# hu/Defoe_Daniel-Robinson_Crusoe.xml.gz
# nl/Defoe_Daniel-Robinson_Crusoe.xml.gz
(src)="s1"> Source : http : / / mek.oszk.hu / Translation : Tamás Lengyel
(trg)="s1"> Source : Project Gutenberg
(src)="s2"> Robinson Crusoe
(trg)="s2"> Het leven en de lotgevallen van Robinson Crusoe
(src)="s3"> Daniel Defoe
(trg)="s3"> Daniel Defoe
(src)="s5.0"> 1632-ben , Anglia York nevű városában születtem , jó családban .
(trg)="s5.0"> Ik ben geboren in de stad York , in 1632 , van eene deftige familie , die daar echter niet inheemsch was .
(src)="s5.1"> Apám , aki az idegen Kreutznaer névre hallgatott , Brémából került Hullba .
(trg)="s5.1"> Mijn vader was van Bremen afkomstig en had zich eerst te Hull gevestigd .
(src)="s5.2"> Kereskedőként tisztes vagyonra tett szert és végül , szakmáját odahagyva , Yorkban telepedett le .
(src)="s5.3"> Ekkor vette feleségül édesanyámat , aki az ország egy igen jó hírű családjából , a Robinsonoktól származott .
(trg)="s5.2"> Na in den koophandel eene tamelijke fortuin verworven te hebben , liet hij dien varen en ging te York wonen , waar hij met mijne moeder trouwde , die tot eene deftige oude familie , Robinson genaamd , aldaar behoorde .
(src)="s5.4"> Őutánuk örököltem a Robinson Kreutznaer nevet , de a szokásos angol szófacsarásnak köszönhetően ma már Crusoe-nak írjuk és nevezzük magunkat .
(src)="s5.5"> Engem is így hívtak az útitársaim .
(trg)="s5.3"> Naar deze ontving ik den naam van Robinson Kreutznaer ; maar door eene in Engeland niet ongewone verbastering van naam , noemde men ons , en noemen en schrijven wij zelven ons Crusoe ; en mijne vrienden hebben mij nimmer anders dan onder dien naam gekend .
(src)="s6.0"> Két testvérbátyám volt .
(src)="s6.1"> Az egyik Flandriában egy angol gyalogezrednél mint alezredes szolgált , s Dunkirknél , * a spanyolok ellen vívott csatában elesett .
(trg)="s6.0"> Ik had twee broeders , die ouder waren dan ik ; de oudste diende als luitenant-kolonel bij een regement voetvolk in Vlaanderen , toen hij in den slag tegen de Spanjaarden bij Duinkerken sneuvelde .
(src)="s6.2"> Mi lett a másik bátyámból , arról sohasem tudtam meg többet , mint amennyit az én szüleim tudtak meg arról , hogy belőlem mi lett .
(trg)="s6.1"> Ik heb nimmer vernomen wat er van mijn tweeden broeder geworden is , even als mijne ouders nimmer wisten waar ik gebleven was .
(src)="s7.0"> A család harmadik fiaként , akinek semmilyen szakmát nem tanítottak , elmémben már nagyon korán kalandos gondolatok fogantak .
(src)="s7.1"> Idős apám tisztességgel oktatott otthon a háznál , majd kisvárosi iskolába küldött .
(src)="s7.2"> Jogászt akart belőlem nevelni .
(src)="s7.3"> Engem azonban nem érdekelt más , csak a tengerészélet .
(src)="s7.4"> E makacs hajlamomtól hajtva , ellene szegültem apám intelmeinek , sőt parancsainak éppúgy , mint anyám és barátaim tanácsainak és győzködésének .
(src)="s7.5"> Szerintük volt valami végzetes ebben a természet iránti vonzalomban .
(src)="s7.6"> Valóban el is vezetett keserű sorsom beteljesüléséhez .
(trg)="s7.0"> Ik was de derde zoon en tot geenerlei bedrijf opgeleid , terwijl mijn hoofd reeds vroeg met allerlei luchtkasteelen opgevuld was .
(trg)="s7.1"> Mijn vader , die reeds hoog bejaard was , had mij zooveel onderrigt verschaft als hij kon , zoowel door zijne lessen te huis als door mij op eene school te laten gaan .
(trg)="s7.2"> Hij had mij tot een regtsgeleerde bestemd , maar ik dacht alleen aan ter zee te varen ; en deze neiging maakte mij zoo doof voor de wenschen , zelfs voor de bevelen mijns vaders , en al het smeeken en afraden mijner moeder en mijner bloedverwanten , dat het scheen alsof hierin een zeker noodlot lag , dat mij aandreef tot het rampzalige leven , dat ik sedert geleid heb .
(src)="s8.0"> Komoly és bölcs apám , hajlamom ellenében , értékes tanácsokkal látott el .
(trg)="s8.0"> Mijn vader , een bezadigd en verstandig man , deed mij de ernstigste en uitmuntendste vertoogen , om mij van mijne voornemens af te brengen .
(src)="s8.1"> Egy reggel a szobájába hívatott , melyhez a köszvény bilincselte őt , és szívélyesen faggatott szándékaim felől .
(trg)="s8.1"> Op een morgen riep hij mij tot zich in zijne kamer , die de jicht hem belette te verlaten , en onderhield mij dienaangaande op het nadrukkelijkst .
(src)="s8.2"> Megkérdezte , hogy a puszta kóbor szándékon kívül mi késztet elhagynom a házát , a szülőföldemet , ahol kellő hivatásra lelhetnék és szorgalom útján vagyont szerezve kellemes életet élnék .
(trg)="s8.2"> " Welke redenen , " vroeg hij , " behalve de dwaze zucht om de wereld rond te zwerven , drijven u aan uw vaders huis en uw vaderland , waar gij voortgeholpen kunt worden , door uwe vlijt aangenaam leven , en een ruim bestaan kunt erlangen .
(src)="s8.3"> Csak az elkeseredett szegények , mondta , vagy a dúsgazdag nagyravágyók indulnak kalandozni a nagyvilágba , hogy merész , rendkívüli vállalkozások által gazdagságra és dicsőségre tegyenek szert .
(src)="s8.4"> Ám e lehetőségek mindegyike túl távol állt tőlem .
(trg)="s8.3"> Alleen menschen , die niets te verliezen hebben of die groote rijkdommen bezitten , mogen zich door gevaarlijke middelen rijkdom of beroemdheid verwerven ; zulke middelen zijn ver boven u of ver beneden u . "
(src)="s8.5"> Én a középsorsúakhoz tartozom , és amint ezt ő alaposan megtapasztalta , ez a legjobb állapot a világon , az emberi boldogság legbiztosabb forrása .
(src)="s8.6"> Az ide tartozó sem a kemény munkának és a kézműves osztály szenvedéseinek , sem a nagyok büszkeségének , nagyravágyásának és irigységének nincs kitéve .
(trg)="s8.4"> Hij voegde er bij , dat ik tot den middelstand behoorde , dat is tot dien , welke den hoogsten trap onder de mindere klassen beslaat ; een staat , die de ervaring hem geleerd had , dat de gelukkigste voor den mensch is ; dewijl men er niet blootgesteld is aan den zwaren arbeid en de ontberingen , waaraan zij , die van hunnen handenarbeid leven , zich moeten onderwerpen , en te gelijker tijd bevrijd blijft van de weelde , en den hoogmoed , en de afgunst van iedereen , waaraan de grooten blootstaan .
(src)="s8.7"> Abból tudom , folytatta , hogy boldog sors a középosztályé , mert a többi ember mind ezt irigyli .
(src)="s8.8"> A fejedelmek panaszkodnak magasabb rendű hivatásuk árnyoldalai miatt , és azt kívánják , bárcsak ne bíborban születtek volna .
(trg)="s8.5"> " Alleen hieruit , " zeide hij , " kunt gij over het geluk van dezen staat oordeelen , dat dikwijls koningen de treurige gevolgen van hunnen verheven stand hebben betreurd , en gewenscht , dat zij in het midden tusschen grootheid en geringheid waren geboren .
(src)="s8.9"> A bölcs arra kéri az Istent , hogy se szegénységet ne mérjen rá , se túlságos gazdagságot ne adjon neki .
(trg)="s8.6"> Het beste boek getuigt ook van het geluk van dezen staat , als de wijze den Hemel smeekt hem noch armoede noch rijkdom te geven . "
(src)="s9.0"> Apám pedig arra kért , mindig tartsam szem előtt : a balsors az emberek legfelsőbb s legalsóbb osztályait sújtja leginkább .
(src)="s9.1"> A középrendűek még a csapásoknak és a gyarlóságoknak is sokkal kevésbé vannak kitéve .
(src)="s9.2"> Nincs részük annyi testi és lelki betegségben és gyötrődésben , mint azoknak , akik fényűzően és kicsapongva élnek , vagy szegényen , nehéz munka mellett éheznek és szükséget szenvednek .
(src)="s9.3"> Utóbbiakra természetes módon hoz gyötrelmet ez az életvitel .
(src)="s9.4"> A középszintű élet azonban mindennemű erény és élvezet számára nyitott .
(src)="s9.5"> Az áldott középszer kezesei a béke és a bőség .
(src)="s9.6"> A mértékletesség , a kiegyensúlyozottság , a nyugalom , az egészség , a társasági élet , az elfogadható időtöltések , a kívánt élvezetek mind a középszintű életet magasztaló kiváltságok .
(src)="s9.7"> Ezen az úton haladva az emberek csendben és könnyedén vonultak át az életen és kényelemben hagyták el azt .
(src)="s9.8"> Nem kellett már kezüket vagy fejüket munkára fogni , nem kellett rabszolgaként élniük a napi betevőért , nem háborították zavaros körülmények , meglopva a lélek békéjét , a test nyugalmát .
(src)="s9.9"> Nem tombol bennük az irigység szenvedélye , az eltitkolt óhajok vagy a nagyravágyás .
(src)="s9.10"> Könnyedségtől áthatva gyengéden siklanak át a világon , és a keserűeket mellőzve , jó érzékkel kóstolnak bele az élet édes ízeibe .
(src)="s9.11"> Boldogságot éreznek , és a hétköznapok tapasztalataiból megtanulják mindezt még érzékenyebben befogadni .
(src)="s9.12"> Ezek után magához ölelt és a legnagyobb szeretettel kért , ne cselekedjek könnyelmű ifjú módjára , s ne rohanjak olyan ínségbe , melytől a természet , születésem és eddigi sorsom által őrzött .
(src)="s9.13"> Hiszen nem szorulok rá , hogy kenyérkeresésre adjam a fejem .
(src)="s9.14"> Ő , miként gondos apához illik , bevezet tanácsaival és tetteivel abba az életbe , melynek szépségeit elém rajzolta .
(src)="s9.15"> Ha pedig könnyű siker és boldogság nem kísérne ezen élet során , annak oka a sorsom lesz vagy a hibáim , melyek akadályoznak .
(src)="s9.16"> Most , hogy megismertetett mindannak veszélyeivel , amire törekednék , lemond minden felelősségről , ha továbbra is makacsul ragaszkodom terveimhez .
(src)="s9.17"> Ha csendes , szorgalmas élet mellett döntök , saját hazámban , kérése szerint , többet tesz majd értem , mint amennyit remélhetnék .
(src)="s9.18"> Balszerencsémben viszont annyi részt sem vállal , hogy távozásra bátorítson .
(src)="s9.19"> Végezetül apám arra kért , jusson eszembe bátyám , akit ugyanilyen őszinte beszéddel igyekezett távol tartani attól , hogy idegen háborúkba menjen .
(src)="s9.20"> Ő sem hallgatott rá , ifjonti vére a hadseregbe űzte , ahol szomorú véget ért .
(src)="s9.21"> Mindig imádkozni fog értem , de előre figyelmeztet , hogy áldatlan lesz az utam , ha ezt az esztelen lépést megteszem , és eljön majd az idő , amikor keservesen megbánom , hogy nem követtem öreg apám jó szándékú tanácsát , de senki nem lesz , aki segíthetne rajtam .
(trg)="s9.0"> Hij deed mij wijders opmerken , dat de zwaarste rampen gewoonlijk de hoogste en laagste standen der maatschappij troffen ; maar dat de middelklasse de minste lotwisselingen onderging , en veel minder bloot stond aan een aantal ziekten en kwalen van ligchaam en geest , die bij de grooten door ondeugden , verwenning en onmatigheid , en aan den anderen kant bij de geringen door slecht voedsel , gebrek en zwaren arbeid , worden voortgebragt .
(trg)="s9.1"> " De middelstand , " zeide hij , " is volkomen geschikt om alle deugden te ontwikkelen , en alle soort van genoegens op te leveren ; rust en overvloed zijn de natuurlijke gevolgen van een middelmatig fortuin ; bezadigdheid , matigheid , gemoedsrust , alle maatschappelijke genoegens gaan daarmede gepaard .
(trg)="s9.2"> Langs dezen weg gaat men onopgemerkt en zonder moeite de wereld door , bevrijd van zwaren hand- en hoofdarbeid , niet gedoemd tot eene dagelijksche slavernij om zijn brood te verdienen , noch tot zulke ingewikkelde zaken , die de ziel van haren vrede , het ligchaam van zijne rust berooven ; verwijderd van de knagingen der afgunst , niet verteerd door bedekte eerzucht ; aldus wandelt men welgemoed het leven door , smaakt de zuiverste geneugten des levens , gevoelt zijn geluk en leert dagelijks zijn lot meer naar waarde schatten . "
(trg)="s9.3"> Hierop drong hij ernstig en op de liefderijkste wijze er bij mij op aan , dat ik niet als een loszinnige jongen zou handelen , en mij niet in ellenden zou storten , voor welke de natuur , en de staat waarin ik geboren was , mij behoedden .
(trg)="s9.4"> Hij zeide , dat ik niet noodig had mijn brood te zoeken , dat ik op zijne ondersteuning rekenen kon , en hij zijn best zou doen mij in den staat , dien hij mij zoo aangeprezen had , te stellen .
(trg)="s9.5"> " Zoo gij niet in een onbezorgden toestand geraakt , " zeide hij , " zal het alleen uw eigen schuld en ik er niet verantwoordelijk voor zijn .
(trg)="s9.6"> Ik heb mijn pligt gedaan door u te waarschuwen tegen stappen , die ik weet dat tot uw ongeluk leiden .
(trg)="s9.7"> In een woord , ik wil veel voor u doen , als gij u hier naar mijn wensen wilt nederzetten ; maar ik wil niets tot uw ongeluk bijdragen , door u de uitvoering uwer voorgenomen zwerftogten gemakkelijk te maken . "
(trg)="s9.8"> Eindelijk hield hij mij het voorbeeld van mijn oudsten broeder voor oogen , bij wien hij dezelfde drangredenen had aangevoerd , om hem van zijn vertrek naar het leger in de Nederlanden terug te houden , waar hij zijn dood had gevonden .
(trg)="s9.9"> Hij verzekerde mij , dat hij nimmer zou ophouden voor mijn welzijn te bidden , maar dat hij mij durfde voorspellen , dat , zoo ik den onzinnigen stap , waartoe ik voornemens scheen , uitvoerde , ik niet op 's Hemels zegen hopen mogt , en dat het naderhand mij eenmaal zou berouwen , dat ik zijn raad niet gevolgd had , als ik in het ongeluk geraakte en niemand mij te hulp kwam .
(src)="s10.0"> Intelmének utolsó mondatai közben - melyek valóban jövőbelátók voltak , de azt hiszem , ezzel ő maga sem volt tisztában - észrevettem , hogy sűrű könnyek folynak végig az arcán , különösen akkor , amikor a halott bátyámról beszélt .
(src)="s10.1"> Amikor pedig elhagyatottságom , gyámoltalanságom idejét s a késő megbánást emlegette , szava reszketett a megindultságtól , és azt mondta , szíve olyannyira megtelt keserűséggel , hogy képtelen tovább beszélni .
(trg)="s10"> Bij dit laatste deel van zijne rede , die inderdaad door de uitkomst volkomen bevestigd werd , schoon mijn vader dit zelf niet vermoeden kon , zag ik dat de tranen hem over het gelaat stroomden , vooral toen hij van mijn gesneuvelden broeder sprak ; en toen hij van mijn berouw in later tijd gewaagde , en dat mij alsdan niemand zou te hulp komen , was hij zoo aangedaan , dat hij het gesprek afbrak , en mij verklaarde , dat zijn hart te vol was en hij niet meer spreken kon .
(src)="s11.0"> Mélyen meghatott ez a beszélgetés , - hogy is lehetett volna másképp ?
(src)="s11.1"> Úgy határoztam , nem is gondolok többet az utazásra , inkább itthon alapozom meg életemet , apám óhaja szerint .
(trg)="s11.0"> Ik was ernstig getroffen door dit gesprek , en wie zou dit niet geweest zijn ?
(src)="s11.2"> De , sajnos , néhány hét múlva minden jó szándék tovatűnt , és hogy megelőzzem apám részéről a további gyámolítást , úgy döntöttem , szökve távozom tőle .
(src)="s11.3"> Mégsem annak megfelelően jártam el , amire első felindulásom ösztökélt .
(trg)="s11.1"> Ik besloot er niet meer aan te denken het land te verlaten , maar mij er , zoo als mijn vader verlangde , te vestigen .
(src)="s11.4"> Kilestem a pillanatot , amikor édesanyám a szokottnál jobb hangulatban látszott lenni , és megvallottam neki , mennyire fűt a vágy , hogy világot lássak .
(src)="s11.5"> Ha letelepednék sem lennék soha elég kitartó ahhoz , hogy így éljek , és apám méltatlanságot követ el rajtam , ha arra kényszerít , hogy beleegyezése nélkül távozzam .
(trg)="s11.2"> Maar helaas , in weinige dagen was deze indruk geheel uitgewischt , en om mijns vaders verwijtingen te ontgaan , vormde ik het besluit stilletjes de vlugt te nemen .
(src)="s11.6"> Kereskedőinasnak vagy írnoknak , ügyvéd mellé mégsem állhatok be , most , hogy tizennyolc éves lettem !
(trg)="s11.3"> Ik handelde echter niet zoo overijld , als mijne eigene drift mij wel aandreef .
(src)="s11.7"> Biztosan megszöknék onnan , még tanulóéveim kitelte előtt .
(src)="s11.8"> Bárcsak rá tudná bírni édesapámat , mondtam , hogy egyetlen tengeri utazásra adjon engedélyt , ami után , ha a hajósélet nem tetszene meg , ígérem , fokozott erővel pótolnám az elvesztegetett időt .
(trg)="s11.4"> Ik maakte mij een oogenblik ten nutte , waarin mijne moeder mij beter geluimd dan gewoonlijk toescheen , om haar te bekennen , dat het verlangen , de wereld te zien , mijne ziel zoo geheel had ingenomen , dat het mij onmogelijk zou zijn mij op iets toe te leggen met die standvastigheid , die tot het welslagen vereischt wordt ; dat mijn vader beter zou doen mij zijne toestemming te geven , dan mij te dwingen zonder dezelve te vertrekken ; dat ik thans achttien jaren oud en het dus te laat was om als leerling bij een koopman , of klerk bij een regtsgeleerde te gaan , en dat , zoo ik mij tot het een of ander vak begaf , ik gewis dit vóór het einde van mijn leertijd zou vaarwel zeggen ; en dat , zoo zij mijn vader wilde overhalen mij eene enkele reis buiten 's lands te laten doen , ik bij mijne terugkomst , zoo deze levenswijs mij niet beviel , haar zou vaarwel zeggen , en door verdubbelde vlijt den verloren tijd inhalen .
(src)="s12.0"> Anyám erre nagyon haragos lett , úgy tervem , mint azon vakmerőségem miatt , hogy ily hangon merek beszélni , holott apám olyan jóakarattal intett , tudva , hogy vesztemre török .
(trg)="s12.0"> Bij deze mededeeling werd mijne moeder zeer boos .
(trg)="s12.1"> Zij zeide mij , dat het niet baten zou mijn vader hierover te spreken , want dat deze te wel mijn waar belang kende , om zulke schadelijke ontwerpen te bevorderen ; zij begreep niet hoe ik er nog aan durfde denken , na hetgeen mijn vader mij had voorgehouden , en na de woorden van genegenheid , waarvan hij zich alstoen bediend had .
(src)="s12.1"> Nem is értette , hogyan gondolhattam , hogy az apámmal folytatott bensőséges beszélgetés után efféle önpusztító tetthez kérem a beleegyezését .
(src)="s12.2"> Ami anyám illette , nos , ő sem kívánta , hogy az elvesztésemben apáménál nagyobb szerepe legyen .
(trg)="s12.2"> " Wilt gij u overigens volstrekt ongelukkig maken , " zeide zij , " niemand kan het u beletten , maar gij kunt verzekerd zijn , dat wij daarin nimmer zullen toestemmen ; wat mij betreft , ik zal nimmer tot uw verderf de hand leenen , en gij zult nimmer kunnen zeggen , dat uwe moeder goedvond wat uw vader afgekeurd heeft . "
(src)="s13.0"> Bár anyám megtagadta , hogy kérésemmel apám elé járuljon , mint később megtudtam , beszámolt neki a beszélgetésünkről .
(src)="s13.1"> Apám pedig , mélyet sóhajtva , aggódó hangon mondta : - Ha a fiú itthon marad , lehet még boldog , de ha idegenbe utazik , minden teremtett lélek közül neki lesz legszerencsétlenebb sorsa .
(src)="s13.2"> Ehhez nem adom a beleegyezésemet .
(trg)="s13"> Hoewel nu mijne moeder weigerde mijn voornemen aan mijn vader mede te deelen , heb ik naderhand vernomen , dat zij hem ons geheele gesprek had verhaald , en dat hij , na vele blijken van droefheid , gezegd had : " Dit kind kon zeer gelukkig leven als hij hier bleef ; maar als hij ons verlaat , kan hij de ongelukkigste mensch der wereld worden ; ik kan er niet in toestemmen . "
(src)="s14.0"> Még egy évet töltöttem el az apai házban .
(src)="s14.1"> Szüleim a legkülönbözőbb jóakaratú javaslatokat tették jövőmre nézve , de süket fülekre találtak .
(trg)="s14.0"> Ik bleef nog bijkans een jaar in huis , zonder te trachten mijne boeijen te verbreken , maar altijd halsstarrig het oor sluitende voor elk voorstel , om mij op het een of ander toe te leggen .
(src)="s14.2"> Én konokul ragaszkodtam tervemhez .
(src)="s14.3"> Egy napon éppen Hullban jártam , amikor véletlenül egyik iskolatársammal találkoztam , aki atyjának a hajóján Londonba készült utazni .
(trg)="s14.1"> Dikwijls stelde ik mijnen ouders voor , dat zij verkeerd deden met zich zoo te verzetten tegen mijne besliste neiging .
(src)="s14.4"> Felajánlotta , hogy utazzam vele .
(src)="s14.5"> Az ingyen utazás lehetősége , ami a hajósnép számára olyan csábítónak hat , nálam sem tévesztett célt .
(trg)="s14.2"> Eindelijk was ik eens te Hull , waar ik toevallig , en zonder oogmerk om weg te loopen , was heengegaan ; en vond daar een mijner schoolmakkers , die over zee naar Londen ging in een schip , dat zijn vader toekwam .
(src)="s14.6"> Sem apámtól , sem anyámtól nem kértem többé tanácsot , sőt egyetlen szóval sem figyelmeztettem őket .
(trg)="s14.3"> Hij noodigde mij uit hem te vergezellen , met de gewone drangreden van een zeeman , namelijk , dat de overtogt mij niets zou kosten .
(src)="s14.7"> Nem latolgattam a körülményeket és a következményeket , nem kértem Isten vagy apám áldását , és csak Isten tudja , mekkora hiba volt ez . * * * 1651. szeptember 1-jén a Londonba vitorlázó hajóra szálltam .
(src)="s14.8"> A baj talán soha fiatal kalandort nem vett gyorsabban és tartósabban üldözőbe , mint engem .
(trg)="s14.4"> Zonder alstoen mijne ouders te raadplegen , zonder hen kennis te geven van mijn vertrek , liet ik het aan het toeval over , wanneer en op welke wijze zij hiervan berigt zouden bekomen ; zonder te denken om mijns vaders zegen of dien van God te vragen , zonder op de omstandigheden of gevolgen van mijn stap te letten , en God weet het , te kwader ure , den 1en September 1651 , begaf ik mij scheep op het naar Londen bestemde vaartuig .
(src)="s14.9"> Alig hagytuk el a Humber torkolatát , amikor erős szél kerekedett és a tenger rémisztően háborogni kezdett .
(trg)="s14.5"> Nimmer begonnen de ongelukken van een jongen avonturier spoediger , noch duurden langer dan de mijne .
(src)="s14.10"> Először voltam most a nyílt tengeren , így hát , leírhatatlanul rosszul lettem és dermesztő félelem fogott el .
(trg)="s14.6"> Naauwelijks waren wij de haven uit , of de wind begon op te steken en de zee geweldig hoog te gaan ; en daar ik voor de eerste maal op zee was , werd ik allerijsselijkst ziek en benaauwd .
(src)="s14.11"> Most kezdtem csak komolyan gondolkodni azon , mit tettem és mennyire jogos az isteni igazságszolgáltatás , mely utolért , amiért gonoszul elhagytam apám házát .
(trg)="s14.7"> Ik begon thans ernstig te bedenken wat ik gedaan had , en ik gevoelde hoe welverdiend de straf was , die de Hemel mij toeschikte , omdat ik op eene zoo laakbare wijs mijn vaders huis en mijn pligt verlaten had .
(src)="s14.12"> Megelevenedtek előttem szüleim jó tanácsai , apám könnyei , anyám esdeklése .
(src)="s14.13"> Még el nem fásult lelkiismeretem a legkeserűbb szemrehányásokkal illetett , amiért feledtem kötelességemet .
(trg)="s14.8"> Al de goede raadgevingen mijner ouders , de tranen mijns vaders , de gebeden mijner moeder kwamen mij voor den geest , en mijn geweten , dat nog niet zoo verhard was als naderhand , verweet mij , dat ik wijzen raad veronachtzaamd , het vaderlijk gezag miskend en Gods wetten overtreden had .
(src)="s15.0"> A vihar egyre erősebben tombolt , nagyon magasra korbácsolva a tenger hullámait .
(src)="s15.1"> Korántsem akkorákra , mint amilyenekkel azóta , így például néhány nappal ezt a vihart követően találkoztam , de ez is éppen elég volt ahhoz , hogy engem , a zöldfülű hajóst megrémítsen .
(trg)="s15.0"> Middelerwijl werd de storm steeds heviger , en de zee begon zeer hoog te gaan , hoewel op verre na zoo niet , als ik het later meermalen heb gezien , en het weinige dagen daarna reeds bijwoonde , maar toch genoeg om iemand als ik , die nimmer op zee geweest was , angst aan te jagen .
(src)="s15.2"> Minden újabb hullámról azt hittem , hogy elnyel bennünket , ha pedig a hajó hullámvölgybe süllyedt , azt , hogy többé nem is bukkan fel .
(trg)="s15.1"> Bij elke golf verwachtte ik , dat zij ons zou inzwelgen , en als het schip van voren tot op den bodem der zee zonk , zoo als ik mij verbeeldde , dacht ik , dat het zich nimmer zou opheffen .
(src)="s15.3"> Halálos szorongásomban számos fogadalmat tettem .
(src)="s15.4"> Megígértem , hogy ha az Isten most az egyszer megszabadít és szárazföldre léphetek , azonnal hazasietek apámhoz , és nem szállok többé hajóra , amíg élek .
(trg)="s15.2"> In deze oogenblikken van angst deed ik menigmaal de gelofte , dat als het God behaagde mij op deze reis te sparen , ik , zoodra ik voet aan wal zette , dadelijk naar mijn vaders huis gaan en nimmer weder een schip betreden zou , maar mij naar zijn raad gedragen en mij nimmer weder in zulk gevaar begeven .
(src)="s15.5"> Követem apám minden tanácsát , és sohasem teszem ki magam többé ilyen veszedelmeknek .
(src)="s15.6"> Most értettem meg mindazt , mit a középrend dicséretére mondott .
(trg)="s15.3"> Thans zag ik duidelijk hoe waar mijn vader gesproken had over den middelstand , hoe gerust hij zijne dagen gesleten had , evenzeer behoed voor de stormen des oceaans , als voor de zorg en onrust van het land .
(src)="s15.7"> Irigyeltem annak békés , nyugalmas életmódját , és elhatároztam , hogy bűnbánó tékozló fiú módjára visszatérek családi hajlékomba .
(trg)="s15.4"> Ik besloot dus , met een opregt berouw , als de verloren zoon , naar mijn ouders huis terug te keeren .
(src)="s16.0"> E bölcs és józan gondolatok addig tartottak bennem , amíg a vihar odakint .
(src)="s16.1"> Sőt , kis ideig még azután is .
(trg)="s16.0"> Deze goede en verstandige voornemens duurden zoo lang de storm aanhield en zelfs nog eenigen tijd daarna , maar den volgenden dag werd de wind bedaard , de zee werd kalm , en ik begon er mij aan te gewennen ; echter was ik dien geheelen dag zeer ernstig , want ik was nog een weinig zeeziek .
(src)="s16.2"> Másnap azonban , mikor a vihar lecsillapodott , s a tenger nyugodtabb lett , könnyelműbben vettem a dolgot .
(src)="s16.3"> Azonban komolyságomat egész nap sikerült megőriznem , igaz , ehhez hozzájárult a tengeribetegségem is .
(trg)="s16.1"> Tegen den avond klaarde de lucht op , de wind ging geheel liggen , en het werd een verrukkelijk schoone avond .
(src)="s16.4"> Alkonyatkor kitisztult az ég , a szél elült és kellemes este köszöntött ránk .
(trg)="s16.2"> De zon ging onbewolkt onder en even zoo den volgenden dag op .
(src)="s16.5"> A naplemente szép volt és tisztán látható , akárcsak a napfelkelte másnap .
(src)="s16.6"> Úgy éreztem , a szélcsendben a nap fényét visszaverő sima víztükörnél nincs szemet gyönyörködtetőbb természeti kép .
(trg)="s16.3"> Hare stralen vielen op eene effene en kalme zee , een zacht windje dreef ons voort , en dit schouwspel scheen mij het heerlijkste wat ik immer zag .
(src)="s17.0"> Éjjel jól aludtam .
(src)="s17.1"> Reggel tengeribetegségemnek nyoma sem volt , s én derűs kedvvel merengtem azon , hogy a tenger , mely tegnap még ádázul háborgott , kevés idő elteltével ilyen békés és csodálatos látványt nyújt .
(trg)="s17.0"> Ik had goed geslapen ; ik was niet ziek meer , en zag met eene vrolijke verbazing die zee , die gisteren zoo onstuimig en verschrikkelijk , en heden zoo schoon en rustig was .
(src)="s17.2"> Ekkor lépett oda hozzám barátom , aki erre az útra magával csalt , vállon veregetett és így szólt : Nos , Bob , hogy érzed magad az átéltek után ?
(trg)="s17.1"> Mijn vriend , die mij werkelijk weggelokt had , en zeker vreesde , dat mijne goede voornemens zouden stand houden , kwam thans bij mij , en zeide : " Wel , Robinson , hoe gaat het u thans ?
(src)="s17.3"> Fogadni mernék , hogy inadba szállt a bátorságod , amikor tegnap azt a kalapemelő szelet kaptuk .
(src)="s17.4"> Te azt kalapemelő szélnek nevezed ? - kérdeztem . - Hiszen iszonyatos vihar volt !
(trg)="s17.2"> Ik wed dat gij gisteren , toen wij die bui hadden , bang waart ? "—"Noemt gij dat eene bui?" vroeg ik; "het was waarachtig een verschrikkelijke storm."—"Een storm, domoor die gij zijt!" hervatte hij, "het geleek er niet naar.
(src)="s17.5"> Vihar ? !
(src)="s17.6"> Ne bolondozz , azt hiszed , ilyen egy vihar ?
(trg)="s17.3"> Met een goed schip , en als wij in het ruime sop zijn , bekommeren wij ons weinig om zulke vlagen .
(src)="s17.7"> Nem volt az szinte semmi .
(src)="s17.8"> Egy jobbfajta hajón , a nyílt tengeren , az efféle szélrohamra ügyet sem vetnénk .
(trg)="s17.4"> Maar gij zijt een zoet-waterschipper , Robinson ; eene kom punsch zal u dat alles doen vergeten .
(src)="s17.9"> De te csak amolyan szárazföldi matróz vagy , Bob .
(trg)="s17.5"> Zie eens welk verrukkelijk weder wij thans hebben . "
(src)="s17.10"> Gyere , iszunk egy csésze puncsot , és el is felejtjük a történteket .
(src)="s17.11"> Nézd csak , milyen pompás most az idő !
(trg)="s17.6"> Om bij dit droevig gedeelte van mijne geschiedenis niet langer stil te staan , zal ik alleen maar zeggen , dat wij deden als zoo vele zeelieden .
(src)="s17.12"> Röviddel ezután tengerészek módjára jártunk el , vagyis berúgtunk .
(src)="s17.13"> Mire végeztem a puncsivással , a puncs is végzett velem .
(trg)="s17.7"> De punsch werd gereed gemaakt , en mijn berouw over het verledene en al mijne wijze voornemens voor het toekomende , daarin verdronken .
(src)="s17.14"> Ebben az egyetlen italozásban elmerült minden eddigi tettemhez fűződő lelkiismeret-furdalásom és a jövőre vonatkozó jó szándékú elhatározásaim .
(src)="s17.15"> Így aztán , mire a vihar elmúltával a tenger színe simává csendesült , úgy nyugodtak le kétségbeesett gondolataim , és feledtem azt a félelmemet , hogy elnyel a tenger .
(trg)="s17.8"> In een woord , gelijk de zee , na het ophouden van den storm , tot hare gewone kalmte terugkeerde , zoo hervatte ik , na bevrijd te zijn van de vrees , om door de zee verzwolgen te worden , mijne gewone wijze van denken , en vergat al de geloften , die ik gedurende mijn angst had afgelegd .
(src)="s17.16"> Új életre keltek bennem a korábbi vágyaim , és nyoma veszett az esküknek , ígéreteknek , melyeket a veszély idején tettem .
(src)="s17.17"> Pillanatokra még visszaidéztem ezeket , és ilyenkor győztek ugyan a komoly és józan gondolatok , de csakhamar leráztam és elűztem őket , mint gyengeséget és új barátaim társaságában italozva úrrá lettem ezeken a " kísértéseken " - ahogy lelkiismeretem intéseit neveztem .
(trg)="s17.9"> Er waren echter nog oogenblikken , waarin de rede hare heerschappij trachtte te hernemen , maar ik verzette mij daartegen als tegen eene zwakheid , en terwijl ik mij aan den sterken drank en het gezelschap mijner makkers overgaf , geraakte ik weldra van deze vlagen , gelijk ik ze noemde , ontslagen .
(src)="s17.18"> Öt vagy hat nap alatt olyan győzelmet arattam a lelkiismeretemen , amilyet csak egy , az ilyen holmitól szabadulni vágyó , fiatal , bűnös lélek kívánhat .
(src)="s17.19"> Ezért aztán ki kellett állnom egy újabb próbát .
(trg)="s17.10"> Na verloop van vijf of zes dagen had ik over mijn geweten eene zoo volkomene overwinning behaald , als een jongeling , die van deszelfs vermaningen ontslagen wenscht te zijn , slechts kon verlangen .
(src)="s17.20"> Az isteni gondviselés , mint ilyen esetekben általában szokása , úgy határozott , egyértelművé teszi álláspontját .
(src)="s17.21"> Hiszen , ha az elsőt nem tekintettem intő jelnek , hát a következőnél olyan élményben volt részem , amelynek fenyegető és egyben kegyes voltát a leghitványabb emberi lény is belátta volna .
(trg)="s17.11"> Evenwel moest ik van dien kant nog een anderen aanval doorstaan , en gelijk gewoonlijk in zulke gevallen geschiedt , wilde de Voorzienigheid mij alle verontschuldigingen benemen ; want zoo ik de genade des Hemels niet wilde erkennen in den afloop van de voorgaande gebeurtenis , was de volgende van dien aard , dat de verdorvenste en meest verharde onder ons , niet weigeren kon , er de kastijdende en reddende hand des Hemels in te zien .
(src)="s18.0"> Tengeri utazásunk hatodik napján értünk a yarmouthi révparthoz , rövid utat tettünk csak meg a vihar óta , mert egyszer az ellenszelek , máskor szélcsönd hátráltatták haladásunkat .
(trg)="s18.0"> Den zesden dag onzer reis kwamen wij op de reede van Yarmouth , daar de tegenwinden en windstilten ons niet veel hadden doen vorderen , sedert den storm .
(src)="s18.1"> Itt aztán horgonyt kellett vetnünk és vesztegelnünk hét-nyolc napig , amíg tartott a délnyugati ellenszél .
(trg)="s18.1"> Wij waren verpligt op deze reede te ankeren , omdat de wind voor ons ongunstig was , dat wil zeggen , dat hij Z.W. bleef , gedurende zeven of acht dagen .
(src)="s18.2"> Időközben Newcastle-ból is számos hajó érkezett a révbe , ahol a kedvező szélre szoktak várakozni , mely aztán a Temzébe segíti őket .
(trg)="s18.2"> Verscheidene groote schepen van New-Castle bleven daar om dezelfde reden als wij liggen .
(trg)="s18.3"> De wind , die eerst stevig , en vervolgens allerhevigst was , verhinderde ons den Teems op te varen ;
(src)="s19.0"> Mi meg akartuk kísérelni , hogy a dagály segítségével hajózzunk fölfelé a folyón , de a szél még négy-öt nap után is nagyon erős maradt , sőt nőttön-nőtt az ereje .
(src)="s19.1"> Mivel a rév éppolyan biztonságosnak tűnt , mint a kikötő , kötélzetünk és horgonyaink erősek voltak , ezért a legénység a legkisebb veszélytől sem tartott , hanem a tenger hangulatát figyelmen kívül hagyva , jókedvű pihenéssel múlatta az időt .
(trg)="s19.0"> maar de ankergrond was goed ( deze reede wordt zoo veilig geacht als eene haven ) en ons ankertouw was stevig ; zoodat ons volk niet het minste gevaar duchtte en volgens de gewoonte der matrozen , den tijd sleet met allerlei vrolijkheid .
(trg)="s19.1"> Eindelijk werd den achtsten dag , des morgens , de wind zoo hevig , dat alle man aan het werk moest om de stengen te strijken , ten einde den wind zoo weinig vat als mogelijk te laten .
(src)="s19.2"> A nyolcadik nap reggelén azonban a szél ereje annyira megnövekedett , hogy minden erőnkkel siettünk vitorláinkat leszedni és biztonságunkról gondoskodni .
(src)="s19.3"> Déltájban a tenger már hatalmas hullámokat vetett , a hajó fel-le imbolygott , a fedélzetre többször becsapott a víz , úgy , hogy egy-két ízben azt hittük , hogy horgonyunk kiszabadult .
(trg)="s19.2"> Tegen den middag ging de zee vreesselijk hoog , ons schip kreeg verscheidene stortzeeën over , en eens of twee malen dachten wij dat het anker te huis kwam , zoodat de schipper besloot het plegtanker te laten vallen , waarop wij met twee ankers vooruit lagen en met de touwen tot aan het einde uitgestoken .
(src)="s19.4"> Erre a főkormányos kivetette a vészhorgonyt , a horgonyköteleket pedig szabad kényükre hagyta .
(trg)="s19.3"> Weldra stak er een allervreesselijkste orkaan op , en thans zag ik op de gezigten der matrozen zelve schrik en neêrslagtigheid .
(src)="s20.0"> A szél eközben borzasztó viharrá nőtt , s még a matrózok arcán is rettegés és döbbenet tükröződött .
(src)="s20.1"> A kapitány nagy erőkkel fáradozott azon , hogy a hajót megmentse , de azért , mikor kabinjából ki- és bejárkálva , mellettem elment , hallottam , amint többször azt ismétli : Úr Isten , könyörülj rajtunk !
(trg)="s20.0"> De kapitein hield zich ijverig met de zorg voor zijn vaartuig bezig , maar ik hoorde hem binnen ' s monds zeggen , terwijl hij digt langs mij heen , in de kajuit ging : " Heere , heb medelijden met ons ! het is met ons gedaan ! alles is verloren ! " en dergelijke uitdrukkingen meer .
(trg)="s20.1"> In de eerste oogenblikken van verwarring , was ik als verplet op de kooi in mijne hut nedergevallen .
(src)="s20.2"> Mindnyájan elvesztünk !
(src)="s20.3"> Végünk van !
(trg)="s20.2"> Wat ik gevoelde , zou ik onmogelijk kunnen beschrijven .
(src)="s20.4"> E zűrzavar közben egész kábult voltam , és csöndesen feküdtem szobámban .
(src)="s20.5"> Érzelmeimet le sem tudnám írni .
(trg)="s20.3"> Het kostte mij moeite mijn vorig berouw te herdenken , en ik trachtte mij daartegen te verharden .
(src)="s20.6"> A megbánásnak nem akartam helyt adni , mert rég legyőzött gyengeségnek tartottam .
(src)="s20.7"> Elhitettem magammal , hogy ezt a veszélyt , mint az elsőt , csak képzelem .
(trg)="s20.4"> Ik zeide tot mijzelven , dat de eerste bitterheid van den angst voorbij was , en dat deze onrust niets zou zijn in vergelijking van de eerste .
(src)="s20.8"> De amikor meghallottam a kapitánynak az imént említett szavait , rettentően megrémültem .
(trg)="s20.5"> Maar toen ik den kapitein zelf hoorde zeggen , dat wij allen in gevaar waren van te vergaan , gevoelde ik een ontzettenden angst .
(src)="s20.9"> Kiléptem kabinomból a fedélzetre , hogy körültekintsek .
(src)="s20.10"> A látvány iszonyatos volt .
(trg)="s20.6"> Ik vloog uit de kajuit , sloeg de oogen rondom mij en zag een allerverschrikkelijkst schouwspel .
(src)="s20.11"> A hegymagasságú hullámok tornyosultak fölénk , és három-négy percenként elborították alkotmányunkat .
(trg)="s20.7"> De golven gingen berghoog , en braken om de drie of vier minuten over ons schip .
(src)="s20.12"> Körülöttünk is lesújtó volt a kép .
(trg)="s20.8"> Waar ik de oogen wendde zag ik niets dan nood .
(src)="s20.13"> Két súlyosan megterhelt hajó megcsonkította az árbocait , matrózaink kiáltásaiból pedig megtudtam , hogy egy másik hajó , mely másfél kilométerrel előttünk horgonyzott , végképp elsüllyedt .
(trg)="s20.9"> Twee zwaar geladen schepen , digt bij ons , hadden hunne masten tot op het dek gekapt , en de matrozen riepen dat een ander vaartuig , dat op eene mijl ongeveer voor ons lag , aan het zinken was .
(src)="s20.14"> Két további hajónak elszakadtak a horgonykötelei , a vihar a háborgó tengerre ragadta őket , úgy , hogy egyetlen árbocuk sem maradt .
(trg)="s20.10"> Twee anderen , die van hunne ankers geslagen waren , waren in zee gedreven , ten speelbal van wind en golven , daar geen hunner een mast had opstaan .
(src)="s20.15"> A könnyű hajók jártak a legjobban , mert kevésbé gyötörték őket a hullámok , de egypár közülük közel sodródott hozzánk , úgyhogy minden pillanatban azt hittük , hogy betörik a mienk oldalát .
(trg)="s20.11"> De ligtste vaartuigen hadden het minst te lijden , doch van deze sloegen eenigen los en kwamen digt langs ons heen , terwijl zij met de fok alleen bijgezet , voor den wind afliepen .
(src)="s21.0"> Alkonyat felé a kormányos és a fedélzetmester kérték a kapitányt , hogy csonkíttassa meg az előárbocot , amitől ő vonakodott .
(src)="s21.1"> De a fedélzetmester szembeszállt vele , mondván , e nélkül elsüllyed a hajó , így a kapitány végül beleegyezett .
(trg)="s21.0"> Tegen den avond verzochten de stuurman en de bootsman den kapitein , dat zij den fokkemast mogten kappen ; waartoe hij weinig lust had ; doch de bootsman beweerde , dat , zoo het niet gebeurde , het schip zinken moest .
(src)="s21.2"> Miután ezt megtették , a derékárboc túl ingatag maradt , és úgy imbolyogtatta a hajót , hogy le kellett vágni ezt is , így az egész hajófedél le lett tarolva .
(src)="s21.3"> Nemsokára rá egy iszonyatos hullámtömeg magával ragadta csónakunkat , utolsó reménységünket is .
(trg)="s21.1"> Toen het geschied was stond de groote mast zoo los , en gaf het schip zulke geweldige rukken , dat wij verpligt waren dien ook te kappen , en niets op het dek te laten .
(src)="s22.0"> Könnyen elképzelhető , hogy én , olyan újoncként , aki már ennél sokkal csekélyebb dologtól is megrémültem , mit éreztem mindezek után .
(trg)="s22.0"> Men kan zich ligt voorstellen in welken toestand ik was , terwijl dit alles voorviel ; ik , pas op zee gekomen , en die zoo kort geleden zoo veel angst had uitgestaan .
(src)="s22.1"> Ennyi idő távolából magam is csak annyit tudok , hogy a bánkódás tízszerte jobban gyötört , amiért múltkori fogadalmaimtól visszatértem korábbi rögeszméimhez , mint maga a halálos rettegés .
(src)="s22.2"> Mindez , s e mellett a vihar dühöngése kimondhatatlan lelkiállapotba kerített .
(trg)="s22.1"> Doch , bijaldien ik na een zoo lang tijdverloop , de denkbeelden , die mij toen bezig hielden , mij nog kan te binnen brengen , dunkt mij , dat mijn vorig berouw en de verstoktheid , waarmede ik dit had laten varen , mij tienmaal meer kwelling veroorzaakten , dan het naderen van den dood ; deze denkbeelden , gevoegd bij het woeden van den storm , bragten mij in een toestand , die niet door woorden kan beschreven worden .
(trg)="s22.2"> Doch het ergste was nog niet gekomen .
(src)="s22.3"> A vihar olyan ádáz dühvel tombolt , amilyenhez foghatót , saját bevallásuk szerint , a matrózok még nem értek meg .
(trg)="s22.3"> De storm bleef met zooveel woede aanhouden , dat de zeelieden zelf erkenden nimmer een heviger te hebben bijgewoond .
(src)="s22.4"> A hajónk jó volt , de súlyosan megterhelt , és olyan mély volt a merülése , hogy egyik-másik tengerész időnként ijedten kiáltotta : " Süllyedünk ! "
(trg)="s22.4"> Ons schip was goed , maar het was zwaar geladen , en het zonk zoo diep , dat de matrozen elk oogenblik riepen , dat het naar den bodem zou gaan .
(src)="s22.5"> Tudatlanságomnak köszönhetően nem tudtam pontosan , mit jelent ez .
(src)="s22.6"> Bár a vihar rettentő volt , olyasmit láttam ekkor , amit ritkán látni tengerészeknél : a kapitány , a fedélzetmester s néhány matróz , akiknek erős volt a hite , térdre borultak és imádkoztak .
(trg)="s22.5"> De storm was zoodanig , dat ik zag , wat men niet dikwijls ziet , den kapitein , den stuurman , den bootsman , en eenigen der verstandigsten van het volk , geknield hunne gebeden opzeggen en zich voorbereiden op een graf in den oceaan .
(src)="s22.7"> A rettegésünket tetézte egy új , éjfélkor támadt vészhír .
(src)="s22.8"> A matrózok egyike , akit leküldtek a hajófenék megvizsgálására , harsány hangon kiáltott fel , hogy a hajó léket kapott s hogy a hajófenékben már egy méternél magasabban áll a víz .
(trg)="s22.6"> Midden in den nacht , en bij al onzen nood , riep een van het volk , die hierom naar omlaag was gezonden , dat wij een lek hadden ; een ander zeide , dat er vier voet water in het ruim stond .
(trg)="s22.7"> Daarop werd iedereen aan de pompen geroepen .
(src)="s22.9"> Erre minden szabad kezet a szivattyúkhoz rendeltek .
(src)="s22.10"> Én a remegéstől elgyöngülve ágyamra hanyatlottam , de a tengerészek felráztak s azt mondták , hogy eddig semmire sem voltam ugyan használható , most azonban éppen úgy szivattyúzhatok , mint akárki más .
(trg)="s22.8"> Bij dit woord ontzonk mij het hart , en ik viel achterover , van den rand der kooi , waarop ik zat , in de hut .
(trg)="s22.9"> De matrozen echter riepen mij en zeiden , dat schoon ik tot hiertoe tot niets nut was geweest , ik thans even zeer in staat was te pompen als een ander .
(src)="s22.11"> Hirtelen összeszedtem magam , és komoly lendülettel munkához láttam .
(trg)="s22.10"> Ik stond dadelijk op , strompelde naar de pomp en ging ijverig aan het werk .
(src)="s22.12"> Ezalatt a kapitány néhány kisebb szénszállító hajót pillantott meg , melyek nem tudtak ellenállni a szél rohamának , elszabadultak horgonyzóhelyükről , és a tenger felé sodródtak .
(src)="s22.13"> Amikor közelebb érkeztek hozzánk , vészlövést adtunk le .
(trg)="s22.11"> Terwijl dit gebeurde , zag de kapitein eenige ligte kolenschepen , die niet in staat zijnde den storm uit te rijden , hunne ankers hadden laten glippen en naar zee gingen , terwijl zij digt langs ons heen liepen .
(src)="s22.14"> Én nem ismerve a dörrenés okát , azt hittem , hogy a hajó szakadt darabokra vagy más borzasztó dolog történt .
(trg)="s22.12"> Hij gaf last een noodschot te doen .
(src)="s22.15"> Hiába szépíteném , annyira megrettentem , hogy ájultan rogytam össze .
(src)="s22.16"> Minthogy mindenki saját életével törődött , senki sem figyelt rám .
(trg)="s22.13"> Ik , die niet wist wat dit beteekende , dacht dat het schip in tweeën scheurde , of iets dergelijks ; kortom ik ontstelde zoo , dat ik in flaauwte viel .
(src)="s22.17"> Másik ember lépett helyemre a szivattyúnál , ám , talán mert halottnak tartott , lábával félregurított engem .
(src)="s22.18"> Sokáig tartott , míg újra magamhoz tértem .
(trg)="s22.14"> Iedereen had thans genoeg aan zijn eigen leven te denken , niemand zag naar mij om , of dacht er aan wat er van mij geworden was ; een ander kwam mij aan de pomp vervangen en stiet mij met zijn voet ter zijde , denkende , dat ik dood was , en het duurde lang voor ik weder tot mij zelve kwam .
(src)="s23.0"> A munka nem maradt abba , de a vízszint emelkedett a hajófenéken , és nyilvánvaló volt , hogy elsüllyedünk .
(trg)="s23.0"> Wij werkten voort , maar het water klom .
(src)="s23.1"> A vihar kissé alábbhagyott , de az képtelenség volt , hogy a hajót fenntarthassuk mindaddig , míg valamely kikötőbe nem ér .
(src)="s23.2"> Végre a többször leadott vészlövések nyomán egy könnyebb hajótól , mely már előttünk elhaladt , egy csónak érkezett a segítségünkre .
(trg)="s23.1"> Het was blijkbaar , dat wij moesten zinken , en hoewel de storm een weinig bedaard was , was het niet mogelijk dat het schip drijvende kon blijven , totdat wij eene haven konden bereiken .
(src)="s23.3"> Nagyon kockázatos volt a hajó közelébe jönnie , s hogy egészen eljuthasson hozzánk vagy átszálljunk bele , az lehetetlenségnek látszott .
(trg)="s23.2"> De kapitein bleef derhalve noodseinen doen , en een klein schip , dat voor ons had gelegen , waagde het ons eene boot toe te zenden .
(src)="s23.4"> A derék hajóslegények életük kockáztatásával , egész erejükből eveztek , és végre megragadták azt a bójához erősített hajókötelet , melyet feléjük dobtunk .
(src)="s23.5"> Így sikerült nagy küzdelem árán a csónakot a tathoz közel húznunk , s végül abba átmásznunk .
(trg)="s23.3"> Met het grootste gevaar naderde deze ons , maar het was ons onmogelijk er in te gaan , en voor de boot , bij ons op zijde te komen liggen ; tot eindelijk het volk zoo hard roeide , dat zij met levensgevaar ons zoo nabij kwamen , dat wij een touw , met een boei er op gestoken , hun konden toewerpen ; na veel moeite en gevaar maakten zij het vast , en wij haalden hen digt achter ons en gingen er allen in .
(src)="s23.7"> Elhatároztuk tehát , hogy a szél és hullámok vezérletére bízzuk magunkat , s csak amennyire lehet , közelebb evezünk a parthoz .
(src)="s23.8"> Kapitányunk megígérte a megmentésünkre siető tengerészeknek , hogy ha épen partot érünk , lerója háláját az ő parancsnokuk előtt .
(trg)="s23.4"> Wij konden er niet aan denken het vaartuig , waarvan men ons te hulp was gekomen , te bereiken , en besloten dus de boot te laten drijven en zoo veel mogelijk haar naar den wal te roeijen , en onze kapitein beloofde , dat als de boot verbrijzelde , hij die aan hunnen kapitein zou betalen .
(src)="s23.9"> Részint evezve , részint hánykolódva , rézsútosan a tengerpart északi része felé haladtunk .
(trg)="s23.5"> Aldus kwamen wij deels roeijende , deels drijvende , bij Wintertonness aan wal .
(src)="s24.0"> Nem telt belé egy negyedóra , és elhagyott hajónkat süllyedni láttuk .
(src)="s24.1"> Akkor fogtam fel , milyen az , amikor a tengeren elsüllyed egy hajó .
(src)="s24.2"> Bevallom , alig mertem oda pillantani .
(src)="s24.3"> A tengerészektől hallottam , hogy mi történik , mert attól a pillanattól fogva , hogy engem a csónakba hurcoltak , félholt voltam az ijedtségtől .
(src)="s24.4"> Szívemet megbénította a gondolataim bűne miatti borzalom és a félelem attól , ami még előttem áll .
(trg)="s24.0"> Wij hadden geen kwartier ons schip verlaten of wij zagen het zinken .
(trg)="s24.1"> Toen de matrozen zeiden , dat het schip zinkende was , was de moed mij geheel ontzonken , en van het oogenblik af , dat ik meer in de boot gedragen dan geleid werd , bleef ik half dood , deels van schrik , deels van ontzetting , deels van vrees , voor hetgeen nog volgen zou .
(src)="s25.0"> A matrózok erejüket megfeszítve eveztek , hogy közelebb érhessünk a parthoz .
(src)="s25.1"> Valahányszor csónakunkat valamelyik hullámóriás a hátára vette , láttuk a tengerpartra tömegestül tóduló embereket , akik arra vártak , hogy segíthessenek , ha a közelükben leszünk .
(trg)="s25.0"> Toen het volk aldus hard aan het roeijen was , om de boot strandwaarts te brengen , zagen wij , als eene golf onze sloep ophief , eene menigte volks langs het strand loopen , om ons te hulp te schieten , als wij digter bij zouden komen .
(src)="s25.2"> Lassan haladtunk előre .
(src)="s25.3"> Végre , miután a wintertoni világítótornyot körüleveztük , és itt a nyugat felé , Cromer irányába kiszögellő partvonal mérsékelte a szél dühét , közeledtünk a révhez .
(trg)="s25.1"> Wij naderden echter slechts langzaam het strand , en bereikten het eerst voorbij de vuurtoren van Winterton , waar het strand westwaarts inloopt , en hierdoor een weinig het geweld van den wind breekt .
(src)="s25.4"> Maga a partraszállás még némi bajjal járt , de végül mindnyájan partot értünk .
(trg)="s25.2"> Niet zonder veel moeite kwamen wij eindelijk behouden aan wal , en begaven ons te voet naar Yarmouth .