# en/Austen_Jane-Sense_and_Sensibility.xml.gz
# es/Austen_Jane-Sense_and_Sensibility.xml.gz


(src)="s1"> Source : Project GutenbergAudiobook available here
(trg)="s1"> Source : Wikisource & librodot.com

(src)="s2"> Sense and Sensibility
(trg)="s2"> SENTIDO Y SENSIBILIDAD

(src)="s3"> Jane Austen
(trg)="s3"> JANE AUSTEN

(src)="s4"> CHAPTER 1
(trg)="s4"> CAPITULO I

(src)="s5.0"> The family of Dashwood had long been settled in Sussex .
(trg)="s5.0"> La familia Dashwood llevaba largo tiempo afincada en Sussex .

(src)="s5.1"> Their estate was large , and their residence was at Norland Park , in the centre of their property , where , for many generations , they had lived in so respectable a manner as to engage the general good opinion of their surrounding acquaintance .
(trg)="s5.1"> Su propiedad era de buen tamaño , y en el centro de ella se encontraba la residencia , Norland Park , donde la manera tan digna en que habían vivido por muchas generaciones llegó a granjearles el respeto de todos los conocidos del lugar .

(src)="s5.2"> The late owner of this estate was a single man , who lived to a very advanced age , and who for many years of his life , had a constant companion and housekeeper in his sister .
(trg)="s5.2"> El último dueño de esta propiedad había sido un hombre soltero , que alcanzó una muy avanzada edad , y que durante gran parte de su existencia tuvo en su hermana una fiel compañera y ama de casa .

(src)="s5.3"> But her death , which happened ten years before his own , produced a great alteration in his home ; for to supply her loss , he invited and received into his house the family of his nephew Mr. Henry Dashwood , the legal inheritor of the Norland estate , and the person to whom he intended to bequeath it .
(trg)="s5.3"> Pero la muerte de ella , ocurrida diez años antes que la suya , produjo grandes alteraciones en su hogar .
(trg)="s5.4"> Para compensar tal pérdida , invitó y recibió en su casa a la familia de su sobrino , el señor Henry Dashwood , el legítimo heredero de la finca Norland y la persona a quien se proponía dejarla en su testamento .

(src)="s5.4"> In the society of his nephew and niece , and their children , the old Gentleman 's days were comfortably spent .
(trg)="s5.5"> En compañía de su sobrino y sobrina , y de los hijos de ambos , la vida transcurrió confortablemente para el anciano caballero .

(src)="s5.5"> His attachment to them all increased .
(trg)="s5.6"> Su apego a todos ellos fue creciendo con el “ tiempo .

(src)="s5.6"> The constant attention of Mr. and Mrs. Henry Dashwood to his wishes , which proceeded not merely from interest , but from goodness of heart , gave him every degree of solid comfort which his age could receive ; and the cheerfulness of the children added a relish to his existence .
(trg)="s5.7"> La constante atención que el señor Henry Dashwood y su esposa prestaban a sus deseos , nacida no del mero interés sino de la bondad de sus corazones , hizo su vida confortable en todo aquello que , por su edad , podía convenirle ; y la alegría de los niños añadía nuevos deleites a su existencia .

(src)="s6.0"> By a former marriage , Mr. Henry Dashwood had one son : by his present lady , three daughters .
(trg)="s6.0"> De un matrimonio anterior , el señor Henry Dashwood tenía un hijo ; y de su esposa actual , tres hijas .

(src)="s6.1"> The son , a steady respectable young man , was amply provided for by the fortune of his mother , which had been large , and half of which devolved on him on his coming of age .
(trg)="s6.1"> El hijo , un joven serio y respetable , tenía el futuro asegurado por la fortuna de su madre , que era cuantiosa , y de cuya mitad había entrado en posesión al cumplir su mayoría de edad .

(src)="s6.2"> By his own marriage , likewise , which happened soon afterwards , he added to his wealth .
(trg)="s6.2"> Además , su propio matrimonio , ocurrido poco después , lo hizo más rico aún .

(src)="s6.3"> To him therefore the succession to the Norland estate was not so really important as to his sisters ; for their fortune , independent of what might arise to them from their father 's inheriting that property , could be but small .
(trg)="s6.3"> Para él , entonces , el legado de la finca Norland no era en verdad tan importante como para sus hermanas ; pues ellas , independientemente de lo que pudiera llegarles si su padre heredaba esa propiedad , eran de fortuna que no puede considerarse sino escasa .

(src)="s6.4"> Their mother had nothing , and their father only seven thousand pounds in his own disposal ; for the remaining moiety of his first wife 's fortune was also secured to her child , and he had only a life-interest in it .
(trg)="s6.4"> Su madre no tenía nada , y el padre sólo podía disponer de siete mil libras , porque de la restante mitad de la fortuna de su primera esposa también era beneficiario el hijo , y él sólo tenía derecho al usufructo de ese patrimonio mientras viviera .

(src)="s7.0"> The old gentleman died : his will was read , and like almost every other will , gave as much disappointment as pleasure .
(trg)="s7.0"> Murió el anciano caballero , se leyó su testamento y , como casi todos los testamentos , éste dio por igual desilusiones y alegrías .

(src)="s7.1"> He was neither so unjust , nor so ungrateful , as to leave his estate from his nephew ; --but he left it to him on such terms as destroyed half the value of the bequest .
(trg)="s7.1"> En su última voluntad no fue ni tan injusto ni tan desagradecido como para privar a su sobrino de las tierras , pero se las dejó en términos tales que destruían la mitad del valor del legado .

(src)="s7.2"> Mr. Dashwood had wished for it more for the sake of his wife and daughters than for himself or his son ; --but to his son , and his son 's son , a child of four years old , it was secured , in such a way , as to leave to himself no power of providing for those who were most dear to him , and who most needed a provision by any charge on the estate , or by any sale of its valuable woods .
(trg)="s7.2"> El señor Dashwood había deseado esas propiedades más por el bienestar de su esposa e hijas que para sí mismo y su hijo ; sin embargo , la herencia estaba asignada a su hijo , y al hijo de éste , un niño de cuatro años , de tal manera que a él le quitaban toda posibilidad de velar por aquellos que más caros le eran y que más necesitaban de apoyo , ya sea a través de un eventual gravamen sobre las propiedades o la venta de sus valiosos bosques .

(src)="s7.3"> The whole was tied up for the benefit of this child , who , in occasional visits with his father and mother at Norland , had so far gained on the affections of his uncle , by such attractions as are by no means unusual in children of two or three years old ; an imperfect articulation , an earnest desire of having his own way , many cunning tricks , and a great deal of noise , as to outweigh all the value of all the attention which , for years , he had received from his niece and her daughters .
(trg)="s7.3"> Se habían tomado las provisiones necesarias para asegurar que todo fuera en beneficio de este niño , el cual , en sus ocasionales visitas a Norland con su padre y su madre , había conquistado el afecto de su tío con aquellos rasgos seductores que no suelen escasear en los niños de dos o tres años : una pronunciación imperfecta , el inquebrantable deseo de hacer siempre su voluntad , incontables jugarretas y artimañas y ruido por montones , gracias que finalmente terminaron por desplazar el valor de todas las atenciones que , durante años , había recibido el caballero de su sobrina y de las hijas de ésta .

(src)="s7.4"> He meant not to be unkind , however , and , as a mark of his affection for the three girls , he left them a thousand pounds a-piece .
(trg)="s7.4"> No era su intención , sin embargo , faltar a la bondad , y como señal de su afecto por las tres niñas le dejó mil libras a cada una .

(src)="s8.0"> Mr. Dashwood 's disappointment was , at first , severe ; but his temper was cheerful and sanguine ; and he might reasonably hope to live many years , and by living economically , lay by a considerable sum from the produce of an estate already large , and capable of almost immediate improvement .
(trg)="s8.0"> En un comienzo la desilusión del señor Dashwood fue profunda ; pero era de temperamento alegre y confiado ; razonablemente podía esperar vivir muchos años y , haciéndolo de manera sobria , ahorrar una suma considerable de la renta de una propiedad ya de buen tamaño , y capaz de casi inmediato incremento .

(src)="s8.1"> But the fortune , which had been so tardy in coming , was his only one twelvemonth .
(trg)="s8.1"> Pero la fortuna , que había tardado tanto en llegar , fue suya durante sólo un año .

(src)="s8.2"> He survived his uncle no longer ; and ten thousand pounds , including the late legacies , was all that remained for his widow and daughters .
(trg)="s8.2"> No fue más lo que sobrevivió a su tío , y diez mil libras , incluidos los últimos legados , fue todo lo que quedó para su viuda e hijas .

(src)="s8.3"> His son was sent for as soon as his danger was known , and to him Mr. Dashwood recommended , with all the strength and urgency which illness could command , the interest of his mother-in-law and sisters .
(trg)="s8.3"> Tan pronto se supo que la vida del señor Dashwood peligraba , enviaron por su hijo y a él le encargó el padre , con la intensidad y urgencia que la enfermedad hacía necesarias , el bienestar de su madrastra y hermanas .

(src)="s9.0"> Mr. John Dashwood had not the strong feelings of the rest of the family ; but he was affected by a recommendation of such a nature at such a time , and he promised to do every thing in his power to make them comfortable .
(trg)="s9.0"> El señor John Dashwood no tenía la profundidad de sentimientos del resto de la familia , pero sí le afectó una recomendación de tal índole en un momento como ése , y prometió hacer todo lo que le fuera posible por el bienestar de sus parientes .

(src)="s9.1"> His father was rendered easy by such an assurance , and Mr. John Dashwood had then leisure to consider how much there might prudently be in his power to do for them .
(trg)="s9.1"> El padre se sintió tranquilo ante tal promesa , y el señor John Dashwood se entregó entonces sin prisa a considerar cuánto podría prudentemente hacer por ellas .

(src)="s9.2"> He was not an ill-disposed young man , unless to be rather cold hearted and rather selfish is to be ill-disposed : but he was , in general , well respected ; for he conducted himself with propriety in the discharge of his ordinary duties .
(trg)="s9.2"> No era John Dashwood un joven mal dispuesto , a menos que ser algo frío de corazón y un poco egoísta sea tener mala disposición ; pero en general era respetado , porque se comportaba con corrección en el desempeño de sus deberes corrientes .

(src)="s9.3"> Had he married a more amiable woman , he might have been made still more respectable than he was : --he might even have been made amiable himself ; for he was very young when he married , and very fond of his wife .
(trg)="s9.3"> De haber desposado una mujer más amable , podría haber llegado a ser más respetable de lo que era -incluso él mismo podría haberse transformado en alguien amable- , porque era muy joven cuando se casó y le tenía mucho cariño a su esposa .

(src)="s9.4"> But Mrs. John Dashwood was a strong caricature of himself ; --more narrow-minded and selfish .
(trg)="s9.4"> Pero la señora de John Dashwood era una áspera caricatura de su esposo , más estrecha de mente y más egoísta que él .

(src)="s10.0"> When he gave his promise to his father , he meditated within himself to increase the fortunes of his sisters by the present of a thousand pounds a-piece .
(trg)="s10.0"> Al hacer la promesa a su padre , había sopesado en su interior la posibilidad de aumentar la fortuna de sus hermanas obsequiándoles mil libras a cada una .

(src)="s10.1"> He then really thought himself equal to it .
(trg)="s10.1"> En ese momento realmente se sintió a la altura de tal cometido .

(src)="s10.2"> The prospect of four thousand a-year , in addition to his present income , besides the remaining half of his own mother 's fortune , warmed his heart , and made him feel capable of generosity.-- " Yes , he would give them three thousand pounds : it would be liberal and handsome !
(trg)="s10.2"> La perspectiva de aumentar sus ingresos actuales con cuatro mil libras anuales , que venían a sumarse a la mitad restante de la fortuna de su propia madre , le alegraba el corazón y lo hacía sentirse muy generoso .
(trg)="s10.3">“ Sí , les daría tres mil libras : ¡ Cuán espléndido y dadivoso gesto !

(src)="s10.3"> It would be enough to make them completely easy .
(trg)="s10.4"> Bastaría para dejarlas en completa holgura .
(trg)="s10.5"> ¡ Tres mil libras !

(src)="s10.4"> Three thousand pounds ! he could spare so considerable a sum with little inconvenience . " -- He thought of it all day long , and for many days successively , and he did not repent .
(trg)="s10.6"> Podía desprenderse de tan considerable suma con casi ningún inconveniente .”
(trg)="s10.7"> Pensó en ello durante todo el día , y durante muchos días sucesivos , y no se arrepintió .

(src)="s11.0"> No sooner was his father 's funeral over , than Mrs. John Dashwood , without sending any notice of her intention to her mother-in-law , arrived with her child and their attendants .
(trg)="s11.0"> No bien había terminado el funeral de su padre cuando la esposa de John Dashwood , sin haber dado aviso alguno de sus intenciones a su suegra , llegó con su hijo y sus criados .

(src)="s11.1"> No one could dispute her right to come ; the house was her husband 's from the moment of his father 's decease ; but the indelicacy of her conduct was so much the greater , and to a woman in Mrs. Dashwood 's situation , with only common feelings , must have been highly unpleasing ; --but in HER mind there was a sense of honor so keen , a generosity so romantic , that any offence of the kind , by whomsoever given or received , was to her a source of immovable disgust .
(trg)="s11.1"> Nadie podía discutirle su derecho a venir : la casa pertenecía a su esposo desde el momento mismo de la muerte de su padre .
(trg)="s11.2"> Pero eso mismo agravaba la falta de delicadeza de su conducta , y no se necesitaba ninguna sensibilidad especial para que cualquier mujer en la situación de la señora Dashwood se sintiera enormemente agraviada por ello ; en ella , sin embargo , había un tan alto sentido del honor , una generosidad tan romántica , que cualquier ofensa de ese tipo , ejercida o recibida por quienquiera que fuese , se transformaba en fuente de imborrable disgusto .

(src)="s11.2"> Mrs. John Dashwood had never been a favourite with any of her husband 's family ; but she had had no opportunity , till the present , of shewing them with how little attention to the comfort of other people she could act when occasion required it .
(trg)="s11.3"> La señora de John Dashwood nunca había contado con el especial favor de nadie en la familia de su esposo ; pero , hasta el momento , no había tenido oportunidad de mostrarles con cuán poca consideración por el bienestar de otras personas podía actuar cuando la ocasión lo requería .

(src)="s12"> So acutely did Mrs. Dashwood feel this ungracious behaviour , and so earnestly did she despise her daughter-in-law for it , that , on the arrival of the latter , she would have quitted the house for ever , had not the entreaty of her eldest girl induced her first to reflect on the propriety of going , and her own tender love for all her three children determined her afterwards to stay , and for their sakes avoid a breach with their brother .
(trg)="s12"> Sintió la señora Dashwood de manera tan aguda este descortés proceder , y tan intenso desdén hacia su nuera le produjo , que a la llegada de esta última habría abandonado la casa para siempre de no haber sido porque , primero , la súplica de su hija mayor la llevó a reflexionar sobre la conveniencia de hacerlo ; y , más tarde , por el tierno amor que sentía por sus tres hijas , que la decidió a quedarse y por ellas evitar una ruptura con el hermano .

(src)="s13.0"> Elinor , this eldest daughter , whose advice was so effectual , possessed a strength of understanding , and coolness of judgment , which qualified her , though only nineteen , to be the counsellor of her mother , and enabled her frequently to counteract , to the advantage of them all , that eagerness of mind in Mrs. Dashwood which must generally have led to imprudence .
(trg)="s13.0"> Elinor , esta hija mayor cuya recomendación había sido tan eficaz , poseía una solidez de entendimiento y serenidad de juicio que la calificaban , aunque con sólo diecinueve años , para aconsejar a su madre , y a menudo le permitían contrarrestar , para beneficio de toda la familia , esa vehemencia de espíritu en la señora Dashwood que tantas veces pudo llevarla a la imprudencia .

(src)="s13.1"> She had an excellent heart ; --her disposition was affectionate , and her feelings were strong ; but she knew how to govern them : it was a knowledge which her mother had yet to learn ; and which one of her sisters had resolved never to be taught .
(trg)="s13.1"> Era de gran corazón , de carácter afectuoso y sentimientos profundos .
(trg)="s13.2"> Pero sabía cómo gobernarlos : algo que su madre todavía estaba por aprender , y que una de sus hermanas había resuelto que nunca se le enseñara .

(src)="s14.0"> Marianne 's abilities were , in many respects , quite equal to Elinor 's .
(trg)="s14.0"> Las cualidades de Marianne estaban , en muchos aspectos , a la par de las de Elinor .

(src)="s14.1"> She was sensible and clever ; but eager in everything : her sorrows , her joys , could have no moderation .
(trg)="s14.1"> Tenía inteligencia y buen juicio , pero era vehemente en todo ; ni sus penas ni sus alegrías conocían la moderación .

(src)="s14.2"> She was generous , amiable , interesting : she was everything but prudent .
(trg)="s14.2"> Era generosa , amable , atrayente : era todo , menos prudente .

(src)="s14.3"> The resemblance between her and her mother was strikingly great .
(trg)="s14.3"> La semejanza entre ella y su madre era notable .

(src)="s15.0"> Elinor saw , with concern , the excess of her sister 's sensibility ; but by Mrs. Dashwood it was valued and cherished .
(trg)="s15.0"> Preocupaba a Elinor la excesiva sensibilidad de su hermana , la misma que la señora Dashwood valoraba y apreciaba .

(src)="s15.1"> They encouraged each other now in the violence of their affliction .
(trg)="s15.1"> En las actuales circunstancias , una a otra se incitaban a vivir su aflicción sin permitir que amainara su violencia .

(src)="s15.2"> The agony of grief which overpowered them at first , was voluntarily renewed , was sought for , was created again and again .
(trg)="s15.2"> Voluntariamente renovaban , buscaban , recreaban una y otra vez la agonía de pesadumbre que las había abrumado en un comienzo .

(src)="s15.3"> They gave themselves up wholly to their sorrow , seeking increase of wretchedness in every reflection that could afford it , and resolved against ever admitting consolation in future .
(trg)="s15.3"> Se entregaban por completo a su pena , buscando aumentar su desdicha en cada imagen capaz de reflejarla , y decidieron jamás admitir consuelo en el futuro .

(src)="s15.4"> Elinor , too , was deeply afflicted ; but still she could struggle , she could exert herself .
(trg)="s15.4"> También Elinor estaba profundamente afligida , pero aún podía luchar , y esforzarse .

(src)="s15.5"> She could consult with her brother , could receive her sister-in-law on her arrival , and treat her with proper attention ; and could strive to rouse her mother to similar exertion , and encourage her to similar forbearance .
(trg)="s15.5"> Podía consultar con su hermano , y recibir a su cuñada a su llegada y ofrecerle la debida atención ; y podía luchar por inducir a su madre a similares esfuerzos y animarla a alcanzar semejante dominio sobre sí misma .

(src)="s16"> Margaret , the other sister , was a good-humored , well-disposed girl ; but as she had already imbibed a good deal of Marianne 's romance , without having much of her sense , she did not , at thirteen , bid fair to equal her sisters at a more advanced period of life .
(trg)="s16"> Margaret , la otra hermana , era una niña alegre y de buen carácter , pero como ya había absorbido una buena dosis de las ideas románticas de Marianne , sin poseer demasiado de su sensatez , a los trece años no prometía igualar a sus hermanas mayores en posteriores etapas de su vida .

(src)="s17"> CHAPTER 2
(trg)="s17"> CAPITULO II

(src)="s18.0"> Mrs. John Dashwood now installed herself mistress of Norland ; and her mother and sisters-in-law were degraded to the condition of visitors .
(trg)="s18.0"> La señora de John Dashwood se instaló como dueña y señora de Norland , y su suegra y cuñadas descendieron a la categoría de visitantes .

(src)="s18.1"> As such , however , they were treated by her with quiet civility ; and by her husband with as much kindness as he could feel towards anybody beyond himself , his wife , and their child .
(trg)="s18.1"> En tanto tales , sin embargo , las trataba con tranquila urbanidad , y su marido con tanta bondad como le era posible sentir hacia cualquiera más allá de sí mismo , su esposa e hijo .

(src)="s18.2"> He really pressed them , with some earnestness , to consider Norland as their home ; and , as no plan appeared so eligible to Mrs. Dashwood as remaining there till she could accommodate herself with a house in the neighbourhood , his invitation was accepted .
(trg)="s18.2"> Realmente les insistió , con alguna tenacidad , para que consideraran Norland como su hogar ; y dado que ningún proyecto le parecía tan conveniente a la señora Dashwood como permanecer allí hasta acomodarse en una casa de la vecindad , aceptó su invitación .

(src)="s18.3"> A continuance in a place where everything reminded her of former delight , was exactly what suited her mind .
(trg)="s18.3"> Quedarse en un lugar donde todo le recordaba antiguos deleites , era exactamente lo que sentaba a su mente .

(src)="s18.4"> In seasons of cheerfulness , no temper could be more cheerful than hers , or possess , in a greater degree , that sanguine expectation of happiness which is happiness itself .
(trg)="s18.4"> En los buenos tiempos , nadie tenía un temperamento más alegre que el de ella o poseía en mayor grado esa optimista expectativa de felicidad que es la felicidad misma .

(src)="s18.5"> But in sorrow she must be equally carried away by her fancy , and as far beyond consolation as in pleasure she was beyond alloy .
(trg)="s18.5"> Pero también en la pena se dejaba llevar por la fantasía , y se hacía tan inaccesible al consuelo como en el placer estaba más allá de toda moderación .

(src)="s19.0"> Mrs. John Dashwood did not at all approve of what her husband intended to do for his sisters .
(trg)="s19.0"> La señora de John Dashwood no aprobaba en absoluto lo que su esposo se proponía hacer por sus hermanas .

(src)="s19.1"> To take three thousand pounds from the fortune of their dear little boy would be impoverishing him to the most dreadful degree .
(trg)="s19.1"> Disminuir en tres mil libras la fortuna de su querido muchachito significaría empobrecerlo de la manera más atroz .

(src)="s19.2"> She begged him to think again on the subject .
(trg)="s19.2"> Le imploró pensarlo mejor .

(src)="s19.3"> How could he answer it to himself to rob his child , and his only child too , of so large a sum ?
(trg)="s19.3"> ¿ Cómo podría justificarse ante sí mismo si privara a su hijo , su único hijo , de tan enorme suma ?

(src)="s19.4"> And what possible claim could the Miss Dashwoods , who were related to him only by half blood , which she considered as no relationship at all , have on his generosity to so large an amount .
(trg)="s19.4"> ¿ Y qué derecho podían tener las señoritas Dashwood , que eran sólo sus medias hermanas -lo que para ella significaba que no eran realmente parientes- , a exigir de su generosidad una cantidad tan grande ?

(src)="s19.5"> It was very well known that no affection was ever supposed to exist between the children of any man by different marriages ; and why was he to ruin himself , and their poor little Harry , by giving away all his money to his half sisters ?
(trg)="s19.5"> Era bien sabido que no se podía esperar ninguna clase de afecto entre los hijos de distintos matrimonios de un hombre ; y , ¿ por qué habían de arruinarse , él y su pobrecito Harry , regalándoles a sus medias hermanas todo su dinero ?

(src)="s20.0"> " It was my father 's last request to me , " replied her husband , " that I should assist his widow and daughters . "
(src)="s20.1"> " He did not know what he was talking of , I dare say ; ten to one but he was light-headed at the time .
(trg)="s20.0"> -Fue la última petición de mi padre -respondió su esposo- , que yo ayudara a su viuda y a sus hijas . -Me atrevería a decir que no sabía de qué estaba hablando ; diez a uno a que le estaba fallando la cabeza en ese momento .

(src)="s20.2"> Had he been in his right senses , he could not have thought of such a thing as begging you to give away half your fortune from your own child . "
(trg)="s20.1"> Si hubiera estado en sus cabales no podría habérsele ocurrido pedirte algo así , que despojaras a tu propio hijo de la mitad de tu fortuna .

(src)="s21.0"> " He did not stipulate for any particular sum , my dear Fanny ; he only requested me , in general terms , to assist them , and make their situation more comfortable than it was in his power to do .
(trg)="s21.0"> -Mi querida Fanny , él no estipuló ninguna cantidad en particular ; tan sólo me pidió , en términos generales , que las apoyara e hiciera de su situación algo más desahogada de lo que estaba en sus manos hacer .

(src)="s21.1"> Perhaps it would have been as well if he had left it wholly to myself .
(trg)="s21.1"> Quizá habría sido mejor que dejara todo a mi criterio .

(src)="s21.2"> He could hardly suppose I should neglect them .
(trg)="s21.2"> Difícilmente habría podido suponer que yo las abandonaría a su suerte .

(src)="s21.3"> But as he required the promise , I could not do less than give it ; at least I thought so at the time .
(trg)="s21.3"> Pero como él quiso que se lo prometiera , no pude menos que hacerlo .
(trg)="s21.4"> Al menos , fue lo que pensé en ese momento .

(src)="s21.4"> The promise , therefore , was given , and must be performed .
(trg)="s21.5"> Existió , así , la promesa , y debe ser cumplida .

(src)="s21.5"> Something must be done for them whenever they leave Norland and settle in a new home . "
(trg)="s21.6"> Algo hay que hacer por ellas cuando dejen Norland y se establezcan en un nuevo hogar .

(src)="s22.0"> " Well , then , LET something be done for them ; but THAT something need not be three thousand pounds .
(trg)="s22.0"> -Está bien , entonces , hay que hacer algo por ellas ; pero ese algo no necesita ser tres mil libras .

(src)="s22.1"> Consider , " she added , " that when the money is once parted with , it never can return .
(trg)="s22.1"> Ten en cuenta -agregó- que cuando uno se desprende del dinero , nunca más lo recupera .

(src)="s22.2"> Your sisters will marry , and it will be gone for ever .
(trg)="s22.2"> Tus hermanas se casarán , y se habrá ido para siempre .

(src)="s22.3"> If , indeed , it could be restored to our poor little boy-- "
(trg)="s22.3"> Si siquiera algún día se lo pudieran devolver a nuestro pobre hijito ...

(src)="s23.0"> " Why , to be sure , " said her husband , very gravely , " that would make great difference .
(trg)="s23.0"> -Pero , por supuesto -dijo su esposo con gran seriedad- , eso cambiaría todo .

(src)="s23.1"> The time may come when Harry will regret that so large a sum was parted with .
(trg)="s23.1"> Puede llegar un momento en que Harry lamente haberse separado de una suma tan grande .

(src)="s23.2"> If he should have a numerous family , for instance , it would be a very convenient addition . "
(trg)="s23.2"> Si , por ejemplo , llegara a tener una familia numerosa , sería un muy conveniente suplemento a sus rentas .

(src)="s24"> " To be sure it would . "
(trg)="s24"> -De todas maneras lo sería .

(src)="s25"> " Perhaps , then , it would be better for all parties , if the sum were diminished one half.--Five hundred pounds would be a prodigious increase to their fortunes ! "
(trg)="s25.0"> -Quizá , entonces , sería mejor para todos si se disminuyera la cantidad a la mitad .
(trg)="s25.1"> Quinientas libras significarían un portentoso incremento en sus fortunas .

(src)="s26.0"> " Oh ! beyond anything great !
(trg)="s26.0"> -¡Ah , más allá de todo lo que pudiera imaginarse !

(src)="s26.1"> What brother on earth would do half so much for his sisters , even if REALLY his sisters !
(trg)="s26.1"> ¡ Qué persona en el mundo haría siquiera la mitad por sus hermanas , incluso si fuesen verdaderas hermanas !

(src)="s26.2"> And as it is--only half blood ! --But you have such a generous spirit ! "
(trg)="s26.2"> Y en este caso ... ¡ sólo medias hermanas !
(trg)="s26.3"> Pero , ¡ tienes un espíritu tan generoso !

(src)="s27.0"> " I would not wish to do any thing mean , " he replied .
(trg)="s27.0"> -No querría hacer nada mezquino -respondió él- .

(src)="s27.1"> " One had rather , on such occasions , do too much than too little .
(trg)="s27.1"> En estas ocasiones , uno preferiría hacer demasiado antes que muy poco .

(src)="s27.2"> No one , at least , can think I have not done enough for them : even themselves , they can hardly expect more . "
(trg)="s27.2"> Al menos , nadie puede pensar que no he hecho suficiente por ellas ; incluso ellas mismas , difícilmente pueden esperar más .

(src)="s28"> " There is no knowing what THEY may expect , " said the lady , " but we are not to think of their expectations : the question is , what you can afford to do . "
(trg)="s28.0"> -Imposible saber qué podrían esperar ellas -dijo la señora- , pero no nos corresponde pensar en sus expectativas .
(trg)="s28.1"> El punto es qué puedes permitirte hacer .

(src)="s29.0"> " Certainly--and I think I may afford to give them five hundred pounds a-piece .
(trg)="s29.0"> -Indudablemente , y creo que puedo permitirme darle quinientas libras a cada una .

(src)="s29.1"> As it is , without any addition of mine , they will each have about three thousand pounds on their mother 's death--a very comfortable fortune for any young woman . "
(trg)="s29.1"> Tal como están las cosas , sin que yo agregue nada , cada una tendrá más de tres mil libras a la muerte de su madre : una fortuna muy satisfactoria para cualquier mujer joven .

(src)="s30.0"> " To be sure it is ; and , indeed , it strikes me that they can want no addition at all .
(trg)="s30.0"> -Claro que lo es ; y , en verdad , se me ocurre que quizá no quieran ninguna suma adicional .

(src)="s30.1"> They will have ten thousand pounds divided amongst them .
(trg)="s30.1"> Tendrán diez mil libras entre las tres .

(src)="s30.2"> If they marry , they will be sure of doing well , and if they do not , they may all live very comfortably together on the interest of ten thousand pounds . "
(trg)="s30.2"> Si se casan , seguramente harán un buen matrimonio ; y si no lo hacen , pueden vivir juntas de manera muy holgada con los intereses de las diez mil libras .

(src)="s31.0"> " That is very true , and , therefore , I do not know whether , upon the whole , it would not be more advisable to do something for their mother while she lives , rather than for them--something of the annuity kind I mean.--My sisters would feel the good effects of it as well as herself .
(trg)="s31.0"> -Absolutamente cierto , y , por lo tanto , no sé si , considerándolo todo , no sería más aconsejable hacer algo por su madre mientras viva , antes que por ellas ; algo como una pensión anual , quiero decir .
(trg)="s31.1"> Mis hermanas percibirían los beneficios tanto como ella .

(src)="s31.1"> A hundred a year would make them all perfectly comfortable . "
(trg)="s31.2"> Cien libras al año las mantendrían en una perfecta holgura .

(src)="s31.2"> His wife hesitated a little , however , in giving her consent to this plan .
(trg)="s31.3"> Su esposa dudó un tanto , sin embargo , en dar su aprobación a este plan .

(src)="s32.0"> " To be sure , " said she , " it is better than parting with fifteen hundred pounds at once .
(trg)="s32.0"> -De todas maneras dijo- , es mejor que separarse de quinientas libras de una vez .

(src)="s32.1"> But , then , if Mrs. Dashwood should live fifteen years we shall be completely taken in . "
(trg)="s32.1"> Pero si la señora Dashwood vive quince años más , eso se va a transformar en un abuso .

(src)="s33"> " Fifteen years ! my dear Fanny ; her life cannot be worth half that purchase . "
(trg)="s33.0"> -¡Quince años !
(trg)="s33.1"> Mi querida Fanny , su vida no puede valer ni la mitad de tal cantidad .