# fr/Bulgakov_Mikhail-Master_and_Margarita.xml.gz
# ru/Bulgakov_Mikhail-Master_and_Margarita.xml.gz
(src)="s2"> LE MAÎTRE ET MARGUERITE
(trg)="s2"> Мастер и Маргарита
(src)="s3"> Mikhaïl Boulgakov
(trg)="s3"> Михаил Булгаков
(src)="s4">– Qui es -tu donc , à la fin ?
(trg)="s4"> ... Так кто ж ты , наконец ?
(src)="s5">– Je suis une partie de cette force qui , éternellement , veut le mal , et qui , éternellement , accomplit le bien .
(trg)="s5"> – Я – часть той силы , что вечно хочет зла и вечно совершает благо .
(src)="s6"> GOETHE , Faust .
(trg)="s6.0"> Гете .
(trg)="s6.1"> " Фауст "
(src)="s7"> CHAPITRE I – Ne parlez jamais à des inconnus
(trg)="s7.0"> Глава 1 .
(trg)="s7.1"> Никогда не разговаривайте с неизвестными
(src)="s8.0"> C’ était à Moscou au déclin d’ une journée printanière particulièrement chaude .
(src)="s8.1"> Deux citoyens firent leur apparition sur la promenade de l’ étang du Patriarche .
(trg)="s8.0"> В час жаркого весеннего заката , на Патриарших прудах , появилось двое граждан .
(src)="s8.2"> Le premier , vêtu d’ un léger costume d’ été gris clair , était de petite taille , replet , chauve , et le visage soigneusement rasé s’ ornait d’ une paire de lunettes de dimensions prodigieuses , à monture d’ écaille noire .
(src)="s8.3"> Quant à son chapeau , de qualité fort convenable , il le tenait froissé dans sa main comme un de ces beignets qu’ on achète au coin des rues .
(trg)="s8.1"> Первый из них , приблизительно сорокалетний , одетый в серенькую летнюю пару , был маленького роста , темноволос , упитан , лыс , свою приличную шляпу пирожком нес в руке , а аккуратно выбритое лицо его украшали сверхъестественных размеров очки в черной роговой оправе .
(src)="s8.4"> Son compagnon , un jeune homme de forte carrure dont les cheveux roux s’ échappaient en broussaille d’ une casquette à carreaux négligemment rejetée sur la nuque , portait une chemise de cow-boy , un pantalon blanc fripé et des espadrilles noires .
(trg)="s8.2"> Второй – плечистый , рыжеватый , вихрастый молодой человек в заломленной на затылок клетчатой кепке – был в ковбойке , жеваных белых брюках и в черных тапочках .
(src)="s9.0"> Le premier n’ était autre que Mikhaïl Alexandrovitch Berlioz , rédacteur en chef d’ une épaisse revue littéraire et président de l’ une des plus considérables associations littéraires de Moscou , appelée en abrégé Massolit .
(src)="s9.1"> Quant au jeune homme , c’ était le poète Ivan Nikolaïevitch Ponyriev , plus connu sous le pseudonyme de Biezdomny .
(trg)="s9"> Первый был не кто иной , как Михаил Александрович Берлиоз , редактор толстого художественного журнала и председатель правления одной из крупнейших московских литературных ассоциаций , сокращенно именуемой МАССОЛИТ , а молодой спутник его – поэт Иван Николаевич Понырев , пишущий под псевдонимом Бездомный .
(src)="s10"> Ayant gagné les ombrages de tilleuls à peine verdissants , les deux écrivains eurent pour premier soin de se précipiter vers une baraque peinturlurée dont le fronton portait l’ inscription : « Bière , Eaux minérales . »
(trg)="s10"> Попав в тень чуть зеленеющих лип , писатели первым долгом бросились к пестро раскрашенной будочке с надписью " Пиво и воды " .
(src)="s11.0"> C’ est ici qu’ il convient de noter la première étrangeté de cette terrible soirée de mai .
(trg)="s11.0"> Да , следует отметить первую странность этого страшного майского вечера .
(src)="s11.1"> Non seulement autour de la baraque , mais tout au long de l’ allée parallèle à la rue Malaïa Bronnaïa , il n’ y avait absolument personne .
(trg)="s11.1"> Не только у будочки , но и во всей аллее , параллельной Малой Бронной улице , не оказалось ни одного человека .
(src)="s11.2"> À une heure où , semble -t-il , l’ air des rues de Moscou surchauffées était devenu irrespirable , où , quelque part au-delà de la ceinture Sadovaïa , le soleil s’ enfonçait dans une brume de fournaise , personne ne se promenait sous les tilleuls , personne n’ était venu s’ asseoir sur les bancs .
(src)="s11.3"> L’ allée était déserte .
(trg)="s11.2"> В тот час , когда уж , кажется , и сил не было дышать , когда солнце , раскалив Москву , в сухом тумане валилось куда-то за Садовое кольцо , – никто не пришел под липы , никто не сел на скамейку , пуста была аллея .
(src)="s12">– Donnez -moi de l’ eau de Narzan , demanda Berlioz à la tenancière du kiosque .
(trg)="s12"> – Дайте нарзану , – попросил Берлиоз .
(src)="s13">– Y en a pas , répondit -elle en prenant , on ne sait pourquoi , un air offensé .
(trg)="s13"> – Нарзану нету , – ответила женщина в будочке и почему-то обиделась .
(src)="s14">– Vous avez de la bière ? s’ informa Biezdomny d’ une voix sifflante .
(trg)="s14"> – Пиво есть ? – сиплым голосом осведомился Бездомный .
(src)="s15">– On la livre ce soir , répondit la femme .
(trg)="s15"> – Пиво привезут к вечеру , – ответила женщина .
(src)="s16">– Qu’ est -ce que vous avez , alors ? demanda Berlioz .
(trg)="s16"> – А что есть ? – спросил Берлиоз .
(src)="s17">– Du jus d’ abricot , mais il est tiède , dit la femme .
(trg)="s17"> – Абрикосовая , только теплая , – сказала женщина .
(src)="s18">– Bon , donnez , donnez , donnez !…
(trg)="s18"> – Ну , давайте , давайте , давайте ! ..
(src)="s19.0"> En coulant dans les verres , le jus d’ abricot fournit une abondante mousse jaune , et l’ air ambiant se mit à sentir le coiffeur .
(trg)="s19.0"> Абрикосовая дала обильную желтую пену , и в воздухе запахло парикмахерской .
(src)="s19.1"> Dès qu’ ils eurent bu , les deux hommes de lettres furent pris de hoquets .
(src)="s19.2"> Ils payèrent et allèrent s’ asseoir sur un banc , le dos tourné à la rue Bronnaïa .
(trg)="s19.1"> Напившись , литераторы немедленно начали икать , расплатились и уселись на скамейке лицом к пруду и спиной к Бронной .
(src)="s20.0"> C’ est alors que survint la seconde étrangeté , concernant d’ ailleurs le seul Berlioz .
(src)="s20.1"> Son hoquet s’ arrêta net .
(trg)="s20.0"> Тут приключилась вторая странность , касающаяся одного Берлиоза .
(src)="s20.2"> Son cœur cogna un grand coup dans sa poitrine , puis , semble -t-il , disparut soudain , envolé on ne sait où .
(src)="s20.3"> Il revint presque aussitôt , mais Berlioz eut l’ impression qu’ une aiguille émoussée y était plantée .
(trg)="s20.1"> Он внезапно перестал икать , сердце его стукнуло и на мгновенье куда-то провалилось , потом вернулось , но с тупой иглой , засевшей в нем .
(src)="s20.4"> En même temps , il fut envahi d’ une véritable terreur , absolument sans raison , mais si forte qu’ il eut envie de fuir à l’ instant même , à toutes jambes et sans regarder derrière lui .
(trg)="s20.2"> Кроме того , Берлиоза охватил необоснованный , но столь сильный страх , что ему захотелось тотчас же бежать с Патриарших без оглядки .
(src)="s21.0"> Très peiné , Berlioz promena ses yeux alentour , ne comprenant pas ce qui avait pu l’ effrayer ainsi .
(trg)="s21.0"> Берлиоз тоскливо оглянулся , не понимая , что его напугало .
(src)="s21.1"> Il pâlit , s’ épongea le front de son mouchoir et pensa : « Mais qu’ ai -je donc ?
(trg)="s21.1"> Он побледнел , вытер лоб платком , подумал : " Что это со мной ?
(src)="s21.2"> C’ est la première fois que pareille chose m’ arrive .
(trg)="s21.2"> Этого никогда не было ... сердце шалит ... я переутомился .
(src)="s21.3"> Ce doit être mon cœur qui me joue des tours… le surmenage… il faudrait peut-être que j’ envoie tout au diable , et que j’ aille faire une cure à Kislovodsk… » .
(trg)="s21.3"> Пожалуй , пора бросить все к черту и в Кисловодск ... "
(src)="s22.0"> À peine achevait -il ces mots que l’ air brûlant se condensa devant lui , et prit rapidement la consistance d’ un citoyen , transparent et d’ un aspect tout à fait singulier .
(trg)="s22.0"> И тут знойный воздух сгустился перед ним , и соткался из этого воздуха прозрачный гражданин престранного вида .
(src)="s22.1"> Sa petite tête était coiffée d’ une casquette de jockey , et son corps aérien était engoncé dans une mauvaise jaquette à carreaux , aérienne elle aussi .
(trg)="s22.1"> На маленькой головке жокейский картузик , клетчатый кургузый воздушный же пиджачок ...
(src)="s22.2"> Ledit citoyen était d’ une taille gigantesque – près de sept pieds – mais étroit d’ épaules et incroyablement maigre .
(src)="s22.3"> Je vous prie de noter , en outre , que sa physionomie était nettement sarcastique .
(trg)="s22.2"> Гражданин ростом в сажень , но в плечах узок , худ неимоверно , и физиономия , прошу заметить , глумливая .
(src)="s23.0"> La vie de Berlioz ne l’ avait nullement préparé à des événements aussi extraordinaires .
(trg)="s23.0"> Жизнь Берлиоза складывалась так , что к необыкновенным явлениям он не привык .
(src)="s23.1"> Il devint donc encore plus pâle , et , les yeux exorbités , il se dit avec effarement : « Ce n’ est pas possible !… »
(trg)="s23.1"> Еще более побледнев , он вытаращил глаза и в смятении подумал : " Этого не может быть ! .. "
(src)="s24.0"> C’ était possible , hélas ! puisque cela était .
(src)="s24.1"> Sans toucher terre , le long personnage , toujours transparent , se balançait devant lui de droite et de gauche .
(trg)="s24"> Но это , увы , было , и длинный , сквозь которого видно , гражданин , не касаясь земли , качался перед ним и влево и вправо .
(src)="s25"> Berlioz fut alors en proie à une telle épouvante qu’ il ferma les yeux… Lorsqu’ il les rouvrit , tout était fini : le fantôme s’ était dissipé , la jaquette à carreaux avait disparu , et la pointe émoussée qui fouillait le cœur de Berlioz s’ était , elle aussi , envolée .
(trg)="s25.0"> Тут ужас до того овладел Берлиозом , что он закрыл глаза .
(trg)="s25.1"> А когда он их открыл , увидел , что все кончилось , марево растворилось , клетчатый исчез , а заодно и тупая игла выскочила из сердца .
(src)="s26.0">– Pfff !
(src)="s26.1"> C’ est diabolique ! s’ écria le rédacteur en chef .
(src)="s26.2"> Figure -toi , Ivan , que j’ ai cru mourir d’ une insolation , là , à l’ instant .
(src)="s26.3"> J’ ai eu une espèce d’ hallucination , pfff !… Il essaya de rire , mais des lueurs d’ effroi traversaient encore ses yeux , et ses mains tremblaient .
(src)="s26.4"> Peu à peu , cependant , il se calma .
(src)="s26.5"> Il s’ éventa avec son mouchoir , puis proféra d’ un ton assez ferme : « Bon .
(src)="s26.6"> Ainsi donc… » , reprenant le fil de son discours que le jus d’ abricot avait interrompu .
(trg)="s26.0"> – Фу ты черт ! – воскликнул редактор , – ты знаешь , Иван , у меня сейчас едва удар от жары не сделался !
(trg)="s26.1"> Даже что-то вроде галлюцинации было , – он попытался усмехнуться , но в глазах его еще прыгала тревога , и руки дрожали .
(trg)="s26.2"> Однако постепенно он успокоился , обмахнулся платком и , произнеся довольно бодро : " Ну-с , итак ... " – повел речь , прерванную питьем абрикосовой .
(src)="s27.0"> Ce discours , comme on le sut par la suite , portait sur Jésus-Christ .
(trg)="s27.0"> Речь эта , как впоследствии узнали , шла об Иисусе Христе .
(src)="s27.1"> Pour tout dire , le rédacteur en chef avait commandé au poète , pour le prochain numéro de la revue , un grand poème antireligieux .
(trg)="s27.1"> Дело в том , что редактор заказал поэту для очередной книжки журнала большую антирелигиозную поэму .
(src)="s27.2"> Ivan Nikolaïevitch avait donc composé ce poème , en un temps remarquablement bref d’ ailleurs , mais malheureusement , le rédacteur en chef s’ était montré fort peu satisfait du résultat .
(trg)="s27.2"> Эту поэму Иван Николаевич сочинил , и в очень короткий срок , но , к сожалению , ею редактора нисколько не удовлетворил .
(src)="s27.3"> Biezdomny avait peint son personnage principal – Jésus-Christ – sous les couleurs les plus sombres , et pourtant , de l’ avis du rédacteur en chef , tout le poème était à refaire .
(trg)="s27.3"> Очертил Бездомный главное действующее лицо своей поэмы , то есть Иисуса , очень черными красками , и тем не менее всю поэму приходилось , по мнению редактора , писать заново .
(src)="s27.4"> Berlioz avait donc entrepris , au bénéfice du poète , une sorte de conférence sur Jésus , afin , disait -il , de lui faire toucher du doigt son erreur fondamentale .
(trg)="s27.4"> И вот теперь редактор читал поэту нечто вроде лекции об Иисусе , с тем чтобы подчеркнуть основную ошибку поэта .
(src)="s28.0"> Il est difficile de préciser si , en l’ occurrence , Ivan Nikolaïevitch avait été victime de la puissance évocatrice de son talent , ou d’ une complète ignorance de la question .
(src)="s28.1"> Toujours est -il que son Jésus semblait , eh bien… , parfaitement vivant .
(src)="s28.2"> C’ était un Jésus qui , incontestablement , avait existé , bien qu’ il fût abondamment pourvu des traits les plus défavorables .
(trg)="s28"> Трудно сказать , что именно подвело Ивана Николаевича – изобразительная ли сила его таланта или полное незнакомство с вопросом , по которому он писал , – но Иисус в него получился ну совершенно как живой , некогда существовавший Иисус , только правда снабженный всеми отрицательными чертами Иисус .
(src)="s29"> Berlioz voulait donc montrer au poète que l’ essentiel n’ était pas de savoir comment était Jésus – bon ou mauvais – , mais de comprendre que Jésus , en tant que personne , n’ avait jamais existé , et que tout ce qu’ on racontait sur lui était pure invention – un mythe de l’ espèce la plus ordinaire .
(trg)="s29"> Берлиоз же хотел доказать поэту , что главное не в том , каков был Иисус , плох ли , хорош ли , а в том , что Иисуса-то этого , как личности , вовсе не существовало на свете и что все рассказы о нем – простые выдумки , самый обыкновенный миф .
(src)="s30.0"> Il faut observer que le rédacteur en chef était un homme d’ une rare érudition .
(src)="s30.1"> Il fit remarquer par exemple , avec beaucoup d’ habileté , que des historiens anciens tels que le célèbre Philon d’ Alexandrie , ou le brillant Flavius Josèphe , n’ avaient jamais fait la moindre allusion à l’ existence de Jésus .
(trg)="s30.0"> Надо заметить , что редактор был человеком начитанным и очень умело указывал в своей речи на древних историков , например , на знаменитого Филона Александрийского , на блестяще образованного Иосифа Флавия , никогда ни словом не упоминавших о существовании Иисуса .
(src)="s30.2"> Montrant la profondeur et la solidité de ses connaissances , Mikhaïl Alexandrovitch révéla même au poète , entre autres choses , que le fameux passage du chapitre 44 , livre XV , des Annales de Tacite où il est question du supplice de Jésus n’ était qu’ un faux , ajouté beaucoup plus tard .
(trg)="s30.1"> Обнаруживая солидную эрудицию , Михаил Александрович сообщил поэту , между прочим , и о том , что то место в 15-й книге , в главе 44-й знаменитых Тацитовых " Анналов " , где говорится о казни Иисуса , – есть не что иное , как позднейшая поддельная вставка .
(src)="s31.0"> Le poète , pour qui tout cela était nouveau , fixait sur Mikhaïl Alexandrovitch le regard animé de ses yeux verts et l’ écoutait attentivement .
(src)="s31.1"> Il lâchait seulement , de temps à autre , un léger hoquet , en jurant tout bas contre le jus d’ abricot .
(trg)="s31"> Поэт , для которого все , сообщаемое редактором , являлось новостью , внимательно слушал Михаила Александровича , уставив на него свои бойкие зеленые глаза , и лишь изредка икал , шепотом ругая абрикосовую воду .
(src)="s32.0">– Il n’ y a pratiquement pas une seule religion orientale , disait Berlioz , où l’ on ne puisse trouver une vierge immaculée mettant un dieu au monde .
(trg)="s32.0"> – Нет ни одной восточной религии , – говорил Берлиоз , – в которой , как правило непорочная дева не произвела бы на свет бога .
(src)="s32.1"> Les chrétiens ont créé leur Jésus exactement de la même façon , sans rien inventer de nouveau .
(src)="s32.2"> En fait , Jésus n’ a jamais existé .
(trg)="s32.1"> И христиане , не выдумав ничего нового , точно так же создали своего Иисуса , которого на самом деле никогда не было в живых .
(src)="s32.3"> C’ est là-dessus , principalement , qu’ il faut mettre l’ accent…
(trg)="s32.2"> Вот на это-то и нужно сделать главный упор ...
(src)="s33.0"> La voix de ténor de Berlioz résonnait avec éclat dans l’ allée déserte .
(src)="s33.1"> Et , à mesure que Mikhaïl Alexandrovitch s’ enfonçait dans un labyrinthe où seuls peuvent s’ aventurer , sans risquer de se rompre le cou , des gens d’ une instruction supérieure , le poète découvrait à chaque pas des choses curieuses et fort utiles sur le dieu égyptien Osiris , fils bienfaisant du Ciel et de la Terre , sur le dieu phénicien Tammouz , sur Mardouk , dieu de Babylone , et même sur le dieu terrible , quoique moins connu , Huitzli-Potchli , fort honoré jadis par les Aztèques du Mexique .
(trg)="s33"> Высокий тенор Берлиоза разносился в пустынной аллее , и по мере того , как Михаил Александрович забирался в дебри , в которые может забираться , не рискуя свернуть себе шею , лишь очень образованный человек , – поэт узнавал все больше и больше интересного и полезного и про египетского Озириса , благостного бога и сына Неба и Земли , и про финикийского бога Фаммуза , и про Мардука , и даже про менее известного грозного бога Вицлипуцли , которого весьма почитали некогда ацтеки в Мексике .
(src)="s34"> C’ est au moment précis où Mikhaïl Alexandrovitch racontait au poète comment les Aztèques façonnaient à l’ aide de pâte des figurines représentant Huitzli-Potchli – c’ est à ce moment précis que , pour la première fois , quelqu’ un apparut dans l’ allée .
(trg)="s34"> И вот как раз в то время , когда Михаил Александрович рассказывал поэту о том , как ацтеки лепили из теста фигурку Вицлипуцли , в аллее показался первый человек .
(src)="s35.0"> Par la suite – alors qu’ à vrai dire , il était déjà trop tard – , différentes institutions décrivirent ce personnage dans les communiqués qu’ elles publièrent .
(trg)="s35.0"> Впоследствии , когда , откровенно говоря , было уже поздно , разные учреждения представили свои сводки с описанием этого человека .
(src)="s35.1"> La comparaison de ceux -ci ne laisse pas d’ être surprenante .
(trg)="s35.1"> Сличение их не может не вызвать изумления .
(src)="s35.2"> Dans l’ un , il est dit que le nouveau venu était de petite taille , avait des dents en or et boitait de la jambe droite .
(trg)="s35.2"> Так , в первой из них сказано , что человек этот был маленького роста , зубы имел золотые и хромал на правую ногу .
(src)="s35.3"> Un autre affirme qu’ il s’ agissait d’ un géant , que les couronnes de ses dents étaient en platine , et qu’ il boitait de la jambe gauche .
(trg)="s35.3"> Во второй – что человек был росту громадного , коронки имел платиновые , хромал на левую ногу .
(src)="s35.4"> Un troisième déclare laconiquement que l’ individu ne présentait aucun signe particulier .
(trg)="s35.4"> Третья лаконически сообщает , что особых примет у человека не было .
(src)="s35.5"> Il faut bien reconnaître que ces descriptions , toutes tant qu’ elles sont , ne valent rien .
(trg)="s35.5"> Приходится признать , что ни одна из этих сводок никуда не годится .
(src)="s36.0"> Avant tout , le nouveau venu ne boitait d’ aucune jambe .
(src)="s36.1"> Quant à sa taille , elle n’ était ni petite ni énorme , mais simplement assez élevée .
(trg)="s36.0"> Раньше всего : ни на какую ногу описываемый не хромал , и росту был не маленького и не громадного , а просто высокого .
(src)="s36.2"> Ses dents portaient bien des couronnes , mais en platine à gauche et en or à droite .
(trg)="s36.1"> Что касается зубов , то с левой стороны у него были платиновые коронки , а с правой – золотые .
(src)="s36.3"> Il était vêtu d’ un luxueux complet gris et chaussé de souliers de fabrication étrangère , gris comme son costume .
(trg)="s36.2"> Он был в дорогом сером костюме , в заграничных , в цвет костюма , туфлях .
(src)="s36.4"> Coiffé d’ un béret gris hardiment tiré sur l’ oreille , il portait sous le bras une canne , dont le pommeau noir était sculpté en tête de caniche .
(trg)="s36.3"> Серый берет он лихо заломил на ухо , под мышкой нес трость с черным набалдашником в виде головы пуделя .
(src)="s36.5"> Il paraissait la quarantaine bien sonnée .
(trg)="s36.4"> По виду – лет сорока с лишним .
(src)="s36.6"> Bouche légèrement tordue .
(trg)="s36.5"> Рот какой-то кривой .
(src)="s36.7"> Rasé de près .
(trg)="s36.6"> Выбрит гладко .
(src)="s36.8"> Brun .
(trg)="s36.7"> Брюнет .
(src)="s36.9"> L’ œil droit noir , le gauche – on se demande pourquoi – vert .
(trg)="s36.8"> Правый глаз черный , левый почему-то зеленый .
(src)="s36.10"> Des sourcils noirs tous deux , mais l’ un plus haut que l’ autre .
(trg)="s36.9"> Брови черные , но одна выше другой .
(src)="s36.11"> Bref : un étranger .
(trg)="s36.10"> Словом – иностранец .
(src)="s37"> Passant devant le banc où le rédacteur en chef et le poète avaient pris place , l’ étranger loucha vers eux , s’ arrêta , et , brusquement , s’ assit sur le banc voisin , à quelques pas des deux amis .
(trg)="s37"> Пройдя мимо скамьи , на которой помещались редактор и поэт , иностранец покосился на них , остановился и вдруг уселся на соседней скамейке , в двух шагах от приятелей .
(src)="s38"> « Un Allemand… » , pensa Berlioz .
(trg)="s38"> " Немец " , – подумал Берлиоз .
(src)="s39"> « Un Anglais… , pensa Biezdomny , et qui porte des gants par cette chaleur ! »
(trg)="s39"> " Англичанин , – подумал Бездомный , – ишь , и не жарко ему в перчатках " .
(src)="s40.0"> Cependant , l’ étranger enveloppait du regard les hautes maisons qui délimitaient un carré autour de l’ étang .
(src)="s40.1"> Il était visible qu’ il se trouvait là pour la première fois , et que le spectacle l’ intéressait .
(trg)="s40"> А иностранец окинул взглядом высокие дома , квадратом окаймлявшие пруд , причем заметно стало , что видит это место он впервые и что оно его заинтересовало .
(src)="s41.0"> Ses yeux s’ arrêtèrent sur les étages supérieurs , dont les vitres renvoyaient l’ image aveuglante d’ un soleil brisé qui , pour Mikhaïl Alexandrovitch , allait disparaître à jamais , puis descendirent vers les fenêtres que le soir assombrissait déjà .
(src)="s41.1"> Il eut alors , sans qu’ on pût en deviner la raison , un sourire légèrement ironique et condescendant , cligna de l’ œil , posa les mains sur le pommeau de sa canne , et son menton sur ses mains .
(trg)="s41"> Он остановил взор на верхних этажах , ослепительно отражающих в стеклах изломанное и навсегда уходящее от Михаила Александровича солнце , затем перевел его вниз , где стекла начали предвечерне темнеть , чему-то снисходительно усмехнулся , прищурился , руки положил на набалдашник , а подбородок на руки .
(src)="s42.0">– Vois -tu , Ivan , disait Berlioz , par exemple , ta description de la naissance de Jésus , Fils de Dieu , est très bien , très satirique .
(src)="s42.1"> Seulement – voilà le hic – c’ est qu’ avant Jésus , il est né toute une série de fils de dieux , comme , disons , le Phénicien Adonis , le Phrygien Attis , le Perse Mithra .
(src)="s42.2"> Pour parler bref , aucun d’ eux n’ est né réellement , aucun n’ a existé , et Jésus pas plus que les autres .
(src)="s42.3"> Ce qu’ il faut donc que tu fasses , au lieu de décrire sa naissance , ou , supposons , l’ arrivée des Rois mages , c’ est de montrer l’ absurdité des bruits qui ont couru là-dessus .
(src)="s42.4"> Or , en lisant ton histoire , on finit par croire vraiment que Jésus est né !…
(trg)="s42.0"> – Ты , Иван , – говорил Берлиоз , – очень хорошо и сатирически изобразил , например , рождение Иисуса , сына божия , но соль-то в том , что еще до Иисуса родился целый ряд сынов божиих , как , скажем , феникийский Адонис , фригийский Аттис , персидский Митра , коротко же говоря , ни один из них не рождался и никого не было , в том числе и Иисуса , и необходимо , чтоб ты , вместо рождения или , предпложим , прихода волхвов , изобразил бы нелепые слухи об этом приходе ...
(trg)="s42.1"> А то выходит по твоему рассказу , что он действительно родился ! ..
(src)="s43.0"> À ce moment , Biezdomny essaya de mettre fin au hoquet qui le tourmentait .
(src)="s43.1"> Il retint son souffle , en conséquence de quoi il hoqueta plus fort et plus douloureusement .
(src)="s43.2"> Au même instant , Berlioz interrompait son discours , parce que l’ étranger s’ était levé soudain et s’ approchait d’ eux .
(trg)="s43"> Тут Бездомный сделал попытку прекратить замучившую его икоту , задержав дыхание , отчего икнул мучительнее и громче , и в этот же момент Берлиоз прервал свою речь , потому что иностранец вдруг поднялся и направился к писателям .
(src)="s44"> Les deux écrivains le regardèrent avec surprise .
(trg)="s44"> Те поглядели на него удивленно .
(src)="s45.0">– Excusez -moi , je vous prie , dit l’ homme avec un accent étranger , mais sans écorcher les mots .
(src)="s45.1"> Je vous suis inconnu , et je me permets de… mais le sujet de votre savante conversation m’ intéresse tellement que…
(trg)="s45"> – Извините меня , пожалуйста , – заговорил подошедший с иностранным акцентом , но не коверкая слов , – что я , не будучи знаком , позволяю себе ... но предмет вашей ученой беседы настолько интересен , что ...
(src)="s46"> En disant ces mots , il ôta poliment son béret , et les deux amis n’ eurent d’ autre ressource que de se lever et de saluer l’ inconnu .
(trg)="s46"> Тут он вежливо снял берет , и друзьям ничего не оставалось , как приподняться и раскланяться .
(src)="s47"> « Non , ce serait plutôt un Français… » , pensa Berlioz .
(trg)="s47"> " Нет , скорее француз ... " – подумал Берлиоз .
(src)="s48"> « Un Polonais… » , pensa Biezdomny .
(trg)="s48"> " Поляк ? .. " – подумал Бездомный .
(src)="s49"> Il est nécessaire d’ ajouter que dès ses premières paroles , l’ étranger éveilla chez le poète un sentiment de répulsion , tandis que Berlioz le trouva plutôt plaisant , enfin… pas tellement plaisant , mais… comment dire ?… intéressant , voilà .
(trg)="s49"> Необходимо добавить , что на поэта иностранец с первых же слов произвел отвратительное впечатление , а Берлиозу скорее понравился , то есть не то чтобы понравился , а ... как бы выразиться ... заинтересовал , что ли .
(src)="s50.0">– Me permettez -vous de m’ asseoir ? demanda poliment l’ étranger .
(src)="s50.1"> Non sans quelque mauvaise grâce , les amis s’ écartèrent .
(src)="s50.2"> Avec beaucoup d’ aisance , l’ homme s’ assit entre eux , et se mit aussitôt de la conversation . – Si je ne me suis point mépris , vous avez jugé bon d’ affirmer , n’ est -ce pas , que Jésus n’ avait jamais existé ? demanda -t-il en fixant son œil vert sur Berlioz .
(trg)="s50"> – Разрешите мне присесть ? – вежливо попросил иностранец , и приятели как-то невольно раздвинулись ; иностранец ловко уселся между ними и тотчас вступил в разговор . – Если я не ослышался , вы изволили говорить , что Иисуса не было на свете ? – спросил иностранец , обращая к Берлиозу свой левый зеленый глаз .
(src)="s51.0">– Vous ne vous êtes nullement mépris , répondit courtoisement Berlioz .
(src)="s51.1"> C’ est précisément ce que j’ ai dit .
(trg)="s51"> – Нет , вы не ослышались , – учтиво ответил Берлиоз , – именно это я и говорил .
(src)="s52">– Ah ! comme c’ est intéressant ! s’ écria l’ étranger .
(trg)="s52"> – Ах , как интересно ! – воскликнул иностранец .
(src)="s53"> « En quoi diable est -ce que ça le regarde ! » songea Biezdomny en fronçant les sourcils .
(trg)="s53"> " А какого черта ему надо ? " – подумал Бездомный и нахмурился .
(src)="s54">– Et vous êtes d’ accord avec votre interlocuteur ? demanda l’ inconnu en tournant son œil droit vers Biezdomny .
(trg)="s54"> – А вы соглашались с вашим собеседником ? – осведомился неизвестный , повернувшись вправо к Бездомному .
(src)="s55">– Cent fois pour une ! affirma celui -ci , qui aimait les formules ampoulées et le style allégorique .
(trg)="s55"> – На все сто ! – подтвердил тот , любя выражаться вычурно и фигурально .
(src)="s56.0">– Étonnant ! ( s’ écria à nouveau l’ indiscret personnage .
(src)="s56.1"> Puis , sans qu’ on sache pourquoi , il regarda autour de lui comme un voleur , et , étouffant sa voix de basse , il reprit : ) Pardonnez -moi de vous importuner , mais si j’ ai bien compris , et tout le reste mis à part , vous ne… croyez pas en Dieu ?
(src)="s56.2"> Il leur jeta un regard effrayé et ajouta vivement : – Je ne le répéterai à personne , je vous le jure !
(trg)="s56"> – Изумительно ! – воскликнул непрошеный собеседник и , почему-то воровски оглянувшись и приглушив свой низкий голос , сказал : – Простите мою навязчивость , но я так понял , что вы , помимо всего прочего , еще и не верите в бога ? – он сделал испуганные глаза и прибавил : – Клянусь , я никому не скажу .
(src)="s57">– Effectivement , nous ne croyons pas en Dieu , répondit Berlioz en se retenant de sourire de l’ effroi du touriste , mais c’ est une chose dont nous pouvons parler tout à fait librement .
(trg)="s57"> – Да , мы не верим в бога , – чуть улыбнувшись испугу интуриста , ответил Берлиоз . – Но об этом можно говорить совершенно свободно .
(src)="s58"> L’ étranger se renversa sur le dossier du banc et lança , d’ une voix que la curiosité rendait presque glapissante :
(trg)="s58"> Иностранец откинулся на спинку скамейки и спросил , даже привизгнув от любопытства :
(src)="s59">– Vous êtes athées ?
(trg)="s59"> – Вы – атеисты ? !
(src)="s60.0">– Mais oui , nous sommes athées , répondit Berlioz en souriant .
(src)="s60.1"> « Il s’ incruste , ce pou d’ importation ! » pensa Biezdomny avec colère .
(trg)="s60"> – Да , мы – атеисты , – улыбаясь , ответил Берлиоз , а Бездомный подумал , рассердившись : " Вот прицепился , заграничный гусь ! "
(src)="s61">– Mais cela est merveilleux ! s’ exclama l’ étranger stupéfait , et il se mit à tourner la tête en tous sens pour regarder tour à tour les deux hommes de lettres .
(trg)="s61"> – Ох , какая прелесть ! – вскричал удивительный иностранец и завертел головой , глядя то на одного , то на другого литератора .
(src)="s62.0">– Dans notre pays , l’ athéisme n’ étonne personne , fit remarquer Berlioz avec une politesse toute diplomatique .
(src)="s62.1"> Depuis longtemps et en toute conscience , la majorité de notre population a cessé de croire à ces fables .
(trg)="s62"> – В нашей стране атеизм никого не удивляет , – дипломатически вежливо сказал Берлиоз , – большинство нашего населения сознательно и давно перестало верить сказкам о боге .
(src)="s63"> Une drôle de chose dut alors passer par la tête de l’ étranger , car il se leva , prit la main du rédacteur en chef ébahi et la serra en proférant ces paroles :
(trg)="s63"> Тут иностранец отколол такую штуку : встал и пожал изумленному редактору руку , произнеся при этом такие слова :
(src)="s64">– Permettez -moi de vous remercier de toute mon âme !
(trg)="s64"> – Позвольте вас поблагодарить от всей души !
(src)="s65">– Et de quoi , s’ il vous plaît , le remerciez -vous ? s’ enquit Biezdomny en battant des paupières .
(trg)="s65"> – За что это вы его благодарите ? – заморгав , осведомился Бездомный .