# es/Carroll_Lewis-Alice_in_wonderland.xml.gz
# pt/Carroll_Lewis-Alice_in_wonderland.xml.gz


(src)="s1"> Source : http:/ /mimosa.pntic.mec.es/
(trg)="s1"> Source : Wikisource

(src)="s2"> Alicia en el país de las maravillas
(trg)="s2"> Alice no País das Maravilhas

(src)="s3"> Lewis Carroll
(trg)="s3"> Lewis Carroll

(src)="s4"> Capítulo 1 EN LA MADRIGUERA DEL CONEJO
(trg)="s4"> Capítulo I Descendo a Toca do Coelho

(src)="s5.0"> Alicia empezaba ya a cansarse de estar sentada con su hermana a la orilla del río , sin tener nada que hacer : había echado un par de ojeadas al libro que su hermana estaba leyendo , pero no tenía dibujos ni diálogos .
(src)="s5.1"> « ¿ Y de qué sirve un libro sin dibujos ni diálogos ? » , se preguntaba Alicia .
(trg)="s5"> Alice estava começando a ficar muito cansada de sentar-se ao lado de sua irmã no banco e de não ter nada para fazer : uma ou duas vezes havia espiado o livro que a irmã estava lendo , mas não havia imagens nem diálogos nele , " e para que serve um livro " , pensou Alice , " sem imagens nem diálogos ? "

(src)="s6"> Así pues , estaba pensando ( y pensar le costaba cierto esfuerzo , porque el calor del día la había dejado soñolienta y atontada ) si el placer de tejer una guirnalda de margaritas la compensaría del trabajo de levantarse y coger las margaritas , cuando de pronto saltó cerca de ella un Conejo Blanco de ojos rosados .
(trg)="s6"> Então , ela pensava consigo mesma ( tanto quanto podia , uma vez que o dia quente a fazia sentir-se sonolenta e letárgica ) se o prazer de fazer uma coroa de margaridas valeria o trabalho de se levantar e apanhá-las , quando repentinamente um Coelho Branco com olhos rosados passou correndo perto dela .

(src)="s7.0"> No había nada muy extraordinario en esto , ni tampoco le pareció a Alicia muy extraño oír que el conejo se decía a sí mismo : « ¡ Dios mío !
(src)="s7.1"> ¡ Dios mío !
(trg)="s7.0"> Não havia nada de tão extraordinário nisso ; nem Alice achou assim tão fora do normal ouvir o Coelho dizer para si mesmo : — " Oh , céus !

(src)="s7.2"> ¡ Voy a llegar tarde ! »
(trg)="s7.1"> Oh , céus !

(src)="s7.3"> ( Cuando pensó en ello después , decidió que , desde luego , hubiera debido sorprenderla mucho , pero en aquel momento le pareció lo más natural del mundo ) .
(src)="s7.4"> Pero cuando el conejo se sacó un reloj de bolsillo del chaleco , lo miró y echó a correr , Alicia se levantó de un salto , porque comprendió de golpe que ella nunca había visto un conejo con chaleco , ni con reloj que sacarse de él , y , ardiendo de curiosidad , se puso a correr tras el conejo por la pradera , y llegó justo a tiempo para ver cómo se precipitaba en una madriguera que se abría al pie del seto .
(trg)="s7.2"> Irei me atrasar ! " ( quando refletiu sobre isso depois , ocorreu-lhe que deveria ter reparado nisso , mas à hora tudo lhe pareceu bastante natural ) ; mas quando o Coelho efetivamente tirou um relógio do bolso do colete e olhou para ele , se apressando , Alice pôs-se de pé porque lhe relampagueou pela cabeça que nunca tivera visto antes um coelho nem com um bolso de colete , nem com um relógio para tirar dele e , ardendo de curiosidade , correu através do campo atrás dele e felizmente chegou bem a tempo de o ver pular para dentro de uma grande toca de coelho debaixo da cerca .

(src)="s8"> Un momento más tarde , Alicia se metía también en la madriguera , sin pararse a considerar cómo se las arreglaría después para salir .
(trg)="s8"> Logo depois Alice desceu atrás dele , em momento algum considerando como faria para sair de novo .

(src)="s9"> Al principio , la madriguera del conejo se extendía en línea recta como un túnel , y después torció bruscamente hacia abajo , tan bruscamente que Alicia no tuvo siquiera tiempo de pensar en detenerse y se encontró cayendo por lo que parecía un pozo muy profundo .
(trg)="s9"> A toca do coelho era estreita como um túnel no começo e então se inclinava subitamente para baixo , tão subitamente que Alice não teve nem tempo de pensar em parar antes de ver-se caindo em um poço bem profundo .

(src)="s10.0"> O el pozo era en verdad profundo , o ella caía muy despacio , porque Alicia , mientras descendía , tuvo tiempo sobrado para mirar a su alrededor y para preguntarse qué iba a suceder después .
(src)="s10.1"> Primero , intentó mirar hacia abajo y ver a dónde iría a parar , pero estaba todo demasiado oscuro para distinguir nada .
(trg)="s10.0"> Ou o poço era muito profundo , ou ela caiu muito lentamente , pois teve tempo o bastante enquanto caia para olhar ao seu redor e se perguntar o que aconteceria em seguida .

(src)="s10.2"> Después miró hacia las paredes del pozo y observó que estaban cubiertas de armarios y estantes para libros : aquí y allá vio mapas y cuadros , colgados de clavos .
(src)="s10.3"> Cogió , a su paso , un jarro de los estantes .
(trg)="s10.1"> Primeiro , tentou olhar para baixo e descobrir para onde estava indo , mas estava escuro demais para ver qualquer coisa ; então , ela olhou para as laterais do poço e percebeu que elas estavam repletas de armários e prateleiras de livros ; aqui e ali ela viu mapas e quadros pendurados .

(src)="s10.4"> Llevaba una etiqueta que decía : MERMELADA DE NARANJA , pero vio , con desencanto , que estaba vacío .
(src)="s10.5"> No le pareció bien tirarlo al fondo , por miedo a matar a alguien que anduviera por abajo , y se las arregló para dejarlo en otro de los estantes mientras seguía descendiendo .
(trg)="s10.2"> Ela tirou uma jarra de uma das prateleiras enquanto passava ; a jarra estava rotulada como " GELÉIA DE LARANJA " , mas para sua grande decepção , ela estava vazia : Ela não quis soltar a jarra por medo de matar alguém , então deu um jeito de colocá-la em um dos armários enquanto passava por um .

(src)="s11.0"> « ¡ Vaya ! » , pensó Alicia .
(trg)="s11.0"> " Bem ! " , pensou Alice consigo mesma .

(src)="s11.1"> « ¡ Después de una caída como ésta , rodar por las escaleras me parecerá algo sin importancia !
(trg)="s11.1"> " Depois de uma queda como essa , eu não devo mais me preocupar em tropeçar das escadas !

(src)="s11.2"> ¡ Qué valiente me encontrarán todos !
(trg)="s11.2"> Como todos irão me achar corajosa lá em casa !

(src)="s11.3"> ¡ Ni siquiera lloraría , aunque me cayera del tejado ! »
(trg)="s11.3"> Bem , eu não diria nada sobre isso , mesmo se caísse do telhado da casa ! "

(src)="s11.4"> ( Y era verdad . )
(trg)="s11.4"> ( O que era provavelmente verdade . )

(src)="s12.0"> Abajo , abajo , abajo .
(trg)="s12.0"> Caindo , caindo , caindo .

(src)="s12.1"> ¿ No acabaría nunca de caer ? --Me gustaría saber cuántas millas he descendido ya --dijo en voz alta-- .
(src)="s12.2"> Tengo que estar bastante cerca del centro de la tierra .
(trg)="s12.1"> A queda nunca chegaria ao fim ? — " Me pergunto quantas milhas eu caí nesse tempo ? " falou em voz alta . — " Eu devo estar chegando a algum lugar perto do centro da Terra .

(src)="s12.3"> Veamos : creo que está a cuatro mil millas de profundidad ...
(trg)="s12.2"> Deixe-me ver : isso seria quatro mil milhas para baixo , eu acho-- "

(src)="s13.0"> Como veis , Alicia había aprendido algunas cosas de éstas en las clases de la escuela , y aunque no era un momento muy oportuno para presumir de sus conocimientos , ya que no había nadie allí que pudiera escucharla , le pareció que repetirlo le servía de repaso . --Sí , está debe de ser la distancia ... pero me pregunto a qué latitud o longitud habré llegado .
(trg)="s13.0"> ( pois , veja você , Alice aprendera várias coisas desse tipo nas lições da escola e , mesmo que essa não fosse uma oportunidade muito boa para demonstrar seu conhecimento — já que não tinha ninguém lá para escutá-la , ainda assim , era bom repetir para praticar ) " -- Sim , essa é aproximadamente a distância certa -- mas então eu me pergunto , em qual Latitude ou Longitude eu cheguei ? "

(src)="s13.1"> Alicia no tenía la menor idea de lo que era la latitud , ni tampoco la longitud , pero le pareció bien decir unas palabras tan bonitas e impresionantes .
(trg)="s13.1"> ( Alice não tinha idéia do que era Latitude ou Longitude , mas achou que essas eram boas palavras grandes para se falar . )

(src)="s13.2"> Enseguida volvió a empezar . --¡A lo mejor caigo a través de toda la tierra !
(trg)="s13.2"> Logo ela começou de novo . — " Imagino se cairei através da Terra !

(src)="s13.3"> ¡ Qué divertido sería salir donde vive esta gente que anda cabeza abajo !
(src)="s13.4"> Los antipáticos , creo ...
(trg)="s13.3"> Como vai parecer engraçado sair no meio de pessoas que andam de cabeça para baixo !

(src)="s13.5"> ( Ahora Alicia se alegró de que no hubiera nadie escuchando , porque esta palabra no le sonaba del todo bien . )
(src)="s13.6"> Pero entonces tendré que preguntarles el nombre del país .
(trg)="s13.4"> Os Antipáticos , eu acho-- " ( ela ficou mais contente por não haver ninguém escutando , dessa vez , pois essa não parecia mesmo a palavra correta ) " -- mas eu deverei perguntar a eles qual é o nome do país , sabe .

(src)="s13.7"> Por favor , señora , ¿ estamos en Nueva Zelanda o en Australia ?
(trg)="s13.5"> Por favor , senhora , essa é a Nova Zelândia ou a Austrália ? "

(src)="s13.8"> Y mientras decía estas palabras , ensayó una reverencia .
(trg)="s13.6"> ( E ela tentou reverenciar enquanto falava -- reverência pomposa a medida que está caindo pelo ar !

(src)="s13.9"> ¡ Reverencias mientras caía por el aire !
(trg)="s13.7"> Você acha que conseguiria ? )

(src)="s13.10"> ¿ Creéis que esto es posible ? --¡Y qué criaja tan ignorante voy a parecerle !
(trg)="s13.8"> " E que garota pequena e ignorante ela vai me achar por perguntar !

(src)="s13.11"> No , mejor será no preguntar nada .
(src)="s13.12"> Ya lo veré escrito en alguna parte .
(trg)="s13.9"> Não , não vai dar para perguntar : talvez eu veja escrito em algum lugar . "

(src)="s14.0"> Abajo , abajo , abajo .
(trg)="s14.0"> Caindo , caindo , caindo .

(src)="s14.1"> No había otra cosa que hacer y Alicia empezó enseguida a hablar otra vez . --¡Temo que Dina me echará mucho de menos esta noche !
(trg)="s14.1"> Não havia mais nada para fazer , então Alice logo começou a falar de novo . — " Diná vai sentir muito a minha falta esta noite , eu acho ! "

(src)="s14.2"> ( Dina era la gata . )
(trg)="s14.2"> ( Diná era sua gata ) .

(src)="s14.3"> Espero que se acuerden de su platito de leche a la hora del té .
(trg)="s14.3"> " Eu espero que eles se lembrem do pires de leite dela na hora do chá .

(src)="s14.4"> ¡ Dina , guapa , me gustaría tenerte conmigo aquí abajo !
(trg)="s14.4"> Diná , minha querida !

(src)="s14.5"> En el aire no hay ratones , claro , pero podrías cazar algún murciélago , y se parecen mucho a los ratones , sabes .
(src)="s14.6"> Pero me pregunto : ¿ comerán murciélagos los gatos ?
(trg)="s14.5"> Eu queria que você estivesse aqui embaixo comigo !
(trg)="s14.6"> Não há ratos no ar , eu acho , mas você poderia pegar um morcego que é muito parecido com um rato , sabe .

(src)="s14.7"> Al llegar a este punto , Alicia empezó a sentirse medio dormida y siguió diciéndose como en sueños : « ¿ Comen murciélagos los gatos ?
(src)="s14.8"> ¿ Comen murciélagos los gatos ? »
(trg)="s14.7"> Mas será que gatos comem morcegos ? " — E aqui Alice começou a ficar um tanto sonolenta e continuou falando para si mesma , de um modo distraído , — " Gatos comem morcegos ?

(src)="s14.9"> Y a veces : « ¿ Comen gatos los murciélagos ? »
(src)="s14.10"> Porque , como no sabía contestar a ninguna de las dos preguntas , no importaba mucho cual de las dos se formulara .
(trg)="s14.8"> Gatos comem morcegos ? " e algumas vezes , — " Morcegos comem gatos ? " , pois , veja , como ela não poderia responder nenhuma das questões , não importava muito o modo como as colocava .

(src)="s14.11"> Se estaba durmiendo de veras y empezaba a soñar que paseaba con Dina de la mano y que le preguntaba con mucha ansiedad : « Ahora Dina , dime la verdad , ¿ te has comido alguna vez un murciélago ? » , cuando de pronto , ¡ cataplum ! , fue a dar sobre un montón de ramas y hojas secas .
(src)="s14.12"> La caída había terminado .
(trg)="s14.9"> Ela sentiu que estava cochilando e começou a sonhar que estava andando de mãos dadas com Diná , falando para ela muito seriamente , — " Agora , Diná , diga-me a verdade : você já comeu um morcego ? " , quando subitamente , puf ! puf ! , ela acertou uma pilha de gravetos e folhas secas e a queda havia acabado .

(src)="s15.0"> Alicia no sufrió el menor daño , y se levantó de un salto .
(src)="s15.1"> Miró hacia arriba , pero todo estaba oscuro .
(trg)="s15.0"> Alice não estava nem um pouco machucada e ficou de pé num instante : ela olhou para cima , mas estava tudo muito escuro ; à frente dela havia outro corredor longo e o Coelho Branco ainda podia ser visto , correndo por ele .

(src)="s15.2"> Ante ella se abría otro largo pasadizo , y alcanzó a ver en él al Conejo Blanco , que se alejaba a toda prisa .
(src)="s15.3"> No había momento que perder , y Alicia , sin vacilar , echó a correr como el viento , y llego justo a tiempo para oírle decir , mientras doblaba un recodo : -- ¡ Válganme mis orejas y bigotes , qué tarde se me está haciendo !
(trg)="s15.1"> Não havia um minuto a perder : Alice seguiu como o vento e foi bem a tempo de ouvi-lo dizer , enquanto virava um canto , — " Oh , minhas orelhas e bigodes , como está ficando tarde ! "

(src)="s15.4"> Iba casi pisándole los talones , pero , cuando dobló a su vez el recodo , no vio al Conejo por ninguna parte .
(src)="s15.5"> Se encontró en un vestíbulo amplio y bajo , iluminado por una hilera de lámparas que colgaban del techo .
(trg)="s15.2"> Ela estava logo atrás dele quando virou o canto , mas já não conseguiu ver o Coelho : ela percebeu que estava em uma sala comprida , baixa , que era iluminada por uma fileira de lâmpadas penduradas no teto .

(src)="s15.6"> Había puertas alrededor de todo el vestíbulo , pero todas estaban cerradas con llave , y cuando Alicia hubo dado la vuelta , bajando por un lado y subiendo por el otro , probando puerta a puerta , se dirigió tristemente al centro de la habitación , y se preguntó cómo se las arreglaría para salir de allí .
(trg)="s15.3"> Havia portas por todos os lados da sala , mas estavam todas trancadas ; e quando Alice já havia percorrido um lado e o outro tentando abrir todas as portas , ela andou tristemente para o meio , se perguntando como iria fazer para sair daquele lugar de novo .

(src)="s16.0"> De repente se encontró ante una mesita de tres patas , toda de cristal macizo .
(src)="s16.1"> No había nada sobre ella , salvo una diminuta llave de oro , y lo primero que se le ocurrió a Alicia fue que debía corresponder a una de las puertas del vestíbulo .
(trg)="s16.0"> De repente , encontrou uma pequena mesa de três pernas , toda feita de vidro maciço ; não havia nada sobre ela exceto uma pequenina chave dourada e o primeiro pensamento de Alice foi de que ela poderia pertencer a uma das portas da sala ; mas , ai !

(src)="s16.2"> Pero , ¡ ay ! , o las cerraduras eran demasiado grandes , o la llave era demasiado pequeña , lo cierto es que no pudo abrir ninguna puerta .
(trg)="s16.1"> Ou as fechaduras eram muito grandes , ou a chave muito pequena , mas de qualquer modo não abriria nenhuma delas .

(src)="s16.3"> Sin embargo , al dar la vuelta por segunda vez , descubrió una cortinilla que no había visto antes , y detrás había una puertecita de unos dos palmos de altura .
(src)="s16.4"> Probó la llave de oro en la cerradura , y vio con alegría que ajustaba bien .
(trg)="s16.2"> Porém , em uma segunda olhada , ela achou uma cortina baixa que não havia notado antes e atrás dela havia uma pequena porta de uns quarenta centímetros de altura : ela experimentou a chavinha dourada na fechadura e , para sua grande alegria , serviu !

(src)="s17.0"> Alicia abrió la puerta y se encontró con que daba a un estrecho pasadizo , no más ancho que una ratonera .
(src)="s17.1"> Se arrodilló y al otro lado del pasadizo vio el jardín más maravilloso que podáis imaginar .
(trg)="s17.0"> Alice abriu a porta e descobriu que levava a um pequeno corredor , não muito maior do que um buraco de rato : ela se ajoelhou e olhou através da passagem para o mais adorável jardim que você já viu .

(src)="s17.2"> ¡ Qué ganas tenía de salir de aquella oscura sala y de pasear entre aquellos macizos de flores multicolores y aquellas frescas fuentes !
(src)="s17.3"> Pero ni siquiera podía pasar la cabeza por la abertura .
(trg)="s17.1"> Como ela ansiou por sair daquela sala escura e perambular por entre aqueles canteiros de flores brilhantes e aquelas fontes frescas , mas ela não conseguia nem passar a cabeça pela porta , " E mesmo se minha cabeça passasse " , pensou a pobre Alice , " seria de pouco uso sem meus ombros .

(src)="s17.4"> « Y aunque pudiera pasar la cabeza » , pensó la pobre Alicia , « de poco iba a servirme sin los hombros .
(trg)="s17.2"> Oh , como eu queria poder encolher como uma luneta !

(src)="s17.5"> ¡ Cómo me gustaría poderme encoger como un telescopio !
(trg)="s17.3"> Eu acho que poderia se ao menos souber como começar . "

(src)="s17.6"> Creo que podría hacerlo , sólo con saber por dónde empezar . »
(src)="s17.7"> Y es que , como veis , a Alicia le habían pasado tantas cosas extraordinarias aquel día , que había empezado a pensar que casi nada era en realidad imposible .
(trg)="s17.4"> Pois , veja , tantas coisas fora do rumo tinham acontecido ultimamente , que Alice começou a pensar que poucas coisas eram realmente impossíveis .

(src)="s17.8"> De nada servía quedarse esperando junto a la puertecita , así que volvió a la mesa , casi con la esperanza de encontrar sobre ella otra llave , o , en todo caso , un libro de instrucciones para encoger a la gente como si fueran telescopios .
(src)="s17.9"> Esta vez encontró en la mesa una botellita ( « que desde luego no estaba aquí antes » , dijo Alicia ) , y alrededor del cuello de la botella había una etiqueta de papel con la palabra « BEBEME » hermosamente impresa en grandes caracteres .
(trg)="s17.5"> Pareceu ser inútil ficar esperando junto à portinha , então ela voltou para a mesa , na esperança de que poderia encontrar outra chave sobre ela ou , em todo caso , um livro de regras para encolher pessoas como lunetas : dessa vez ela encontrou uma pequena garrafa em cima dela , ( " ' Que certamente não estava aqui antes " , disse Alice ) , e em volta do gargalo da garrafa havia uma etiqueta de papel , com as palavras " BEBA-ME " , impressas com beleza em letras grandes .

(src)="s18.0"> Está muy bien eso de decir « BEBEME » , pero la pequeña Alicia era muy prudente y no iba a beber aquello por las buenas .
(src)="s18.1"> « No , primero voy a mirar » , se dijo , « para ver si lleva o no la indicación de veneno . »
(src)="s18.2"> Porque Alicia había leído preciosos cuentos de niños que se habían quemado , o habían sido devorados por bestias feroces , u otras cosas desagradables , sólo por no haber querido recordar las sencillas normas que las personas que buscaban su bien les habían inculcado : como que un hierro al rojo te quema si no lo sueltas en seguida , o que si te cortas muy hondo en un dedo con un cuchillo suele salir sangre .
(src)="s18.3"> Y Alicia no olvidaba nunca que , si bebes mucho de una botella que lleva la indicación « veneno » , terminará , a la corta o a la larga , por hacerte daño .
(trg)="s18"> Parecia tudo bem em dizer " Beba-me " , mas a sábia pequena Alice não iria fazer isto com pressa . — " Não , vou olhar primeiro " , ela falou , " e ver se está marcado em algum lugar ' veneno ' ou não " ; pois ela tinha lido várias boas historinhas de crianças que se queimaram e foram comidas por feras selvagens e outras coisas desagradáveis , tudo porque elas não se lembravam das pequenas regras que seus amigos lhes tinham ensinado : tais como , que um atiçador incandescente vai queimar você se você o segurar por muito tempo ; e que se você cortar seu dedo muito fundo com uma faca , geralmente sangra ; e ela nunca esqueceu que , se você beber muito de uma garrafa marcada com ' veneno ' , é quase certo que você se dê mal , cedo ou tarde .

(src)="s19"> Sin embargo , aquella botella no llevaba la indicación « veneno » , así que Alicia se atrevió a probar el contenido , y , encontrándolo muy agradable ( tenía , de hecho , una mezcla de sabores a tarta de cerezas , almíbar , piña , pavo asado , caramelo y tostadas calientes con mantequilla ) , se lo acabó en un santiamén .
(trg)="s19"> Entretanto , essa garrafa não estava marcada como " veneno " , então Alice se arriscou a prová-la e , achando muito gostoso , ( tinha , na verdade , um tipo de gosto misto de torta de cereja , creme , abacaxi , peru assado , caramelo e torrada com manteiga quente ) , ela logo terminou de beber .

(src)="s20.0"> --¡Qué sensación más extraña ! --dijo Alicia-- .
(src)="s20.1"> Me debo estar encogiendo como un telescopio .
(trg)="s20"> ' Que sensação estranha ! ' , disse Alice ; — " Devo estar encolhendo como uma luneta " .

(src)="s21.0"> Y así era , en efecto : ahora medía sólo veinticinco centímetros , y su cara se iluminó de alegría al pensar que tenía la talla adecuada para pasar por la puertecita y meterse en el maravilloso jardín .
(trg)="s21.0"> E de fato estava .
(trg)="s21.1"> Agora ela tinha somente 25 centímetros de altura e o seu rosto iluminou-se com a idéia de que agora ela tinha o tamanho certo para passar pela portinha para aquele amável jardim .

(src)="s21.1"> Primero , no obstante , esperó unos minutos para ver si seguía todavía disminuyendo de tamaño , y esta posibilidad la puso un poco nerviosa .
(src)="s21.2"> « No vaya consumirme del todo , como una vela » , se dijo para sus adentros .
(trg)="s21.2"> Contudo , primeiro ela esperou por alguns minutos para ver se iria diminuir ainda mais : ela se sentiu um pouco nervosa quanto a isso ; — " Eu poderia acabar , você sabe " , Alice disse para si mesma , — sumindo totalmente como uma vela .

(src)="s21.3"> « ¿ Qué sería de mí entonces ? »
(src)="s21.4"> E intentó imaginar qué ocurría con la llama de una vela , cuando la vela estaba apagada , pues no podía recordar haber visto nunca una cosa así .
(trg)="s21.3"> Como eu seria então ? — E ela tentou imaginar como é a chama de uma vela depois que a vela se apaga , pois ela não conseguia se lembrar de já ter visto algo assim .

(src)="s22.0"> Después de un rato , viendo que no pasaba nada más , decidió salir en seguida al jardín .
(src)="s22.1"> Pero , ¡ pobre Alicia ! , cuando llegó a la puerta , se encontró con que había olvidado la llavecita de oro , y , cuando volvió a la mesa para recogerla , descubrió que no le era posible alcanzarla .
(trg)="s22.0"> Após algum tempo , percebendo que nada mais aconteceu , ela decidiu ir ao jardim de uma vez ; mas , ai da pobre Alice !

(src)="s22.2"> Podía verla claramente a través del cristal , e intentó con ahínco trepar por una de las patas de la mesa , pero era demasiado resbaladiza .
(src)="s22.3"> Y cuando se cansó de intentarlo , la pobre niña se sentó en el suelo y se echó a llorar .
(trg)="s22.1"> Quando ela chegou à porta , descobriu que havia esquecido a chavinha dourada e quando voltou à mesa para apanhá-la , ela descobriu que não podia alcançá-la : podia vê-la muito bem através do vidro e fez o possível para escalar uma das pernas da mesa , mas ela era muito escorregadia ; e quando se cansou de tentar , a pobre pequenina se sentou e começou a chorar .

(src)="s23.1"> ¡ De nada sirve llorar de esta manera ! » , se dijo Alicia a sí misma , con bastante firmeza .
(src)="s23.2"> « ¡ Te aconsejo que dejes de llorar ahora mismo ! »
(trg)="s23.0"> " Vamos , é inútil chorar assim ! " , disse Alice para si mesma , um tanto severamente ; — " Aconselho você a parar agora mesmo ! "

(src)="s23.3"> Alicia se daba por lo general muy buenos consejos a sí misma ( aunque rara vez los seguía ) , y algunas veces se reñía con tanta dureza que se le saltaban las lágrimas .
(src)="s23.4"> Se acordaba incluso de haber intentado una vez tirarse de las orejas por haberse hecho trampas en un partido de croquet que jugaba consigo misma , pues a esta curiosa criatura le gustaba mucho comportarse como si fuera dos personas a la vez .
(trg)="s23.1"> Ela geralmente dava a si mesmos bons conselhos , ( embora muito raramente os seguisse ) , e às vezes se repreendia tão severamente que lágrimas escorriam pelos seus olhos ; e uma vez ela se lembrava de ter tentado esbofetear suas próprias orelhas por ter trapaceado a si mesma em um jogo de críquete que estava jogando contra si mesma , pois essa curiosa criança gostava muito de fingir ser duas pessoas .

(src)="s23.5"> « ¡ Pero de nada me serviría ahora comportarme como si fuera dos personas ! » , pensó la pobre Alicia .
(trg)="s23.2"> " Mas é inútil agora , " pensou a pobre Alice , " fingir ser duas pessoas !

(src)="s23.6"> « ¡ Cuando ya se me hace bastante difícil ser una sola persona como Dios manda ! »
(trg)="s23.3"> Afinal , dificilmente resta o bastante de mim para fazer uma pessoa respeitável ! "

(src)="s24.0"> Poco después , su mirada se posó en una cajita de cristal que había debajo de la mesa .
(src)="s24.1"> La abrió y encontró dentro un diminuto pastelillo , en que se leía la palabra « COMEME » , deliciosamente escrita con grosella .
(src)="s24.2"> « Bueno , me lo comeré » , se dijo Alicia , « y si me hace crecer , podré coger la llave , y , si me hace todavía más pequeña , podré deslizarme por debajo de la puerta .
(src)="s24.3"> De un modo o de otro entraré en el jardín , y eso es lo que importa . »
(trg)="s24"> Logo seus olhos caíram sobre uma pequena caixa de vidro que estava debaixo da mesa : ela a abriu e achou dentro dela um bolo muito pequeno no qual as palavras " COMA-ME " estavam lindamente escritas em groselhas . — " Bom , eu vou comê-lo " , disse Alice , " e se isso me fizer crescer , poderei alcançar a chave ; e se me fizer encolher , posso deslizar por debaixo da porta ; então de qualquer modo eu chegarei ao jardim e não me importo com o que aconteça ! "

(src)="s25.0"> Dio un mordisquito y se preguntó nerviosísima a sí misma : « ¿ Hacia dónde ?
(src)="s25.1"> ¿ Hacia dónde ? »
(trg)="s25.0"> Ela comeu um pedacinho e falou ansiosamente para si mesma , " Que caminho ?

(src)="s25.2"> Al mismo tiempo , se llevó una mano a la cabeza para notar en qué dirección se iniciaba el cambio , y quedó muy sorprendida al advertir que seguía con el mismo tamaño .
(src)="s25.3"> En realidad , esto es lo que sucede normalmente cuando se da un mordisco a un pastel , pero Alicia estaba ya tan acostumbrada a que todo lo que le sucedía fuera extraordinario , que le pareció muy aburrido y muy tonto que la vida discurriese por cauces normales .
(trg)="s25.1"> Que caminho ? " , segurando a mão dela sobre o topo da cabeça para sentir se cresceria ou encolheria e ela ficou bastante surpresa ao perceber que permaneceu do mesmo tamanho : sem dúvidas , isso geralmente acontece quando alguém come um bolo , mas Alice ficou tão acostumada a só esperar coisas fora de o costume acontecerem , que pareceu tolo e estúpido a vida seguir como de costume .

(src)="s26"> Así pues pasó a la acción , y en un santiamén dio buena cuenta del pastelito .
(trg)="s26"> Então ela voltou ao trabalho e logo terminou o bolo .

(src)="s27"> Capítulo 2 EL CHARCO DE LAGRIMASEL CHARCO DE LAGRIMAS
(trg)="s27"> Capítulo II A lagoa de Lágrimas

(src)="s28.0"> --¡Curiorífico y curiorífico ! --exclamó Alicia ( estaba tan sorprendida , que por un momento se olvidó hasta de hablar correctamente)-- .
(src)="s28.1"> ¡ Ahora me estoy estirando como el telescopio más largo que haya existido jamás !
(trg)="s28.0"> - " Mais e mais curiosíssimo ! " , gritou Alice ( ela estava tão surpresa , que por um momento esqueceu completamente como falar um português correto ) ; - " Agora estou me esticando como o maior telescópio que já existiu !

(src)="s28.2"> ¡ Adiós , pies ! --gritó , porque cuando miró hacia abajo vio que sus pies quedaban ya tan lejos que parecía fuera a perderlos de vista-- .
(trg)="s28.1"> Adeus , pés ! " ( pois quando ela olhou para baixo para seus pés , eles quase pareciam estar fora de vista , estavam ficando muito distantes ) .

(src)="s28.3"> ¡ Oh , mis pobrecitos pies !
(src)="s28.4"> ¡ Me pregunto quién os pondrá ahora vuestros zapatos y vuestros calcetines !
(trg)="s28.2"> " Oh , meus pobres pezinhos , quem irá colocar seus sapatos e meias agora , queridos ?

(src)="s28.5"> ¡ Seguro que yo no podré hacerlo !
(trg)="s28.3"> Estou certa de que não poderei !

(src)="s28.6"> Voy a estar demasiado lejos para ocuparme personalmente de vosotros : tendréis que arreglároslas como podáis ...
(src)="s28.7"> Pero voy a tener que ser amable con ellos --pensó Alicia-- , ¡ o a lo mejor no querrán llevarme en la dirección en que yo quiera ir !
(trg)="s28.4"> Estarei bastante longe para preocupar-me com vocês : vocês devem se virar da melhor forma que puderem ; mas devo ser gentil com eles " , pensou Alice , " Ou então eles não vão andar para onde eu quiser ir !

(src)="s28.8"> Veamos : les regalaré un par de zapatos nuevos todas las Navidades .
(trg)="s28.5"> Deixe-me ver : Vou dar-lhes um novo par de botas todo Natal . "

(src)="s29.0"> Y siguió planeando cómo iba a llevarlo a cabo : --Tendrán que ir por correo .
(src)="s29.1"> ¡ Y qué gracioso será esto de mandarse regalos a los propios pies !
(trg)="s29.0"> E ela começou a planejar como faria isso .
(trg)="s29.1"> " Elas devem ir pelo correio ' , pensou ; " E como parecerá engraçado ver alguém mandando presentes para os próprios pés !

(src)="s29.2"> ¡ Y qué chocante va a resultar la dirección !
(trg)="s29.2"> E quão estranho parecerá o endereço ! "

(src)="s34"> ¡ Dios mío , qué tonterías tan grandes estoy diciendo !
(trg)="s34"> ' Oh céus , que bobagem estou falando ! '

(src)="s35.0"> Justo en este momento , su cabeza chocó con el techo de la sala : en efecto , ahora medía más de dos metros .
(src)="s35.1"> Cogió rápidamente la llavecita de oro y corrió hacia la puerta del jardín .
(trg)="s35"> Nesse momento sua cabeça bateu contra o teto da sala : de fato ela tinha agora quase três metros de altura , então ela pegou imediatamente a chavinha dourada e correu para a porta do jardim .

(src)="s36.0"> ¡ Pobre Alicia !
(trg)="s36.0"> Pobre Alice !

(src)="s36.1"> Lo máximo que podía hacer era echarse de lado en el suelo y mirar el jardín con un solo ojo ; entrar en él era ahora más difícil que nunca .
(src)="s36.2"> Se sentó en el suelo y volvió a llorar .
(trg)="s36.1"> Tudo que ela podia fazer , deitando-se de lado , era olhar para o jardim através da porta com um olho ; mas passar através dela era algo mais impossível que nunca : ela sentou-se e começou a chorar novamente .

(src)="s37.0"> --¡Debería darte vergüenza ! --dijo Alicia-- .
(src)="s37.1"> ¡ Una niña tan grande como tú ( ahora sí que podía decirlo ) y ponerse a llorar de este modo !
(trg)="s37.0"> - " Você deveria ter vergonha de si mesma " , disse Alice , " uma garota grande como você " ( ela podia mesmo dizer isso ) , " Continuar chorando desse jeito !

(src)="s37.2"> ¡ Para inmediatamente !
(trg)="s37.1"> Pare agora mesmo , estou lhe dizendo ! "

(src)="s37.3"> Pero siguió llorando como si tal cosa , vertiendo litros de lágrimas , hasta que se formó un verdadero charco a su alrededor , de unos diez centímetros de profundidad y que cubría la mitad del suelo de la sala .
(trg)="s37.2"> Mas ela continuou na mesma , derramando galões de lágrimas , até que havia uma grande lagoa em volta dela , de umas dez centímetros de profundidade e alcançando até a metade da sala .

(src)="s38.0"> Al poco rato oyó un ruidito de pisadas a lo lejos , y se secó rápidamente los ojos para ver quién llegaba .
(trg)="s38.0"> Depois de algum tempo ela escutou alguns passinhos miúdos ao longe , então secou os olhos depressa para ver o que estava vindo .

(src)="s38.1"> Era el Conejo Blanco que volvía , espléndidamente vestido , con un par de guantes blancos de cabritilla en una mano y un gran abanico en la otra .
(src)="s38.2"> Se acercaba trotando a toda prisa , mientras rezongaba para sí : --¡Oh !
(trg)="s38.1"> Era o Coelho Branco voltando , esplendidamente vestido , com um par de luvas brancas de pelica em uma das mãos e um grande leque na outra : ele veio trotando com uma grande pressa , murmurando para si mesmo enquanto vinha , - " Oh ! a Duquesa , a Duquesa !

(src)="s38.3"> ¡ La Duquesa , la Duquesa !
(trg)="s38.2"> Oh !

(src)="s38.4"> ¡ Cómo se pondrá si la hago esperar !
(trg)="s38.3"> Será que ela vai ser má por eu fazê-la esperar ? " .

(src)="s38.5"> Alicia se sentía tan desesperada que estaba dispuesta a pedir socorro a cualquiera .
(src)="s38.6"> Así pues , cuando el Conejo estuvo cerca de ella , empezó a decirle tímidamente y en voz baja : --Por favor , señor ...
(trg)="s38.4"> Alice sentia-se tão desesperada que estava pronta a pedir ajuda para qualquer um ; então , quando o Coelho passou perto dela , ela começou a falar , com uma voz baixa e tímida , - " Por favor , senhor ... " .

(src)="s38.7"> El Conejo se llevó un susto tremendo , dejó caer los guantes blancos de cabritilla y el abanico , y escapó a todo correr en la oscuridad .
(trg)="s38.5"> O Coelho arrancou de repente , deixou cair as luvas e o leque , e correu para a escuridão o mais rápido que pôde .

(src)="s39.0"> Alicia recogió el abanico y los guantes , Y , como en el vestíbulo hacía mucho calor , estuvo abanicándose todo el tiempo mientras se decía : --¡Dios mío !
(trg)="s39.0"> Alice pegou o leque e as luvas e , como a sala estava muito quente , se abanava enquanto falava : - " Puxa , puxa !

(src)="s39.1"> ¡ Qué cosas tan extrañas pasan hoy !
(trg)="s39.1"> Como tudo está estranho hoje !

(src)="s39.2"> Y ayer todo pasaba como de costumbre .
(trg)="s39.2"> E ontem as coisas seguiam como sempre .