# es/Bronte_Charlotte-Jane_Eyre.xml.gz
# fr/Bronte_Charlotte-Jane_Eyre.xml.gz
(src)="s1"> Source : http:/ /librosgratis.liblit.com/
(trg)="s1"> Source : Project GutenbergTranslation : Noëmie Lesbazeilles-Souvestre
(src)="s2"> Jane Eyre
(trg)="s2"> Jane Eyre
(src)="s3"> Charlotte Brontë
(trg)="s3"> Charlotte Brontë
(src)="s4"> I
(trg)="s4"> CHAPITRE PREMIER
(src)="s5"> Aquel día no fue posible salir de paseo .
(trg)="s5"> Il était impossible de se promener ce jour -là .
(src)="s6.0"> Por la mañana jugamos durante una hora entre los matorrales , pero después de comer ( Mrs .
(src)="s6.1"> Reed comía temprano cuando no había gente de fuera ) , el frío viento invernal trajo consigo unas nubes tan sombrías y una lluvia tan recia , que toda posibilidad de salir se disipó .
(src)="s6.2"> Yo me alegré .
(trg)="s6"> Le matin , nous avions erré pendant une heure dans le bosquet dépouillé de feuilles ; mais , depuis le dîner ( quand il n' y avait personne , Mme Reed dînait de bonne heure ) , le vent glacé d' hiver avait amené avec lui des nuages si sombres et une pluie si pénétrante , qu' on ne pouvait songer à aucune excursion .
(src)="s7.0"> No me gustaban los paseos largos , sobre todo en aquellas tardes invernales .
(src)="s7.1"> Regresábamos de ellos al anochecer , y yo volvía siempre con los dedos agarrotados , con el corazón entristecido por los regaños de Bessie , la niñera , y humillada por la consciencia de mi inferioridad física respecto a Eliza , John y Georgiana Reed .
(trg)="s7.0"> J' en étais contente .
(trg)="s7.1"> Je n' ai jamais aimé les longues promenades , surtout par le froid , et c' était une chose douloureuse pour moi que de revenir à la nuit , les pieds et les mains gelés , le coeur attristé par les réprimandes de Bessie , la bonne d' enfants , et l' esprit humilié par la conscience de mon infériorité physique vis-à-vis d' Éliza , de John et de Georgiana Reed .
(src)="s8.0"> Los tres , Eliza , John y Georgiana , se agruparon en el salón en torno a su madre , reclinada en el sofá , al lado del fuego .
(src)="s8.1"> Rodeada de sus hijos ( que en aquel instante no disputaban ni alborotaban ) , mi tía parecía sentirse perfectamente feliz .
(trg)="s8"> Éliza , John et Georgiana étaient groupés dans le salon auprès de leur mère ; celle -ci , étendue sur un sofa au coin du feu , et entourée de ses préférés , qui pour le moment ne se disputaient ni ne pleuraient , semblait parfaitement heureuse .
(src)="s9.0"> A mí me dispensó de la obligación de unirme al grupo , diciendo que se veía en la necesidad de mantenerme a distancia hasta que Bessie le dijera , y ella lo comprobara , que yo me esforzaba en adquirir mejores modales , en ser una niña obediente .
(src)="s9.1"> Mientras yo no fuese más sociable , más despejada , menos huraña y más agradable en todos los sentidos , Mrs .
(src)="s9.2"> Reed se creía obligada a excluirme de los privilegios reservados a los niños obedientes y buenos .
(trg)="s9"> Elle m' avait défendu de me joindre à leur groupe , en me disant qu' elle regrettait la nécessité où elle se trouvait de me tenir ainsi éloignée , mais que , jusqu' au moment où Bessie témoignerait de mes efforts pour me donner un caractère plus sociable et plus enfantin , des manières plus attrayantes , quelque chose de plus radieux , de plus ouvert et de plus naturel , elle ne pourrait pas m' accorder les mêmes privilèges qu' aux petits enfants joyeux et satisfaits .
(src)="s10"> -¿Y qué ha dicho Bessie de mí ? -interrogué al oír aquellas palabras .
(trg)="s10"> « Qu' est -ce que Bessie a encore rapporté sur moi ? demandai -je .
(src)="s11.0"> -No me gustan las niñas preguntonas , Jane .
(trg)="s11.0"> -- Jane , je n' aime pas qu' on me questionne !
(src)="s11.1"> Una niña no debe hablar a los mayores de esa manera .
(trg)="s11.1"> D'ailleurs , il est mal à une enfant de traiter ainsi ses supérieurs .
(src)="s12"> Siéntate en cualquier parte y , mientras no se te ocurran mejores cosas que decir , estate callada .
(trg)="s12"> Asseyez -vous quelque part et restez en repos jusqu' au moment où vous pourrez parler raisonnablement . »
(src)="s13"> Me deslicé hacia el comedorcito de desayunar anexo al salón y en el cual había una estantería con libros .
(trg)="s13"> Une petite salle à manger ouvrait sur le salon ; je m' y glissai .
(src)="s14"> Cogí uno que tenía bonitas estampas .
(trg)="s14"> Il s' y trouvait une bibliothèque ; j' eus bientôt pris possession d' un livre , faisant attention à le choisir orné de gravures .
(src)="s15"> Me encaramé al alféizar de una ventana , me senté en él cruzando las piernas como un turco y , después de correr las rojas cortinas que protegían el hueco , quedé aislada por completo en aquel retiro .
(trg)="s15"> Je me plaçai dans l' embrasure de la fenêtre , ramenant mes pieds sous moi à la manière des Turcs , et , ayant tiré le rideau de damas rouge , je me trouvai enfermée dans une double retraite .
(src)="s16"> Las cortinas escarlatas limitaban a mi derecha mi campo visual , pero a la izquierda , los cristales , aunque me defendían de los rigores de la inclemente tarde de noviembre , no me impedían contemplarla .
(trg)="s16"> Les larges plis de la draperie écarlate me cachaient tout ce qui se trouvait à ma droite ; à ma gauche , un panneau en vitres me protégeait , mais ne me séparait pas d' un triste jour de novembre .
(src)="s17.0"> Mientras volvía las hojas del libro , me paraba de cuando en cuando para ojear el paisaje invernal .
(trg)="s17.0"> De temps à autre , en retournant les feuillets de mon livre , j' étudiais l' aspect de cette soirée d' hiver .
(src)="s17.1"> A lo lejos todo se fundía en un horizonte plomizo de nubes y nieblas .
(src)="s17.2"> De cerca se divisaban los prados húmedos y los arbustos agitados por el viento , y sobre toda la perspectiva caía , sin cesar , una lluvia desoladora .
(trg)="s17.1"> Au loin , on voyait une pâle ligne de brouillards et de nuages , plus près un feuillage mouillé , des bosquets battus par l' orage , et enfin une pluie incessante que repoussaient en mugissant de longues et lamentables bouffées de vent .
(trg)="s17.2"> Je revenais alors à mon livre .
(src)="s18.0"> Continué hojeando mi libro .
(trg)="s18.0"> C' était l' histoire des oiseaux de l' Angleterre par Berwick .
(src)="s18.1"> Era una obra de Bewick , History of British Brids , consagrada en gran parte a las costumbres de los pájaros y cuyas páginas de texto me interesaban poco , en general .
(src)="s18.2"> No obstante , había unas cuantas de introducción que , a pesar de ser muy niña aún , me atraían lo suficiente para no considerarlas áridas del todo .
(trg)="s18.1"> En général , je m' inquiétais assez peu du texte ; pourtant il y avait là quelques pages servant d' introduction , que je ne pouvais passer malgré mon jeune âge .
(src)="s19.0"> Eran las que trataban de los lugares donde suelen anidar las aves marinas : « las solitarias rocas y promontorios donde no habitan más que estos seres » , es decir , las costas de Noruega salpicadas de islas , desde su extremidad meridional hasta el Cabo Norte .
(src)="s19.1"> Do el mar del Septentrión , revuelto , baña la orilla gris de la isla melancólica de la lejana Tule , y el Atlántico azota en ruda tempestad las Hébridas ...
(trg)="s19"> Elles traitaient de ces repaires des oiseaux de mer , de ces promontoires , de ces rochers solitaires habités par eux seuls , de ces côtes de Norvège parsemées d' îles depuis leur extrémité sud jusqu' au cap le plus au nord , « où l' Océan septentrional bouillonne en vastes tourbillons autour de l' île aride et mélancolique de Thull , et où la mer Atlantique se précipite au milieu des Hébrides orageuses . »
(src)="s20"> Me sugestionaba mucho el imaginar las heladas riberas de Laponia , Siberia , Spitzberg , Nueva Zembla , Islandia , Groenlandia y « la inmensa desolación de la Zona Ártica , esa extensa y remota región desierta que es como el almacén de la nieve y el hielo , con sus interminables campos blancos , con sus montañas heladas en torno al polo , donde la temperatura alcanza su más extremado rigor » .
(trg)="s20.0"> Je ne pouvais pas non plus passer sans la remarquer la description de ces pâles rivages de la Sibérie , du Spitzberg , de la Nouvelle- Zemble , de l' Islande , de la verte Finlande !
(trg)="s20.1"> J' étais saisie à la pensée de cette solitude de la zone arctique , de ces immenses régions abandonnées , de ces réservoirs de glace , où des champs de neiges accumulées pendant des hivers de bien des siècles entassent montagnes sur montagnes pour entourer le pôle , et y concentrent toutes les rigueurs du froid le plus intense .
(src)="s21"> Yo me formaba una idea muy personal de aquellos países , una idea fantástica , como todas las nociones aprendidas a medias que flotan en el cerebro de los niños , pero intensamente impresionante .
(trg)="s21"> Je m' étais formé une idée à moi de ces royaumes blêmes comme la mort , idée vague , ainsi que le sont toutes les choses à moitié comprises qui flottent confusément dans la tête des enfants ; mais ce que je me figurais m' impressionnait étrangement .
(src)="s22"> Las frases de la introducción se relacionaban con las estampas del libro y prestaban máximo relieve a los dibujos : una isla azotada por las olas y por la espuma del mar , una embarcación estallándose contra los arrecifes de una costa peñascosa , una luna fría y fantasmal iluminando , entre nubes sombrías , un naufragio ...
(trg)="s22"> Dans cette introduction , le texte , s' accordant avec les gravures , donnait un sens au rocher isolé au milieu d' une mer houleuse , au navire brisé et jeté sur une côte déserte , aux pâles et froids rayons de la lune qui , brillant à travers une ligne de nuées , venaient éclaircir un naufrage .
(src)="s24.0"> Cada lámina de por sí me relataba una historia : una historia generalmente oscura para mi inteligencia y mis sentimientos no del todo desarrollados aún , pero siempre interesante , tan interesante como los cuentos que Bessie nos contaba algunas tardes de invierno , cuando estaba de buen humor .
(trg)="s24.0"> Chaque gravure me disait une histoire , mystérieuse souvent pour mon intelligence inculte et pour mes sensations imparfaites , mais toujours profondément intéressante ; intéressante comme celles que nous racontait Bessie , les soirs d' hiver , lorsqu' elle était de bonne humeur et quand , après avoir apporté sa table à repasser dans la chambre des enfants , elle nous permettait de nous asseoir toutes auprès d' elle .
(src)="s24.1"> En esas ocasiones llevaba a nuestro cuarto la mesa de planchar y , mientras repasaba los lazos de encaje y los gorros de dormir de Mrs .
(src)="s24.2"> Reed , nos relataba narraciones de amor y de aventuras tomadas de antiguas fábulas y romances y , en ocasiones ( según más adelante descubrí ) , de las páginas de Pamela and Henry , Earl of Moreland .
(trg)="s24.1"> Alors , en tuyautant les jabots de dentelle et les bonnets de nuit de Mme Reed , elle satisfaisait notre ardente curiosité par des épisodes romanesques et des aventures tirées de vieux contes de fées et de ballades plus vieilles encore , ou , ainsi que je le découvris plus tard , de Paméla et de Henri , comte de Moreland .
(src)="s25.0"> Con el libro en las rodillas me sentía feliz a mi modo .
(src)="s25.1"> Sólo temía ser interrumpida , y la interrupción llegó , en efecto .
(trg)="s25"> Ayant ainsi Berwick sur mes genoux , j' étais heureuse , du moins heureuse à ma manière ; je ne craignais qu' une interruption , et elle ne tarda pas à arriver .
(src)="s26"> La puerta del comedorcito acababa de abrirse .
(trg)="s26"> La porte de la salle à manger fut vivement ouverte .
(src)="s27.0"> -¡Eh , tú , doña Estropajo ! -gritó la voz de John Reed .
(trg)="s27.0"> « Hé ! madame la boudeuse , » cria la voix de John Reed ...
(src)="s27.1"> Al ver que el cuarto estaba , en apariencia , vacío , se interrumpió . -¡Lizzy , Georgy ! -gritó- .
(trg)="s27.1"> Puis il s' arrêta , car il lui sembla que la chambre était vide .
(src)="s27.2"> Jane no está aquí .
(trg)="s27.2"> « Par le diable , où est -elle ?
(src)="s27.3"> ¡ Debe de haber salido , con lo que llueve !
(src)="s27.4"> ¡ Qué bestia es !
(trg)="s27.3"> Lizzy , Georgy , continua -t-il en s' adressant à ses soeurs , dites à maman que la mauvaise bête est allée courir sous la pluie ! »
(src)="s28.0"> « Menos mal que he corrido las cortinas » , pensaba yo .
(src)="s28.1"> Y deseaba con todo fervor que no descubriera mi escondite .
(trg)="s28.0"> J' ai bien fait de tirer le rideau , pensai -je tout bas ; et je souhaitai vivement qu' on ne découvrît pas ma retraite .
(src)="s28.2"> John Reed no lo hubiera encontrado probablemente , ya que su sagacidad no era mucha , pero Eliza , que asomó en aquel momento la cabeza por la puerta , dijo :
(trg)="s28.1"> John ne l' aurait jamais trouvée de lui-même ; il n' avait pas le regard assez prompt ; mais Éliza ayant passé la tête par la porte s' écria :
(src)="s29"> -Está en el antepecho de la ventana , Jack .
(trg)="s29"> « Elle est certainement dans l' embrasure de la fenêtre ! »
(src)="s30.0"> Estoy segura de ello .
(src)="s30.1"> Me apresuré a salir , temiendo que si no Jack me sacase a rastras .
(trg)="s30"> Je sortis immédiatement , car je tremblais à l' idée d' être retirée de ma cachette par John .
(src)="s31"> -¿Qué quieres ? -pregunté con temor .
(trg)="s31"> « Que voulez -vous ? demandai -je avec une respectueuse timidité .
(src)="s32"> -Debes decir : « ¿ Qué quiere usted , señorito Reed ? » -repuso- .
(trg)="s32"> -- Dites : « Que voulez -vous , monsieur Reed ? » me répondit -on .
(src)="s33.0"> Quiero que vengas aquí .
(trg)="s33.0"> Je veux que vous veniez ici ! »
(src)="s33.1"> Y sentándose en una butaca , me ordenó con un ademán que me acercara .
(trg)="s33.1"> Et , se plaçant dans un fauteuil , il me fit signe d' approcher et de me tenir debout devant lui !
(src)="s34.0"> John Reed era un mozalbete de catorce años , es decir , contaba cuatro más que yo .
(trg)="s34.0"> John était un écolier de quatorze ans , et je n' en avais alors que dix .
(src)="s34.1"> Estaba muy desarrollado y fuerte para su edad , su piel era fea y áspera , su cara ancha , sus facciones toscas y sus extremidades muy grandes .
(trg)="s34.1"> Il était grand et vigoureux pour son âge ; sa peau était noire et malsaine , ses traits épais , son visage large , ses membres lourds , ses extrémités très développées .
(src)="s35"> Comía hasta atracarse , lo que le producía bilis y le hacía tener los ojos abotargados y las mejillas hinchadas .
(trg)="s35"> Il avait l' habitude de manger avec une telle voracité , que son teint était devenu bilieux , ses yeux troubles , ses joues pendantes .
(src)="s36"> Debía haber estado ya en el colegio , pero su mamá le retenía en casa durante un mes o dos , « en atención a su delicada salud » .
(trg)="s36"> Il aurait dû être alors en pension ; mais sa mère l' avait repris un mois ou deux , à cause de sa santé .
(src)="s37.0"> Mr .
(src)="s37.1"> Miles , el maestro , opinaba que John se hallaría mejor si no le enviasen de casa tantos bollos y confituras , pero la madre era de otro criterio y creía que la falta de salud de su hijo se debía a que estudiaba en exceso .
(trg)="s37"> M. Miles , le maître de pension , affirmait pourtant que celle -ci serait parfaite si l' on envoyait un peu moins de gâteaux et de plats sucrés ; mais la mère s' était récriée contre une aussi dure exigence , et elle préféra se faire à l' idée plus agréable que la maladie de John venait d' un excès de travail ou de la tristesse de se voir loin des siens .
(src)="s38"> John no tenía mucho cariño a su madre ni a sus hermanas y sentía hacia mí una marcada antipatía .
(trg)="s38"> John n' avait beaucoup d' affection ni pour sa mère ni pour ses soeurs .
(src)="s39.0"> Me reñía y me castigaba no una o dos veces a la semana o al día , sino siempre y continuamente .
(trg)="s39.0"> Quant à moi , je lui étais antipathique : il me punissait et me maltraitait , non pas deux ou trois fois par semaine , non pas une ou deux fois par jour , mais continuellement .
(src)="s39.1"> Cada vez que se acercaba a mí , todos mis nervios se ponían en tensión y un escalofrío me recorría los huesos .
(trg)="s39.1"> Chacun de mes nerfs le craignait , et chaque partie de ma chair ou de mes os tressaillait quand il approchait .
(src)="s40.0"> El terror que me inspiraba me hacía perder la cabeza .
(src)="s40.1"> Era inútil apelar a nadie : la servidumbre no deseaba mal quistarse con el hijo de la señora , y ésta era sorda y ciega respecto al asunto .
(trg)="s40.0"> Il y avait des moments où je devenais sauvage par la terreur qu' il m' inspirait ; car , lorsqu' il me menaçait ou me châtiait , je ne pouvais en appeler à personne .
(src)="s40.2"> Al parecer , no veía nunca a John pegarme ni insultarme en su presencia , pese a que lo efectuaba más de una vez , si bien me maltrataba más frecuentemente a espaldas de su madre .
(trg)="s40.1"> Les serviteurs auraient craint d' offenser leur jeune maître en prenant ma défense , et Mme Reed était aveugle et sourde sur ce sujet !
(trg)="s40.2"> Jamais elle ne le voyait me frapper , jamais elle ne l' entendait m' insulter , bien qu' il fît l' un et l' autre en sa présence .
(src)="s41.0"> Obediente , como de costumbre , a las órdenes de John , me acerqué a su butaca .
(trg)="s41.0"> J' avais l' habitude d' obéir à John .
(trg)="s41.1"> En entendant son ordre , je m' approchai donc de sa chaise .
(src)="s41.1"> Durante tres minutos estuvo insultándome con todas las energías de su lengua .
(trg)="s41.2"> Il passa trois minutes environ à me tirer la langue ; je savais qu' il allait me frapper , et , en attendant le coup , je regardais vaguement sa figure repoussante .
(src)="s42.0"> Yo esperaba que me pegase de un momento a otro , y sin duda en mi rostro se leía la aversión que me inspiraba , porque , de súbito , me descargó un golpe violento .
(trg)="s42.0"> Je ne sais s' il lut ma pensée sur mon visage , mais tout à coup il se leva sans parler et me frappa rudement .
(src)="s42.1"> Me tambaleé , procuré recobrar el equilibrio y me aparté uno o dos pasos de su butaca .
(trg)="s42.1"> Je chancelai , et , en reprenant mon équilibre , je m' éloignai d' un pas ou deux .
(src)="s43"> -Eso es para que aprendas a contestar a mamá , y a esconderte entre las cortinas , y a mirarme como me acabas de mirar .
(trg)="s43"> « C' est pour l' impudence avec laquelle vous avez répondu à maman , me dit -il , et pour vous être cachée derrière le rideau , et pour le regard que vous m' avez jeté il y a quelques instants . »
(src)="s44"> Estaba tan acostumbrada a las brutalidades de John Reed , que ni siquiera se me ocurría replicar a sus injurias y sólo me preocupaba de los golpes que solían seguirlas .
(trg)="s44"> Accoutumée aux injures de John , je n' avais jamais eu l' idée de lui répondre , et j' en appelais à toute ma fermeté pour me préparer à recevoir courageusement le coup qui devait suivre l' insulte .
(src)="s45"> -¿Qué hacías detrás de la cortina ? -preguntó .
(trg)="s45"> « Que faisiez -vous derrière le rideau ? me demanda -t-il .
(src)="s46"> -Leer .
(trg)="s46"> -- Je lisais .
(src)="s47"> -A ver el libro .
(trg)="s47"> -- Montrez le livre . »
(src)="s48"> Lo cogí de la ventana y se lo entregué .
(trg)="s48"> Je retournai vers la fenêtre et j' allai le chercher en silence .
(src)="s49.0"> -Tú no tienes por qué andar con nuestros libros .
(src)="s49.1"> Eres inferior a nosotros : lo dice mamá .
(src)="s49.2"> Tú no tienes dinero , tu padre no te ha dejado nada y no tienes derecho a vivir con hijos de personas distinguidas como nosotros , ni a comer como nosotros , ni a vestir como nosotros a costa de mamá .
(src)="s49.3"> Yo te enseñaré a coger mis libros .
(trg)="s49"> « Vous n' avez nul besoin de prendre nos livres ; maman dit que vous dépendez de nous ; vous n' avez pas d' argent , votre père ne vous en a pas laissé ; vous devriez mendier , et non pas vivre ici avec les enfants riches , manger les mêmes aliments qu' eux , porter les mêmes vêtements , aux dépens de notre mère !
(src)="s50.0"> Porque son míos , para que te enteres , y la casa , y todo lo que hay en ella me pertenece , o me pertenecerá dentro de pocos años .
(src)="s50.1"> Sepárate un poco y quédate en pie en la puerta , pero no lejos de las ventanas y del espejo .
(trg)="s50"> Maintenant je vais vous apprendre à piller ainsi ma bibliothèque : car ces livres m' appartiennent , toute la maison est à moi ou le sera dans quelques années ; allez dans l' embrasure de la porte , loin de la glace et de la fenêtre . »
(src)="s51.0"> Le obedecí , sin comprender de momento sus propósitos .
(src)="s51.1"> Reparé en ellos cuando le vi asir el libro para tirármelo , y quise separarme , pero ya era tarde .
(trg)="s51.0"> Je le fis sans comprendre d'abord quelle était son intention ; mais quand je le vis soulever le livre , le tenir en équilibre et faire un mouvement pour le lancer , je me reculai instinctivement en jetant un cri .
(src)="s51.2"> El libro me dio en la cabeza , la cabeza tropezó contra la puerta , el golpe me produjo una herida y la herida comenzó a sangrar .
(trg)="s51.1"> Je ne le fis pourtant point assez promptement .
(trg)="s51.2"> Le volume vola dans l' air , je me sentis atteinte à la tête et blessée .
(src)="s52"> El dolor fue tan vivo que mi terror , que había llegado a su extremo límite , dio lugar a otros sentimientos .
(trg)="s52"> La coupure saigna ; je souffrais beaucoup ; ma terreur avait cessé pour faire place à d' autres sentiments .
(src)="s53.0"> -¡Malvado ! -le dije- .
(src)="s53.1"> Eres peor que un asesino , que un negrero , que un emperador romano ...
(trg)="s53"> « Vous êtes un méchant , un misérable , m' écriai -je ; un assassin , un empereur romain . »
(src)="s54.0"> Yo había leído History of Rome , de Goldsmith , y había formado una opinión personal respecto a Nerón , Calígula y demás césares .
(src)="s54.1"> E incluso había en mi interior establecido paralelismos que hasta aquel momento guardaba ocultos , pero que entonces no conseguí reprimir .
(trg)="s54"> Je venais justement de lire l' histoire de Rome par Goldsmith , et je m' étais fait une opinion sur Néron , Caligula et leurs successeurs .
(src)="s55.0"> -¡Cómo ! -exclamó John- .
(src)="s55.1"> Eliza , Georgiana , ¿ habéis oído lo que me ha dicho ?
(trg)="s55"> « Comment , comment ! s' écria -t-il , est -ce bien à moi qu' elle a dit cela ? vous l' avez entendue , Éliza , Georgiana .
(src)="s56.0"> Voy a contárselo a mamá .
(src)="s56.1"> Pero antes ...
(trg)="s56.0"> Je vais le rapporter à maman , mais avant tout ... »
(src)="s56.2"> Se precipitó hacia mí , me cogió por el cabello y por la espalda y me zarandeó bárbaramente .
(trg)="s56.1"> En disant ces mots , il se précipita sur moi ; il me saisit par les cheveux et les épaules .
(src)="s57.0"> Yo le consideraba un tirano , un criminal .
(src)="s57.1"> Una o dos gotas de sangre se deslizaron desde mi cabeza hasta mi cuello .
(src)="s57.2"> Sentí un dolor agudo .
(src)="s57.3"> Aquellas impresiones se sobrepusieron a mi miedo y repelí a mi agresor enérgicamente .
(trg)="s57"> Je sentais de petites gouttes de sang descendre le long de ma tête et tomber dans mon cou , ma crainte s' était changée en rage ; je ne puis dire au juste ce que je fis de mes mains , mais j' entendis John m' insulter et crier .
(src)="s59.0"> No tardó en recibir ayuda .
(trg)="s59.0"> Du secours arriva bientôt .
(src)="s59.1"> Eliza y Georgiana habían corrido hacia su madre y ésta aparecía ya en escena , seguida de Bessie y de Abbot , la criada .
(trg)="s59.1"> Éliza et sa soeur étaient allées chercher leur mère , elle entra pendant la scène ; sa bonne , Mlle Abbot et Bessie l' accompagnaient .
(src)="s60"> Nos separaron y oí exclamar : -¡Hay que ver !
(trg)="s60"> On nous sépara et j' entendis quelqu'un prononcer ces mots :
(src)="s61"> ¡ Con qué furia pegaba esa niña al señorito John !
(trg)="s61"> « Mon Dieu ! quelle fureur ! frapper M. John !
(src)="s62.0"> -¡Con cuánta rabia !
(src)="s62.1"> La Mrs . ordenó :
(trg)="s62"> -- Emmenez -la , dit Mme Reed aux personnes qui la suivaient .
(src)="s63"> -Llévensela al cuarto rojo y enciérrenla en él .
(trg)="s63"> Emmenez -la dans la chambre rouge et qu' on l' y enferme . »
(src)="s64"> Varias manos me sujetaron y me arrastraron hacia las escaleras .
(trg)="s64"> Quatre mains se posèrent immédiatement sur moi , et je fus emportée .
(src)="s65"> II
(trg)="s65"> CHAPITRE II
(src)="s66.0"> Resistí por todos los medios .
(src)="s66.1"> Ello era una cosa insólita y contribuyó a aumentar la mala opinión que de mí tenían Bessie y Miss Abbot .
(trg)="s66"> Je résistai tout le long du chemin , chose nouvelle et qui augmenta singulièrement la mauvaise opinion qu' avaient de moi Bessie et Abbot .
(src)="s67.0"> Yo estaba excitadísima , fuera de mí .
(src)="s67.1"> Comprendía , además , las consecuencias que iba a aparejar mi rebeldía y , como un esclavo insurrecto , estaba firmemente decidida , en mi desesperación , a llegar a todos los extremos .
(trg)="s67"> Il est vrai que je n' étais plus moi-même , ou plutôt , comme les Français le diraient , j' étais hors de moi ; je savais que , pour un moment de révolte , d' étranges punitions allaient m' être infligées , et , comme tous les esclaves rebelles , j' étais résolue , dans mon désespoir , à pousser ces choses jusqu' au bout .
(src)="s68"> -Cuidado con los brazos , Miss Abbot : la pequeña araña como una gata .
(trg)="s68"> « Mademoiselle Abbot , tenez son bras , dit Bessie ; elle est comme un chat enragé .
(src)="s69"> -¡Qué vergüenza ! -decía la criada- .
(trg)="s69"> -- Quelle honte ! quelle honte ! continua la femme de chambre , oui , elle est semblable à un chat enragé !
(src)="s70"> ¡ Qué vergüenza , señorita Eyre !
(trg)="s70"> Quelle scandaleuse conduite , mademoiselle Eyre !
(src)="s71"> ¡ Pegar al hijo de su bienhechora , a su señorito !
(trg)="s71"> Battre un jeune noble , le fils de votre bienfaitrice , votre maître !
(src)="s72"> -¿Mi señorito ?
(trg)="s72"> -- Mon maître !
(src)="s73"> ¿ Acaso soy una criada ?
(trg)="s73.0"> Comment est -il mon maître ?
(trg)="s73.1"> Suis -je donc une servante ?
(src)="s74"> -Menos que una criada , porque ni siquiera se gana el pan que come .
(trg)="s74"> -- Vous êtes moins qu' une servante , car vous ne gagnez pas de quoi vous entretenir .
(src)="s75"> Ea , siéntese aquí y reflexione a solas sobre su mal comportamiento .
(trg)="s75"> Asseyez -vous là et réfléchissez à votre faute . »
(src)="s76.0"> Me habían conducido al cuarto indicado por Mrs .
(src)="s76.1"> Reed y me hicieron sentarme .
(trg)="s76.0"> Elles m' avaient emmenée dans la chambre indiquée par Mme Reed et m' avaient jetée sur une chaise .
(src)="s76.2"> Mi primer impulso fue ponerme en pie , pero las manos de las dos mujeres me lo impidieron .
(trg)="s76.1"> Mon premier mouvement fut de me lever d' un bond : quatre mains m' arrêtèrent .
(src)="s77"> -Si no se está usted quieta , habrá que atarla -dijo Bessie- .
(trg)="s77"> « Si vous ne demeurez pas tranquille , il faudra vous attacher , dit Bessie .
(src)="s78.0"> Déjeme sus ligas , Abbot .
(src)="s78.1"> No puedo quitarme las mías , porque tengo que sujetarla .
(trg)="s78"> Mademoiselle Abbot , prêtez -moi votre jarretière ; car elle aurait bientôt brisé la mienne . »
(src)="s79"> Abbot procedió a despojar sus gruesas piernas de sus ligas .
(trg)="s79"> Mlle Abbot se tourna pour débarrasser sa vigoureuse jambe de son lien .
(src)="s80"> Aquellos preparativos y la afrenta que había de seguirlos disminuyeron algo mi excitación .
(trg)="s80"> Ces préparatifs et la honte qui s' y rattachait calmèrent un peu mon agitation .
(src)="s81.0"> -No necesitan atarme -dije- .
(src)="s81.1"> No me moveré .
(trg)="s81"> « Ne la retirez pas , m' écriai -je , je ne bougerai plus . »