# eo/Carroll_Lewis-Alice_in_wonderland.xml.gz
# it/Carroll_Lewis-Alice_in_wonderland.xml.gz
(src)="s1"> Source : Project GutenbergTranslation : E.L. KEARNEY , M.A.
(trg)="s1"> Source : Project Gutenberg
(src)="s2"> La aventuroj de Alicio en Mirlando
(trg)="s2"> ALICE NEL PAESE DELLE MERAVIGLIE
(src)="s3"> LEWIS CARROLL
(trg)="s3"> Lewis Carroll
(src)="s4"> ĈAPITRO I Mirinda Falego !
(trg)="s4"> I NELLA CONIGLIERA
(src)="s5.0"> Alicio , jam longan tempon sidinte apud sia fratino sur la deklivo , tre enuiĝis pro senokupo .
(src)="s5.1"> Unu , du foje ŝi prove rigardis en la libron kiun la fratino legas , sed povis vidi en ĝi nek desegnojn nek konversaciojn , kaj " por kio utilas libro , " pensis ŝi , " enhavanta nek desegnojn nek konversaciojn ? "
(trg)="s5"> Alice cominciava a sentirsi assai stanca di sedere sul poggetto accanto a sua sorella , senza far niente : aveva una o due volte data un' occhiata al libro che la sorella stava leggendo , ma non v'erano nè dialoghi nè figure , — e a che serve un libro , pensò Alice , — senza dialoghi nè figure ?
(src)="s6"> Ŝi do ekpripensis — ne tre vigle ĉar la tago estis varma , kaj ŝi sentis sin tre dormema — ĉu la plezuro fari ĉenon el lekantetoj valorus la laboron sin levi kaj kolekti lekantetojn , kiam tutapude preterkuris Blanka kuniklo kun paleruĝaj okuloj .
(trg)="s6"> E si domandava alla meglio , ( perchè la canicola l' aveva mezza assonnata e istupidita ) , se per il piacere di fare una ghirlanda di margherite mettesse conto di levarsi a raccogliere i fiori , quand'ecco un coniglio bianco dagli occhi rosei passarle accanto , quasi sfiorandola .
(src)="s7.0"> Tio ja ne estis tre mirinda , ankaŭ ne ŝajnis al Alicio tre eksterordinare aŭdi la kuniklon diranta al si : — " Ho , ve ! mi malfruos ! "
(src)="s7.1"> ( Kiam poste ŝi pripensadis la aferon , ŝajnis al ŝi , ke tio estis efektive mirinda , sed en la momento mem , ĝi ŝajnis al ŝi tute ordinara . )
(src)="s7.2"> Tamen , kiam la kuniklo el sia veŝta poŝo eligis poŝhorloĝon , kaj , rigardinte ĝin , tuj plirapidis , Alicio eksaltis sur la piedojn , ĉar subite frapis ŝin la ideo , ke neniam antaŭe ŝi vidis kuniklon kiu havas veŝtpoŝon kaj poŝhorloĝon .
(src)="s7.3"> La scivolemo en ŝi ekflamiĝis !
(src)="s7.4"> Tuj ŝi ekkuris post ĝi trans la kampon , kaj alvenis al tuneleto sub la kreskaĵa barilo ĝustatempe por vidi la kuniklon malaperi en ĝin .
(trg)="s7"> Non c'era troppo da meravigliarsene , nè Alice pensò che fosse troppo strano sentir parlare il Coniglio , il quale diceva fra se : “ Oimè ! oimè ! ho fatto tardi !” ( quando in seguito ella se ne ricordò , s'accorse che avrebbe dovuto meravigliarsene , ma allora le sembrò una cosa naturalissima ) : ma quando il Coniglio trasse un orologio dal taschino della sottoveste e lo consultò , e si mise a scappare , Alice saltò in piedi pensando di non aver mai visto un coniglio con la sottoveste e il taschino , nè con un orologio da cavar fuori , e , ardente di curiosità , traversò il campo correndogli appresso e arrivò appena in tempo per vederlo entrare in una spaziosa conigliera sotto la siepe .
(src)="s8"> Ne konsiderinte eĉ unu momenton , kiamaniere ŝi reeliĝos , Alicio postkuris ĝin en la tuneleton .
(trg)="s8"> Un istante dopo , Alice scivolava giù correndogli appresso , senza pensare a come avrebbe fatto poi per uscirne .
(src)="s9.0"> La tunelo , ĉe la unuaj paŝoj , kondukis rekte antaŭen , same kiel fervoja tunelo , sed poste dekliniĝis malsupren kaj fariĝis kruta .
(src)="s9.1"> Tio okazis tiel subite ke Alicio , ne havinte tempon por malakceliĝi , trovis sin vole nevole defalanta tre profundan ŝakton .
(src)="s9.2"> Mi ĵus diris " tre profundan . "
(trg)="s9"> La buca della conigliera filava dritta come una galleria , e poi si sprofondava così improvvisamente che Alice non ebbe un solo istante l' idea di fermarsi : si sentì cader giù rotoloni in una specie di precipizio che rassomigliava a un pozzo profondissimo .
(src)="s10.0"> Nu , aŭ la ŝakto estis efektive tre profunda , aŭ ŝi falis tre malrapide ; ĉar dum la daŭro de tiu stranga defalo , ne mankis al ŝi tempo por trankvile ĉirkaŭrigardi kaj por konjekti pri kio estas okazonta .
(src)="s10.1"> Unue , ŝi klopodis rigardi malsupren por esplori al kio ŝi alvenas ; sed klopodis vane , ĉar estis tie tro mallume .
(trg)="s10.0"> Una delle due : o il pozzo era straordinariamente profondo o ella ruzzolava giù con grande lentezza , perchè ebbe tempo , cadendo , di guardarsi intorno e di pensar meravigliata alle conseguenze .
(src)="s10.2"> Tiam ŝi ekobservis la murojn de la ŝakto , kaj rimarkis ke ili estas plenaj de ŝrankoj kaj librobretoj ; ankaŭ , tie ĉi kaj tie , ŝi preterfalis landkartojn kaj bildojn pendigitajn de najloj .
(trg)="s10.1"> Aguzzò gli occhi , e cercò di fissare il fondo , per scoprire qualche cosa ; ma in fondo era buio pesto e non si scopriva nulla .
(src)="s10.3"> Poste ŝi , preterpasante , deprenis de apuda breto unu fruktaĵujon ; sur ĝi per grandaj literoj estas skribita MARMELADO .
(trg)="s10.2"> Guardò le pareti del pozzo e s'accorse che erano rivestite di scaffali di biblioteche ; e sparse qua e là di mappe e quadri , sospesi a chiodi .
(src)="s10.4"> Sed jen por ŝi granda ĉagreno ; ĉar , enrigardante , la avidaj okuloj vidis — nur blankan malplenon !
(src)="s10.5"> Ŝi ne volis lasi fali la fajencaĵon , pro la timo mortigi per ĝi iun subulon , sed sukcesis post kelkaj momentoj remeti ĝin , preterpasante , en ŝrankon .
(trg)="s10.3"> Mentre continuava a scivolare , afferrò un barattolo con un' etichetta , lesse l' etichetta : “ Marmellata d' Arance” ma , oimè ! con sua gran delusione , era vuoto ; non volle lasciar cadere il barattolo per non ammazzare chi si fosse trovato in fondo , e quando arrivò più giù , lo depose su un altro scaffale .
(src)="s11.0"> " Nu , " pensis Alicio , " kiam mi rakontos en la hejmo pri ĉi tiu falego , ĉiuj admiros mian maltimon ; kaj , estonte , eĉ pri falo de l ' supro ĝis malsupro de l ' ŝtuparo mi nezorge ridos ; kaj se mi falos eĉ de la tegmento , mi kredeble ne multe priparolos la falon . "
(trg)="s11.0">“ Bene , — pensava Alice , — dopo una caduta come questa , se mai mi avviene di ruzzolare per le scale , mi sembrerà meno che nulla ; a casa poi come mi crederanno coraggiosa !
(trg)="s11.1"> Anche a cader dal tetto non mi farebbe nessun effetto !”
(src)="s11.1"> ( Tion oni povas kredi . )
(trg)="s11.2"> ( E probabilmente diceva la verità ) .
(src)="s12.0"> Malsupren , ankoraŭ malsupren !
(src)="s12.1"> Ĉu neniam la falo finiĝos ?
(trg)="s12.0"> E giù , e giù , e giù !
(src)="s12.2"> " Mi volus scii , " diris ŝi laŭte , " kiom da kilometroj mi jam falis .
(src)="s12.3"> Mi nepre alproksimiĝas la ter-centron .
(trg)="s12.1"> Non finiva mai quella caduta ? — Chi sa quante miglia ho fatte a quest' ora ? — esclamò Alice . — Forse sto per toccare il centro della terra .
(src)="s12.4"> Tio estus , laŭ mi , preskaŭ ses kaj duono miloj da kilometroj . "
(trg)="s12.2"> Già saranno più di quattrocento miglia di profondità .
(src)="s13.0"> ( Alicio jam antaŭe lernis en la lernĉambro kelkajn tiuspecajn faktojn , kaj kvankam la nuna tempo ne estis — pro manko da aŭskultantoj — oportuna por elmontri sian klerecon , tamen estis por ŝi bona praktiko tradiri la faktojn . )
(src)="s13.1"> " Jes , tio estas certe la ĝusta interspaco , sed en kian latitudon aŭ longitudon mi penetris ? "
(trg)="s13.0">— ( Alice aveva apprese molte cose di questa specie a scuola , ma quello non era il momento propizio per sfoggiare la sua erudizione , perchè nessuno l' ascoltava ; ma ad ogni modo non era inutile riandarle mentalmente . ) — Sì , sarà questa la vera distanza , o press'a poco , ... ma vorrei sapere a qual grado di latitudine o di longitudine sono arrivata .
(src)="s13.2"> ( Pri kio estas latitudo kaj longitudo Alicio havis nenian ideon , sed nur elparoli tiajn belege majestajn vortojn kvazaŭ donis al ŝi agrablajn sentojn . )
(trg)="s13.1"> ( Alice veramente , non sapeva che fosse la latitudine o la longitudine , ma le piaceva molto pronunziare quelle parole altisonanti ! )
(src)="s13.3"> Post ne longe ŝi rekomencis : — " Eble mi trafalos tra la tuta terglobo ! kaj estos tre , tre strange elfali inter la homoj kiuj marŝas kapmalsupre ! mi kredas ke oni nomas ilin la Antipatioj . "
(trg)="s13.2"> Passò qualche minuto e poi ricominciò : — Forse traverso la terra !
(trg)="s13.3"> E se dovessi uscire fra quelli che camminano a capo in giù !
(src)="s13.4"> ( Ĉe eksono de tiu strangaĵo ŝi certe ne sopiris aŭskultantojn ) ; " mi ja devos demandi al ili en kiun landon mi enfalis , dirante ' Bonvolu , Sinjorino , diri al mi ĉu tiu ĉi lando estas Nov-Zelando aŭ Aŭstralio ? ' "
(src)="s13.5"> ( Ŝi penis klinsaluti !
(trg)="s13.4"> Credo che si chiamino gli Antitodi . — Fu lieta che in quel momento non la sentisse nessuno , perchè quella parola non le sonava bene ... — Domanderei subito come si chiama il loro paese ...
(src)="s13.6"> Imagu al vi , karaj legantoj , kiel oni povus klinsaluti falante tra l ' aero .
(src)="s13.7"> Ĉu vi povus tion fari ? )
(trg)="s13.5"> Per piacere , signore , è questa la Nova Zelanda ? o l' Australia ? — e cercò di fare un inchino mentre parlava ( figurarsi , fare un inchino , mentre si casca giù a rotta di collo !
(src)="s13.8"> " Sed ŝi nepre nomus min malklera bubino .
(src)="s13.9"> Do , nur malutilus demandi tion !
(trg)="s13.6"> Dite , potreste voi fare un inchino ? ) . — Ma se farò una domanda simile mi prenderanno per una sciocca .
(src)="s13.10"> Pli bone estus serĉi la nomon ie sur la muroj surskribitan . "
(trg)="s13.7"> No , non la farò : forse troverò il nome scritto in qualche parte .
(src)="s14.0"> Malsupren , ankoraŭ malsupren !
(trg)="s14.0"> E sempre giù , e sempre giù , e sempre giù !
(src)="s14.1"> Krom babili ja estis nenio por fari , sekve Alicio baldaŭ denove ekparolis : " Hodiaŭ vespere Dajna tre sopiros min . "
(trg)="s14.1"> Non avendo nulla da fare , Alice ricominciò a parlare : — Stanotte Dina mi cercherà .
(src)="s14.2"> ( Dajna estas ŝia kato . )
(trg)="s14.2"> ( Dina era la gatta ) .
(src)="s14.3"> " Mi esperas ke ĉe la temanĝo oni ne forgesos ŝian subtason da lakto .
(trg)="s14.3"> Spero che penseranno a darle il latte quando sarà l' ora del tè .
(src)="s14.4"> Dajna , vi karul ' , ho se vi nur estus tie ĉi kun mi !
(trg)="s14.4"> Cara la mia Dina !
(trg)="s14.5"> Vorrei che tu fossi qui con me !
(src)="s14.5"> Ne estas musoj en la aero , sed vesperton vi eble povus kapti , kaj vesperto ja tre similas al muso .
(trg)="s14.6"> In aria non vi son topi , ma ti potresti beccare un pipistrello : i pipistrelli somigliano ai topi .
(src)="s14.6"> Sed ĉu katoj manĝas vespertojn ? "
(src)="s14.7"> Alicio okaze nun fariĝis dormema , kaj dorme ripetadis : — " Ĉu katoj manĝas vespertojn ?
(trg)="s14.7"> Ma i gatti , poi , mangiano i pipistrelli ? — E Alice cominciò a sonnecchiare , e fra sonno e veglia continuò a dire fra i denti : — I gatti , poi , mangiano i pipistrelli ?
(src)="s14.8"> Ĉu katoj manĝas vespertojn ? " kaj iafoje ŝi ĉuis anstataŭe " Ĉu katojn manĝas vespertoj ? "
(src)="s14.9"> ( Ĉar ŝi kapablis respondi nek unu nek alian el la du demandoj , ne tre grave estis kiun " ĉuon " ŝi esprimis . )
(trg)="s14.8"> I gatti , poi , mangiano i pipistrelli ? — E a volte : — I pipistrelli mangiano i gatti ? — perchè non potendo rispondere nè all' una nè all' altra domanda , non le importava di dirla in un modo o nell' altro .
(src)="s14.10"> Ŝi sentis sin ekdormanta , kaj ĵus komencis sonĝi ke ŝi marŝas mano en mano kun Dajna kaj diras al ŝi tre solene : — " Dajna , vi diru al mi la veron ; ĉu iam vi manĝis vesperton ? " kiam ( ho , la surprizego ! ) subite ŝi falis plomp ! sur amason da sekaj folioj .
(src)="s14.11"> La falego efektive finiĝis !
(trg)="s14.9"> Sonnecchiava di già e sognava di andare a braccetto con Dina dicendole con faccia grave : “ Dina , dimmi la verità , hai mangiato mai un pipistrello ?” quando , patapunfete ! si trovò a un tratto su un mucchio di frasche e la caduta cessò .
(src)="s15.0"> Pro la folioj ŝi ricevis nenian vundon .
(trg)="s15.0"> Non s'era fatta male e saltò in piedi , svelta .
(src)="s15.1"> Do , stariginte sin sur la piedojn ŝi rigardis supren .
(src)="s15.2"> Super la kapo ĉio estis malluma , sed rekte antaŭ ŝi vidiĝis longa koridoro , kaj jen forkuras tra ĝi la Blanka Kuniklo .
(trg)="s15.1"> Guardo in alto : era buio : ma davanti vide un lungo corridoio , nel quale camminava il Coniglio bianco frettolosamente .
(src)="s15.3"> Ne perdinte eĉ unu momenton , Alicio rapide postsekvis kaj aŭdis ke ĝi diras , malaperante post murangulo , " se mi malfruos , ĉielo savu miajn orelojn ! "
(src)="s15.4"> En tiu momento ŝi estis preskaŭ apuda ; tamen , kiam ŝi preterpasis la angulon , la kuniklo jam malaperis .
(trg)="s15.2"> Non c'era tempo da perdere : Alice , come se avesse le ali , gli corse dietro , e lo sentì esclamare , svoltando al gomito : — Perdinci ! veramente ho fatto tardi ! — Stava per raggiungerlo , ma al gomito del corridoio non vide più il coniglio ; ed essa si trovò in una sala lunga e bassa , illuminata da una fila di lampade pendenti dalla volta .
(src)="s15.5"> Kaj ŝi trovis sin sola en ia longa malalta halo lumigita per serio de lampoj kiuj pendas de la plafono .
(trg)="s15.3"> Intorno intorno alla sala c'erano delle porte ma tutte chiuse .
(src)="s15.6"> Ĉirkaŭ la halo estis pordoj ; sed ĉiuj estis fermitaj .
(src)="s15.7"> Alicio do marŝis laŭ unu flanko kaj remarŝis laŭ la alia penante malfermi la pordojn ; sed ĉiu el ili estis ŝlosita , kaj Alicio malĝoje marŝis laŭ la mezo kaj demandis al si , ĉu ŝi jam neniam povos eliri la halon .
(trg)="s15.4"> Alice andò su e giù , picchiando a tutte , cercando di farsene aprire qualcuna , ma invano , e malinconicamente si mise a passeggiare in mezzo alla sala , pensando a come venirne fuori .
(src)="s16.0"> Subite ŝi rimarkis antaŭ si tripiedan tableton faritan el vitro , kaj jen ! kuŝis sur ĝi unu ora ŝlosileto .
(trg)="s16.0"> A un tratto si trovò accanto a un tavolinetto , tutto di solido cristallo , a tre piedi : sul tavolinetto c'era una chiavetta d' oro .
(src)="s16.1"> Tuj la ideo frapis ŝin ke ĝi nepre apartenas al iu el la halpordoj .
(src)="s16.2"> Sed ho , ve ! aŭ la seruroj estis tro grandaj , aŭ la ŝlosileto tro eta , ĉar neniun el ili ĝi malfermis .
(trg)="s16.1"> Subito Alice pensò che la chiavetta appartenesse a una di quelle porte ; ma oimè ! o le toppe erano troppo grandi , o la chiavetta era troppo piccola .
(trg)="s16.2"> Il fatto sta che non potè aprirne alcuna .
(src)="s16.3"> Tamen , ĉirkaŭirante la duan fojon , ŝi venis al malalta kurteno , kiun ŝi antaŭe ne rimarkis , kaj malantaŭ la kurteno , jen malgranda pordo alta je kvardek kelke da centimetroj ; ŝi enŝovis la oran ŝlosileton , kaj ( ho , la ĝojo ! ) ĝi taŭgis .
(trg)="s16.3"> Fatto un secondo giro nella sala , capitò innanzi a una cortina bassa non ancora osservata : e dietro v'era un usciolo alto una trentina di centimetri : provò nella toppa la chiavettina d' oro , e con molta gioia vide che entrava a puntino !
(src)="s17.0"> Malferminte la pordeton , Alicio trovis ke ĝi kondukas en koridoreton ne multe pli ampleksan ol ordinara rat-tunelo .
(trg)="s17.0"> Aprì l' uscio e guardò in un piccolo corridoio , largo quanto una tana da topi : s'inginocchiò e scorse di là dal corridoio il più bel giardino del mondo .
(src)="s17.1"> Starigante sin sur la genuoj , ŝi direktis la rigardojn , — tra la koridoreto — en — la plej belan ĝardenon , kiun oni povas imagi .
(src)="s17.2"> Ho ! kiel ŝi sopiris eliĝi tiun malluman halon , kaj ĉirkaŭvagadi inter jenaj helfloraj bedoj kaj dolĉaj fontanoj !
(trg)="s17.1"> Oh ! quanto desiderò di uscire da quella sala buia per correre su quei prati di fulgidi fiori , e lungo le fresche acque delle fontane ; ma non c'era modo di cacciare neppure il capo nella buca .
(src)="s17.3"> Sed tra tiu pordeto ŝi ne povus trairigi eĉ la kapon !
(src)="s17.4"> " Kaj eĉ se la kapo bone trairus , " ekpensis nia kompatinda Alicio , " tre malmulte utilus tio sen la ŝultroj !
(trg)="s17.2">“ Se almeno potessi cacciarvi la testa ! — pensava la povera Alice . — Ma a che servirebbe poi , se non posso farci passare le spalle !
(trg)="s17.3"> Oh , se potessi chiudermi come un telescopio !
(src)="s17.5"> Ho , se mi nur havus la kapablon teleskopiĝi .
(trg)="s17.4"> Come mi piacerebbe !
(trg)="s17.5"> Ma come si fa ?”
(src)="s17.6"> Eble mi povus , se nur mi scius kiel oni komencas la klopodon ? "
(trg)="s17.6"> E quasi andava cercando il modo .
(src)="s17.7"> Ĉar tiom da eksterordinaraj aferoj jam en tiu tago okazis ĉe ŝi , Alicio ja komencis kredi ke neebla estas preskaŭ nenio .
(trg)="s17.7"> Le erano accadute tante cose straordinarie , che Alice aveva cominciato a credere che poche fossero le cose impossibili .
(src)="s17.8"> Kompreneble neniel utilus staradi ĉe la pordeto , sekve ŝi reiris al la tablo kun la ekespero trovi sur ĝi alian ŝlosilon , aŭ eble libreton pri la arto teleskopiĝi ; ĉi tiun fojon ŝi trovis sur ĝi boteleton ( " kiu certege ne kuŝis tie antaŭe , " diris Alicio ) kun surskribaĵo , ligita ĉirkaŭ la kolo , havanta la vortojn TRINKU MIN per belegaj grandaj literoj surskribitajn .
(trg)="s17.8"> Ma che serviva star lì piantata innanzi all' uscio ?
(trg)="s17.9"> Alice tornò verso il tavolinetto quasi con la speranza di poter trovare un' altra chiave , o almeno un libro che indicasse la maniera di contrarsi come fa un cannocchiale : vi trovò invece un' ampolla , ( e certo prima non c'era , — disse Alice ) , con un cartello sul quale era stampato a lettere di scatola : “ Bevi .”
(src)="s18.0"> " Tre facile estas diri ' Trinku min ' " pensis la saĝulineto , " sed mi ne faros tion krom post plena esploro .
(src)="s18.1"> Mi unue rigardu por vidi ĉu oni surskribis ĝin per ' veneno . ' "
(src)="s18.2"> Ĉar ŝi ja antaŭe legis kelke da bonmoralaj rakontoj pri infanoj kiuj aŭ mortbruliĝis , aŭ estis englutitaj de sovaĝaj bestoj , aŭ suferis diversajn aliajn malagrablaĵojn nur simple pro tio , ke ili ne volis atenti ian facilan regulon de la amikoj ofte instruitan , tian ekzemple kia estas la regulo ke brilvarmega fajrilo povas brulvundi la manon , se oni ĝin tenas tro longe ; ankaŭ tio ĉi , ke se oni tre profunde tranĉos la fingron , ĝi kredeble sangos ; kaj neniam ŝi forgesis ke se oni trinkos multe el botelo markita per ' veneno , ' preskaŭ certe estas ke pli malpli frue ĝi malordigos la internaĵon .
(trg)="s18">— È una parola , bevi ! — Alice che era una bambina prudente , non volle bere . — Voglio vedere se c'è scritto : “ Veleno” — disse , perchè aveva letto molti raccontini intorno a fanciulli ch'erano stati arsi , e mangiati vivi da bestie feroci , e cose simili , e tutto perchè non erano stati prudenti , e non s'erano ricordati degl'insegnamenti ricevuti in casa e a scuola ; come per esempio , di non maneggiare le molle infocate perchè scottano ; di non maneggiare il coltello perchè taglia e dalla ferita esce il sangue ; e non aveva dimenticato quell'altro avvertimento : “ Se tu bevi da una bottiglia che porta la scritta “ Veleno” , prima o poi ti sentirai male .”
(src)="s19.0"> Do , certiĝinte ke ĉi tiun botelon oni ne markis per ' veneno ' , Alicio kuraĝis gustumi la enhavon .
(trg)="s19.0"> Ma quell'ampolla non aveva l' iscrizione “ Veleno” .
(src)="s19.1"> " Ja , tre bongusta ĝi estas , " diris ŝi .
(trg)="s19.1"> Quindi Alice si arrischiò a berne un sorso .
(src)="s19.2"> ( Ŝajnis al ŝi esti rava miksaĵo farita el ĉeriztorto , sukerita ovaĵo , ananaso , butersukeraĵo kaj rostita buterpano .
(src)="s19.3"> Do ne mirinde estas ke tre baldaŭ la boteleto malpleniĝis ! )
(trg)="s19.2"> Era una bevanda deliziosa ( aveva un sapore misto di torta di ciliegie , di crema , d' ananasso , di gallinaccio arrosto , di torrone , e di crostini imburrati ) e la tracannò d' un fiato .
(src)="s20"> " Ho , kian strangan senton ! mi ja nepre teleskopiĝas ! "
(trg)="s20">— Che curiosa impressione ! — disse Alice , — mi sembra di contrarmi come un cannocchiale !
(src)="s21.0"> Kaj fakte ĝuste tio okazis .
(src)="s21.1"> Ŝi havis jam malpli ol tridek centimetrojn da alteco .
(trg)="s21.0"> Proprio così .
(src)="s21.2"> Ŝia vizaĝo heliĝis , ĉar nun ŝi havas altecon ĝuste taŭgan por transiri la pordeton en tiun belegan ĝardenon .
(src)="s21.3"> Tamen ŝi decidis atendi ankoraŭ kelkajn momentojn por sciiĝi ĉu ŝi malkreskos plue .
(trg)="s21.1"> Ella non era più che d' una ventina di centimetri d' altezza , e il suo grazioso visino s'irradiò tutto pensando che finalmente ella era ridotta alla giusta statura per passar per quell'uscio , ed uscire in giardino .
(src)="s21.4"> Ŝi sentis pri tio kelkan timon , " ĉar " — diris ŝi — " povas okazi ke mi malkreskos ĝis nulo , same kiel kandelo .
(trg)="s21.2"> Prima attese qualche minuto per vedere se mai diventasse più piccola ancora .
(src)="s21.5"> Kian aspekton mi havus en tiu okazo ? "
(src)="s21.6"> Kaj ŝi penis imagi al si la aspekton kiun kandelflamo havas post kiam oni estingis ĝin !
(trg)="s21.3"> È vero che provò un certo sgomento di quella riduzione : — perchè , chi sa , potrei rimpicciolire tanto da sparire come una candela , — si disse Alice . — E allora a chi somiglierei ? — E cercò di farsi un' idea dell' apparenza della fiamma d' una candela spenta , perchè non poteva nemmeno ricordarsi di non aver mai veduto niente di simile !
(src)="s22.0"> Post iom da tempo , rimarkinte ke nenio plu okazas , ŝi decidis tuj iri en la ĝardenon .
(trg)="s22.0"> Passò qualche momento , e poi vedendo che non le avveniva nient'altro , si preparò ad uscire in giardino .
(src)="s22.1"> Sed ho ve ! alveninte al la pordo , ŝi eltrovis ke ŝi ne havas la oran ŝlosileton ; kaj irinte returne al la tablo por reposedi ĝin , ( jen alia eltrovo ! ) ŝi tute ne povis atingi ĝin .
(src)="s22.2"> Vidi ĝin tra la vitro ŝi povis tre bone , kaj penegis grimpi sur unu el la tri piedoj ; sed ĝi estis tro glitiga ; kaj fine , ellaciĝinte per la vana klopodado , la kompatinduleto sidiĝis sur la planko kaj ekploris .
(trg)="s22.1"> Ma , povera Alice , quando di fronte alla porticina si accorse di aver dimenticata la chiavetta d' oro , e quando corse al tavolo dove l' aveva lasciata , rilevò che non poteva più giungervi : vedeva chiaramente la chiave attraverso il cristallo , e si sforzò di arrampicarsi ad una delle gambe del tavolo , e di salirvi , ma era troppo sdrucciolevole .
(trg)="s22.2"> Dopo essersi chi sa quanto affaticata per vincere quella difficoltà , la poverina si sedette in terra e pianse .
(src)="s23.0"> " Nu , do , tute ne utilas konduti tiamaniere , " diris al si Alicio tre severe .
(src)="s23.1"> " Mi ordonas al vi tuj ĉesi la ploron . "
(trg)="s23.0">— Sì , ma che vale abbandonarsi al pianto ! — si disse Alice . — Ti consiglio invece , cara mia , di finirla con quel piagnucolìo !
(src)="s23.2"> Ŝi havis la kutimon sin tre bone konsili ( sed tre malofte agis laŭ la konsilo ! ) kaj kelkfoje riproĉis sin tiel forte , ke ŝi efektive devis plori ; kaj ŝi unu fojon punfrapis sin sur la vango pro la ofendo ke ŝi trompis sin dum iu vetludo kiun ŝi ludis kontraŭ si mem .
(src)="s23.3"> ( Nia Alicio ja estis neordinara infano kaj tre ŝatis ŝajnigi ke ŝi estas du personoj . )
(trg)="s23.1"> Di solito ella si dava dei buoni consigli ( benchè raramente poi li seguisse ) , e a volte poi si rimproverava con tanta severità che ne piangeva .
(trg)="s23.2"> Si rammentò che una volta stava lì lì per schiaffeggiarsi , per aver rubato dei punti in una partita di croquet giocata contro sè stessa ; perchè quella strana fanciulla si divertiva a credere di essere in due .
(src)="s23.4"> " Sed tiu ŝajnigo ne utilus nun " — ŝi malĝoje ekpensis — " ĉar ja restas da mi apenaŭ sufiĉe por fari eĉ unu respektindan personon ! "
(trg)="s23.3">“ Ma ora è inutile voler credermi in due — pensò la povera Alice , — mi resta appena tanto da formare un' unica bambina .”
(src)="s24.0"> Baldaŭ tamen ŝia rigardo falis sur vitran skatoleton , kiu kuŝas sub la tablo : malferminte ĝin , ŝi trovis interne tre malgrandan kukon , sur kiu oni markis ( per korintoj ) la vortojn : " Manĝu Min . "
(src)="s24.1"> " Nu , " diris Alicio , " mi vin manĝos !
(trg)="s24.0"> Ecco che vide sotto il tavolo una cassettina di cristallo .
(src)="s24.2"> Se vi igos min kreski , mi povos atingi la ŝlosilon ; kaj , se male okazos , mi povos rampi sub la pordo .
(src)="s24.3"> Ambaŭokaze mi eniĝos la ĝardenon , kaj se nur okazos tio , ne tre gravas la kielo . "
(trg)="s24.1"> L' aprì e vi trovò un piccolo pasticcino , sul quale con uva di Corinto era scritto in bei caratteri “ Mangia” . — Bene ! mangerò , — si disse Alice , — e se mi farà crescere molto , giungerò ad afferrare la chiavetta , e se mi farà rimpicciolire mi insinuerò sotto l' uscio : in un modo o nell' altro arriverò nel giardino , e poi sarà quel che sarà !
(src)="s25.0"> Sekve ŝi manĝis peceton de la kuko dirante al si " Laŭ kiu direkto , laŭ kiu do ? " kaj tenante la manon sur la verto por palpe sciiĝi ĉu ĝi plialtiĝas aŭ male ; kaj tre surprizis ŝin la konstato ke ŝi restas konstante samalta .
(trg)="s25.0"> Ne mangiò un pezzetto , e , mettendosi la mano in testa , esclamò ansiosa : “ Ecco , ecco !” per avvertire il suo cambiamento ; ma restò sorpresa nel vedersi della stessa statura .
(src)="s25.1"> Kiam oni manĝas kukon , tio ja okazas ordinare , sed Alicio jam tiom alkutimis atendi ke nenio okazos krom la neordinara , ke estis por ŝi tede kaj malinterese kiam okazis nur ordinaraĵoj .
(trg)="s25.1"> Certo avviene sempre così a quanti mangiano pasticcini ; ma Alice s'era tanto abituata ad assistere a cose straordinarie , che le sembrava stupido che la vita si svolgesse in modo naturale .
(src)="s26"> Do , por ion okazigi , ŝi laboradis per la dentoj ĝis de la kuko neniom restis .
(trg)="s26"> E tornò alla carica e in pochi istanti aveva mangiato tutto il pasticcino .
(src)="s27"> ĈAPITRO II La Lageto farita el Larmoj
(trg)="s27"> II LO STAGNO DI LAGRIME
(src)="s28.0"> " Neniam mi spertis tiaĵo , " ekkriis Alicio , ( pro eksciteco ŝi eĉ forgesis la akuzativon ) .
(src)="s28.1"> " Jen mi plilongiĝas teleskope , kiel la plej granda teleskopo en la tuta mondo .
(trg)="s28.0">— Stranissimo , e sempre più stranissimo ! esclamò Alice ( era tanta la sua meraviglia che non sapeva più parlare correttamente ) — mi allungo come un cannocchiale , come il più grande cannocchiale del mondo !
(src)="s28.2"> Adiaŭ , piedetoj miaj ! "
(src)="s28.3"> ( Kiam ŝi direktis la rigardojn al la piedoj , pro la plilongiĝo ili jam fariĝis tute malproksimaj , kaj apenaŭ ŝi povis vidi ilin . )
(trg)="s28.1"> Addio piedi ! ( perchè appena si guardò i piedi le sembrò di perderli di vista , tanto s'allontanavano . ) — Oh i miei poveri piedi ! chi mai v'infilerà più le calze e vi metterà le scarpe ?
(src)="s28.4"> " Ho , vi kompatinduloj ! kiu morgaŭ vestos al vi la ŝtrumpojn kaj ŝuojn ?
(trg)="s28.2"> Io non potrò più farlo !
(src)="s28.5"> Kompreneble ne mi ; mi estos tro malproksime por okupi min pri vi ; vi devos klopodi por vi mem .
(trg)="s28.3"> Sarò tanto lontana che non potrò più pensare a voi : bisogna che vi adattiate .
(src)="s28.6"> Tamen estas necese komplezi ilin ; ĉar se ili ofendiĝos , ili eble rifuzos marŝi laŭ mia volo .
(trg)="s28.4"> Eppure bisognerebbe che io li trattassi bene , — pensò Alice , — se no , non vorranno andare dove voglio andare io !
(src)="s28.7"> Mi do en la kristnaska tempo donacos al ili paron da novaj botoj . "
(trg)="s28.5"> Vediamo un po' ... ogni anno a Natale regalerò loro un bel paio di stivaletti !
(src)="s29.0"> Ŝi eĉ elpensadis detale kiel ŝi faros la necesajn aranĝojn .
(trg)="s29.0"> E andava nel cervello mulinando come dovesse fare .
(src)="s29.1"> " Mi pagos al la portisto por liveri ilin , kaj kiel stranga tio ŝajnos , sendi donacon al siaj piedoj !
(trg)="s29.1">“ Li manderò per mezzo del procaccia , — ella pensava , — ma sarà curioso mandar a regalar le scarpe ai propri piedi !
(src)="s29.2"> Ankaŭ la adreso estos tre stranga :
(trg)="s29.2"> E che strano indirizzo !
(src)="s30"> Al lia Moŝto la Dekstra Piedo Alicia ,
(trg)="s30"> Al signor Piedestro d' Alice
(src)="s31"> sur la Tapiŝeto
(trg)="s31"> Tappeto
(src)="s32"> apud Fajrgardilo
(trg)="s32"> Accanto al parafuoco
(src)="s33"> ( Kun amsalut ' de Alicio ) .
(trg)="s33"> ( con i saluti di Alice )
(src)="s34"> Ho , kian sensencaĵon mi parolas ! "
(trg)="s34">“ Poveretta me ! quante sciocchezze dico !”
(src)="s35.0"> En tiu momento ŝia kapo ekpremis la plafonon .
(trg)="s35.0"> In quel momento la testa le urtò contro la volta della sala : aveva più di due metri e settanta di altezza !
(src)="s35.1"> Do , sen plua prokrasto ŝi levis la oran ŝlosileton kaj rapidis al la ĝardenpordeto .
(trg)="s35.1"> Subito afferrò la chiavettina d' oro e via verso la porta del giardino .
(src)="s36.0"> Sed havante la altecon de tri metroj , ŝi apenaŭ povis , kuŝante sur la planko , rigardi per unu okulo en la ĝardenon , kaj la tasko eniĝi en ĝin fariĝis ja pli ol iam utopia .
(src)="s36.1"> Ŝi sidiĝis kaj denove ekploris .
(trg)="s36.0"> Povera Alice !
(trg)="s36.1"> Non potè far altro che sedersi in terra , poggiandosi di fianco per guardare il giardino con la coda dell' occhio ; ma entrarvi era più difficile che mai : si sedè di nuovo dunque e si rimise a piangere .
(src)="s37.0"> " Vi devas honti , " ŝi diris al si , " vi granda bubino ! " ( ŝi certe ne eraris pri la lastaj du vortoj ) " multe tro granda vi estas por plorkrii , vi tuj ĉesu ! "
(trg)="s37.0">— Ti dovresti vergognare , — si disse Alice , — figurarsi , una ragazzona come te ( e davvero lo poteva dire allora ) mettersi a piangere .
(src)="s37.1"> Malgraŭ tiu akra sinriproĉo , ŝi ne ĉesis la ploradon , ĝis ŝi faligis kelkajn hektolitrojn da larmegoj , kaj etendis sin ĉirkaŭ ŝi larmlageto profunda je dek centimetroj kaj kovranta preskaŭ la tutan plankon de la halo .
(trg)="s37.1"> Smetti , ti dico ! — Pure continuò a versar lagrime a fiotti , tanto che riuscì a formare uno stagno intorno a sè di più d' un decimetro di altezza , e largo più di metà della sala .
(src)="s38.0"> Post ne longa tempo ŝi aŭdis ian piedfrapetadon , kaj vigle forviŝis la larmojn por esplori kiu venas .
(trg)="s38.0"> Qualche minuto dopo sentì in lontananza come uno scalpiccio ; e si asciugò in fretta gli occhi , per vedere chi fosse .
(src)="s38.1"> Jen reaperis la Blanka Kuniklo lukse vestita , havante en unu mano paron da blankaj gantoj , kaj en la alia grandan ventumilon .
(src)="s38.2"> Jen li alvenis , trotrapide , kaj murmuris al si : " Ho , la Dukino !
(trg)="s38.1"> Era il Coniglio bianco di ritorno , splendidamente vestito , con un paio di guanti bianchi in una mano , e un gran ventaglio nell' altra : trotterellava frettolosamente e mormorava : “ Oh ! la Duchessa , la Duchessa !
(trg)="s38.2"> Monterà certamente in bestia .
(src)="s38.3"> Se mi igos ŝin atendi , ŝi tute furioziĝos ! "
(trg)="s38.3"> L' ho fatta tanto attendere !”
(src)="s38.4"> Ĉar Alicio jam fariĝis preskaŭ senespera , ŝi estis preta peti helpon de kiu ajn .
(src)="s38.5"> Do , kiam la Kuniklo sufiĉe apudiĝis , ŝi ekparolis per tre mallaŭta timplena voĉo : " Se al vi plaĉos , Sinjoro : — " La Kuniklo forte eksaltis , lasis fali gantojn kaj ventumilon , kaj per ĉiuj fortoj ekforkuregis en la mallumon !
(trg)="s38.4"> Alice era così disperata , che avrebbe chiesto aiuto a chiunque le fosse capitato : così quando il Coniglio le passò accanto , gli disse con voce tremula e sommessa : — “ Di grazia , signore ...”
(trg)="s38.5"> Il Coniglio sussultò , lasciò cadere a terra i guanti e il ventaglio , e in mezzo a quel buio si mise a correre di sghembo precipitosamente .
(src)="s39.0"> Alicio levis la gantojn kaj ventumilon , kaj ĉar estis en la halo tre varme , ŝi longadaŭre ventumadis sin kaj samtempe babiladis : — " Hieraŭ ĉio okazis laŭrutine , sed hodiaŭ ja ĉio estas stranga !
(trg)="s39.0"> Alice raccolse il ventaglio e i guanti , e perchè la sala sembrava una serra si rinfrescò facendosi vento e parlando fra sè : — Povera me !
(trg)="s39.1"> Come ogni cosa è strana oggi !
(src)="s39.1"> Ĉu dum la nokto mi ŝanĝiĝis ? mi esploru tion .
(trg)="s39.2"> Pure ieri le cose andavano secondo il loro solito .
(src)="s39.2"> Ĉu vere mi estis sama kiam mi leviĝis hodiaŭ matene ?
(trg)="s39.3"> Non mi meraviglierei se stanotte fossi stata cambiata !
(src)="s39.3"> Mi kvazaŭ memoras ke mi sentis min iom ŝanĝiĝinta .
(trg)="s39.4"> Vediamo : non son stata io , io in persona a levarmi questa mattina ?
(src)="s39.4"> Sed se mi ne estas sama , jen alia demando ; kiu mi estas ?
(trg)="s39.5"> Mi pare di ricordarmi che mi son trovata un po' diversa .
(src)="s39.5"> Jen granda enigmo ! "
(trg)="s39.6"> Ma se non sono la stessa dovrò domandarmi : Chi sono dunque ?
(src)="s39.6"> Kaj ŝi kategorie pripensis ĉiujn samaĝajn knabinetojn kiujn ŝi konas , por certiĝi ĉu ŝi ŝanĝiĝis en iun el ili .
(trg)="s39.7"> Questo è il problema . — E ripensò a tutte le bambine che conosceva , della sua stessa età , per veder se non fosse per caso una di loro .
(src)="s40.0"> " Mi certe ne estas Ado , ĉar ŝia hararo falas sur la ŝultroj per longaj bukloj , kaj la mia estas tute ne bukla .
(trg)="s40.0">— Certo non sono Ada , — disse , — perchè i suoi capelli sono ricci e i miei no.