# en/Tolstoy_Leo-Anna_Karenina_vol1.xml.gz
# ru/Tolstoy_Leo-Anna_Karenina_vol1.xml.gz


(src)="s2"> Anna Karenina
(trg)="s2"> Анна Каренина

(src)="s3"> Leo Tolstoy
(trg)="s3"> Толстой Лев Николаевич

(src)="s4"> Vengeance is mine ; I will repay .
(trg)="s4"> Мне отмщение , и аз воздам

(src)="s5"> VOLUME ONE PART I
(trg)="s5"> ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

(src)="s6"> CHAPTER I
(trg)="s6"> I

(src)="s7.0"> ALL HAPPY FAMILIES resemble one another , but each unhappy family is unhappy in its own way .
(trg)="s7.0"> Все счастливые семьи похожи друг на друга , каждая несчастливая семья несчастлива по-своему .

(src)="s7.1"> Everything was upset in the Oblonskys ' house .
(trg)="s7.1"> Все смешалось в доме Облонских .

(src)="s7.2"> The wife had discovered an intrigue between her husband and their former French governess , and declared that she would not continue to live under the same roof with him .
(trg)="s7.2"> Жена узнала , что муж был в связи с бывшею в их доме француженкою-гувернанткой , и объявила мужу , что не может жить с ним в одном доме .

(src)="s7.3"> This state of things had now lasted for three days , and not only the husband and wife but the rest of the family and the whole household suffered from it .
(trg)="s7.3"> Положение это продолжалось уже третий день и мучительно чувствовалось и самими супругами , и всеми членами семьи , и домочадцами .

(src)="s7.4"> They all felt that there was no sense in their living together , and that any group of people who had met together by chance at an inn would have had more in common than they .
(trg)="s7.4"> Все члены семьи и домочадцы чувствовали , что нет смысла в их сожительстве и что на каждом постоялом дворе случайно сошедшиеся люди более связаны между собой , чем они , члены семьи и домочадцы Облонских .

(src)="s7.5"> The wife kept to her own rooms , the husband stopped away from home all day ; the children ran about all over the house uneasily , the English governess quarrelled with the housekeeper and wrote to a friend asking if she could find her another situation ; the cook had gone out just at dinner-time the day before and had not returned ; and the kitchen-maid and coachman had given notice .
(trg)="s7.5"> Жена не выходила из своих комнат , мужа третий день не было дома .
(trg)="s7.6"> Дети бегали по всему дому , как потерянные ; англичанка поссорилась с экономкой и написала записку приятельнице , прося приискать ей новое место ; повар ушел еще вчера со двора , во время обеда ; черная кухарка и кучер просили расчета .

(src)="s8.0"> On the third day after his quarrel with his wife , Prince Stephen Arkadyevich Oblonsky Steve – , as he was called in his set in Society – woke up at his usual time , eight o 'clock , not in his wife 's bedroom but on the morocco leather-covered sofa in his study .
(trg)="s8.0"> На третий день после ссоры князь Степан Аркадьич Облонский -- Стива , как его звали в свете , -- в обычный час , то есть в восемь часов утра , проснулся не в спальне жены , а в своем кабинете , на сафьянном диване ...

(src)="s8.1"> He turned his plump , well-kept body over on the springy sofa as if he wished to have another long sleep , and tightly embracing one of the pillows leant his cheek against it ; but then suddenly opened his eyes and sat up .
(trg)="s8.1"> Он повернул свое полное , выхоленное тело на пружинах дивана , как бы желая опять заснуть надолго , с другой стороны крепко обнял подушку и прижался к ней щекой ; но вдруг вскочил , сел на диван и открыл глаза .

(src)="s9.0"> ' Let me see what was it ? ' he thought , trying to recall his dream .
(trg)="s9.0"> " Да , да , как это было ? -- думал он , вспоминая сон . -- Да , как это было ?

(src)="s9.1"> ' What was it ?
(trg)="s9.1"> Да !

(src)="s9.2"> Oh yes Alabin – was giving a dinner-party in Darmstadt no – , not in Darmstadt but somewhere in America .
(trg)="s9.2"> Алабин давал обед в Дармштадте ; нет , не в Дармштадте , а что-то американское .

(src)="s9.3"> Oh yes , Darmstadt was in America , – and Alabin was giving the party .
(trg)="s9.3"> Да , но там Дармштадт был в Америке .

(src)="s9.4"> The dinner was served on glass tables yes – , and the tables sang " Il mio tesoro " ... no , not exactly " Il mio tesoro , " but something better than that ; and then there were some kind of little decanters that were really women . '
(trg)="s9.4"> Да , Алабин давал обед на стеклянных столах , да , -- и столы пели : Il mio tesoro , и не Il mio tesoro , а что-то лучше , и какие-то маленькие графинчики , и они же женщины " , -- вспоминал он .

(src)="s10.0"> His eyes sparkled merrily and he smiled as he sat thinking .
(trg)="s10.0"> Глаза Степана Аркадьича весело заблестели , и он задумался , улыбаясь .

(src)="s10.1"> ' Yes , it was very nice .
(trg)="s10.1"> " Да , хорошо было , очень хорошо .

(src)="s10.2"> There were many other delightful things which I can 't just get hold of – can 't catch now I 'm awake . '
(trg)="s10.2"> Много еще там было отличного , да не скажешь словами и мыслями даже наяву не выразишь " .

(src)="s10.3"> Then , noticing a streak of light that had made its way in at the side of the blind , he gaily let down his legs and felt about with his feet for his slippers finished with bronze kid ( last year 's birthday present , embroidered by his wife ) ; and from nine years ' habit he stretched out his arm , without rising , towards where his dressing-gown usually hung in their bedroom .
(trg)="s10.3"> И , заметив полосу света , пробившуюся сбоку одной из суконных стор , он весело скинул ноги с дивана , отыскал ими шитые женой ( подарок ко дню рождения в прошлом году ) , обделанные в золотистый сафьян туфли и по старой , девятилетней привычке , не вставая , потянулся рукой к тому месту , где в спальне у него висел халат .

(src)="s10.4"> And then he suddenly remembered that , and why , he was not sleeping there but in his study .
(src)="s10.5"> The smile vanished from his face and he frowned .
(trg)="s10.4"> И тут он вспомнил вдруг , как и почему он спит не в спальне жены , а в кабинете ; улыбка исчезла с его лица , он сморщил лоб .

(src)="s11.0"> ' Oh dear , dear , dear ! ' he groaned recalling what had happened .
(trg)="s11.0"> " Ах , ах , ах !
(trg)="s11.1"> Ааа ! .. " -- замычал он , вспоминая все , что было .

(src)="s11.1"> And the details of his quarrel with his wife , his inextricable position , and , worst of all , his guilt , rose up in his imagination .
(trg)="s11.2"> И его воображению представились опять все подробности ссоры с женою , вся безвыходность его положения и мучительнее всего собственная вина его .

(src)="s12.0"> ' No , she will never forgive me ; she can 't forgive me !
(trg)="s12.0"> " Да ! она не простит и не может простить .

(src)="s12.1"> And the worst thing about it is , that it 's all my own fault – my own fault ; and yet I 'm not guilty !
(trg)="s12.1"> И всего ужаснее то , что виной всему я , виной я , а не виноват .

(src)="s12.2"> That 's the tragedy of it ! ' he thought .
(src)="s12.3"> ' Oh dear , oh dear ! ' he muttered despairingly , as he recalled the most painful details of the quarrel .
(trg)="s12.2"> В этом-то вся драма , -- думал он . -- Ах , ах , ах ! " -- приговаривал он с отчаянием , вспоминая самые тяжелые для себя впечатления из этой ссоры .

(src)="s13"> The worst moment had been when returning home from the theatre merry and satisfied , with an enormous pear in his hand for his wife , he did not find her in the drawing-room nor , to his great surprise , in the study , but at last saw her in her bedroom with the unlucky note which had betrayed him in her hand .
(trg)="s13"> Неприятнее всего была та первая минута , когда он , вернувшись из театра , веселый и довольный , с огромною грушей для жены в руке , не нашел жены в гостиной ; к удивлению , не нашел ее и в кабинете и , наконец , увидал ее в спальне с несчастною , открывшею все , запиской в руке .

(src)="s14"> She sat there : the careworn , ever-bustling , and ( as he thought ) rather simple Dolly – with the note in her hand and a look of terror , despair , and anger on her face .
(trg)="s14"> Она , эта вечно озабоченная , и хлопотливая , и недалекая , какою он считал ее , Долли , неподвижно сидела с запиской в руке и с выражением ужаса , отчаяния и гнева смотрела на него .

(src)="s15.0"> ' What is this ?
(src)="s15.1"> This ? ' she asked , pointing to the note .
(trg)="s15"> -- Что это ? это ? -- спрашивала она , указывая на записку .

(src)="s16"> And , as often happens , it was not so much the memory of the event that tormented him , as of the way he had replied to her .
(trg)="s16"> И при этом воспоминании , как это часто бывает , мучала Степана Аркадьича не столько самое событие , сколько то , как он ответил на эти слова жены .

(src)="s17.0"> At that moment there had happened to him what happens to most people when unexpectedly caught in some shameful act : he had not had time to assume an expression suitable to the position in which he stood toward his wife now that his guilt was discovered .
(trg)="s17.0"> С ним случилось в эту минуту то , что случается с людьми , когда они неожиданно уличены в чем-нибудь слишком постыдном .
(trg)="s17.1"> Он не сумел приготовить свое лицо к тому положению , в которое он становился перед женой после открытия его вины .

(src)="s17.1"> Instead of taking offence , denying , making excuses , asking forgiveness , or even remaining indifferent ( anything would have been better than what he did ) , he involuntarily ( ' reflex action of the brain , ' thought Oblonsky , who was fond of physiology ) smiled his usual kindly and therefore silly smile .
(trg)="s17.2"> Вместо того чтоб оскорбиться , отрекаться , оправдываться , просить прощения , оставаться даже равнодушным -- все было бы лучше того , что он сделал ! -- его лицо совершенно невольно ( " рефлексы головного мозга " , -- подумал Степан Аркадьич , который любил физиологию ) , совершенно невольно вдруг улыбнулось привычною , доброю и потому глупою улыбкой .

(src)="s18.0"> He could not forgive himself for that silly smile .
(trg)="s18.0"> Эту глупую улыбку он не мог простить себе .

(src)="s18.1"> Dolly , seeing it , shuddered as if with physical pain , and with her usual vehemence burst into a torrent of cruel words and rushed from the room .
(trg)="s18.1"> Увидав эту улыбку , Долли вздрогнула , как от физической боли , разразилась , со свойственною ей горячностью , потоком жестоких слов и выбежала из комнаты .

(src)="s18.2"> Since then she had refused to see him .
(trg)="s18.2"> С тех пор она не хотела видеть мужа .

(src)="s19"> ' It 's all the fault of that stupid smile , ' thought Oblonsky . '
(trg)="s19"> " Всему виной эта глупая улыбка " , -- думал Степан Аркадьич .

(src)="s20.0"> But what am I to do ?
(src)="s20.1"> What can I do ? ' he asked himself in despair , and could find no answer .
(trg)="s20"> " Но что же делать ? что делать ? " -- с отчаянием говорил он себе и не находил ответа .

(src)="s21"> CHAPTER II
(trg)="s21"> II

(src)="s22.0"> OBLONSKY WAS TRUTHFUL WITH HIMSELF .
(trg)="s22.0"> Степан Аркадьич был человек правдивый в отношении к себе самому .

(src)="s22.1"> He was incapable of self-deception and could not persuade himself that he repented of his conduct .
(trg)="s22.1"> Он не мог обманывать себя и уверять себя , что он раскаивается в своем поступке .

(src)="s22.2"> He could not feel repentant that he , a handsome amorous man of thirty-four , was not in love with his wife , the mother of five living and two dead children and only a year younger than himself .
(trg)="s22.2"> Он не мог теперь раскаиваться в том , что он , тридцатичетырехлетний , красивый , влюбчивый человек , не был влюблен в жену , мать пяти живых и двух умерших детей , бывшую только годом моложе его .

(src)="s22.3"> He repented only of not having managed to conceal his conduct from her .
(trg)="s22.3"> Он раскаивался только в том , что не умел лучше скрыть от жены .

(src)="s22.4"> Nevertheless he felt his unhappy position and pitied his wife , his children , and himself .
(trg)="s22.4"> Но он чувствовал всю тяжесть своего положения и жалел жену , детей и себя .

(src)="s22.5"> He might perhaps have been able to hide things from her had he known that the knowledge would so distress her .
(trg)="s22.5"> Может быть , он сумел бы лучше скрыть свои грехи от жены , если б ожидал , что это известие так на нее подействует .

(src)="s22.6"> He had never clearly considered the matter , but had a vague notion that his wife had long suspected him of being unfaithful and winked at it .
(trg)="s22.6"> Ясно он никогда не обдумывал этого вопроса , но смутно ему представлялось , что жена давно догадывается , что он не верен ей , и смотрит на это сквозь пальцы .

(src)="s22.7"> He even thought that she , who was nothing but an excellent mother of a family , worn-out , already growing elderly , no longer pretty , and in no way remarkable – in fact , quite an ordinary woman – ought to be lenient to him , if only from a sense of justice .
(trg)="s22.7"> Ему даже казалось , что она , истощенная , состарившаяся , уже некрасивая женщина и ничем не замечательная , простая , только добрая мать семейства , по чувству справедливости должна быть снисходительна .

(src)="s22.8"> It turned out that the very opposite was the case .
(trg)="s22.8"> Оказалось совсем противное .

(src)="s23.1"> Oh dear , oh dear , how awful ! '
(src)="s23.2"> Oblonsky kept repeating to himself , and could arrive at no conclusion .
(trg)="s23.0"> " Ах , ужасно ! ай , ай , ай ! ужасно ! -- твердил себе Степан Аркадьич и ничего не мог придумать . -- И как хорошо все это было до этого , как мы хорошо жили !

(src)="s23.3"> ' And how well everything was going on till now – how happily we lived !
(src)="s23.4"> She was contented , happy in her children ; I never interfered with her but left her to fuss over them and the household as she pleased ...
(trg)="s23.1"> Она была довольна , участлива детьми , я не мешал ей ни в чем , предоставлял ей возиться с детьми , с хозяйством , как она хотела .

(src)="s23.5"> Of course it 's not quite nice that she had been a governess in our house .
(trg)="s23.2"> Правда , нехорошо , что она была гувернанткой у нас в доме .

(src)="s23.6"> That 's bad !
(trg)="s23.3"> Нехорошо !

(src)="s23.7"> There 's something banal , a want of taste , in carrying on with one 's governess – but then , what a governess ! '
(trg)="s23.4"> Есть что-то тривиальное , пошлое в ухаживанье за своею гувернанткой .
(trg)="s23.5"> Но какая гувернантка !

(src)="s23.8"> ( He vividly pictured to himself Mlle Roland 's roguish black eyes , and her smile . )
(trg)="s23.6"> ( Он живо вспомнил черные плутовские глаза m-lle Roland и ее улыбку . )

(src)="s23.9"> ' Besides , as long as she was in the house I never took any liberties .
(trg)="s23.7"> Но ведь пока она была у нас в доме , я не позволял себе ничего .

(src)="s23.10"> The worst of the matter is , that she is already ...
(trg)="s23.8"> И хуже всего то , что она уже ...

(src)="s23.11"> Why need it all happen at once ?
(trg)="s23.9"> Надо же это все как нарочно !

(src)="s23.12"> Oh dear , dear , dear !
(trg)="s23.10"> Ай , ай , ай !
(trg)="s23.11"> Ая-яй !

(src)="s23.13"> What am I to do ? '
(trg)="s23.12"> Но что же , что же делать ? "

(src)="s24.0"> He could find no answer , except life 's usual answer to the most complex and insoluble questions .
(trg)="s24.0"> Ответа не было , кроме того общего ответа , который дает жизнь на все самые сложные и неразрешимые вопросы .

(src)="s24.1"> That answer is : live in the needs of the day , that is , find forgetfulness .
(trg)="s24.1"> Ответ этот : надо жить потребностями дня , то есть забыться .

(src)="s24.2"> He could no longer find forgetfulness in sleep , at any rate not before night , could not go back to the music and the songs of the little decanter-women , consequently he must seek forgetfulness in the dream of life .
(trg)="s24.2"> Забыться сном уже нельзя , по крайней мере до ночи , нельзя уже вернуться к той музыке , которую пели графинчики-женщины ; стало быть , надо забыться сном жизни ,

(src)="s25.0"> ' We 'll see when the time comes , ' thought Oblonsky , and got up , put on his grey dressing-gown lined with blue silk , tied the cords and drawing a full breath of air into his broad chest went with his usual firm tread toward the window , turning out his feet that carried his stout body so lightly , drew up the blind and rang loudly .
(trg)="s25.0"> " Там видно будет , -- сказал себе Степан Аркадьич и , встав , надел серый халат на голубой шелковой подкладке , закинул кисти узлом и , вдоволь забрав воздуха в свой широкий грудной ящик , привычным бодрым шагом вывернутых ног , так легко носивших его полное тело , подошел к окну , поднял стору и громко позвонил .

(src)="s25.1"> The bell was answered immediately by his old friend and valet , Matthew , who brought in his clothes , boots , and a telegram .
(trg)="s25.1"> На звонок тотчас же вошел старый друг , камердинер Матвей , неся платье , сапоги и телеграмму .

(src)="s25.2"> He was followed by the barber with shaving tackle .
(trg)="s25.2"> Вслед за Матвеем вошел и цирюльник с припасами для бритья .

(src)="s26"> ' Any papers from the Office ? ' asked Oblonsky , as he took the telegram and sat down before the looking-glass .
(trg)="s26"> -- Из присутствия есть бумаги ? -- спросил Степан Аркадьич , взяв телеграмму и садясь к зеркалу .

(src)="s27"> ' They 're on your table , ' answered Matthew with a questioning and sympathizing glance at his master – adding after a pause with a sly smile : ' Some one has called from the jobmaster 's . '
(trg)="s27"> -- На столе , -- отвечал Матвей , взглянул вопросительно , с участием , на барина и , подождав немного , прибавил с хитрою улыбкой : -- От хозяина извозчика приходили .

(src)="s28.0"> Oblonsky did not answer , but glanced at Matthew 's face in the looking-glass .
(src)="s28.1"> From their looks , as they met in the glass , it was evident that they understood one another .
(trg)="s28.0"> Степан Аркадьич ничего не ответил и только в зеркало взглянул на Матвея ; во взгляде , которым они встретились в зеркале , видно было , как они понимают друг друга .

(src)="s28.2"> Oblonsky 's look seemed to say : ' Why do you tell me that ?
(src)="s28.3"> As if you don 't know ! '
(trg)="s28.1"> Взгляд Степана Аркадьича как будто спрашивал : " Это зачем ты говоришь ? разве ты не знаешь ? "

(src)="s29"> Matthew put his hands into the pocket of his jacket , put out his foot , and looked at his master with a slight , good-humoured smile .
(trg)="s29"> Матвей положил руки в карманы своей жакетки , отставил ногу и молча , добродушно , чуть-чуть улыбаясь , посмотрел на своего барина .

(src)="s30"> ' I ordered him to come the Sunday after next , and not to trouble you or himself needlessly till then , ' said he , evidently repeating a sentence he had prepared .
(trg)="s30"> -- Я приказал прийти в то воскресенье , а до тех пор чтобы не беспокоили вас и себя понапрасну , -- сказал он , видимо , приготовленную фразу .

(src)="s31.0"> Oblonsky understood that Matthew meant to have a joke and draw attention to himself .
(trg)="s31.0"> Степан Аркадьич понял , что Матвей хотел пошутить и обратить на себя внимание .

(src)="s31.1"> He tore open the telegram and read it , guessing at the words , which ( as so often happens in telegrams ) were misspelt , and his face brightened .
(trg)="s31.1"> Разорвав телеграмму , он прочел ее , догадкой поправляя перевранные , как всегда , слова , и лицо его просияло .

(src)="s32"> ' Matthew , my sister Anna Arkadyevna is coming to-morrow , ' he said , motioning away for a moment the shiny plump hand of the barber , which was shaving a rosy path between his long curly whiskers .
(trg)="s32"> -- Матвей , сестра Анна Аркадьевна будет завтра , -- сказал он , остановив на минуту глянцевитую , пухлую ручку цирюльника , расчищавшего розовую дорогу между длинными кудрявыми бакенбардами .

(src)="s33"> ' The Lord be thanked ! ' said Matthew , proving by his answer that he knew just as well as his master the importance of this visit : namely , that Anna Arkadyevna , Stephen Arkadyevich 's favourite sister , might help to reconcile the husband and wife .
(trg)="s33"> -- Слава богу , -- сказал Матвей , этим ответом показывая , что он понимает так же , как и барин , значение этого приезда , то есть что Анна Аркадьевна , любимая сестра Степана Аркадьича , может содействовать примирению мужа с женой .

(src)="s34"> ' Is she coming alone , or with Mr. Karenin ? '
(trg)="s34"> -- Одни или с супругом ? -- спросил Матвей .

(src)="s35"> Oblonsky could not answer as the barber was busy with his upper lip ; but he raised one finger , and Matthew nodded to him in the glass .
(trg)="s35.0"> Степан Аркадьич не мог говорить , так как цирюльник занят был верхнею губой , и поднял один палец .
(trg)="s35.1"> Матвей в зеркало кивнул головой .

(src)="s36.0"> ' Alone .
(trg)="s36.0"> -- Одни .

(src)="s36.1"> Would you like one of the upstairs rooms got ready ? '
(trg)="s36.1"> Наверху приготовить ?

(src)="s37"> ' Ask Darya Alexandrovna . '
(trg)="s37"> -- Дарье Александровне доложи , где прикажут .

(src)="s38.0"> ' Darya Alexandrovna ? '
(src)="s38.1"> Matthew repeated , as if in doubt .
(trg)="s38"> -- Дарье Александровне ? -- как бы с сомнением повторил Матвей .

(src)="s39.0"> ' Yes , tell her .
(trg)="s39.0"> -- Да , доложи .

(src)="s39.1"> Give her the telegram , and see what she says . '
(trg)="s39.1"> И вот возьми телеграмму , передай , что они скажут .

(src)="s40"> ' You want to have a try at her ? ' was what Matthew meant , but he only said : ' Yes , sir . '
(trg)="s40"> " Попробовать хотите " , -- понял Матвей , но он сказал только :

(src)="s41.0"> Oblonsky was washed , his hair brushed , and he was about to dress , when Matthew , stepping slowly in his creaking boots , re-entered the room with the telegram in his hand .
(trg)="s41.0"> -- Слушаю-с .
(trg)="s41.1"> Степан Аркадьич уже был умыт и расчесан и сбирался одеваться , когда Матвей , медленно ступая поскрипывающими сапогами , с телеграммой в руке , вернулся в комнату .

(src)="s41.1"> The barber was no longer there .
(trg)="s41.2"> Цирюльника уже не было .

(src)="s42.0"> ' Darya Alexandrovna told me to say that she is going away .
(trg)="s42.0"> -- Дарья Александровна приказали доложить , что они уезжают .

(src)="s42.1"> " He may do as he pleases " – that is , as you please , sir , ' he said , laughing with his eyes only ; and , putting his hands in his pockets , with his head on one side , he gazed at his master .
(trg)="s42.1"> Пускай делают , как им , вам то есть , угодно , -- сказал он , смеясь только глазами , и , положив руки в карманы и склонив голову набок , уставился на барина .

(src)="s42.2"> Oblonsky remained silent , then a kind and rather pathetic smile appeared on his handsome face .
(trg)="s42.2"> Степан Аркадьич помолчал .
(trg)="s42.3"> Потом добрая и несколько жалкая улыбка показалась на его красивом лице .

(src)="s43"> ' Ah , Matthew ! ' he said , shaking his head .
(trg)="s43.0"> -- А ?
(trg)="s43.1"> Матвей ? -- сказал он , покачивая головой .

(src)="s44"> ' Never mind , sir things – will shape themselves . '
(trg)="s44"> -- Ничего , сударь , образуется , -- сказал Матвей .

(src)="s45"> ' Shape themselves , eh ? '
(trg)="s45"> -- Образуется ?

(src)="s46"> ' Just so , sir . '
(trg)="s46"> -- Так точно-с .

(src)="s47"> ' Do you think so ? – Who 's that ? ' asked Oblonsky , hearing the rustle of a woman 's dress outside the door .
(trg)="s47.0"> -- Ты думаешь ?
(trg)="s47.1"> Это кто там ? -- спросил Степан Аркадьич , услыхав за дверью шум женского платья .

(src)="s48"> ' It 's me , sir , ' answered a firm and pleasant woman 's voice , and Matrena Filimonovna , the children 's nurse thrust her stern pockmarked face in at the door .
(trg)="s48"> -- Это я-с , -- сказал твердый и приятный женский голос , и из-за двери высунулось строгое рябое лицо Матрены Филимоновны , нянюшки .

(src)="s49"> ' What is it , Matrena ? ' asked Oblonsky , stepping out to her .
(trg)="s49"> -- Ну что , Матреша ? -- спросил Степан Аркадьич , выходя к ней в дверь .

(src)="s50"> Although he was entirely guilty and was conscious of it , almost every one in the house – even the nurse , Darya Alexandrovna 's best friend sided – with him .
(trg)="s50"> Несмотря на то , что Степан Аркадьич был кругом виноват перед женой и сам чувствовал это , почти все в доме , даже нянюшка , главный друг Дарьи Александровны , были на его стороне .