# de/Carroll_Lewis-Alice_in_wonderland.xml.gz
# eo/Carroll_Lewis-Alice_in_wonderland.xml.gz


(src)="s1"> Translation : Antonie Zimmermann
(trg)="s1"> Source : Project GutenbergTranslation : E.L. KEARNEY , M.A.

(src)="s2"> Alice’ s Abenteuer im Wunderland
(trg)="s2"> La aventuroj de Alicio en Mirlando

(src)="s3"> Lewis Carroll
(trg)="s3"> LEWIS CARROLL

(src)="s4"> Erstes Kapitel – Hinunter in den Kaninchenbau .
(trg)="s4"> ĈAPITRO I Mirinda Falego !

(src)="s5.0"> Alice fing an sich zu langweilen ; sie saß schon lange bei ihrer Schwester am Ufer und hatte nichts zu tun .
(trg)="s5.0"> Alicio , jam longan tempon sidinte apud sia fratino sur la deklivo , tre enuiĝis pro senokupo .

(src)="s5.1"> Das Buch , das ihre Schwester las , gefiel ihr nicht ; denn es waren weder Bilder noch Gespräche darin . » Und was nützen Bücher , « dachte Alice , » ohne Bilder und Gespräche ? «
(trg)="s5.1"> Unu , du foje ŝi prove rigardis en la libron kiun la fratino legas , sed povis vidi en ĝi nek desegnojn nek konversaciojn , kaj " por kio utilas libro , " pensis ŝi , " enhavanta nek desegnojn nek konversaciojn ? "

(src)="s6"> Sie überlegte sich eben , ( so gut es ging , denn sie war schläfrig und dumm von der Hitze , ) ob es der Mühe wert sei aufzustehen und Gänseblümchen zu pflücken , um eine Kette damit zu machen , als plötzlich ein weißes Kaninchen mit roten Augen dicht an ihr vorbeirannte .
(trg)="s6"> Ŝi do ekpripensis — ne tre vigle ĉar la tago estis varma , kaj ŝi sentis sin tre dormema — ĉu la plezuro fari ĉenon el lekantetoj valorus la laboron sin levi kaj kolekti lekantetojn , kiam tutapude preterkuris Blanka kuniklo kun paleruĝaj okuloj .

(src)="s7.0"> Dies war grade nicht sehr merkwürdig ; Alice fand es auch nicht sehr außerordentlich , daß sie das Kaninchen sagen hörte : » O weh , o weh !
(trg)="s7.0"> Tio ja ne estis tre mirinda , ankaŭ ne ŝajnis al Alicio tre eksterordinare aŭdi la kuniklon diranta al si : — " Ho , ve ! mi malfruos ! "

(src)="s7.1"> Ich werde zu spät kommen ! « ( Als sie es später wieder überlegte , fiel ihr ein , daß sie sich darüber hätte wundern sollen ; doch zur Zeit kam es ihr Alles ganz natürlich vor . )
(trg)="s7.1"> ( Kiam poste ŝi pripensadis la aferon , ŝajnis al ŝi , ke tio estis efektive mirinda , sed en la momento mem , ĝi ŝajnis al ŝi tute ordinara . )

(src)="s7.2"> Aber als das Kaninchen seine Uhr aus der Westentasche zog , nach der Zeit sah und eilig fortlief , sprang Alice auf ; denn es war ihr doch noch nie vorgekommen , ein Kaninchen mit einer Westentasche und einer Uhr darin zu sehen .
(trg)="s7.2"> Tamen , kiam la kuniklo el sia veŝta poŝo eligis poŝhorloĝon , kaj , rigardinte ĝin , tuj plirapidis , Alicio eksaltis sur la piedojn , ĉar subite frapis ŝin la ideo , ke neniam antaŭe ŝi vidis kuniklon kiu havas veŝtpoŝon kaj poŝhorloĝon .

(src)="s7.3"> Vor Neugierde brennend , rannte sie ihm nach über den Grasplatz , und kam noch zur rechten Zeit , um es in ein großes Loch unter der Hecke schlüpfen zu sehen .
(trg)="s7.3"> La scivolemo en ŝi ekflamiĝis !
(trg)="s7.4"> Tuj ŝi ekkuris post ĝi trans la kampon , kaj alvenis al tuneleto sub la kreskaĵa barilo ĝustatempe por vidi la kuniklon malaperi en ĝin .

(src)="s8"> Den nächsten Augenblick war sie ihm nach in das Loch hineingesprungen , ohne zu bedenken , wie in aller Welt sie wieder herauskommen könnte .
(trg)="s8"> Ne konsiderinte eĉ unu momenton , kiamaniere ŝi reeliĝos , Alicio postkuris ĝin en la tuneleton .

(src)="s9"> Der Eingang zum Kaninchenbau lief erst geradeaus , wie ein Tunnel , und ging dann plötzlich abwärts ; ehe Alice noch den Gedanken fassen konnte sich schnell festzuhalten , fühlte sie schon , daß sie fiel , wie es schien , in einen tiefen , tiefen Brunnen .
(trg)="s9.0"> La tunelo , ĉe la unuaj paŝoj , kondukis rekte antaŭen , same kiel fervoja tunelo , sed poste dekliniĝis malsupren kaj fariĝis kruta .
(trg)="s9.1"> Tio okazis tiel subite ke Alicio , ne havinte tempon por malakceliĝi , trovis sin vole nevole defalanta tre profundan ŝakton .

(src)="s10.0"> Entweder mußte der Brunnen sehr tief sein , oder sie fiel sehr langsam ; denn sie hatte Zeit genug , sich beim Fallen umzusehen und sich zu wundern , was nun wohl geschehen würde .
(trg)="s10.0"> Nu , aŭ la ŝakto estis efektive tre profunda , aŭ ŝi falis tre malrapide ; ĉar dum la daŭro de tiu stranga defalo , ne mankis al ŝi tempo por trankvile ĉirkaŭrigardi kaj por konjekti pri kio estas okazonta .

(src)="s10.1"> Zuerst versuchte sie hinunter zu sehen , um zu wissen wohin sie käme , aber es war zu dunkel etwas zu erkennen .
(trg)="s10.1"> Unue , ŝi klopodis rigardi malsupren por esplori al kio ŝi alvenas ; sed klopodis vane , ĉar estis tie tro mallume .

(src)="s10.2"> Da besah sie die Wände des Brunnens und bemerkte , daß sie mit Küchenschränken und Bücherbrettern bedeckt waren ; hier und da erblickte sie Landkarten und Bilder , an Haken aufgehängt .
(trg)="s10.2"> Tiam ŝi ekobservis la murojn de la ŝakto , kaj rimarkis ke ili estas plenaj de ŝrankoj kaj librobretoj ; ankaŭ , tie ĉi kaj tie , ŝi preterfalis landkartojn kaj bildojn pendigitajn de najloj .

(src)="s10.3"> Sie nahm im Vorbeifallen von einem der Bretter ein Töpfchen mit der Aufschrift : » Eingemachte Apfelsinen « , aber zu ihrem großen Verdruß war es leer .
(trg)="s10.3"> Poste ŝi , preterpasante , deprenis de apuda breto unu fruktaĵujon ; sur ĝi per grandaj literoj estas skribita MARMELADO .
(trg)="s10.4"> Sed jen por ŝi granda ĉagreno ; ĉar , enrigardante , la avidaj okuloj vidis — nur blankan malplenon !

(src)="s10.4"> Sie wollte es nicht fallen lassen , aus Furcht Jemand unter sich zu töten ; und es gelang ihr , es in einen andern Schrank , an dem sie vorbeikam , zu schieben .
(trg)="s10.5"> Ŝi ne volis lasi fali la fajencaĵon , pro la timo mortigi per ĝi iun subulon , sed sukcesis post kelkaj momentoj remeti ĝin , preterpasante , en ŝrankon .

(src)="s11.0"> » Nun ! « dachte Alice bei sich , » nach einem solchen Fall werde ich mir nichts daraus machen , wenn ich die Treppe hinunter stolpere .
(src)="s11.1"> Wie mutig sie mich zu Haus finden werden !
(trg)="s11.0"> " Nu , " pensis Alicio , " kiam mi rakontos en la hejmo pri ĉi tiu falego , ĉiuj admiros mian maltimon ; kaj , estonte , eĉ pri falo de l ' supro ĝis malsupro de l ' ŝtuparo mi nezorge ridos ; kaj se mi falos eĉ de la tegmento , mi kredeble ne multe priparolos la falon . "

(src)="s11.2"> Ich würde nicht viel Redens machen , wenn ich selbst von der Dachspitze hinunter fiele ! « ( Was sehr wahrscheinlich war . )
(trg)="s11.1"> ( Tion oni povas kredi . )

(src)="s12.0"> Hinunter , hinunter , hinunter !
(trg)="s12.0"> Malsupren , ankoraŭ malsupren !
(trg)="s12.1"> Ĉu neniam la falo finiĝos ?

(src)="s12.1"> Wollte denn der Fall nie endigen ? » Wie viele Meilen ich wohl jetzt gefallen bin ! « sagte sie laut . » Ich muß ungefähr am Mittelpunkt der Erde sein .
(trg)="s12.2"> " Mi volus scii , " diris ŝi laŭte , " kiom da kilometroj mi jam falis .
(trg)="s12.3"> Mi nepre alproksimiĝas la ter-centron .

(src)="s12.2"> Laß sehen : das wären achthundert und fünfzig Meilen , glaube ich - «
(trg)="s12.4"> Tio estus , laŭ mi , preskaŭ ses kaj duono miloj da kilometroj . "

(src)="s13.0"> ( denn ihr müßt wissen , Alice hatte dergleichen in der Schule gelernt , und obgleich dies keine sehr gute Gelegenheit war , ihre Kenntnisse zu zeigen , da Niemand zum Zuhören da war , so übte sie es sich doch dabei ein ) » – ja , das ist ungefähr die Entfernung ; aber zu welchem Länge und Breitegrade ich wohl gekommen sein mag ? « ( Alice hatte nicht den geringsten Begriff , was weder Längengrad noch Breitegrad war ; doch klangen ihr die Worte großartig und nett zu sagen .
(trg)="s13.0"> ( Alicio jam antaŭe lernis en la lernĉambro kelkajn tiuspecajn faktojn , kaj kvankam la nuna tempo ne estis — pro manko da aŭskultantoj — oportuna por elmontri sian klerecon , tamen estis por ŝi bona praktiko tradiri la faktojn . )
(trg)="s13.1"> " Jes , tio estas certe la ĝusta interspaco , sed en kian latitudon aŭ longitudon mi penetris ? "

(src)="s13.1"> Bald fing sie wieder an . » Ob ich wohl ganz durch die Erde fallen werde !
(trg)="s13.2"> ( Pri kio estas latitudo kaj longitudo Alicio havis nenian ideon , sed nur elparoli tiajn belege majestajn vortojn kvazaŭ donis al ŝi agrablajn sentojn . )

(src)="s13.2"> Wie komisch das sein wird , bei den Leuten heraus zu kommen , die auf dem Kopfe gehen ! die Antipathien , glaube ich . « ( Diesmal war es ihr ganz lieb , daß Niemand zuhörte , denn das Wort klang ihr gar nicht recht . ) » Aber natürlich werde ich sie fragen müssen , wie das Land heißt .
(trg)="s13.3"> Post ne longe ŝi rekomencis : — " Eble mi trafalos tra la tuta terglobo ! kaj estos tre , tre strange elfali inter la homoj kiuj marŝas kapmalsupre ! mi kredas ke oni nomas ilin la Antipatioj . "
(trg)="s13.4"> ( Ĉe eksono de tiu strangaĵo ŝi certe ne sopiris aŭskultantojn ) ; " mi ja devos demandi al ili en kiun landon mi enfalis , dirante ' Bonvolu , Sinjorino , diri al mi ĉu tiu ĉi lando estas Nov-Zelando aŭ Aŭstralio ? ' "

(src)="s13.3"> Bitte , liebe Dame , ist dies Neuseeland oder Australien ? « ( Und sie versuchte dabei zu knicksen , denkt doch , knicksen , wenn man durch die Luft fällt !
(trg)="s13.5"> ( Ŝi penis klinsaluti !
(trg)="s13.6"> Imagu al vi , karaj legantoj , kiel oni povus klinsaluti falante tra l ' aero .

(src)="s13.4"> Könntet ihr das fertig kriegen ? ) » Aber sie werden mich für ein unwissendes kleines Mädchen halten , wenn ich frage !
(trg)="s13.7"> Ĉu vi povus tion fari ? )
(trg)="s13.8"> " Sed ŝi nepre nomus min malklera bubino .

(src)="s13.5"> Nein , es geht nicht an zu fragen ; vielleicht sehe ich es irgendwo angeschrieben . «
(trg)="s13.9"> Do , nur malutilus demandi tion !
(trg)="s13.10"> Pli bone estus serĉi la nomon ie sur la muroj surskribitan . "

(src)="s14.0"> Hinunter , hinunter , hinunter !
(trg)="s14.0"> Malsupren , ankoraŭ malsupren !

(src)="s14.1"> Sie konnte nichts weiter tun , also fing Alice bald wieder zu sprechen an . » Dinah wird mich gewiß heut Abend recht suchen ! « ( Dinah war die Katze . ) » Ich hoffe , sie werden ihren Napf Milch zur Teestunde nicht vergessen .
(trg)="s14.1"> Krom babili ja estis nenio por fari , sekve Alicio baldaŭ denove ekparolis : " Hodiaŭ vespere Dajna tre sopiros min . "

(src)="s14.2"> Dinah !
(trg)="s14.2"> ( Dajna estas ŝia kato . )

(src)="s14.3"> Miez ! ich wollte , du wärest hier unten bei mir .
(trg)="s14.3"> " Mi esperas ke ĉe la temanĝo oni ne forgesos ŝian subtason da lakto .

(src)="s14.4"> Mir ist nur bange , es gibt keine Mäuse in der Luft ; aber du könntest einen Spatzen fangen ; die wird es hier in der Luft wohl geben , glaubst du nicht ?
(trg)="s14.4"> Dajna , vi karul ' , ho se vi nur estus tie ĉi kun mi !
(trg)="s14.5"> Ne estas musoj en la aero , sed vesperton vi eble povus kapti , kaj vesperto ja tre similas al muso .

(src)="s14.5"> Und Katzen fressen doch Spatzen ? « Hier wurde Alice etwas schläfrig und redete halb im Traum fort . » Fressen Katzen gern Spatzen ?
(trg)="s14.6"> Sed ĉu katoj manĝas vespertojn ? "
(trg)="s14.7"> Alicio okaze nun fariĝis dormema , kaj dorme ripetadis : — " Ĉu katoj manĝas vespertojn ?

(src)="s14.6"> Fressen Katzen gern Spatzen ?
(src)="s14.7"> Fressen Spatzen gern Katzen ? « Und da ihr Niemand zu antworten brauchte , so kam es gar nicht darauf an , wie sie die Frage stellte .
(trg)="s14.8"> Ĉu katoj manĝas vespertojn ? " kaj iafoje ŝi ĉuis anstataŭe " Ĉu katojn manĝas vespertoj ? "
(trg)="s14.9"> ( Ĉar ŝi kapablis respondi nek unu nek alian el la du demandoj , ne tre grave estis kiun " ĉuon " ŝi esprimis . )

(src)="s14.8"> Sie fühlte , daß sie einschlief und hatte eben angefangen zu träumen , sie gehe Hand in Hand mit Dinah spazieren , und frage sie ganz ernsthaft : » Nun , Dinah , sage die Wahrheit , hast du je einen Spatzen gefressen ? « da mit einem Male , plump ! plump ! kam sie auf einen Haufen trockenes Laub und Reisig zu liegen , und der Fall war aus .
(trg)="s14.10"> Ŝi sentis sin ekdormanta , kaj ĵus komencis sonĝi ke ŝi marŝas mano en mano kun Dajna kaj diras al ŝi tre solene : — " Dajna , vi diru al mi la veron ; ĉu iam vi manĝis vesperton ? " kiam ( ho , la surprizego ! ) subite ŝi falis plomp ! sur amason da sekaj folioj .
(trg)="s14.11"> La falego efektive finiĝis !

(src)="s15.0"> Alice hatte sich gar nicht weh getan .
(trg)="s15.0"> Pro la folioj ŝi ricevis nenian vundon .

(src)="s15.1"> Sie sprang sogleich auf und sah in die Höhe ; aber es war dunkel über ihr .
(trg)="s15.1"> Do , stariginte sin sur la piedojn ŝi rigardis supren .

(src)="s15.2"> Vor ihr lag ein zweiter langer Gang , und sie konnte noch eben das weiße Kaninchen darin entlang laufen sehen .
(trg)="s15.2"> Super la kapo ĉio estis malluma , sed rekte antaŭ ŝi vidiĝis longa koridoro , kaj jen forkuras tra ĝi la Blanka Kuniklo .

(src)="s15.3"> Es war kein Augenblick zu verlieren : fort rannte Alice wie der Wind , und hörte es gerade noch sagen , als es um eine Ecke bog : » O , Ohren und Schnurrbart , wie spät es ist ! « Sie war dicht hinter ihm , aber als sie um die Ecke bog , da war das Kaninchen nicht mehr zu sehen .
(trg)="s15.3"> Ne perdinte eĉ unu momenton , Alicio rapide postsekvis kaj aŭdis ke ĝi diras , malaperante post murangulo , " se mi malfruos , ĉielo savu miajn orelojn ! "
(trg)="s15.4"> En tiu momento ŝi estis preskaŭ apuda ; tamen , kiam ŝi preterpasis la angulon , la kuniklo jam malaperis .

(src)="s15.4"> Sie befand sich in einem langen , niedrigen Korridor , der durch eine Reihe Lampen erleuchtet war , die von der Decke herabhingen .
(trg)="s15.5"> Kaj ŝi trovis sin sola en ia longa malalta halo lumigita per serio de lampoj kiuj pendas de la plafono .

(src)="s15.5"> Zu beiden Seiten des Korridors waren Türen ; aber sie waren alle verschlossen .
(trg)="s15.6"> Ĉirkaŭ la halo estis pordoj ; sed ĉiuj estis fermitaj .

(src)="s15.6"> Alice versuchte jede Thür erst auf einer Seite , dann auf der andern ; endlich ging sie traurig in der Mitte entlang , überlegend , wie sie je heraus kommen könnte .
(trg)="s15.7"> Alicio do marŝis laŭ unu flanko kaj remarŝis laŭ la alia penante malfermi la pordojn ; sed ĉiu el ili estis ŝlosita , kaj Alicio malĝoje marŝis laŭ la mezo kaj demandis al si , ĉu ŝi jam neniam povos eliri la halon .

(src)="s16.0"> Plötzlich stand sie vor einem kleinen dreibeinigen Tische , ganz von dickem Glas .
(src)="s16.1"> Es war nichts darauf als ein winziges goldenes Schlüsselchen , und Alices erster Gedanke war , dies möchte zu einer der Thüren des Corridors gehören .
(trg)="s16.0"> Subite ŝi rimarkis antaŭ si tripiedan tableton faritan el vitro , kaj jen ! kuŝis sur ĝi unu ora ŝlosileto .
(trg)="s16.1"> Tuj la ideo frapis ŝin ke ĝi nepre apartenas al iu el la halpordoj .

(src)="s16.2"> Aber ach ! entweder waren die Schlösser zu groß , oder der Schlüssel zu klein ; kurz , er paßte zu keiner einzigen .
(trg)="s16.2"> Sed ho , ve ! aŭ la seruroj estis tro grandaj , aŭ la ŝlosileto tro eta , ĉar neniun el ili ĝi malfermis .

(src)="s16.3"> Jedoch , als sie das zweite Mal herum ging , kam sie an einen niedrigen Vorhang , den sie vorher nicht bemerkt hatte , und dahinter war eine Thür , ungefähr funfzehn Zoll hoch .
(src)="s16.4"> Sie steckte das goldene Schlüsselchen in's Schlüsselloch , und zu ihrer großen Freude paßte es .
(trg)="s16.3"> Tamen , ĉirkaŭirante la duan fojon , ŝi venis al malalta kurteno , kiun ŝi antaŭe ne rimarkis , kaj malantaŭ la kurteno , jen malgranda pordo alta je kvardek kelke da centimetroj ; ŝi enŝovis la oran ŝlosileton , kaj ( ho , la ĝojo ! ) ĝi taŭgis .

(src)="s17.0"> Alice schloß die Tür auf und fand , daß sie zu einem kleinen Gange führte , nicht viel größer als ein Mäuseloch .
(trg)="s17.0"> Malferminte la pordeton , Alicio trovis ke ĝi kondukas en koridoreton ne multe pli ampleksan ol ordinara rat-tunelo .

(src)="s17.1"> Sie kniete nieder und sah durch den Gang in den reizendsten Garten , den man sich denken kann .
(src)="s17.2"> Wie wünschte sie , aus dem dunklen Corridor zu gelangen , und unter den bunten Blumenbeeten und kühlen Springbrunnen umher zu wandern ; aber sie konnte kaum den Kopf durch den Eingang stecken . » Und wenn auch mein Kopf hindurch ginge , « dachte die arme Alice , » was würde es nützen ohne die Schultern .
(trg)="s17.1"> Starigante sin sur la genuoj , ŝi direktis la rigardojn , — tra la koridoreto — en — la plej belan ĝardenon , kiun oni povas imagi .
(trg)="s17.2"> Ho ! kiel ŝi sopiris eliĝi tiun malluman halon , kaj ĉirkaŭvagadi inter jenaj helfloraj bedoj kaj dolĉaj fontanoj !

(src)="s17.3"> O , ich möchte mich zusammenschieben können wie ein Teleskop !
(trg)="s17.3"> Sed tra tiu pordeto ŝi ne povus trairigi eĉ la kapon !

(src)="s17.4"> Das geht ganz gewiß , wenn ich nur wüßte , wie man es anfängt . « Denn es war kürzlich so viel Merkwürdiges mit ihr vorgegangen , daß Alice anfing zu glauben , es sei fast nichts unmöglich .
(trg)="s17.4"> " Kaj eĉ se la kapo bone trairus , " ekpensis nia kompatinda Alicio , " tre malmulte utilus tio sen la ŝultroj !
(trg)="s17.5"> Ho , se mi nur havus la kapablon teleskopiĝi .

(src)="s17.5"> Es schien ihr ganz unnütz , länger bei der kleinen Thür zu warten .
(trg)="s17.6"> Eble mi povus , se nur mi scius kiel oni komencas la klopodon ? "

(src)="s17.6"> Daher ging sie zum Tisch zurück , halb und halb hoffend , sie würde noch einen Schlüssel darauf finden , oder jedenfalls ein Buch mit Anweisungen , wie man sich als Teleskop zusammenschieben könne .
(src)="s17.7"> Diesmal fand sie ein Fläschchen darauf . » Das gewiß vorhin nicht hier stand , « sagte Alice ; und um den Hals des Fläschchens war ein Zettel gebunden , mit den Worten » Trinke mich ! « wunderschön in großen Buchstaben drauf gedruckt .
(trg)="s17.7"> Ĉar tiom da eksterordinaraj aferoj jam en tiu tago okazis ĉe ŝi , Alicio ja komencis kredi ke neebla estas preskaŭ nenio .
(trg)="s17.8"> Kompreneble neniel utilus staradi ĉe la pordeto , sekve ŝi reiris al la tablo kun la ekespero trovi sur ĝi alian ŝlosilon , aŭ eble libreton pri la arto teleskopiĝi ; ĉi tiun fojon ŝi trovis sur ĝi boteleton ( " kiu certege ne kuŝis tie antaŭe , " diris Alicio ) kun surskribaĵo , ligita ĉirkaŭ la kolo , havanta la vortojn TRINKU MIN per belegaj grandaj literoj surskribitajn .

(src)="s18.0"> Es war bald gesagt , » Trinke mich « , aber die altkluge kleine Alice wollte sich damit nicht übereilen . » Nein , ich werde erst nachsehen , « sprach sie , » ob ein Totenkopf darauf ist oder nicht . « Denn sie hatte mehre hübsche Geschichten gelesen von Kindern , die sich verbrannt hatten oder sich von wilden Tieren hatten fressen lassen , und in andere unangenehme Lagen geraten waren , nur weil sie nicht an die Warnungen dachten , die ihre Freunde ihnen gegeben hatten ; zum Beispiel , daß ein rotglühendes Eisen brennt , wenn man es anfaßt ; und daß wenn man sich mit einem Messer tief in den Finger schneidet , es gewöhnlich blutet .
(src)="s18.1"> Und sie hatte nicht vergessen , daß wenn man viel aus einer Flasche mit einem Totenkopf darauf trinkt , es einem unfehlbar schlecht bekommt .
(trg)="s18.1"> Mi unue rigardu por vidi ĉu oni surskribis ĝin per ' veneno . ' "
(trg)="s18.2"> Ĉar ŝi ja antaŭe legis kelke da bonmoralaj rakontoj pri infanoj kiuj aŭ mortbruliĝis , aŭ estis englutitaj de sovaĝaj bestoj , aŭ suferis diversajn aliajn malagrablaĵojn nur simple pro tio , ke ili ne volis atenti ian facilan regulon de la amikoj ofte instruitan , tian ekzemple kia estas la regulo ke brilvarmega fajrilo povas brulvundi la manon , se oni ĝin tenas tro longe ; ankaŭ tio ĉi , ke se oni tre profunde tranĉos la fingron , ĝi kredeble sangos ; kaj neniam ŝi forgesis ke se oni trinkos multe el botelo markita per ' veneno , ' preskaŭ certe estas ke pli malpli frue ĝi malordigos la internaĵon .

(src)="s19.0"> Diese Flasche jedoch hatte keinen Totenkopf .
(trg)="s19.0"> Do , certiĝinte ke ĉi tiun botelon oni ne markis per ' veneno ' , Alicio kuraĝis gustumi la enhavon .
(trg)="s19.1"> " Ja , tre bongusta ĝi estas , " diris ŝi .

(src)="s19.1"> Daher wagte Alice zu kosten ; und da es ihr gut schmeckte ( es war eigentlich wie ein Gemisch von Kirschkuchen , Sahnesauce , Ananas , Putenbraten , Naute und Armen Rittern ) , so trank sie die Flasche aus .
(trg)="s19.2"> ( Ŝajnis al ŝi esti rava miksaĵo farita el ĉeriztorto , sukerita ovaĵo , ananaso , butersukeraĵo kaj rostita buterpano .
(trg)="s19.3"> Do ne mirinde estas ke tre baldaŭ la boteleto malpleniĝis ! )

(src)="s20"> » Was für ein komisches Gefühl ! « sagte Alice . » Ich gehe gewiß zu wie ein Teleskop . «
(trg)="s20"> " Ho , kian strangan senton ! mi ja nepre teleskopiĝas ! "

(src)="s21.0"> Und so war es in der Tat : jetzt war sie nur noch zehn Zoll hoch , und ihr Gesicht leuchtete bei dem Gedanken , daß sie nun die rechte Höhe habe , um durch die kleine Tür in den schönen Garten zu gehen .
(trg)="s21.1"> Ŝi havis jam malpli ol tridek centimetrojn da alteco .
(trg)="s21.2"> Ŝia vizaĝo heliĝis , ĉar nun ŝi havas altecon ĝuste taŭgan por transiri la pordeton en tiun belegan ĝardenon .

(src)="s21.1"> Doch erst wartete sie einige Minuten , ob sie noch mehr einschrumpfen werde .
(trg)="s21.3"> Tamen ŝi decidis atendi ankoraŭ kelkajn momentojn por sciiĝi ĉu ŝi malkreskos plue .

(src)="s21.2"> Sie war einigermaßen ängstlich ; » denn es könnte damit aufhören , « sagte Alice zu sich selbst , » daß ich ganz ausginge , wie ein Licht .
(trg)="s21.4"> Ŝi sentis pri tio kelkan timon , " ĉar " — diris ŝi — " povas okazi ke mi malkreskos ĝis nulo , same kiel kandelo .

(src)="s21.3"> Mich wundert , wie ich dann aussähe ? « Und sie versuchte sich vorzustellen , wie die Flamme von einem Lichte aussieht , wenn das Licht ausgeblasen ist ; aber sie konnte sich nicht erinnern , dies je gesehen zu haben .
(trg)="s21.5"> Kian aspekton mi havus en tiu okazo ? "
(trg)="s21.6"> Kaj ŝi penis imagi al si la aspekton kiun kandelflamo havas post kiam oni estingis ĝin !

(src)="s22.0"> Nach einer Weile , als sie merkte daß weiter nichts geschah , beschloß sie , gleich in den Garten zu gehen .
(trg)="s22.0"> Post iom da tempo , rimarkinte ke nenio plu okazas , ŝi decidis tuj iri en la ĝardenon .

(src)="s22.1"> Aber , arme Alice ! als sie an die Thür kam , hatte sie das goldene Schlüsselchen vergessen .
(src)="s22.2"> Sie ging nach dem Tische zurück , es zu holen , fand aber , daß sie es unmöglich erreichen konnte .
(trg)="s22.1"> Sed ho ve ! alveninte al la pordo , ŝi eltrovis ke ŝi ne havas la oran ŝlosileton ; kaj irinte returne al la tablo por reposedi ĝin , ( jen alia eltrovo ! ) ŝi tute ne povis atingi ĝin .

(src)="s22.3"> Sie sah es ganz deutlich durch das Glas , und sie gab sich alle Mühe an einem der Tischfüße hinauf zu klettern , aber er war zu glatt ; und als sie sich ganz müde gearbeitet hatte , setzte sich das arme , kleine Ding hin und weinte .
(trg)="s22.2"> Vidi ĝin tra la vitro ŝi povis tre bone , kaj penegis grimpi sur unu el la tri piedoj ; sed ĝi estis tro glitiga ; kaj fine , ellaciĝinte per la vana klopodado , la kompatinduleto sidiĝis sur la planko kaj ekploris .

(src)="s23.0"> » Still , was nützt es so zu weinen ! « sagte Alice ganz böse zu sich selbst ; » ich rate dir , den Augenblick aufzuhören ! « Sie gab sich oft sehr guten Rath ( obgleich sie ihn selten befolgte ) , und manchmal schalt sie sich selbst so strenge , daß sie sich zum Weinen brachte ; und einmal , erinnerte sie sich , hatte sie versucht sich eine Ohrfeige zu geben , weil sie im Krocket betrogen hatte , als sie gegen sich selbst spielte ; denn dieses eigentümliche Kind stellte sehr gern zwei Personen vor . » Aber jetzt hilft es zu nichts , « dachte die arme Alice , » zu tun als ob ich zwei verschiedene Personen wäre .
(trg)="s23.2"> Ŝi havis la kutimon sin tre bone konsili ( sed tre malofte agis laŭ la konsilo ! ) kaj kelkfoje riproĉis sin tiel forte , ke ŝi efektive devis plori ; kaj ŝi unu fojon punfrapis sin sur la vango pro la ofendo ke ŝi trompis sin dum iu vetludo kiun ŝi ludis kontraŭ si mem .
(trg)="s23.3"> ( Nia Alicio ja estis neordinara infano kaj tre ŝatis ŝajnigi ke ŝi estas du personoj . )

(src)="s23.1"> Ach ! es ist ja kaum genug von mir übrig zu einer anständigen Person ! «
(trg)="s23.4"> " Sed tiu ŝajnigo ne utilus nun " — ŝi malĝoje ekpensis — " ĉar ja restas da mi apenaŭ sufiĉe por fari eĉ unu respektindan personon ! "

(src)="s24.0"> Bald fiel ihr Auge auf eine kleine Glasbüchse , die unter dem Tische lag ; sie öffnete sie und fand einen sehr kleinen Kuchen darin , auf welchem die Worte » Iß mich ! « schön in kleinen Rosinen geschrieben standen . » Gut , ich will ihn essen , « sagte Alice , » und wenn ich davon größer werden , so kann ich den Schlüssel erreichen ; wenn ich aber kleiner davon werde , so kann ich unter der Thür durchkriechen .
(trg)="s24.0"> Baldaŭ tamen ŝia rigardo falis sur vitran skatoleton , kiu kuŝas sub la tablo : malferminte ĝin , ŝi trovis interne tre malgrandan kukon , sur kiu oni markis ( per korintoj ) la vortojn : " Manĝu Min . "
(trg)="s24.1"> " Nu , " diris Alicio , " mi vin manĝos !

(src)="s24.1"> So , auf jeden Fall , gelange ich in den Garten , es ist mir einerlei wie . «
(trg)="s24.2"> Se vi igos min kreski , mi povos atingi la ŝlosilon ; kaj , se male okazos , mi povos rampi sub la pordo .
(trg)="s24.3"> Ambaŭokaze mi eniĝos la ĝardenon , kaj se nur okazos tio , ne tre gravas la kielo . "

(src)="s25.0"> Sie aß ein Bißchen , und sagte neugierig zu sich selbst : » Aufwärts oder abwärts ? « Dabei hielt sie die Hand prüfend auf ihren Kopf und war ganz erstaunt zu bemerken , daß sie dieselbe Größe behielt .
(trg)="s25.0"> Sekve ŝi manĝis peceton de la kuko dirante al si " Laŭ kiu direkto , laŭ kiu do ? " kaj tenante la manon sur la verto por palpe sciiĝi ĉu ĝi plialtiĝas aŭ male ; kaj tre surprizis ŝin la konstato ke ŝi restas konstante samalta .

(src)="s25.1"> Freilich geschieht dies gewöhnlich , wenn man Kuchen ißt ; aber Alice war schon so an wunderbare Dinge gewöhnt , daß es ihr ganz langweilig schien , wenn das Leben so natürlich fortging .
(trg)="s25.1"> Kiam oni manĝas kukon , tio ja okazas ordinare , sed Alicio jam tiom alkutimis atendi ke nenio okazos krom la neordinara , ke estis por ŝi tede kaj malinterese kiam okazis nur ordinaraĵoj .

(src)="s26"> Sie machte sich also daran , und verzehrte den Kuchen völlig .
(trg)="s26"> Do , por ion okazigi , ŝi laboradis per la dentoj ĝis de la kuko neniom restis .

(src)="s27"> Zweites Kapitel – Der Thränenpfuhl .
(trg)="s27"> ĈAPITRO II La Lageto farita el Larmoj

(src)="s28.0"> » Verquerer und verquerer ! « rief Alice .
(trg)="s28.0"> " Neniam mi spertis tiaĵo , " ekkriis Alicio , ( pro eksciteco ŝi eĉ forgesis la akuzativon ) .

(src)="s28.1"> ( Sie war so überrascht , daß sie im Augenblick ihre eigene Sprache ganz vergaß ) » Jetzt werde ich auseinander geschoben wie das längste Teleskop das es je gab !
(trg)="s28.1"> " Jen mi plilongiĝas teleskope , kiel la plej granda teleskopo en la tuta mondo .
(trg)="s28.2"> Adiaŭ , piedetoj miaj ! "

(src)="s28.2"> Lebt wohl , Füße ! « ( Denn als sie auf ihre Füße hinabsah , konnte sie sie kaum mehr zu Gesicht bekommen , so weit fort waren sie schon . ) » O meine armen Füßchen ! wer euch wohl nun Schuhe und Strümpfe anziehen wird , meine Besten ? denn ich kann es unmöglich thun !
(trg)="s28.3"> ( Kiam ŝi direktis la rigardojn al la piedoj , pro la plilongiĝo ili jam fariĝis tute malproksimaj , kaj apenaŭ ŝi povis vidi ilin . )
(trg)="s28.4"> " Ho , vi kompatinduloj ! kiu morgaŭ vestos al vi la ŝtrumpojn kaj ŝuojn ?

(src)="s28.3"> Ich bin viel zu weit ab , um mich mit euch abzugeben ! ihr müßt sehen , wie ihr fertig werdet .
(trg)="s28.5"> Kompreneble ne mi ; mi estos tro malproksime por okupi min pri vi ; vi devos klopodi por vi mem .

(src)="s28.4"> Aber gut muß ich zu ihnen sein , « dachte Alice , » sonst gehen sie vielleicht nicht , wohin ich gehen möchte .
(trg)="s28.6"> Tamen estas necese komplezi ilin ; ĉar se ili ofendiĝos , ili eble rifuzos marŝi laŭ mia volo .

(src)="s28.5"> Laß mal sehen : ich will ihnen jeden Weihnachten ein Paar neue Stiefel schenken . «
(trg)="s28.7"> Mi do en la kristnaska tempo donacos al ili paron da novaj botoj . "

(src)="s29"> Und sie dachte sich aus , wie sie das anfangen würde . » Sie müssen per Fracht gehen , « dachte sie ; » wie drollig es sein wird , seinen eignen Füßen ein Geschenk zu schicken ! und wie komisch die Adresse aussehen wird ! - «
(trg)="s29.0"> Ŝi eĉ elpensadis detale kiel ŝi faros la necesajn aranĝojn .
(trg)="s29.1"> " Mi pagos al la portisto por liveri ilin , kaj kiel stranga tio ŝajnos , sendi donacon al siaj piedoj !

(src)="s30"> An Alice's rechten Fuß , Wohlgeboren ,
(trg)="s30"> Al lia Moŝto la Dekstra Piedo Alicia ,

(src)="s31"> Fußteppich ,
(trg)="s31"> sur la Tapiŝeto

(src)="s32"> nicht weit vom Kamin ,
(trg)="s32"> apud Fajrgardilo

(src)="s33"> ( mit Alice's Grüßen ) .
(trg)="s33"> ( Kun amsalut ' de Alicio ) .

(src)="s34"> » Oh , was für Unsinn ich schwatze ! «
(trg)="s34"> Ho , kian sensencaĵon mi parolas ! "

(src)="s35"> Gerade in dem Augenblick stieß sie mit dem Kopf an die Decke : sie war in der Tat über neun Fuß groß : Und sie nahm sogleich den kleinen goldenen Schlüssel auf und rannte nach der Gartenthür .
(trg)="s35.0"> En tiu momento ŝia kapo ekpremis la plafonon .
(trg)="s35.1"> Do , sen plua prokrasto ŝi levis la oran ŝlosileton kaj rapidis al la ĝardenpordeto .

(src)="s36.0"> Arme Alice ! das Höchste was sie tun konnte war , auf der Seite liegend , mit einem Auge nach dem Garten hinunterzusehen ; aber an Durchgehen war weniger als je zu denken .
(trg)="s36.0"> Sed havante la altecon de tri metroj , ŝi apenaŭ povis , kuŝante sur la planko , rigardi per unu okulo en la ĝardenon , kaj la tasko eniĝi en ĝin fariĝis ja pli ol iam utopia .

(src)="s36.1"> Sie setzte sich hin und fing wieder an zu weinen .
(trg)="s36.1"> Ŝi sidiĝis kaj denove ekploris .

(src)="s37.0"> » Du solltest dich schämen , « sagte Alice , » solch großes Mädchen « ( da hatte sie wohl recht ) » noch so zu weinen !
(trg)="s37.0"> " Vi devas honti , " ŝi diris al si , " vi granda bubino ! " ( ŝi certe ne eraris pri la lastaj du vortoj ) " multe tro granda vi estas por plorkrii , vi tuj ĉesu ! "

(src)="s37.1"> Höre gleich auf , sage ich dir ! « Aber sie weinte trotzdem fort , und vergoß Tränen eimerweise , bis sich zuletzt ein großer Pfuhl um sie bildete , ungefähr vier Zoll tief und den halben Korridor lang .
(src)="s37.2"> Nach einem Weilchen hörte sie Schritte in der Entfernung und trocknete schnell ihre Tränen , um zu sehen wer es sei .
(trg)="s37.1"> Malgraŭ tiu akra sinriproĉo , ŝi ne ĉesis la ploradon , ĝis ŝi faligis kelkajn hektolitrojn da larmegoj , kaj etendis sin ĉirkaŭ ŝi larmlageto profunda je dek centimetroj kaj kovranta preskaŭ la tutan plankon de la halo .

(src)="s38.0"> Es war das weiße Kaninchen , das prachtvoll geputzt zurückkam , mit einem Paar weißen Handschuhen in einer Hand und einem Fächer in der andern .
(trg)="s38.0"> Post ne longa tempo ŝi aŭdis ian piedfrapetadon , kaj vigle forviŝis la larmojn por esplori kiu venas .
(trg)="s38.1"> Jen reaperis la Blanka Kuniklo lukse vestita , havante en unu mano paron da blankaj gantoj , kaj en la alia grandan ventumilon .

(src)="s38.1"> Es trippelte in großer Eile entlang vor sich hin redend : » Oh ! die Herzogin , die Herzogin ! die wird mal außer sich sein , wenn ich sie warten lasse ! « Alice war so ratlos , daß sie Jeden um Hülfe angerufen hätte .
(trg)="s38.2"> Jen li alvenis , trotrapide , kaj murmuris al si : " Ho , la Dukino !
(trg)="s38.3"> Se mi igos ŝin atendi , ŝi tute furioziĝos ! "

(src)="s38.2"> Als das Kaninchen daher in ihre Nähe kam , fing sie mit leiser , schüchterner Stimme an : » Bitte , lieber Herr . - « Das Kaninchen fuhr zusammen , ließ die weißen Handschuhe und den Fächer fallen und lief davon in die Nacht hinein , so schnell es konnte .
(trg)="s38.4"> Ĉar Alicio jam fariĝis preskaŭ senespera , ŝi estis preta peti helpon de kiu ajn .
(trg)="s38.5"> Do , kiam la Kuniklo sufiĉe apudiĝis , ŝi ekparolis per tre mallaŭta timplena voĉo : " Se al vi plaĉos , Sinjoro : — " La Kuniklo forte eksaltis , lasis fali gantojn kaj ventumilon , kaj per ĉiuj fortoj ekforkuregis en la mallumon !

(src)="s39.0"> Alice nahm den Fächer und die Handschuhe auf , und da der Gang sehr heiß war , fächelte sie sich , während sie so zu sich selbst sprach : » Wunderbar ! wie seltsam heute Alles ist !
(src)="s39.1"> Und gestern war es ganz wie gewöhnlich .
(trg)="s39.0"> Alicio levis la gantojn kaj ventumilon , kaj ĉar estis en la halo tre varme , ŝi longadaŭre ventumadis sin kaj samtempe babiladis : — " Hieraŭ ĉio okazis laŭrutine , sed hodiaŭ ja ĉio estas stranga !

(src)="s39.2"> Ob ich wohl in der Nacht umgewechselt worden bin ?
(trg)="s39.1"> Ĉu dum la nokto mi ŝanĝiĝis ? mi esploru tion .