# de/Tolstoy_Leo-Anna_Karenina_vol1.xml.gz
# ru/Tolstoy_Leo-Anna_Karenina_vol1.xml.gz


(src)="s2"> Anna Karenina
(trg)="s2"> Анна Каренина

(src)="s3"> Lev Tolstoj
(trg)="s3"> Толстой Лев Николаевич

(src)="s4"> Die Rache ist mein , Ich will vergelten .
(trg)="s4"> Мне отмщение , и аз воздам

(src)="s5"> Erster Teil
(trg)="s5"> ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

(src)="s6"> 1.
(trg)="s6"> I

(src)="s7.0"> Alle glücklichen Familien sind einander ähnlich ; aber jede unglückliche Familie ist auf ihre besondere Art unglücklich .
(trg)="s7.0"> Все счастливые семьи похожи друг на друга , каждая несчастливая семья несчастлива по-своему .

(src)="s7.1"> Der ganze Haushalt der Familie Oblonski war in Unordnung geraten .
(trg)="s7.1"> Все смешалось в доме Облонских .

(src)="s7.2"> Die Hausfrau hatte erfahren , daß ihr Mann mit einer französischen Gouvernante , die sie früher im Hause gehabt hatten , ein Verhältnis unterhielt , und hatte ihm erklärt , sie könne nicht länger mit ihm unter einem Dache wohnen .
(trg)="s7.2"> Жена узнала , что муж был в связи с бывшею в их доме француженкою-гувернанткой , и объявила мужу , что не может жить с ним в одном доме .

(src)="s7.3"> Drei Tage schon währte nun dieser Zustand , und er wurde sowohl von den Ehegatten selbst wie auch von den übrigen Familienmitgliedern und dem Hausgesinde als eine Qual empfunden .
(trg)="s7.3"> Положение это продолжалось уже третий день и мучительно чувствовалось и самими супругами , и всеми членами семьи , и домочадцами .

(src)="s7.4"> Alle Familienmitglieder und das Hausgesinde hatten das Gefühl , daß ihr Zusammenleben gar keinen Sinn mehr habe und daß in jeder Herberge die Leute , die sich dort zufällig zusammenfänden , in engerer Beziehung untereinander stünden als sie , die Mitglieder und das Gesinde der Familie Oblonski .
(trg)="s7.4"> Все члены семьи и домочадцы чувствовали , что нет смысла в их сожительстве и что на каждом постоялом дворе случайно сошедшиеся люди более связаны между собой , чем они , члены семьи и домочадцы Облонских .

(src)="s7.5"> Die Hausfrau verließ ihr Zimmer nicht ; der Hausherr war zwei Tage lang nicht nach Hause gekommen .
(trg)="s7.5"> Жена не выходила из своих комнат , мужа третий день не было дома .

(src)="s7.6"> Die Kinder liefen im ganzen Hause wie verloren umher ; die englische Miß hatte sich mit der Wirtschafterin gezankt und einen Brief an eine Freundin geschrieben , ob sie ihr nicht eine andere Stelle verschaffen könne ; der Koch war schon gestern vor dem Mittagessen davongegangen ; die Küchenmagd und der Kutscher baten um ihren Lohn , um den Dienst zu verlassen .
(trg)="s7.6"> Дети бегали по всему дому , как потерянные ; англичанка поссорилась с экономкой и написала записку приятельнице , прося приискать ей новое место ; повар ушел еще вчера со двора , во время обеда ; черная кухарка и кучер просили расчета .

(src)="s8.0"> Am dritten Tage nach dem Streite erwachte Fürst Stepan Arkadjewitsch Oblonski ( Stiwa , wie er von seinen Bekannten genannt wurde ) zur gewohnten Stunde , das heißt um acht Uhr morgens , aber nicht im gemeinsamen Schlafzimmer , sondern in seinem Arbeitszimmer auf dem Ledersofa .
(trg)="s8.0"> На третий день после ссоры князь Степан Аркадьич Облонский -- Стива , как его звали в свете , -- в обычный час , то есть в восемь часов утра , проснулся не в спальне жены , а в своем кабинете , на сафьянном диване ...

(src)="s8.1"> Er wälzte seinen gut genährten und gepflegten Körper auf dem Sofa ein paarmal hin und her , als ob er noch weiterschlafen wolle , umfaßte das Kopfkissen fest von unten her und drückte die Wange dagegen ; plötzlich aber fuhr er in die Höhe , setzte sich auf dem Sofa aufrecht hin und öffnete die Augen .
(trg)="s8.1"> Он повернул свое полное , выхоленное тело на пружинах дивана , как бы желая опять заснуть надолго , с другой стороны крепко обнял подушку и прижался к ней щекой ; но вдруг вскочил , сел на диван и открыл глаза .

(src)="s9.0">› Ja , ja , wie war das doch nur ?‹ dachte er , indem er sich auf seinen Traum zu besinnen suchte . › Ja , wie war das doch nur ?
(trg)="s9.0"> " Да , да , как это было ? -- думал он , вспоминая сон . -- Да , как это было ?

(src)="s9.1"> Ja !
(trg)="s9.1"> Да !

(src)="s9.2"> Alabin gab ein Diner in Darmstadt ; nein , nicht in Darmstadt , es war irgendwo in Amerika .
(trg)="s9.2"> Алабин давал обед в Дармштадте ; нет , не в Дармштадте , а что-то американское .

(src)="s9.3"> Ja , aber Darmstadt lag dabei in Amerika .
(trg)="s9.3"> Да , но там Дармштадт был в Америке .

(src)="s9.4"> Ja , Alabin gab ein Diner auf gläsernen Tischen , ja , – und da waren solche kleine Likörflaschen , die sangen : Il mio tesoro1 , oder vielmehr nicht Il mio tesoro , sondern ein noch schöneres Lied , und auf einmal waren die Likörflaschen Weiber‹ , erinnerte er sich .
(trg)="s9.4"> Да , Алабин давал обед на стеклянных столах , да , -- и столы пели : Il mio tesoro , и не Il mio tesoro , а что-то лучше , и какие-то маленькие графинчики , и они же женщины " , -- вспоминал он .

(src)="s10.0"> Stepan Arkadjewitschs Augen leuchteten fröhlich auf , und lächelnd überließ er sich seinen Gedanken . › Ja , schön war es , sehr schön .
(trg)="s10.0"> Глаза Степана Аркадьича весело заблестели , и он задумался , улыбаясь .
(trg)="s10.1"> " Да , хорошо было , очень хорошо .

(src)="s10.1"> Es war auch sonst noch viel Vergnügliches dabei ; aber wenn man aufgewacht ist , kann man es sich nicht mehr in Gedanken klarmachen und es nicht mit Worten ausdrücken .‹ Und als er einen Lichtstreifen bemerkte , der sich an dem einen Fenster neben dem Stoffvorhang ins Zimmer stahl , hob er in heiterer Stimmung die Beine vom Sofa herunter , suchte mit ihnen nach den goldfarbenen Saffianpantoffeln , die ihm seine Frau gestickt und im vorigen Jahre zum Geburtstage geschenkt hatte , und streckte nach alter , neunjähriger Gewohnheit , ohne aufzustehen , die Hand nach der Stelle aus , wo im Schlafzimmer sein Schlafrock zu hängen pflegte .
(trg)="s10.2"> Много еще там было отличного , да не скажешь словами и мыслями даже наяву не выразишь " .
(trg)="s10.3"> И , заметив полосу света , пробившуюся сбоку одной из суконных стор , он весело скинул ноги с дивана , отыскал ими шитые женой ( подарок ко дню рождения в прошлом году ) , обделанные в золотистый сафьян туфли и по старой , девятилетней привычке , не вставая , потянулся рукой к тому месту , где в спальне у него висел халат .

(src)="s10.2"> Dabei kam es ihm auf einmal zum Bewußtsein , daß und warum er nicht in dem gemeinsamen Schlafzimmer geschlafen hatte , sondern in seinem Arbeitszimmer ; das Lächeln verschwand von seinem Gesichte , und er runzelte die Stirn .
(trg)="s10.4"> И тут он вспомнил вдруг , как и почему он спит не в спальне жены , а в кабинете ; улыбка исчезла с его лица , он сморщил лоб .

(src)="s11.0"> » Ach , o weh , o weh ! « stöhnte er , da ihm alles Vorgefallene wieder ins Gedächtnis kam .
(trg)="s11.0"> " Ах , ах , ах !
(trg)="s11.1"> Ааа ! .. " -- замычал он , вспоминая все , что было .

(src)="s11.1"> Und vor seinem geistigen Blicke erschienen wieder alle Einzelheiten seines Streites mit seiner Frau und die ganze Mißlichkeit seiner Lage und , was ihn am allermeisten quälte , seine eigene Schuld .
(trg)="s11.2"> И его воображению представились опять все подробности ссоры с женою , вся безвыходность его положения и мучительнее всего собственная вина его .

(src)="s12.0">› Ja , das wird sie nicht verzeihen und kann sie nicht verzeihen .
(trg)="s12.0"> " Да ! она не простит и не может простить .

(src)="s12.1"> Und das Schauderhafteste dabei ist , daß ich selbst an alledem schuld bin ; – ich bin an alledem schuld und kann doch eigentlich nichts dafür .
(trg)="s12.1"> И всего ужаснее то , что виной всему я , виной я , а не виноват .

(src)="s12.2"> Das ist das Tragische bei der Sache‹ , dachte er . » O weh , o weh ! « sagte er verzweifelt vor sich hin , in Erinnerung an jene Einzelheiten des Streites , die auf ihn den stärksten Eindruck gemacht hatten .
(trg)="s12.2"> В этом-то вся драма , -- думал он . -- Ах , ах , ах ! " -- приговаривал он с отчаянием , вспоминая самые тяжелые для себя впечатления из этой ссоры .

(src)="s13"> Am unangenehmsten war jener erste Augenblick gewesen , als er , heiter und zufrieden aus dem Theater heimkehrend , seine Frau , für die er eine gewaltig große Birne in der Hand trug , zu seinem Erstaunen weder im Salon noch in ihrem Zimmer vorgefunden und endlich im Schlafzimmer erblickt hatte , in der Hand den unglückseligen Brief , der alles verraten hatte .
(trg)="s13"> Неприятнее всего была та первая минута , когда он , вернувшись из театра , веселый и довольный , с огромною грушей для жены в руке , не нашел жены в гостиной ; к удивлению , не нашел ее и в кабинете и , наконец , увидал ее в спальне с несчастною , открывшею все , запиской в руке .

(src)="s14"> Sie , die sonst stets sorglich geschäftige und seiner Ansicht nach etwas beschränkte Dolly , hatte mit dem Briefe in der Hand regungslos dagesessen und den Eintretenden mit einer Miene des Schreckens , der Verzweiflung und des Zornes angeblickt .
(trg)="s14"> Она , эта вечно озабоченная , и хлопотливая , и недалекая , какою он считал ее , Долли , неподвижно сидела с запиской в руке и с выражением ужаса , отчаяния и гнева смотрела на него .

(src)="s15.0"> » Was ist das hier ?
(src)="s15.1"> Was ist das ? « hatte sie , auf das Schreiben deutend , ihn gefragt .
(trg)="s15"> -- Что это ? это ? -- спрашивала она , указывая на записку .

(src)="s16"> Als peinlich und beschämend empfand Stepan Arkadjewitsch bei dieser Erinnerung , wie das oft so geht , weniger den Vorfall selbst , als vielmehr die Art , wie er auf diese Worte seiner Frau geantwortet hatte .
(trg)="s16"> И при этом воспоминании , как это часто бывает , мучала Степана Аркадьича не столько самое событие , сколько то , как он ответил на эти слова жены .

(src)="s17.0"> Es war ihm in diesem Augenblick ergangen , wie es nicht selten Leuten ergeht , die unversehens auf einer recht schmählichen Tat ertappt werden .
(trg)="s17.0"> С ним случилось в эту минуту то , что случается с людьми , когда они неожиданно уличены в чем-нибудь слишком постыдном .

(src)="s17.1"> Er hatte es nicht verstanden , seine Miene der Lage anzupassen , in die er seiner Frau gegenüber durch die Aufdeckung seines Vergehens geraten war .
(trg)="s17.1"> Он не сумел приготовить свое лицо к тому положению , в которое он становился перед женой после открытия его вины .

(src)="s17.2"> Anstatt den Gekränkten zu spielen , zu leugnen , sich zu rechtfertigen , um Verzeihung zu bitten oder auch einfach nur gleichgültig zu bleiben ( alles dies wäre besser gewesen als das , was er in Wirklichkeit getan hatte ) , statt dessen hatte sein Gesicht ganz unwillkürlich (› Reflexe des Gehirns‹ , dachte Stepan Arkadjewitsch , der sich gern ein bißchen mit Physiologie abgab ) sich zu seinem gewohnten gutmütigen und daher in diesem Falle dummen Lächeln verzogen .
(trg)="s17.2"> Вместо того чтоб оскорбиться , отрекаться , оправдываться , просить прощения , оставаться даже равнодушным -- все было бы лучше того , что он сделал ! -- его лицо совершенно невольно ( " рефлексы головного мозга " , -- подумал Степан Аркадьич , который любил физиологию ) , совершенно невольно вдруг улыбнулось привычною , доброю и потому глупою улыбкой .

(src)="s18.0"> Dieses dumme Lächeln konnte er sich nicht verzeihen .
(trg)="s18.0"> Эту глупую улыбку он не мог простить себе .

(src)="s18.1"> Beim Anblicke dieses Lächelns war Dolly wie infolge eines körperlichen Schmerzes zusammengezuckt , hatte mit der ihr eigenen Heftigkeit einen Strom scharfer Worte hervorgesprudelt und war aus dem Zimmer geeilt .
(trg)="s18.1"> Увидав эту улыбку , Долли вздрогнула , как от физической боли , разразилась , со свойственною ей горячностью , потоком жестоких слов и выбежала из комнаты .

(src)="s18.2"> Seitdem hatte sie ihren Mann nicht mehr sehen wollen .
(trg)="s18.2"> С тех пор она не хотела видеть мужа .

(src)="s19">› An alledem ist dieses dumme Lächeln schuld‹ , dachte Stepan Arkadjewitsch .
(trg)="s19"> " Всему виной эта глупая улыбка " , -- думал Степан Аркадьич .

(src)="s20.0">› Aber was ist zu machen ?
(src)="s20.1"> Was ist zu machen ?‹ fragte er sich in seiner Verzweiflung und fand keine Antwort darauf .
(trg)="s20"> " Но что же делать ? что делать ? " -- с отчаянием говорил он себе и не находил ответа .

(src)="s21"> 2.
(trg)="s21"> II

(src)="s22.0"> Stepan Arkadjewitsch war sich selbst gegenüber stets aufrichtig und wahrheitsliebend .
(trg)="s22.0"> Степан Аркадьич был человек правдивый в отношении к себе самому .

(src)="s22.1"> Er war unfähig , sich selbst zu betrügen und sich einzureden , daß er das Getane bereue .
(trg)="s22.1"> Он не мог обманывать себя и уверять себя , что он раскаивается в своем поступке .

(src)="s22.2"> Zur Zeit war er nicht imstande , Reue darüber zu empfinden , daß er , ein vierunddreißigjähriger , hübscher , liebeslustiger Mann , nicht mehr in seine Frau verliebt war , die ihm fünf noch lebende und zwei bereits verstorbene Kinder geboren hatte und nur um ein Jahr jünger war als er selbst .
(trg)="s22.2"> Он не мог теперь раскаиваться в том , что он , тридцатичетырехлетний , красивый , влюбчивый человек , не был влюблен в жену , мать пяти живых и двух умерших детей , бывшую только годом моложе его .

(src)="s22.3"> Das einzige , was er bereute , war , daß er es nicht besser verstanden hatte , seiner Frau die Sache zu verheimlichen .
(trg)="s22.3"> Он раскаивался только в том , что не умел лучше скрыть от жены .

(src)="s22.4"> Aber er empfand in vollem Umfange die Mißlichkeit seiner Lage und bedauerte seine Frau , die Kinder und sich selbst .
(trg)="s22.4"> Но он чувствовал всю тяжесть своего положения и жалел жену , детей и себя .

(src)="s22.5"> Vielleicht hätte er sich auch erfolgreicher bemüht , seine Sünden vor seiner Frau zu verbergen , wenn er geahnt hätte , daß diese Nachricht auf sie so stark wirken würde .
(trg)="s22.5"> Может быть , он сумел бы лучше скрыть свои грехи от жены , если б ожидал , что это известие так на нее подействует .

(src)="s22.6"> Klar nachgedacht hatte er über diesen Punkt allerdings nie : aber er hatte die undeutliche Vorstellung gehabt , seine Frau ahne schon längst , daß er ihr untreu sei , sehe aber dabei durch die Finger .
(trg)="s22.6"> Ясно он никогда не обдумывал этого вопроса , но смутно ему представлялось , что жена давно догадывается , что он не верен ей , и смотрит на это сквозь пальцы .

(src)="s22.7"> Er war sogar der Ansicht , eine schon so welke , gealterte , bereits unschöne Frau , die nichts Besonderes an sich habe , sondern lediglich eine einfache , brave Familienmutter sei , müsse aus einer Art von Gerechtigkeitsgefühl heraus sich nachsichtig zeigen .
(trg)="s22.7"> Ему даже казалось , что она , истощенная , состарившаяся , уже некрасивая женщина и ничем не замечательная , простая , только добрая мать семейства , по чувству справедливости должна быть снисходительна .

(src)="s22.8"> Und nun hatte er gerade das Gegenteil davon erlebt .
(trg)="s22.8"> Оказалось совсем противное .

(src)="s23.0">› Schauderhaft !
(src)="s23.1"> O weh , o weh , schauderhaft !‹ sagte Stepan Arkadjewitsch einmal über das andere vor sich hin , ohne daß er einen Ausweg ersinnen konnte . › Und wie nett war alles bisher , wie gut haben wir miteinander gelebt !
(trg)="s23.0"> " Ах , ужасно ! ай , ай , ай ! ужасно ! -- твердил себе Степан Аркадьич и ничего не мог придумать . -- И как хорошо все это было до этого , как мы хорошо жили !

(src)="s23.2"> Sie war zufrieden und glücklich über ihre Kinder ; ich kam ihr in keiner Weise in die Quere und ließ sie bei den Kindern und beim Hauswesen herumwirtschaften , wie sie wollte .
(trg)="s23.1"> Она была довольна , участлива детьми , я не мешал ей ни в чем , предоставлял ей возиться с детьми , с хозяйством , как она хотела .

(src)="s23.3"> Freilich , daß » sie « in unserem Hause Gouvernante gewesen ist , das ist übel .
(trg)="s23.2"> Правда , нехорошо , что она была гувернанткой у нас в доме .

(src)="s23.4"> Das ist übel .
(trg)="s23.3"> Нехорошо !

(src)="s23.5"> Es liegt immer etwas Gewöhnliches , Unwürdiges darin , wenn man einer Gouvernante der eigenen Kinder den Hof macht .
(trg)="s23.4"> Есть что-то тривиальное , пошлое в ухаживанье за своею гувернанткой .
(trg)="s23.5"> Но какая гувернантка !

(src)="s23.6"> Aber was ist diese Gouvernante auch für ein Weib !‹ ( Er erinnerte sich lebhaft an Mademoiselle Rolands schwarze Schelmenaugen und an ihr reizendes Lächeln . ) › Aber solange sie bei uns im Hause war , habe ich mir ja auch nichts erlaubt .
(trg)="s23.6"> ( Он живо вспомнил черные плутовские глаза m-lle Roland и ее улыбку . )
(trg)="s23.7"> Но ведь пока она была у нас в доме , я не позволял себе ничего .

(src)="s23.7"> Das Schlimmste ist , daß sie jetzt ...
(trg)="s23.8"> И хуже всего то , что она уже ...

(src)="s23.8"> Das muß auch alles wie mit Absicht gleichzeitig über mich hereinstürzen !
(trg)="s23.9"> Надо же это все как нарочно !
(trg)="s23.10"> Ай , ай , ай !

(src)="s23.9"> O weh , o weh !
(trg)="s23.11"> Ая-яй !

(src)="s23.10"> Aber was in aller Welt soll ich nun tun ?‹
(trg)="s23.12"> Но что же , что же делать ? "

(src)="s24.0"> Eine Antwort gab es darauf nicht außer jener allgemeinen Antwort , die das Leben auf alle Fragen gibt , selbst auf die verwickeltsten und unlösbaren .
(trg)="s24.0"> Ответа не было , кроме того общего ответа , который дает жизнь на все самые сложные и неразрешимые вопросы .

(src)="s24.1"> Und diese Antwort lautet : Man muß sein Leben ausfüllen mit dem , was der Tag bringt und fordert , das heißt , man muß dadurch zu vergessen suchen .
(trg)="s24.1"> Ответ этот : надо жить потребностями дня , то есть забыться .

(src)="s24.2"> Aber durch Schlafen und Träumen Vergessenheit zu suchen , das war nicht mehr möglich , wenigstens nicht vor der nächsten Nacht ; es ging nicht mehr an , zu jenem musikalischen Genusse , dem Gesange der Likörflaschen , die dann auf einmal Weiber waren , zurückzukehren .
(src)="s24.3"> Also mußte er Vergessenheit suchen in der Ablenkung , die das Leben mit sich brachte .
(trg)="s24.2"> Забыться сном уже нельзя , по крайней мере до ночи , нельзя уже вернуться к той музыке , которую пели графинчики-женщины ; стало быть , надо забыться сном жизни ,

(src)="s25.0">› Na , es wird sich ja bald zeigen‹ , sagte Stepan Arkadjewitsch zu sich selbst , stand auf , zog den grauen , mit blauer Seide gefütterten Schlafrock an , schlang die in Quasten ausgehenden Schnüre zu einem Knoten zusammen , sog in kräftigen Atemzügen die Luft in seinen breiten Brustkasten , trat mit dem gewohnten munteren Schritt der auswärts gerichteten Füße , die seinen vollen Körper so leicht trugen , zum Fenster , hob den Vorhang auf und klingelte laut .
(trg)="s25.0"> " Там видно будет , -- сказал себе Степан Аркадьич и , встав , надел серый халат на голубой шелковой подкладке , закинул кисти узлом и , вдоволь забрав воздуха в свой широкий грудной ящик , привычным бодрым шагом вывернутых ног , так легко носивших его полное тело , подошел к окну , поднял стору и громко позвонил .

(src)="s25.1"> Auf das Klingeln trat sogleich sein altvertrauter Kammerdiener Matwei ins Zimmer , der die Kleider , die Stiefel und ein Telegramm brachte .
(trg)="s25.1"> На звонок тотчас же вошел старый друг , камердинер Матвей , неся платье , сапоги и телеграмму .

(src)="s25.2"> Hinter Matwei kam auch der Barbier mit seinem Rasiergerät herein .
(trg)="s25.2"> Вслед за Матвеем вошел и цирюльник с припасами для бритья .

(src)="s26"> » Sind Akten von der Behörde gekommen ? « fragte Stepan Arkadjewitsch , indem er das Telegramm nahm und sich vor den Spiegel setzte .
(trg)="s26"> -- Из присутствия есть бумаги ? -- спросил Степан Аркадьич , взяв телеграмму и садясь к зеркалу .

(src)="s27"> » Sie liegen im Eßzimmer auf dem Tische « , antwortete Matwei und richtete einen fragenden Blick voller Teilnahme auf seinen Herrn ; dann , nach einer kurzen Pause , fügte er mit einem schlauen Lächeln hinzu : » Es ist jemand von dem Fuhrherrn hier gewesen . «
(trg)="s27"> -- На столе , -- отвечал Матвей , взглянул вопросительно , с участием , на барина и , подождав немного , прибавил с хитрою улыбкой : -- От хозяина извозчика приходили .

(src)="s28.0"> Stepan Arkadjewitsch gab keine Antwort und blickte nur im Spiegel nach Matwei hin ; an den Blicken , mit denen sie sich im Spiegel trafen , konnte man sehen , wie gut sie einander verstanden .
(trg)="s28.0"> Степан Аркадьич ничего не ответил и только в зеркало взглянул на Матвея ; во взгляде , которым они встретились в зеркале , видно было , как они понимают друг друга .

(src)="s28.1"> Stepan Arkadjewitschs Blick fragte gleichsam : › Wozu sagst du das ?
(src)="s28.2"> Weißt du etwa nicht , wie's steht ?‹
(trg)="s28.1"> Взгляд Степана Аркадьича как будто спрашивал : " Это зачем ты говоришь ? разве ты не знаешь ? "

(src)="s29"> Matwei steckte die Hände in die Taschen seiner Jacke , setzte den einen Fuß ein wenig seitwärts und blickte schweigend , mit gutmütiger Miene und beinah mit einem Lächeln seinen Herrn an .
(trg)="s29"> Матвей положил руки в карманы своей жакетки , отставил ногу и молча , добродушно , чуть-чуть улыбаясь , посмотрел на своего барина .

(src)="s30"> » Ich habe ihm gesagt , er möchte erst nächsten Sonntag wiederkommen und bis dahin weder Ihnen noch sich selbst unnötige Mühe machen « , antwortete er mit einem offenbar vorher zurechtgelegten Satze .
(trg)="s30"> -- Я приказал прийти в то воскресенье , а до тех пор чтобы не беспокоили вас и себя понапрасну , -- сказал он , видимо , приготовленную фразу .

(src)="s31.0"> Stepan Arkadjewitsch erkannte , daß Matwei einen kleinen Scherz machen und die Aufmerksamkeit auf sich lenken wolle .
(trg)="s31.0"> Степан Аркадьич понял , что Матвей хотел пошутить и обратить на себя внимание .

(src)="s31.1"> Er riß das Telegramm auf , las es , wobei er die , wie stets , entstellten Worte sinngemäß verbesserte , und sein Gesicht leuchtete auf .
(trg)="s31.1"> Разорвав телеграмму , он прочел ее , догадкой поправляя перевранные , как всегда , слова , и лицо его просияло .

(src)="s32"> » Matwei , meine Schwester Anna Arkadjewna kommt morgen « , sagte er und hemmte für einen Augenblick die dicke , fettglänzende Hand des Barbiers , der dabei war , den rosigen Zwischenraum zwischen dem rechten und linken krausen Backenbart rein zu putzen .
(trg)="s32"> -- Матвей , сестра Анна Аркадьевна будет завтра , -- сказал он , остановив на минуту глянцевитую , пухлую ручку цирюльника , расчищавшего розовую дорогу между длинными кудрявыми бакенбардами .

(src)="s33"> » Gott sei Dank ! « rief Matwei und zeigte durch diese Antwort , daß er die Bedeutung dieses Besuches ebensowohl zu würdigen wußte wie sein Herr , indem er nämlich zuversichtlich glaubte , daß Anna Arkadjewna , Stepan Arkadjewitschs Schwester , die dieser sehr liebte , eine Versöhnung zwischen Mann und Frau werde zustande bringen können .
(trg)="s33"> -- Слава богу , -- сказал Матвей , этим ответом показывая , что он понимает так же , как и барин , значение этого приезда , то есть что Анна Аркадьевна , любимая сестра Степана Аркадьича , может содействовать примирению мужа с женой .

(src)="s34"> » Kommt die gnädige Frau allein oder mit dem Herrn Gemahl ? « fragte Matwei .
(trg)="s34"> -- Одни или с супругом ? -- спросил Матвей .

(src)="s35.0"> Stepan Arkadjewitsch konnte nicht sprechen , da der Barbier mit seiner Oberlippe beschäftigt war , und hob einen Finger in die Höhe .
(trg)="s35.0"> Степан Аркадьич не мог говорить , так как цирюльник занят был верхнею губой , и поднял один палец .

(src)="s35.1"> Matwei nickte nach dem Spiegel hin mit dem Kopfe .
(trg)="s35.1"> Матвей в зеркало кивнул головой .

(src)="s36.0"> » Allein .
(trg)="s36.0"> -- Одни .

(src)="s36.1"> Soll ich oben alles instand setzen lassen ? «
(trg)="s36.1"> Наверху приготовить ?

(src)="s37.0"> » Melde es meiner Frau .
(src)="s37.1"> Sie wird das Nötige anordnen . «
(trg)="s37"> -- Дарье Александровне доложи , где прикажут .

(src)="s38"> » Der Frau Gemahlin ? « fragte Matwei wie im Zweifel , ob er richtig gehört habe .
(trg)="s38"> -- Дарье Александровне ? -- как бы с сомнением повторил Матвей .

(src)="s39.0"> » Ja , melde es ihr !
(trg)="s39.0"> -- Да , доложи .

(src)="s39.1"> Und da , nimm das Telegramm mit und gib es ihr , was sie wohl dazu sagt . «
(trg)="s39.1"> И вот возьми телеграмму , передай , что они скажут .

(src)="s40">› Das soll ein Fühler sein‹ , dachte Matwei verständnisvoll ; aber er antwortete nur : » Zu Befehl ! «
(trg)="s40"> " Попробовать хотите " , -- понял Матвей , но он сказал только :

(src)="s41.0"> Stepan Arkadjewitsch war schon gewaschen und gekämmt und wollte sich eben ankleiden , als Matwei , mit seinen knarrenden Stiefeln langsam daherkommend , das Telegramm in der Hand , wieder ins Zimmer trat .
(trg)="s41.0"> -- Слушаю-с .
(trg)="s41.1"> Степан Аркадьич уже был умыт и расчесан и сбирался одеваться , когда Матвей , медленно ступая поскрипывающими сапогами , с телеграммой в руке , вернулся в комнату .

(src)="s41.1"> Der Barbier war nicht mehr da .
(trg)="s41.2"> Цирюльника уже не было .

(src)="s42.0"> » Darja Alexandrowna hat befohlen , zu melden , daß sie wegfährt ; sie sagte : › Es kann alles eingerichtet werden , wie es ihm‹ , das heißt Ihnen , › genehm ist‹ « , berichtete er ; dabei lachte er nur mit den Augen , schob die Hände in die Taschen und blickte mit seitwärts geneigtem Kopfe seinen Herrn unverwandt an .
(trg)="s42.0"> -- Дарья Александровна приказали доложить , что они уезжают .
(trg)="s42.1"> Пускай делают , как им , вам то есть , угодно , -- сказал он , смеясь только глазами , и , положив руки в карманы и склонив голову набок , уставился на барина .

(src)="s42.1"> Stepan Arkadjewitsch schwieg ein Weilchen .
(trg)="s42.2"> Степан Аркадьич помолчал .

(src)="s42.2"> Dann erschien ein gutmütiges und etwas klägliches Lächeln auf seinem hübschen Gesichte .
(trg)="s42.3"> Потом добрая и несколько жалкая улыбка показалась на его красивом лице .

(src)="s43"> » Nun , Matwei ? « fragte er und wiegte den Kopf hin und her .
(trg)="s43.0"> -- А ?
(trg)="s43.1"> Матвей ? -- сказал он , покачивая головой .

(src)="s44"> » Das ist weiter nicht schlimm , gnädiger Herr ; es wird sich schon alles wieder einrenken « , erwiderte Matwei .
(trg)="s44"> -- Ничего , сударь , образуется , -- сказал Матвей .

(src)="s45"> » Du meinst , es wird sich wieder einrenken ? «
(trg)="s45"> -- Образуется ?

(src)="s46"> » Ganz gewiß . «
(trg)="s46"> -- Так точно-с .

(src)="s47.0"> » Meinst du ?
(trg)="s47.0"> -- Ты думаешь ?

(src)="s47.1"> Wer ist denn da ? « fragte Stepan Arkadjewitsch , da er auf der anderen Seite der ein wenig geöffneten Tür das Rascheln von Frauenkleidern hörte .
(trg)="s47.1"> Это кто там ? -- спросил Степан Аркадьич , услыхав за дверью шум женского платья .

(src)="s48"> » Ich bin es « , sagte eine fest und angenehm klingende weibliche Stimme , und in der Tür erschien das ernste , pockennarbige Gesicht der alten Kinderfrau Matrona Filimonowna .
(trg)="s48"> -- Это я-с , -- сказал твердый и приятный женский голос , и из-за двери высунулось строгое рябое лицо Матрены Филимоновны , нянюшки .

(src)="s49"> » Nun , was gibt es , liebe Matrona ? « fragte Stepan Arkadjewitsch , indem er zu ihr an die Tür trat .
(trg)="s49"> -- Ну что , Матреша ? -- спросил Степан Аркадьич , выходя к ней в дверь .

(src)="s50"> Obgleich Stepan Arkadjewitsch seiner Frau gegen über durchaus im Unrecht war und dies selbst fühlte , waren doch fast alle im Hause auf seiner Seite , sogar die Kinderfrau , die sich mit Darja Alexandrowna außerordentlich gut stand .
(trg)="s50"> Несмотря на то , что Степан Аркадьич был кругом виноват перед женой и сам чувствовал это , почти все в доме , даже нянюшка , главный друг Дарьи Александровны , были на его стороне .