# hu/Bulgakov_Mikhail-Master_and_Margarita.xml.gz
# ru/Bulgakov_Mikhail-Master_and_Margarita.xml.gz
(src)="s2"> A Mester és Margarita
(trg)="s2"> Мастер и Маргарита
(src)="s3"> Mihail Bulgakov
(trg)="s3"> Михаил Булгаков
(src)="s4"> ... Kicsoda vagy tehát ?
(trg)="s4"> ... Так кто ж ты , наконец ?
(src)="s5"> Az erő része , mely Örökké rosszra tör , s örökké jót művel
(trg)="s5"> – Я – часть той силы , что вечно хочет зла и вечно совершает благо .
(src)="s6"> Goethe : Faust ( Jékely Zoltán fordítása )
(trg)="s6.0"> Гете .
(trg)="s6.1"> " Фауст "
(src)="s7"> ELSŐ FEJEZET Ne álljunk szóba ismeretlenekkel
(trg)="s7.0"> Глава 1 .
(trg)="s7.1"> Никогда не разговаривайте с неизвестными
(src)="s8.0"> Egy meleg tavaszi estén , az alkonyat órájában , a Patriarsije Prudin két férfiú jelent meg .
(trg)="s8.0"> В час жаркого весеннего заката , на Патриарших прудах , появилось двое граждан .
(src)="s8.1"> Az egyik negyvenéves forma , kövérkés , alacsony , kopasz fekete emberke , szürke nyári öltönyt viselt , elegáns kalapját kezében tartotta , gondosan borotvált arcát istentelen nagy méretű , fekete csontkeretes pápaszem ékesítette .
(trg)="s8.1"> Первый из них , приблизительно сорокалетний , одетый в серенькую летнюю пару , был маленького роста , темноволос , упитан , лыс , свою приличную шляпу пирожком нес в руке , а аккуратно выбритое лицо его украшали сверхъестественных размеров очки в черной роговой оправе .
(src)="s8.2"> Társa jóval fiatalabb s vállasabb volt nála , borzas haján tarkójáig hátratolt kockás sapka ; öltözéke kockás sportingből , gyűrött fehér nadrágból , fekete szandálból állt .
(trg)="s8.2"> Второй – плечистый , рыжеватый , вихрастый молодой человек в заломленной на затылок клетчатой кепке – был в ковбойке , жеваных белых брюках и в черных тапочках .
(src)="s9"> Az első nem volt más , mint Mihail Alekszandrovics Berlioz , egy vaskos irodalmi folyóirat szerkesztője , és vezetőségi elnöke az egyik legnagyobb moszkvai irodalmi társaságnak , melyet rövidítve TÖMEGÍR-nek szoktak nevezni ; társa pedig Ivan Nyikolajevics Ponirjov , a fiatal költő , aki Hontalan néven szokta publikálni verseit .
(trg)="s9"> Первый был не кто иной , как Михаил Александрович Берлиоз , редактор толстого художественного журнала и председатель правления одной из крупнейших московских литературных ассоциаций , сокращенно именуемой МАССОЛИТ , а молодой спутник его – поэт Иван Николаевич Понырев , пишущий под псевдонимом Бездомный .
(src)="s10"> A zöldellő hársak árnyékába érve a két író legelsősorban a “ Sör , ásványvíz ” feliratú , tarkára mázolt bódéhoz sietett .
(trg)="s10"> Попав в тень чуть зеленеющих лип , писатели первым долгом бросились к пестро раскрашенной будочке с надписью " Пиво и воды " .
(src)="s11.0"> És itt mindjárt elöljáróban meg kell említenünk ama szörnyűséges májusi est első furcsaságát .
(trg)="s11.0"> Да , следует отметить первую странность этого страшного майского вечера .
(src)="s11.1"> Sem a bódé körül , sem a Malaja Bronnaja utcával párhuzamos hosszú fasorban nem volt egy lélek sem .
(trg)="s11.1"> Не только у будочки , но и во всей аллее , параллельной Малой Бронной улице , не оказалось ни одного человека .
(src)="s11.2"> A késő délutáni órán , a tikkasztó hőségben , mikor már lélegzeni is alig lehetett , mikor a nap , Moszkva köveit fölhevítvén , a száraz ködben már a Szadovoje Kolco fölé hajolt , senki sem andalgott a hársak alatt , senki sem ült a padokon , a fasor kihalt volt .
(trg)="s11.2"> В тот час , когда уж , кажется , и сил не было дышать , когда солнце , раскалив Москву , в сухом тумане валилось куда-то за Садовое кольцо , – никто не пришел под липы , никто не сел на скамейку , пуста была аллея .
(src)="s12"> Ásványvizet kérek - mondta Berlioz .
(trg)="s12"> – Дайте нарзану , – попросил Берлиоз .
(src)="s13"> Ásványvíz nincs - válaszolta az eladónő a bódéban , és miért , miért sem , megsértődött .
(trg)="s13"> – Нарзану нету , – ответила женщина в будочке и почему-то обиделась .
(src)="s14"> Sör van ? - tudakolta Berlioz tikkadtan .
(trg)="s14"> – Пиво есть ? – сиплым голосом осведомился Бездомный .
(src)="s15"> Estére hozzák .
(trg)="s15"> – Пиво привезут к вечеру , – ответила женщина .
(src)="s16"> Hát mi van ? - kérdezte Berlioz .
(trg)="s16"> – А что есть ? – спросил Берлиоз .
(src)="s17"> Kajszibarackszörp , de meleg .
(trg)="s17"> – Абрикосовая , только теплая , – сказала женщина .
(src)="s18"> Mindegy , adjon kajszibarackszörpöt !
(trg)="s18"> – Ну , давайте , давайте , давайте ! ..
(src)="s19.0"> A szörp dús , sárga habot vetett , és a levegőt fodrászműhely szaga töltötte be .
(trg)="s19.0"> Абрикосовая дала обильную желтую пену , и в воздухе запахло парикмахерской .
(src)="s19.1"> A két író felhajtotta , s azon nyomban csuklani kezdett .
(src)="s19.2"> Fizettek , majd leültek az egyik padra arccal a tónak s háttal a Bronnaja utcának .
(trg)="s19.1"> Напившись , литераторы немедленно начали икать , расплатились и уселись на скамейке лицом к пруду и спиной к Бронной .
(src)="s20.0"> Ekkor jelentkezett a második furcsaság , mely egyedül csak Berliozra vonatkozott .
(trg)="s20.0"> Тут приключилась вторая странность , касающаяся одного Берлиоза .
(src)="s20.1"> Csuklása hirtelen abbamaradt , szíve nagyot dobbant , és egy pillanatra eltűnt valahová - aztán visszajött , de tompa tű volt belefúródva .
(trg)="s20.1"> Он внезапно перестал икать , сердце его стукнуло и на мгновенье куда-то провалилось , потом вернулось , но с тупой иглой , засевшей в нем .
(src)="s20.2"> Azonfelül pedig Berliozt merőben alaptalan , de szörnyű szorongás fogta el , olyan heves , hogy a legszívesebben nyomban elszaladt volna .
(trg)="s20.2"> Кроме того , Берлиоза охватил необоснованный , но столь сильный страх , что ему захотелось тотчас же бежать с Патриарших без оглядки .
(src)="s21.0"> Szorongva nézett körül , sehogy sem értette , mitől ijedt meg .
(trg)="s21.0"> Берлиоз тоскливо оглянулся , не понимая , что его напугало .
(src)="s21.1"> Elsápadt , zsebkendőjével törölgette homlokát , és ezt gondolta : “ Mi történt velem ?
(trg)="s21.1"> Он побледнел , вытер лоб платком , подумал : " Что это со мной ?
(src)="s21.2"> Még sose éreztem effélét .
(src)="s21.3"> Biztosan a szívem ...
(trg)="s21.2"> Этого никогда не было ... сердце шалит ... я переутомился .
(src)="s21.4"> Úgy látszik , kimerült vagyok , jó lenne mindent itt hagyni , ördög vigye ... és elutazni kúrára Kiszlovodszkba ... ”
(trg)="s21.3"> Пожалуй , пора бросить все к черту и в Кисловодск ... "
(src)="s22.0"> A rekkenő levegő ekkor összesűrűsödött a szeme előtt , és a sűrű levegőből igen-igen különös , áttetsző úriember materializálódott .
(trg)="s22.0"> И тут знойный воздух сгустился перед ним , и соткался из этого воздуха прозрачный гражданин престранного вида .
(src)="s22.1"> Apró fején zsokésapka , kurta-furcsa kockás zakó rajta , ugyancsak levegőből szabott ...
(trg)="s22.1"> На маленькой головке жокейский картузик , клетчатый кургузый воздушный же пиджачок ...
(src)="s22.2"> Öles termet , de valószínűtlenül sovány , válla keskeny , s arckifejezése - hadd hívjam föl erre külön a figyelmet - csúfondáros .
(trg)="s22.2"> Гражданин ростом в сажень , но в плечах узок , худ неимоверно , и физиономия , прошу заметить , глумливая .
(src)="s23.0"> Berlioz élete folyása úgy alakult , hogy nem szokott hozzá a rendkívüli jelenségekhez .
(trg)="s23.0"> Жизнь Берлиоза складывалась так , что к необыкновенным явлениям он не привык .
(src)="s23.1"> Még jobban elsápadt , szeme kiguvadt , lelke riadtan tiltakozott : “ Nem , ez lehetetlen ! ”
(trg)="s23.1"> Еще более побледнев , он вытаращил глаза и в смятении подумал : " Этого не может быть ! .. "
(src)="s24"> Sajnos azonban mégis lehetséges volt : a hórihorgas idegen , akin keresztül lehetett látni , ott ringatózott előtte jobbra-balra , lába nem érte a földet .
(trg)="s24"> Но это , увы , было , и длинный , сквозь которого видно , гражданин , не касаясь земли , качался перед ним и влево и вправо .
(src)="s25.0"> Berliozon ekkor úgy elhatalmasodott a rémület , hogy becsukta a szemét .
(trg)="s25.0"> Тут ужас до того овладел Берлиозом , что он закрыл глаза .
(src)="s25.1"> És amikor újra kinyitotta , mit lát : a délibáb eloszlott , a pepitazakós eltűnt , s ugyanakkor a tompa tű is kiugrott szívéből .
(trg)="s25.1"> А когда он их открыл , увидел , что все кончилось , марево растворилось , клетчатый исчез , а заодно и тупая игла выскочила из сердца .
(src)="s26.0"> Füh , az ördögit ! - nyögött fel a szerkesztő . - Te , Ivan , majdhogy meg nem ütött a guta a hőségtől !
(trg)="s26.0"> – Фу ты черт ! – воскликнул редактор , – ты знаешь , Иван , у меня сейчас едва удар от жары не сделался !
(src)="s26.1"> Még hallucináltam is ... - Mosolyogni próbált , de a szemében még ott bujkált a rémület , keze remegett .
(trg)="s26.1"> Даже что-то вроде галлюцинации было , – он попытался усмехнуться , но в глазах его еще прыгала тревога , и руки дрожали .
(src)="s26.2"> Lassacskán azonban megnyugodott , zsebkendőjével legyezgette magát . - No , szóval ... - mondta már eléggé vidáman , és folytatta a beszélgetést , amely a kajszibarackszörppel szakadt félbe .
(trg)="s26.2"> Однако постепенно он успокоился , обмахнулся платком и , произнеся довольно бодро : " Ну-с , итак ... " – повел речь , прерванную питьем абрикосовой .
(src)="s27.0"> A beszélgetés , amint később kitudódott , Jézus Krisztusról folyt .
(trg)="s27.0"> Речь эта , как впоследствии узнали , шла об Иисусе Христе .
(src)="s27.1"> A szerkesztő ugyanis folyóirata következő számába nagy vallásellenes költeményt rendelt a költőnél .
(trg)="s27.1"> Дело в том , что редактор заказал поэту для очередной книжки журнала большую антирелигиозную поэму .
(src)="s27.2"> Ivan Nyikolajevics a poémát meg is írta , mégpedig igen rövid idő alatt , de a szerkesztőnek , sajnos , nem tetszett .
(trg)="s27.2"> Эту поэму Иван Николаевич сочинил , и в очень короткий срок , но , к сожалению , ею редактора нисколько не удовлетворил .
(src)="s27.3"> Hontalan nagyon sötét színekkel ecsetelte ugyan főhősét , vagyis Jézust , a szerkesztő szerint mégis át kellett írni az egészet .
(trg)="s27.3"> Очертил Бездомный главное действующее лицо своей поэмы , то есть Иисуса , очень черными красками , и тем не менее всю поэму приходилось , по мнению редактора , писать заново .
(src)="s27.4"> Ezért most amolyan kiselőadást tartott a költőnek Jézus Krisztusról , hogy megmagyarázza műve alapvető hibáját .
(trg)="s27.4"> И вот теперь редактор читал поэту нечто вроде лекции об Иисусе , с тем чтобы подчеркнуть основную ошибку поэта .
(src)="s28"> Nehéz eldönteni , hogy mi vitte tévútra Ivan Nyikolajevicset : tehetségének láttató ereje , vagy pedig az a körülmény , hogy fogalma sem volt a kérdésről , amelyről költeményét írta , de annyi bizonyos , hogy Jézusa , hogy is mondjam , hús-vér , eleven Jézussá sikeredett , aki azonban nem volt éppen megnyerő egyéniség .
(trg)="s28"> Трудно сказать , что именно подвело Ивана Николаевича – изобразительная ли сила его таланта или полное незнакомство с вопросом , по которому он писал , – но Иисус в него получился ну совершенно как живой , некогда существовавший Иисус , только правда снабженный всеми отрицательными чертами Иисус .
(src)="s29"> Berlioz pedig azt igyekezett bizonygatni a költőnek , hogy a probléma nem az , hogy milyen volt Jézus , jó-e , rossz-e , hanem azt kell kimutatni : Jézus mint személy sohasem élt , minden róla szóló történet kitalálás , mítosz , semmi más .
(trg)="s29"> Берлиоз же хотел доказать поэту , что главное не в том , каков был Иисус , плох ли , хорош ли , а в том , что Иисуса-то этого , как личности , вовсе не существовало на свете и что все рассказы о нем – простые выдумки , самый обыкновенный миф .
(src)="s30.0"> Megjegyzendő : a szerkesztő művelt , olvasott ember volt , s előadásában találóan hivatkozott az ókori történészekre , például a híres alexandriai historikusra , Filónra vagy a ragyogó műveltségű Josephus Flaviusra , akik soha egyetlen szóval sem említik Jézus létezését .
(trg)="s30.0"> Надо заметить , что редактор был человеком начитанным и очень умело указывал в своей речи на древних историков , например , на знаменитого Филона Александрийского , на блестяще образованного Иосифа Флавия , никогда ни словом не упоминавших о существовании Иисуса .
(src)="s30.1"> Átfogó tudásának hála , Mihail Alekszandrovics többek közt még azt is közölhette az ifjú költővel , hogy Tacitus híres Annales-ei tizenötödik könyvében , annak is a negyvennegyedik fejezetében , a Jézus keresztre feszítéséről szóló mondat nem egyéb , mint késői betoldás , hamisítvány .
(trg)="s30.1"> Обнаруживая солидную эрудицию , Михаил Александрович сообщил поэту , между прочим , и о том , что то место в 15-й книге , в главе 44-й знаменитых Тацитовых " Анналов " , где говорится о казни Иисуса , – есть не что иное , как позднейшая поддельная вставка .
(src)="s31"> A költőnek mindez újdonság volt , figyelmesen hallgatta Mihail Alekszandrovicsot , reá függesztve csillogó zöld szemét , s csak nagy ritkán csuklott , halkan szidva a szörpöt .
(trg)="s31"> Поэт , для которого все , сообщаемое редактором , являлось новостью , внимательно слушал Михаила Александровича , уставив на него свои бойкие зеленые глаза , и лишь изредка икал , шепотом ругая абрикосовую воду .
(src)="s32.0"> Nincsen egyetlen keleti vallás - folytatta Berlioz - , amelyben egy szűz ne szülne istent .
(trg)="s32.0"> – Нет ни одной восточной религии , – говорил Берлиоз , – в которой , как правило непорочная дева не произвела бы на свет бога .
(src)="s32.1"> A keresztények nem találtak föl semmi újat , ugyanígy alkották meg Jézusukat , aki valójában sosem élt , sose létezett .
(trg)="s32.1"> И христиане , не выдумав ничего нового , точно так же создали своего Иисуса , которого на самом деле никогда не было в живых .
(src)="s32.2"> Ezt kell kidomborítani a költeményben ...
(trg)="s32.2"> Вот на это-то и нужно сделать главный упор ...
(src)="s33"> Berlioz magas tenorja ércesen szárnyalt a néptelen fasorban , és ahogy egyre mélyebben merészkedett a dzsungelbe , amelybe csak nagyon művelt ember hatolhat be nyaktörés kockázata nélkül , egyre több és több érdekes és hasznos adatot közölt az ifjú költővel az egyiptomi Oziriszről , Ég és Föld fiáról és istenéről , a föníciai Thammuzról , továbbá Mardukról , végül a kevésbé ismert , hatalmas Huitzilopochtliról , akit a mexikói aztékok hajdanában igen nagy tiszteletben részesítettek .
(trg)="s33"> Высокий тенор Берлиоза разносился в пустынной аллее , и по мере того , как Михаил Александрович забирался в дебри , в которые может забираться , не рискуя свернуть себе шею , лишь очень образованный человек , – поэт узнавал все больше и больше интересного и полезного и про египетского Озириса , благостного бога и сына Неба и Земли , и про финикийского бога Фаммуза , и про Мардука , и даже про менее известного грозного бога Вицлипуцли , которого весьма почитали некогда ацтеки в Мексике .
(src)="s34"> És amikor Mihail Alekszandrovics fejtegetései során odáig jutott , hogy az aztékok tésztából is kicsiny Huitzilopochtli-figurákat gyúrtak - a fasorban feltűnt az első ember .
(trg)="s34"> И вот как раз в то время , когда Михаил Александрович рассказывал поэту о том , как ацтеки лепили из теста фигурку Вицлипуцли , в аллее показался первый человек .
(src)="s35.0"> Utóbb , amikor - mi tűrés-tagadás - már késő volt , több intézmény is benyújtotta jelentésében ennek az embernek a személyleírását .
(trg)="s35.0"> Впоследствии , когда , откровенно говоря , было уже поздно , разные учреждения представили свои сводки с описанием этого человека .
(src)="s35.1"> E leírások összehasonlítása mindenkit meg kell hogy döbbentsen .
(trg)="s35.1"> Сличение их не может не вызвать изумления .
(src)="s35.2"> Az első például azt állítja , hogy a jövevény alacsony növésű volt , aranyfogai voltak , és a jobb lábára sántított .
(trg)="s35.2"> Так , в первой из них сказано , что человек этот был маленького роста , зубы имел золотые и хромал на правую ногу .
(src)="s35.3"> A második szerint óriási termetű volt , koronái platinából voltak , és bal lábára sántított .
(trg)="s35.3"> Во второй – что человек был росту громадного , коронки имел платиновые , хромал на левую ногу .
(src)="s35.4"> A harmadik jelentés szűkszavúan közli , hogy a jövevénynek semmiféle különös ismertetőjele nem volt .
(trg)="s35.4"> Третья лаконически сообщает , что особых примет у человека не было .
(src)="s35.5"> A magunk részéről hozzá kell fűznünk , hogy egyik személyleírás sem ér egy hajítófát sem .
(trg)="s35.5"> Приходится признать , что ни одна из этих сводок никуда не годится .
(src)="s36.0"> Mindenekelőtt : az idegen egyik lábára sem sántított , s termetére nézve nem volt sem törpe , sem óriás , hanem egyszerűen magas .
(trg)="s36.0"> Раньше всего : ни на какую ногу описываемый не хромал , и росту был не маленького и не громадного , а просто высокого .
(src)="s36.1"> Ami a fogát illeti : baloldalt platina koronái voltak , jobboldalt arany koronái .
(trg)="s36.1"> Что касается зубов , то с левой стороны у него были платиновые коронки , а с правой – золотые .
(src)="s36.2"> Finom szürke öltönyt viselt , s lábán ugyanolyan színű külföldi cipőt .
(trg)="s36.2"> Он был в дорогом сером костюме , в заграничных , в цвет костюма , туфлях .
(src)="s36.3"> Szürke sapkája hetykén félrevágva , hóna alatt nád sétapálca , melynek fekete fogantyúja pudlifejet formáz .
(trg)="s36.3"> Серый берет он лихо заломил на ухо , под мышкой нес трость с черным набалдашником в виде головы пуделя .
(src)="s36.4"> Negyven-egynéhány évesnek látszik .
(trg)="s36.4"> По виду – лет сорока с лишним .
(src)="s36.5"> Szája kissé ferde .
(trg)="s36.5"> Рот какой-то кривой .
(src)="s36.6"> Arca simára borotvált .
(trg)="s36.6"> Выбрит гладко .
(src)="s36.7"> Haja barna .
(trg)="s36.7"> Брюнет .
(src)="s36.8"> Jobb szeme fekete , a bal - hogy , hogy nem - zöld .
(trg)="s36.8"> Правый глаз черный , левый почему-то зеленый .
(src)="s36.9"> Szemöldöke fekete , de az egyik magasabbra húzódott , mint a másik .
(trg)="s36.9"> Брови черные , но одна выше другой .
(src)="s36.10"> Egy szó , mint száz : külföldi .
(trg)="s36.10"> Словом – иностранец .
(src)="s37"> A pad előtt elhaladva , amelyen a szerkesztő meg a költő ültek , az idegen rájuk sandított , majd megállt , és váratlanul leült a szomszédos padra , kétlépésnyire a beszélgetőktől .
(trg)="s37"> Пройдя мимо скамьи , на которой помещались редактор и поэт , иностранец покосился на них , остановился и вдруг уселся на соседней скамейке , в двух шагах от приятелей .
(src)="s38"> “ Német ” - állapította meg magában Berlioz .
(trg)="s38"> " Немец " , – подумал Берлиоз .
(src)="s39"> “ Angol - gondolta Hontalan . - Nini , hogy nincs melege abban a kesztyűben ! ”
(trg)="s39"> " Англичанин , – подумал Бездомный , – ишь , и не жарко ему в перчатках " .
(src)="s40"> Az idegen végigjártatta tekintetét a tó körül magasló házak négyszögén , és észrevehető volt , hogy mindezt először látja , és fölkelti érdeklődését .
(trg)="s40"> А иностранец окинул взглядом высокие дома , квадратом окаймлявшие пруд , причем заметно стало , что видит это место он впервые и что оно его заинтересовало .
(src)="s41.0"> Előbb a felső emeleteket vizsgálgatta , melyeknek ablakaiban vakítóan tündökölt az alkonyodó s Berlioz számára mindörökre leáldozó nap , azután lejjebb tekintett , ahol az ablakok már estiesen elsötétültek ; hunyorogva , leereszkedően elmosolyodott , két kezét sétapálcája fogantyújára tette , állát pedig kezére támasztotta .
(src)="s41.1"> Berlioz folytatta fejtegetéseit :
(trg)="s41"> Он остановил взор на верхних этажах , ослепительно отражающих в стеклах изломанное и навсегда уходящее от Михаила Александровича солнце , затем перевел его вниз , где стекла начали предвечерне темнеть , чему-то снисходительно усмехнулся , прищурился , руки положил на набалдашник , а подбородок на руки .
(src)="s42.0"> Mulatságosan , szatirikusan írod le például Jézusnak , isten fiának a születését , de a dolog csattanója az , hogy Jézus előtt már egy egész sereg istenfia született , mint például a fríg Attisz , a perzsa Mitrasz .
(src)="s42.1"> Azazhogy pontosabban szólva , egyik sem született meg , egyik sem létezett , Jézus sem , és ezért neked Jézus születése vagy a háromkirályok jövetele helyett azokat a képtelen mendemondákat kellene leírnod , amelyek ezeket az eseményeket beharangozták ...
(trg)="s42.0"> – Ты , Иван , – говорил Берлиоз , – очень хорошо и сатирически изобразил , например , рождение Иисуса , сына божия , но соль-то в том , что еще до Иисуса родился целый ряд сынов божиих , как , скажем , феникийский Адонис , фригийский Аттис , персидский Митра , коротко же говоря , ни один из них не рождался и никого не было , в том числе и Иисуса , и необходимо , чтоб ты , вместо рождения или , предпложим , прихода волхвов , изобразил бы нелепые слухи об этом приходе ...
(src)="s42.2"> Mert így a költeményedből az sül ki , hogy Jézus valóban megszületett ! ...
(trg)="s42.1"> А то выходит по твоему рассказу , что он действительно родился ! ..
(src)="s43"> Hontalan visszatartotta a lélegzetét , hogy megpróbálja elfojtani csuklását , de csak annál kínosabban , hangosabban csuklott ; Berlioz pedig abban a pillanatban elhallgatott , mert az idegen felállt , és odalépett hozzájuk .
(trg)="s43"> Тут Бездомный сделал попытку прекратить замучившую его икоту , задержав дыхание , отчего икнул мучительнее и громче , и в этот же момент Берлиоз прервал свою речь , потому что иностранец вдруг поднялся и направился к писателям .
(src)="s44"> Mind a ketten meglepetten néztek fel rá .
(trg)="s44"> Те поглядели на него удивленно .
(src)="s45"> Bocsássák meg , kérem , hogy ismeretlenül megszólítom önöket - kezdte a jövevény idegenszerű kiejtéssel , de korrekt szóhasználattal - , tudós beszélgetésük témája azonban annyira érdekel , hogy ...
(trg)="s45"> – Извините меня , пожалуйста , – заговорил подошедший с иностранным акцентом , но не коверкая слов , – что я , не будучи знаком , позволяю себе ... но предмет вашей ученой беседы настолько интересен , что ...
(src)="s46"> Udvariasan lekapta sapkáját , s így a két jó barát is - mit volt mit tennie - felállt , s meghajolt .
(trg)="s46"> Тут он вежливо снял берет , и друзьям ничего не оставалось , как приподняться и раскланяться .
(src)="s47"> “ Nem , mégis inkább francia ... ” - gondolta Berlioz .
(trg)="s47"> " Нет , скорее француз ... " – подумал Берлиоз .
(src)="s48"> “ Alighanem lengyel ... ” - gondolta Hontalan .
(trg)="s48"> " Поляк ? .. " – подумал Бездомный .
(src)="s49"> Hozzá kell tennünk , hogy a költő a legelső pillanattól fogva utálta az idegent , Berlioznak ezzel szemben tetszett , azazhogy , ha nem is tetszett , de ... hogy is mondjam ... fölkeltette érdeklődését .
(trg)="s49"> Необходимо добавить , что на поэта иностранец с первых же слов произвел отвратительное впечатление , а Берлиозу скорее понравился , то есть не то чтобы понравился , а ... как бы выразиться ... заинтересовал , что ли .
(src)="s50"> Megengedik , hogy ide üljek ? - kérdezte az idegen udvariasan , és a két jó barát önkéntelenül kissé félrehúzódott a padon , mire az idegen fürgén közéjük telepedett , és nyomban beszélni kezdett . - Ha nem tévedek , azt tetszett mondani , hogy Jézus sosem létezett ? - fordult Berliozhoz , s rávillantotta zöld színű bal szemét .
(trg)="s50"> – Разрешите мне присесть ? – вежливо попросил иностранец , и приятели как-то невольно раздвинулись ; иностранец ловко уселся между ними и тотчас вступил в разговор . – Если я не ослышался , вы изволили говорить , что Иисуса не было на свете ? – спросил иностранец , обращая к Берлиозу свой левый зеленый глаз .
(src)="s51"> Jól hallotta , kérem - válaszolta udvariasan Berlioz . - Valóban azt mondtam .
(trg)="s51"> – Нет , вы не ослышались , – учтиво ответил Берлиоз , – именно это я и говорил .
(src)="s52"> Milyen érdekes ! - kiáltott fel az idegen .
(trg)="s52"> – Ах , как интересно ! – воскликнул иностранец .
(src)="s53"> “ Mi az ördögöt akarhat ez tőlünk ? ” - gondolta Hontalan bosszúsan , de az idegen máris feléje fordult :
(trg)="s53"> " А какого черта ему надо ? " – подумал Бездомный и нахмурился .
(src)="s54"> És ön egyetért ezzel az állítással ? - érdeklődött az idegen , miközben jobbra fordult , Hontalanhoz intézve szavait .
(trg)="s54"> – А вы соглашались с вашим собеседником ? – осведомился неизвестный , повернувшись вправо к Бездомному .
(src)="s55"> Száz százalékig ! - válaszolta a költő , mert szerette a pontos és félreérthetetlen megállapításokat .
(trg)="s55"> – На все сто ! – подтвердил тот , любя выражаться вычурно и фигурально .
(src)="s56"> Bámulatos ! - kiáltott fel a hívatlan társ , majd lopva körülnézett , s mély hangját lehalkítva folytatta : - Bocsássanak meg a tolakodásomért , de ha jól értettem , önök ezenfelül istenben sem hisznek ? - És riadtan kikerekedő szemmel hozzátette : - Esküszöm , nem árulom el senkinek !
(trg)="s56"> – Изумительно ! – воскликнул непрошеный собеседник и , почему-то воровски оглянувшись и приглушив свой низкий голос , сказал : – Простите мою навязчивость , но я так понял , что вы , помимо всего прочего , еще и не верите в бога ? – он сделал испуганные глаза и прибавил : – Клянусь , я никому не скажу .
(src)="s57"> Valóban nem hiszünk istenben - válaszolt Berlioz , a külföldi riadalmán mosolyogva . - De erről teljes nyíltsággal beszélhetünk .
(trg)="s57"> – Да , мы не верим в бога , – чуть улыбнувшись испугу интуриста , ответил Берлиоз . – Но об этом можно говорить совершенно свободно .
(src)="s58"> Az idegen hátradőlt a padon , és örömében szinte visítva kérdezte :
(trg)="s58"> Иностранец откинулся на спинку скамейки и спросил , даже привизгнув от любопытства :
(src)="s59"> Önök ateisták ?
(trg)="s59"> – Вы – атеисты ? !
(src)="s60"> Igen , ateisták vagyunk - felelte Berlioz , Hontalan pedig magában dohogott : “ No , ez is jól ránk akaszkodott , ez a külföldi golyhó ! ”
(trg)="s60"> – Да , мы – атеисты , – улыбаясь , ответил Берлиоз , а Бездомный подумал , рассердившись : " Вот прицепился , заграничный гусь ! "
(src)="s61"> Ó , hát ez igazán elragadó ! - lelkendezett a furcsa idegen , és fejét ide-oda forgatva nézett felváltva hol egyikükre , hol másikukra .
(trg)="s61"> – Ох , какая прелесть ! – вскричал удивительный иностранец и завертел головой , глядя то на одного , то на другого литератора .