! " .
(src)="s39.6"> Kaj ŝi kategorie pripensis ĉiujn samaĝajn knabinetojn kiujn ŝi konas , por certiĝi ĉu ŝi ŝanĝiĝis en iun el ili .
(trg)="s39.8"> E ela começou a pensar sobre todas as crianças que conhecia que eram da mesma idade que ela , para ver se ela tinha sido mudada para alguma delas .
(src)="s40.0"> " Mi certe ne estas Ado , ĉar ŝia hararo falas sur la ŝultroj per longaj bukloj , kaj la mia estas tute ne bukla .
(src)="s40.1"> Ankaŭ mi ne estas Mabelo , ĉar mi scias multe da lernaĵoj , kaj ŝi scias ja tre , tre malmulte .
(trg)="s40.0"> - " Eu tenho certeza de que não sou Ada " , ela disse , " porque o cabelo dela forma longos caracóis e o meu não forma caracóis de jeito nenhum ; e tenho certeza de que não posso ser Mabel , pois eu sei todos os tipos de coisas , e ela , oh !
(trg)="s40.1"> Ela sabe tão poucas !
(src)="s40.2"> Ankaŭ ŝi estas si , kaj mi mi , kaj ... ho , mi tute konfuziĝas !
(trg)="s40.2"> Além disso , ela é ela e eu sou eu , e-- Puxa , quão misterioso é tudo isso !
(src)="s40.3"> Mi provu ĉu mi ankoraŭ scias la jam longe konitajn faktojn .
(trg)="s40.3"> Vou testar se sei todas as coisas que costumava saber .