# fr/Bronte_Charlotte-Jane_Eyre.xml.gz
# it/Bronte_Charlotte-Jane_Eyre.xml.gz


(src)="s1"> Source : Project GutenbergTranslation : Noëmie Lesbazeilles-Souvestre
(trg)="s1"> Source : www.liberliber.it/ Audiobook available here

(src)="s2"> Jane Eyre
(trg)="s2"> Jane Eyre

(src)="s3"> Charlotte Brontë
(trg)="s3"> Charlotte Brontë

(src)="s4"> CHAPITRE PREMIER
(trg)="s4"> PARTE PRIMA

(src)="s5"> Il était impossible de se promener ce jour -là .
(trg)="s5"> I. In quel giorno era impossibile passeggiare .

(src)="s6"> Le matin , nous avions erré pendant une heure dans le bosquet dépouillé de feuilles ; mais , depuis le dîner ( quand il n' y avait personne , Mme Reed dînait de bonne heure ) , le vent glacé d' hiver avait amené avec lui des nuages si sombres et une pluie si pénétrante , qu' on ne pouvait songer à aucune excursion .
(trg)="s6"> La mattina avevamo errato per un' ora nel boschetto spogliato di foglie , ma dopo pranzo ( quando non vi erano invitati , la signora Reed desinava presto ) , il vento gelato d' inverno aveva portato seco nubi così scure e una pioggia così penetrante , che non si poteva pensare a nessuna escursione .

(src)="s7.0"> J' en étais contente .
(trg)="s7.0"> Ne ero contenta .

(src)="s7.1"> Je n' ai jamais aimé les longues promenades , surtout par le froid , et c' était une chose douloureuse pour moi que de revenir à la nuit , les pieds et les mains gelés , le coeur attristé par les réprimandes de Bessie , la bonne d' enfants , et l' esprit humilié par la conscience de mon infériorité physique vis-à-vis d' Éliza , de John et de Georgiana Reed .
(trg)="s7.1"> Non mi sono mai piaciute le lunghe passeggiate , sopra tutto col freddo , ed era cosa penosa per me di tornar di notte con le mani e i piedi gelati , col cuore amareggiato dalle sgridate di Bessie , la bambinaia , e con lo spirito abbattuto dalla coscienza della mia inferiorità fisica di fronte a Eliza , a John e a Georgiana Reed .

(src)="s8"> Éliza , John et Georgiana étaient groupés dans le salon auprès de leur mère ; celle -ci , étendue sur un sofa au coin du feu , et entourée de ses préférés , qui pour le moment ne se disputaient ni ne pleuraient , semblait parfaitement heureuse .
(trg)="s8"> Eliza , John e Georgiana erano aggruppati in salotto attorno alla loro mamma ; questa , sdraiata sul sofà accanto al fuoco e circondata dai suoi bambini , che in quel momento non questionavano fra loro né piangevano , pareva perfettamente felice .

(src)="s9"> Elle m' avait défendu de me joindre à leur groupe , en me disant qu' elle regrettait la nécessité où elle se trouvait de me tenir ainsi éloignée , mais que , jusqu' au moment où Bessie témoignerait de mes efforts pour me donner un caractère plus sociable et plus enfantin , des manières plus attrayantes , quelque chose de plus radieux , de plus ouvert et de plus naturel , elle ne pourrait pas m' accorder les mêmes privilèges qu' aux petits enfants joyeux et satisfaits .
(trg)="s9"> Ella mi aveva proibito di unirmi al loro gruppo , dicendo che deplorava la necessità in cui trovavasi di tenermi così lontana , ma che fino al momento in cui Bessie non guarentirebbe che mi studiavo di acquistare un carattere più socievole e più infantile , maniere più cortesi e qualcosa di più radioso , di più aperto , di più sincero , non poteva concedermi gli stessi privilegi che ai bambini allegri e soddisfatti .

(src)="s10"> « Qu' est -ce que Bessie a encore rapporté sur moi ? demandai -je .
(trg)="s10">— Che cosa vi ha detto Bessie di nuovo sul conto mio ? — domandai .

(src)="s11.0"> -- Jane , je n' aime pas qu' on me questionne !
(trg)="s11.0">— Jane , non mi piace di essere interrogata .

(src)="s11.1"> D'ailleurs , il est mal à une enfant de traiter ainsi ses supérieurs .
(trg)="s11.1"> Sta male , del resto , che una bimba tratti così i suoi superiori .

(src)="s12"> Asseyez -vous quelque part et restez en repos jusqu' au moment où vous pourrez parler raisonnablement . »
(trg)="s12"> Sedetevi in qualche posto e state buona fino a quando non saprete parlare ragionevolmente .

(src)="s13"> Une petite salle à manger ouvrait sur le salon ; je m' y glissai .
(trg)="s13"> Una piccola sala da pranzo metteva nel salotto , andai in quella pian piano .

(src)="s14"> Il s' y trouvait une bibliothèque ; j' eus bientôt pris possession d' un livre , faisant attention à le choisir orné de gravures .
(trg)="s14"> Vi era una biblioteca e io m'impossessai di un libro , cercando che fosse ornato d' incisioni .

(src)="s15"> Je me plaçai dans l' embrasure de la fenêtre , ramenant mes pieds sous moi à la manière des Turcs , et , ayant tiré le rideau de damas rouge , je me trouvai enfermée dans une double retraite .
(trg)="s15"> Mi collocai allora nel vano di una finestra , sedendomi sui piedi come i turchi , e tirando la tenda di damasco rosso , mi trovai rinchiusa in un doppio ritiro .

(src)="s16"> Les larges plis de la draperie écarlate me cachaient tout ce qui se trouvait à ma droite ; à ma gauche , un panneau en vitres me protégeait , mais ne me séparait pas d' un triste jour de novembre .
(trg)="s16"> Le larghe pieghe della cortina scarlatta mi nascondevano tutto ciò che era alla mia destra : alla mia sinistra una invetriata mi proteggeva , ma non mi separava da una triste giornata di novembre .

(src)="s17.0"> De temps à autre , en retournant les feuillets de mon livre , j' étudiais l' aspect de cette soirée d' hiver .
(src)="s17.1"> Au loin , on voyait une pâle ligne de brouillards et de nuages , plus près un feuillage mouillé , des bosquets battus par l' orage , et enfin une pluie incessante que repoussaient en mugissant de longues et lamentables bouffées de vent .
(src)="s17.2"> Je revenais alors à mon livre .
(trg)="s17"> Di tanto in tanto , sfogliando il libro , gettavo un' occhiata al difuori e studiavo l' aspetto di quella serata d' inverno ; in lontananza si scorgeva una pallida striscia di nebbia con nuvole , più vicino alberi bagnati , piante sradicate dal temporale e , infine , una pioggia incessante , che lunghe e lamentevoli ventate respingevano sibilando .

(src)="s18.0"> C' était l' histoire des oiseaux de l' Angleterre par Berwick .
(trg)="s18.0"> Tornavo allora al mio libro ; era La storia degli uccelli dell' Inghilterra , scritta da Berwich .

(src)="s18.1"> En général , je m' inquiétais assez peu du texte ; pourtant il y avait là quelques pages servant d' introduction , que je ne pouvais passer malgré mon jeune âge .
(trg)="s18.1"> In generale non mi occupavo del testo , nondimeno c'erano delle pagine d' introduzione che non potevo lasciar passare inosservate , malgrado la mia gioventù .

(src)="s19"> Elles traitaient de ces repaires des oiseaux de mer , de ces promontoires , de ces rochers solitaires habités par eux seuls , de ces côtes de Norvège parsemées d' îles depuis leur extrémité sud jusqu' au cap le plus au nord , « où l' Océan septentrional bouillonne en vastes tourbillons autour de l' île aride et mélancolique de Thull , et où la mer Atlantique se précipite au milieu des Hébrides orageuses . »
(trg)="s19"> Esse parlavano di quei rifugi degli uccelli marini , di quei promontori , di quelle rocce deserte abitate da essi soli , di quelle coste della Norvegia sparse d' isole dalla più meridionale punta al capo più nordico , là dove " l' Oceano Polare mugge in vasti turbini attorno all' isola arida e malinconica di Tule , là ove il mare Atlantico si precipita in mezzo alle Ebridi tempestose . "

(src)="s20.0"> Je ne pouvais pas non plus passer sans la remarquer la description de ces pâles rivages de la Sibérie , du Spitzberg , de la Nouvelle- Zemble , de l' Islande , de la verte Finlande !
(trg)="s20.0"> Non potevo neppure saltare la descrizione di quei pallidi paesaggi della Siberia , dello Spitzberg , della Nuova-Zembla , dell' Islanda , della verde Finlandia !

(src)="s20.1"> J' étais saisie à la pensée de cette solitude de la zone arctique , de ces immenses régions abandonnées , de ces réservoirs de glace , où des champs de neiges accumulées pendant des hivers de bien des siècles entassent montagnes sur montagnes pour entourer le pôle , et y concentrent toutes les rigueurs du froid le plus intense .
(trg)="s20.1"> Ero assorta nel pensiero di quella solitudine della zona artica , di quelle immense regioni abbandonate , di quei serbatoi di ghiaccio , ove i campi di neve accumulati durante gli inverni di molti secoli , ammucchiano montagne su montagne per circondare il polo e vi concentrano tutti i rigori del freddo più intenso .

(src)="s21"> Je m' étais formé une idée à moi de ces royaumes blêmes comme la mort , idée vague , ainsi que le sont toutes les choses à moitié comprises qui flottent confusément dans la tête des enfants ; mais ce que je me figurais m' impressionnait étrangement .
(trg)="s21"> Mi ero formata un' idea tutta mia di quei regni pallidi come la morte , idea vaga , come sono tutte le cose capite per metà , che fluttuano nella testa dei bimbi ; ma quella che mi figuravo produceva in me uno strano effetto .

(src)="s22"> Dans cette introduction , le texte , s' accordant avec les gravures , donnait un sens au rocher isolé au milieu d' une mer houleuse , au navire brisé et jeté sur une côte déserte , aux pâles et froids rayons de la lune qui , brillant à travers une ligne de nuées , venaient éclaircir un naufrage .
(trg)="s22"> In quella introduzione il testo , accordandosi con le figure , dava un significato allo scoglio isolato in mezzo a un mare di onde e di spuma , alla nave gettata su una costa desolata , alla fredda e fantastica luna , che , spingendo i suoi raggi luminosi attraverso un cumulo di nubi , illuminava appunto un' altra scena di naufragio .

(src)="s24.0"> Chaque gravure me disait une histoire , mystérieuse souvent pour mon intelligence inculte et pour mes sensations imparfaites , mais toujours profondément intéressante ; intéressante comme celles que nous racontait Bessie , les soirs d' hiver , lorsqu' elle était de bonne humeur et quand , après avoir apporté sa table à repasser dans la chambre des enfants , elle nous permettait de nous asseoir toutes auprès d' elle .
(trg)="s24.0"> Ogni incisione mi narrava una storia , spesso misteriosa per la mia intelligenza poco sviluppata e per il mio incompleto sentimento , ma sempre interessantissima ; così interessante come i racconti che ci faceva Bessie nelle serate invernali quando era di buon umore e quando , dopo aver portato la tavola da stirare nella stanza dei bambini , ci permetteva di sedersi vicino a lei .

(src)="s24.1"> Alors , en tuyautant les jabots de dentelle et les bonnets de nuit de Mme Reed , elle satisfaisait notre ardente curiosité par des épisodes romanesques et des aventures tirées de vieux contes de fées et de ballades plus vieilles encore , ou , ainsi que je le découvris plus tard , de Paméla et de Henri , comte de Moreland .
(trg)="s24.1"> Allora , pieghettando le sciarpe di trina della signora Reed e le cuffie da notte , ci riscaldava la fantasia con narrazioni di amore e di avventure , tolte dai vecchi racconti di fate e dalle antiche ballate , o , come mi accorsi più tardi , da Pamela e da Enrico , conte di Mareland .

(src)="s25"> Ayant ainsi Berwick sur mes genoux , j' étais heureuse , du moins heureuse à ma manière ; je ne craignais qu' une interruption , et elle ne tarda pas à arriver .
(trg)="s25.0"> Così , avendo Borwick sulle ginocchia , ero felice , felice a modo mio .
(trg)="s25.1"> Temevo soltanto una interruzione , che non tardò .

(src)="s26"> La porte de la salle à manger fut vivement ouverte .
(trg)="s26"> La porta della stanza da pranzo fu vivamente aperta .

(src)="s27.0"> « Hé ! madame la boudeuse , » cria la voix de John Reed ...
(trg)="s27.0">— Oh ! signora scontrosa , — gridò John Reed .

(src)="s27.1"> Puis il s' arrêta , car il lui sembla que la chambre était vide .
(trg)="s27.1"> Poi tacque , perché gli parve che la stanza fosse deserta . — Per bacco , dov'è ?

(src)="s27.2"> « Par le diable , où est -elle ?
(src)="s27.3"> Lizzy , Georgy , continua -t-il en s' adressant à ses soeurs , dites à maman que la mauvaise bête est allée courir sous la pluie ! »
(trg)="s27.2"> Liszy , Giorgy , — continuò egli volgendosi alle sorelle , — dite alla mamma che la cattiva bestia è andata a correre in giardino con questa pioggia !

(src)="s28.0"> J' ai bien fait de tirer le rideau , pensai -je tout bas ; et je souhaitai vivement qu' on ne découvrît pas ma retraite .
(trg)="s28.0">— Ho fatto bene a tirare la tenda , — pensavo fra me ; e mi auguravo sinceramente che non scoprissero il mio nascondiglio .

(src)="s28.1"> John ne l' aurait jamais trouvée de lui-même ; il n' avait pas le regard assez prompt ; mais Éliza ayant passé la tête par la porte s' écria :
(trg)="s28.1"> John non lo avrebbe mai trovato da sè stesso : non aveva lo sguardo pronto ; ma Eliza , avendo sporto la testa dall' uscio , esclamò :

(src)="s29"> « Elle est certainement dans l' embrasure de la fenêtre ! »
(trg)="s29">— Ella è certamente nel vano della finestra !

(src)="s30"> Je sortis immédiatement , car je tremblais à l' idée d' être retirée de ma cachette par John .
(trg)="s30"> Uscii subito , perché mi sgomentavo al pensiero di esser condotta fuori dal mio nascondiglio da John .

(src)="s31"> « Que voulez -vous ? demandai -je avec une respectueuse timidité .
(trg)="s31">— Che cosa volete ? — gli domandai con timidezza rispettosa .

(src)="s32"> -- Dites : « Que voulez -vous , monsieur Reed ? » me répondit -on .
(trg)="s32">— Dite : Che cosa volete , signor Reed ?

(src)="s33.0"> Je veux que vous veniez ici ! »
(src)="s33.1"> Et , se plaçant dans un fauteuil , il me fit signe d' approcher et de me tenir debout devant lui !
(trg)="s33"> Mi rispose . — Voglio che veniate qui ! — e collocandosi nella poltrona , mi fece cenno di accostarmi e di star ritta dinanzi a lui .

(src)="s34.0"> John était un écolier de quatorze ans , et je n' en avais alors que dix .
(trg)="s34.0"> John era un ragazzo di quattordici anni , io ne avevo allora dieci solamente .

(src)="s34.1"> Il était grand et vigoureux pour son âge ; sa peau était noire et malsaine , ses traits épais , son visage large , ses membres lourds , ses extrémités très développées .
(trg)="s34.1"> Era alto e forte per la sua età , ma aveva una carnagione scura e malsana .
(trg)="s34.2"> I lineamenti del volto grossolani , le membra pesanti e le estremità molto sviluppate .

(src)="s35"> Il avait l' habitude de manger avec une telle voracité , que son teint était devenu bilieux , ses yeux troubles , ses joues pendantes .
(trg)="s35"> Soleva mangiare avidamente , e ciò avevagli prodotta quella tinta biliosa , quello sguardo turbato e quelle guancie flosce .

(src)="s36"> Il aurait dû être alors en pension ; mais sa mère l' avait repris un mois ou deux , à cause de sa santé .
(trg)="s36"> In quel tempo avrebbe dovuto trovarsi in collegio , ma sua madre avevalo tolto per un mese o due col pretesto della sua delicata salute .

(src)="s37"> M. Miles , le maître de pension , affirmait pourtant que celle -ci serait parfaite si l' on envoyait un peu moins de gâteaux et de plats sucrés ; mais la mère s' était récriée contre une aussi dure exigence , et elle préféra se faire à l' idée plus agréable que la maladie de John venait d' un excès de travail ou de la tristesse de se voir loin des siens .
(trg)="s37"> Il signor Miles , direttore del collegio , assicurava che sarebbe stato benissimo se da casa gli avessero mandate meno dolci e meno ghiottonerie , ma il cuore della madre si era ribellato contro questa severità e aveva preferito di accoglier l' idea più gentile che il malessere di John dipendesse dal soverchio studio e dal dolore di esser separato dai suoi .

(src)="s38"> John n' avait beaucoup d' affection ni pour sa mère ni pour ses soeurs .
(trg)="s38"> John non voleva molto bene né alla madre né alle sorelle .

(src)="s39.0"> Quant à moi , je lui étais antipathique : il me punissait et me maltraitait , non pas deux ou trois fois par semaine , non pas une ou deux fois par jour , mais continuellement .
(src)="s39.1"> Chacun de mes nerfs le craignait , et chaque partie de ma chair ou de mes os tressaillait quand il approchait .
(trg)="s39"> Io poi gli ero antipatica ; mi maltrattava e mi puniva , non due o tre volte la settimana , non due o tre volte al giorno , ma sempre ; ognuno dei miei nervi aveva paura di lui , ogni brano della mia carne e delle mie ossa fremeva allorché egli si accostava a me .

(src)="s40.0"> Il y avait des moments où je devenais sauvage par la terreur qu' il m' inspirait ; car , lorsqu' il me menaçait ou me châtiait , je ne pouvais en appeler à personne .
(trg)="s40.0"> Vi erano momenti in cui divenivo selvaggia per il terrore che mi ispirava , perché non sapevo a chi ricorrere contro le sue minaccie e le sue punizioni .

(src)="s40.1"> Les serviteurs auraient craint d' offenser leur jeune maître en prenant ma défense , et Mme Reed était aveugle et sourde sur ce sujet !
(src)="s40.2"> Jamais elle ne le voyait me frapper , jamais elle ne l' entendait m' insulter , bien qu' il fît l' un et l' autre en sa présence .
(trg)="s40.1"> I servi non avrebbero voluto prendere le mie difese per non offendere il loro giovine padrone , e la signora Reed su quell'argomento era cieca e sorda , ella fingeva di non accorgersi quando mi picchiava o m'insultava , benché egli ciò facesse spesso in presenza di lei , ma più spesso quando non c'era .

(src)="s41.0"> J' avais l' habitude d' obéir à John .
(src)="s41.1"> En entendant son ordre , je m' approchai donc de sa chaise .
(trg)="s41.0"> Essendo assuefatta ad ubbidire a John , mi accostai alla seggiola sua .

(src)="s41.2"> Il passa trois minutes environ à me tirer la langue ; je savais qu' il allait me frapper , et , en attendant le coup , je regardais vaguement sa figure repoussante .
(trg)="s41.1"> Egli stette tre minuti a mostrarmi la lingua , allungandola quanto più poteva , sapevo che stava per picchiarmi e spiavo sulla sua brutta faccia il momento in cui la collera avrebbegli fatto allungare la mano .

(src)="s42.0"> Je ne sais s' il lut ma pensée sur mon visage , mais tout à coup il se leva sans parler et me frappa rudement .
(trg)="s42.0"> Credo che s'accorgesse del mio pensiero , perché a un tratto si alzò senza dir parola , e mi colpì duramente .

(src)="s42.1"> Je chancelai , et , en reprenant mon équilibre , je m' éloignai d' un pas ou deux .
(trg)="s42.1"> Barcollai e poi rimettendomi in equilibrio , mi allontanai di un passo o due dalla sua sedia .

(src)="s43"> « C' est pour l' impudence avec laquelle vous avez répondu à maman , me dit -il , et pour vous être cachée derrière le rideau , et pour le regard que vous m' avez jeté il y a quelques instants . »
(trg)="s43">— Questo è per l' impudenza con cui avete risposto alla mamma , — mi disse , — e per esservi nascosta dietro la tenda e per lo sguardo che avevate negli occhi poco fa , talpa !

(src)="s44"> Accoutumée aux injures de John , je n' avais jamais eu l' idée de lui répondre , et j' en appelais à toute ma fermeté pour me préparer à recevoir courageusement le coup qui devait suivre l' insulte .
(trg)="s44">— Assuefatta com'ero agli insulti di John , non mi venne neppur l' idea di rispondergli ; ponevo ogni cura invece nel sopportare coraggiosamente il colpo , che avrebbe tenuto dietro all' insulto .

(src)="s45"> « Que faisiez -vous derrière le rideau ? me demanda -t-il .
(trg)="s45">— Che cosa facevate dietro la tenda ? — mi domandò .

(src)="s46"> -- Je lisais .
(trg)="s46">— Leggevo .

(src)="s47"> -- Montrez le livre . »
(trg)="s47">— Fatemi vedere il libro .

(src)="s48"> Je retournai vers la fenêtre et j' allai le chercher en silence .
(trg)="s48">— Mi diressi verso la finestra per prenderlo .

(src)="s49"> « Vous n' avez nul besoin de prendre nos livres ; maman dit que vous dépendez de nous ; vous n' avez pas d' argent , votre père ne vous en a pas laissé ; vous devriez mendier , et non pas vivre ici avec les enfants riches , manger les mêmes aliments qu' eux , porter les mêmes vêtements , aux dépens de notre mère !
(trg)="s49">— Non c'è bisogno che prendiate i nostri libri ; dipendete da noi , dice la mamma ; non avete quattrini , vostro padre non vi lasciò nulla ; dovreste andare ad accattare invece di star qui con noi , che siamo figli di signori , di mangiare i medesimi cibi che mangiamo e di esser vestita alle spese della mamma .

(src)="s50"> Maintenant je vais vous apprendre à piller ainsi ma bibliothèque : car ces livres m' appartiennent , toute la maison est à moi ou le sera dans quelques années ; allez dans l' embrasure de la porte , loin de la glace et de la fenêtre . »
(trg)="s50.0"> Ora v'insegnerò a frugar nella mia biblioteca , perché questi libri sono miei , tutto mi appartiene in casa , o mi apparterrà fra pochi anni .
(trg)="s50.1"> Andate vicino alla porta , lontano dallo specchio e dalla finestra .

(src)="s51.0"> Je le fis sans comprendre d'abord quelle était son intention ; mais quand je le vis soulever le livre , le tenir en équilibre et faire un mouvement pour le lancer , je me reculai instinctivement en jetant un cri .
(trg)="s51.0"> Ubbidii senza sapere che intenzione avesse ; ma quando vidi che alzava il libro e far atto di gettarmelo contro , mi tirai istintivamente da parte , mandando un grido d' allarme .

(src)="s51.1"> Je ne le fis pourtant point assez promptement .
(src)="s51.2"> Le volume vola dans l' air , je me sentis atteinte à la tête et blessée .
(trg)="s51.1"> Non fui però abbastanza pronta ; il volume volò per aria e mi colpì nella testa ; io caddi e battendo nello spigolo della porta mi ferii .

(src)="s52"> La coupure saigna ; je souffrais beaucoup ; ma terreur avait cessé pour faire place à d' autres sentiments .
(trg)="s52"> La ferita sanguinava ed io provai un gran dolore : ma il terrore era svanito per dar luogo ad altri sentimenti .

(src)="s53"> « Vous êtes un méchant , un misérable , m' écriai -je ; un assassin , un empereur romain . »
(trg)="s53">— Perfido e crudele ragazzo ! — dissi , — siete simile a un assassino , a un guardiano di schiavi , a un imperatore romano !

(src)="s54"> Je venais justement de lire l' histoire de Rome par Goldsmith , et je m' étais fait une opinion sur Néron , Caligula et leurs successeurs .
(trg)="s54"> Avevo appunto letto la storia di Roma di Goldsmith e mi ero fatta un concetto di Nerone , di Caligola , che non credevo di dover esporre mai a voce alta .

(src)="s55"> « Comment , comment ! s' écria -t-il , est -ce bien à moi qu' elle a dit cela ? vous l' avez entendue , Éliza , Georgiana .
(trg)="s55.1"> Come ! — esclamò . — Dice a me forse ?
(trg)="s55.2"> L' avete sentita , Eliza , Georgiana ?

(src)="s56.0"> Je vais le rapporter à maman , mais avant tout ... »
(trg)="s56.0"> Vado a dirlo a mamma , ma prima ... .

(src)="s56.1"> En disant ces mots , il se précipita sur moi ; il me saisit par les cheveux et les épaules .
(trg)="s56.1"> Egli si slanciò contro di me , e mi sentii afferrare per i capelli e per le spalle con disperato furore .

(src)="s57"> Je sentais de petites gouttes de sang descendre le long de ma tête et tomber dans mon cou , ma crainte s' était changée en rage ; je ne puis dire au juste ce que je fis de mes mains , mais j' entendis John m' insulter et crier .
(trg)="s57.0"> Io vedevo realmente in lui un assassino , un tiranno .
(trg)="s57.1"> Sentii scendermi dalla testa e cadere sul collo una o due gocce di sangue e provai un' acuta sofferenza ; queste sensazioni per un momento dominarono la paura e mi resero furente .

(src)="s59.0"> Du secours arriva bientôt .
(trg)="s59.0"> Egli fu subito soccorso .
(trg)="s59.1"> Eliza e Georgiana erano corse a chiamar la mamma , che era salita al piano superiore .

(src)="s59.1"> Éliza et sa soeur étaient allées chercher leur mère , elle entra pendant la scène ; sa bonne , Mlle Abbot et Bessie l' accompagnaient .
(trg)="s59.2"> La signora Reed entrò durante quella scena , seguita da Bessie e da Abbot , la cameriera .
(trg)="s59.3"> Ci separarono ed io sentii dire :

(src)="s60"> On nous sépara et j' entendis quelqu'un prononcer ces mots :
(trg)="s60.0">— Dio mio , che orrore !
(trg)="s60.1"> Percuotere il signorino John !

(src)="s61"> « Mon Dieu ! quelle fureur ! frapper M. John !
(trg)="s61">— Avete mai visto una rabbiosa come questa ?

(src)="s62"> -- Emmenez -la , dit Mme Reed aux personnes qui la suivaient .
(trg)="s62"> Allora la signora Reed soggiunse :

(src)="s63"> Emmenez -la dans la chambre rouge et qu' on l' y enferme . »
(trg)="s63">— Portatela nella camera rossa e chiudetevela dentro .

(src)="s64"> Quatre mains se posèrent immédiatement sur moi , et je fus emportée .
(trg)="s64"> Quattro mani mi afferrarono e io fui trascinata su per le scale .

(src)="s65"> CHAPITRE II
(trg)="s65"> II .

(src)="s66"> Je résistai tout le long du chemin , chose nouvelle et qui augmenta singulièrement la mauvaise opinion qu' avaient de moi Bessie et Abbot .
(trg)="s66"> Opposi resistenza per tutto il percorso , così che accrebbi grandemente la cattiva opinione che Bessie e Abbot avevano di me .

(src)="s67"> Il est vrai que je n' étais plus moi-même , ou plutôt , comme les Français le diraient , j' étais hors de moi ; je savais que , pour un moment de révolte , d' étranges punitions allaient m' être infligées , et , comme tous les esclaves rebelles , j' étais résolue , dans mon désespoir , à pousser ces choses jusqu' au bout .
(trg)="s67.0"> È un fatto che non ero più io , o meglio ero fuori di me , come direbbero i francesi .
(trg)="s67.1"> Sapevo che quella ribellione momentanea mi avrebbe valso delle strane punizioni , e , pari a ogni schiavo ribelle , ero spinta agli estremi dalla disperazione stessa .

(src)="s68"> « Mademoiselle Abbot , tenez son bras , dit Bessie ; elle est comme un chat enragé .
(trg)="s68">— Reggetele le mani , signorina Abbot ; è come un gatto infuriato . — Vergogna !

(src)="s69"> -- Quelle honte ! quelle honte ! continua la femme de chambre , oui , elle est semblable à un chat enragé !
(trg)="s69"> Vergogna ! — esclamò la cameriera . — Che gatto arrabbiato !

(src)="s70"> Quelle scandaleuse conduite , mademoiselle Eyre !
(trg)="s70"> Che scandalosa condotta , signorina Eyre !

(src)="s71"> Battre un jeune noble , le fils de votre bienfaitrice , votre maître !
(trg)="s71"> Percuotere il signorino , il figlio della vostra benefattrice , il vostro padroncino !

(src)="s72"> -- Mon maître !
(trg)="s72">— Chi è il mio padrone ?

(src)="s73.0"> Comment est -il mon maître ?
(src)="s73.1"> Suis -je donc une servante ?
(trg)="s73"> Sono forse una serva ?

(src)="s74"> -- Vous êtes moins qu' une servante , car vous ne gagnez pas de quoi vous entretenir .
(trg)="s74">— No , siete meno che una serva , perché non vi guadagnate il pane .

(src)="s75"> Asseyez -vous là et réfléchissez à votre faute . »
(trg)="s75"> Sedetevi qui e pensate alla vostra perfidia .

(src)="s76.0"> Elles m' avaient emmenée dans la chambre indiquée par Mme Reed et m' avaient jetée sur une chaise .
(trg)="s76.0"> Intanto mi avevano condotta nell' appartamento indicato dalla signora Reed e mi avevano gettata su una sedia .

(src)="s76.1"> Mon premier mouvement fut de me lever d' un bond : quatre mains m' arrêtèrent .
(trg)="s76.1"> Io mi sentii spinta ad alzarmi di botto ; quattro mani mi trattennero subito .

(src)="s77"> « Si vous ne demeurez pas tranquille , il faudra vous attacher , dit Bessie .
(trg)="s77">— Se non state ferma costì a sedere , vi legheremo , — disse Bessie .

(src)="s78"> Mademoiselle Abbot , prêtez -moi votre jarretière ; car elle aurait bientôt brisé la mienne . »
(trg)="s78">— Signorina Abbot , prestatemi le vostre legaccie delle calze , perché presto avrò rotto le mie .

(src)="s79"> Mlle Abbot se tourna pour débarrasser sa vigoureuse jambe de son lien .
(trg)="s79"> La signorina Abbot si affrettò a sciogliersi le calze .

(src)="s80"> Ces préparatifs et la honte qui s' y rattachait calmèrent un peu mon agitation .
(trg)="s80"> Questo preparativo di legatura e la vergogna che per me ne derivava , calmarono la mia agitazione .

(src)="s81"> « Ne la retirez pas , m' écriai -je , je ne bougerai plus . »
(trg)="s81">— Non vi sciogliete le calze , non mi muoverò .

(src)="s82"> Et pour prouver ce que j' avançais , je cramponnai mes mains à mon siège .
(trg)="s82"> E per dare una prova di ciò che asserivo , mi avviticchiai alla sedia .

(src)="s83.0"> « Et surtout ne remuez pas , » dit Bessie .
(trg)="s83.0">— Non vi movete , — disse Bessie .