# it/Jerome_Jerome_K-Three_Men_in_a_Boat.xml.gz
# sv/Jerome_Jerome_K-Three_Men_in_a_Boat.xml.gz


(src)="s1"> Translation : Silvio Spaventa Filippi
(trg)="s1"> Source : Wikisource

(src)="s2"> Tre uomini in una barca ( per tacer del cane )
(trg)="s2"> Tre män i en bat ( för att inte tala om hunden )

(src)="s3"> JEROME K. JEROME
(trg)="s3"> Jerome K. Jerome

(src)="s4"> CAPITOLO I.
(trg)="s4"> Kapitel I

(src)="s5"> Tre invalidi . — Sofferenze di Giorgio e Harris . — Una vittima di centosette fatali malattie . — Prescrizioni utili . — Cura della malattia di fegato nei ragazzi . — Concludiamo che lavoriamo troppo e abbiamo bisogno di riposo . — Una settimana sulla profondità liquida . — Giorgio consiglia il Tamigi — Montmorency affaccia un’ obiezione . — La mozione approvata a maggioranza .
(trg)="s5"> Tre sjuklingar — Georges och Harris ' lidanden . — Ett offer för etthundrasju dödliga sjukdomar — Ett användbart recept — Huskur mot leversjukdomar hos barn — Vi enas om att vi är utarbetade och behöver vila — En vecka pa det salta havet ? — George föreslar floden — Montmorency inlägger sin reservation — Den ursprungliga motionen antas genom tre fjärdedels majoritet

(src)="s6.0"> Eravamo in quattro : Giorgio , Guglielmo Samuele Harris , io e Montmorency .
(trg)="s6.0"> Vi var fyra — George , William Samuel Harris och jag själv , samt Montmorency .

(src)="s6.1"> Seduti nella mia stanza , si fumava e si parlava di come stessimo male ... male , intendo , rispetto alla salute .
(trg)="s6.1"> Vi satt pa mitt rum och rökte , samt talade om hur eländiga vi var — ur rent medicinsk synpunkt menar jag , naturligtvis .

(src)="s7.0"> Ci sentivamo tutti sfiaccati e ne eravamo impensieriti .
(trg)="s7.0"> Vi madde alla daligt och var alla oroliga över var hälsa .

(src)="s7.1"> Harris diceva che a volte si sentiva assalito da tali strani accessi di vertigine , che sapeva a pena che si facesse ; e poi Giorgio disse che anche lui era assalito da accessi di vertigine e appena sapeva anche lui che si facesse .
(trg)="s7.1"> Harris sade , att han drabbades av sa utomordentligt starka yrselanfall emellanat , att han knappt visste vad han gjorde ; och da sade George att han led av starka yrselanfall , och knappt visste vad han gjorde .

(src)="s7.2"> Io poi avevo il fegato ammalato .
(trg)="s7.2"> Hos mig var det levern som kranglade .

(src)="s7.3"> Sapevo di avere il fegato ammalato , perchè avevo appunto letto un annuncio di pillole brevettate nel quale si specificavano minutamente i vari sintomi dai quali il lettore poteva arguire d’ avere il fegato malato .
(trg)="s7.3"> Jag visste att det var levern som var problemet , eftersom jag just hade läst en annons om en patentmedicin mot leversjukdomar , i vilken alla förekommande symptom beskrevs i detalj vilka möjliggjorde för en människa att avgöra när hennes lever kranglade .

(src)="s7.4"> Io li avevo tutti .
(trg)="s7.4"> Jag hade alla dessa symptom .

(src)="s8.0"> È strano , ma non mi avviene mai di leggere un annuncio di specialità brevettate , senza sentirmi tratto alla conclusione d’ essere affetto dalla peculiare malattia — nella sua forma più virulenta — che forma il soggetto dell’ annuncio .
(trg)="s8.0"> Det är nagot alldeles utomordentligt underligt , men jag kan aldrig läsa en annons för patentmediciner , utan att genast komma till den slutsatsen att jag lider av just den speciella sjukdomen som annonsen tar upp och det i dess mest valdsamma form .

(src)="s8.1"> A ogni modo , la diagnosi par che corrisponda sempre esattamente a tutte le mie particolari sensazioni .
(trg)="s8.1"> Diagnosen verkar i varje enskilt fall stämma exakt med alla de lidanden jag nagonsin har erfarit .

(src)="s9.0"> Ricordo d’ esser andato un giorno al British Museum a leggere il trattamento di un piccolo malanno del quale avevo qualche leggero attacco — credo che fosse la febbre del fieno .
(trg)="s9.0"> Jag minns hur jag en dag gick till British Museum , för att sla upp behandlingen av nagon liten akomma som jag fatt en släng av — hösnuva , tror jag att det var .

(src)="s9.1"> Mi feci dare il libro , e lessi tutto quello che dovevo leggere ; e poi , in un momento d’ oblio , voltai oziosamente le pagine e cominciai a studiare indolentemente le malattie in generale .
(trg)="s9.1"> Jag fick tag pa boken och läste det jag hade kommit för att läsa ; och sa , utan eftertanke , vände jag lättsamt blad och började likgiltigt läsa om sjukdomar i största allmänhet .

(src)="s9.2"> Non ricordo più il primo morbo nel quale m’ immersi — so che era un pauroso flagello devastatore — e prima che avessi dato un’ occhiata a una metà della lista dei « sintomi premonitori » , ero già bell’ e convinto di esserne affetto .
(trg)="s9.2"> Jag har glömt vilken som var den första akomman jag stötte pa — nagot fruktansvärt , förödande plagoris var det i alla fall — och innan jag ens hunnit ögna igenom listan med ” tidiga symptom ” , gick det upp för mig , att jag troligen drabbats av den .

(src)="s10.0"> Rimasi per un po’ agghiacciato d’ orrore ; e poi , nell’ incuranza della disperazione , mi misi a voltare le altre pagine .
(trg)="s10.0"> Jag satt en stund , slagen av skräck ; och sa , med en känsla av lamslagen förtvivlan , vände jag ater sida .

(src)="s10.1"> Arrivai al tifo — ne lessi i sintomi — scopersi d’ averlo ( dovevo averlo da mesi senza saperlo ) — mi domandai che altro avessi ; incontrai il ballo di San Vito — trovai , come m’ aspettavo , d’ avere anche quello , — cominciai a interessarmi al mio caso , e risoluto d’ andare fino in fondo , cominciai per ordine alfabetico — lessi della malaria e appresi che ne ero affetto e che la fase acuta sarebbe cominciata fra una quindicina circa .
(trg)="s10.1"> Jag kom till tyfoidisk feber — läste om symptomen — upptäckte att jag hade tyfoidisk feber , maste ha lidit av det i manader utan att känna till det — undrade över vad jag annars kunde tänkas ha ; vände sida till S : t Vitus danssjuka — upptäckte , som förväntat , att jag även led av den — började bli riktigt intresserad av mitt fall , och bestämde mig för att ga till botten med det hela , sa jag började om , i bokstavsordning — läste om ague och insag att jag höll pa att insjukna i den och att det akuta stadiet borde inträda om cirka fjorton dagar .

(src)="s10.2"> Mi consolai trovando che l’ albuminuria l’ avevo soltanto in forma attenuata , e che quindi , per quel che mi riguardava , sarei potuto vivere ancora anni e anni .
(trg)="s10.2"> Brights sjukdom hade jag , insag jag lättad , endast i en modifierad form , och kunde , sa vitt jag förstod , komma att överleva i aratal .

(src)="s10.3"> Avevo il colera con gravi complicazioni ; e sembra che con la difterite ci fossi nato .
(trg)="s10.3"> Cholera hade jag ocksa , med allvarliga komplikationer , liksom difteri , vilket verkade vara medfött i mitt fall .

(src)="s10.4"> Percorsi faticosamente e coscienziosamente tutte quante le lettere dell’ alfabeto , e potei concludere che l’ unica malattia che non avessi era il ginocchio della lavandaia .
(trg)="s10.4"> Jag plöjde samvetsgrant igenom de 26 kapitlen och den enda akomma jag inte kunde upptäcka hos mig var skurgumsknän .

(src)="s11.0"> A questo sulle prime mi sentii un po’ offeso ; mi sembrava che la cosa implicasse una specie di dispregio .
(trg)="s11.0"> Jag kände mig tämligen kränkt av detta till att börja med ; det föreföll mig pa nagot sätt nagot smasint .

(src)="s11.1"> Perchè non avevo il ginocchio della lavandaia ?
(trg)="s11.1"> Varför hade jag inte skurgumsknän ?

(src)="s11.2"> Perchè questa oltraggiosa distinzione ?
(trg)="s11.2"> Varför detta förargliga undantag ?

(src)="s11.3"> Dopo un poco , però , prevalsero dei sentimenti meno esclusivi .
(trg)="s11.3"> Efter en stund segrade dock mina mindre giriga känslor .

(src)="s11.4"> Pensai che avevo tutte le malattie note in farmacologia , e divenni meno egoista , e risolsi di fare a meno del ginocchio della lavandaia .
(trg)="s11.4"> Jag tänkte , att eftersom jag hade varenda annan känd akomma inom hela läkarvetenskapen , sa skulle jag visa mig osjälvisk nog att klara mig utan skurgumsknän .

(src)="s11.5"> Pareva che la gotta , nella sua fase più maligna , mi avesse invaso senza che me ne fossi accorto ; e che avessi sofferto di zona fin dall’ infanzia .
(trg)="s11.5"> Gikt hade drabbat mig , i sin allra mest allvarliga form , uppenbarligen utan att jag varit medveten om saken ; och zymosiska sjukdomar hade jag tydligen lidit av sedan pojkaren .

(src)="s11.6"> Non v’ erano altre malattie dopo la zona ; e così conclusi che non avevo altro .
(trg)="s11.6"> Det fanns inga fler sjukdomar efter de zymosiska , sa jag drog den slutsatsen , att i övrigt var jag fullt frisk .

(src)="s12.0"> Mi misi a riflettere .
(trg)="s12.0"> Jag satt och funderade .

(src)="s12.1"> Pensai che cosa interessante dovessi essere dal punto di vista medico , e che fortuna sarei stato per tutta la facoltà .
(trg)="s12.1"> Jag tänkte pa vilket intressant fall jag maste vara ur medicinsk synvinkel , vilken tillgang jag skulle kunna vara i undervisningssammanhang !

(src)="s12.2"> Se gli studenti avessero potuto studiarmi , non avrebbero avuto bisogno di frequentare gli ospedali .
(trg)="s12.2"> Studenterna skulle inte behöva ” göra AT-tjänst ” pa sjukhusen , om de bara hade mig .

(src)="s12.3"> Ero io tutto un ospedale .
(trg)="s12.3"> Jag var ett vandrande sjukhus .

(src)="s12.4"> Non avrebbero dovuto far altro che girarmi un po’ intorno e , dopo , farsi dare la laurea .
(trg)="s12.4"> Allt de behövde göra var att ga igenom mig , för att därefter kunna ta sina examina .

(src)="s13.0"> Allora mi domandai quanto avessi ancora da vivere .
(trg)="s13.0"> Sa undrade jag över hur länge jag hade kvar att leva .

(src)="s13.1"> Provai a visitarmi .
(trg)="s13.1"> Jag försökte undersöka mig själv .

(src)="s13.2"> Mi tastai il polso .
(trg)="s13.2"> Jag kände efter min puls .

(src)="s13.3"> In principio non mi riuscì di percepirlo .
(trg)="s13.3"> Jag kunde till att börja med inte känna nagon puls alls .

(src)="s13.4"> Poi , a un tratto , mi sembrò di avvertirlo .
(trg)="s13.4"> Sa , plötsligt , verkade den börja sla .

(src)="s13.5"> Cavai l’ orologio e contai : calcolai cento quarantasette pulsazioni al minuto .
(trg)="s13.5"> Jag drog fram min klocka och tog tiden .
(trg)="s13.6"> Jag fick min puls till etthundrafyrtiosju slag i minuten .

(src)="s13.6"> Tentai di sentir quelle del cuore : non ci riuscii .
(trg)="s13.7"> Jag försökte känna mitt hjärta .
(trg)="s13.8"> Jag kunde inte känna mitt hjärta .

(src)="s13.7"> Il cuore non batteva più .
(trg)="s13.9"> Det hade slutat sla .

(src)="s13.8"> D’ allora sono stato indotto a pensare che frattanto ci fosse e che dovesse pur battere ; ma non posso garantirlo .
(trg)="s13.10"> Jag har efterat kommit till den slutsatsen , att det maste ha funnits där och slagit hela tiden , men det är ingenting jag kan redogöra för hur det skulle ha gatt till .

(src)="s13.9"> Mi palpai tutta la fronte , e dalla vita alla testa , e vagai un po’ da un fianco all’ altro , e un pochino su per la schiena .
(trg)="s13.11"> Jag klappade mig själv över hela framsidan , fran vad jag kallar min midja och upp till huvudet , och jag tog nagra tag längs sidorna och en liten bit upp pa ryggen .

(src)="s13.10"> Ma non mi riuscì di sentire e udire nulla .
(trg)="s13.12"> Men jag kunde inte känna eller höra nagonting misstänkt .

(src)="s13.11"> Tentai di guardarmi la lingua .
(trg)="s13.13"> Jag försökte att examinera min tunga .

(src)="s13.12"> La cacciai fuori finchè mi fu possibile , e chiusi un occhio , cercando di esaminarla con l’ altro .
(trg)="s13.14"> Jag sträckte ut den sa langt jag förmadde , och jag slöt det ena ögat och försökte besiktiga den med det andra .

(src)="s13.13"> Ne potei vedere solo la punta , e l’ unico vantaggio che n’ ebbi fu di sentirmi più che certo d’ aver la scarlattina .
(trg)="s13.15"> Jag kunde endast se dess spets och det enda jag kunde finna ut genom detta , var att övertyga mig allt starkare om , att jag led av scharlakansfeber .

(src)="s14"> Ero entrato in quella sala di lettura felice e pieno di salute , e ne uscivo come un miserabile cencio .
(trg)="s14.0"> Jag hade promenerat in i läsesalen som en lycklig , hälsosam man .
(trg)="s14.1"> Jag kröp därifran som ett sjukligt vrak .

(src)="s15.0"> Andai dal mio medico , che è mio buon amico , mi tasta il polso , mi guarda la lingua , e chiacchiera con me del tempo gratuitamente , quando m’ immagino di sentirmi male .
(src)="s15.1"> Pensai che gli avrei fatto piacere andando allora da lui .
(trg)="s15.0"> Jag gick till min läkare .
(trg)="s15.1"> Han är en gammal vän till mig , som tar min puls , tittar pa min tunga , samt talar om vädret utan extra kostnad , när jag tror att jag är sjuk ; sa jag tyckte att jag skulle atergälda hans vänlighet genom att besöka honom nu . ” Vad en läkare behöver ” , sade jag mig , ” är praktik .

(src)="s15.2"> « Ciò di cui un dottore abbisogna » , mi dissi , « è la pratica .
(trg)="s15.2"> Han skall fa öva sig pa mig .

(src)="s15.3"> Egli avrà me .
(src)="s15.4"> Farà più pratica con me che con duemila dei soliti malati , che hanno al massimo due o tre malattie per ciascuno » .
(trg)="s15.3"> Han kommer att fa mer övning pa mig än fran sjutton hundra av sina vanliga , trivia-la patienter , som endast har en eller ett par sjukdomar var . ”

(src)="s15.5"> Lo trovai , ed egli mi disse :
(trg)="s15.4"> Sa jag gick raka vägen upp till honom och han sade :

(src)="s16">— Bene , che c’ è ?
(trg)="s16"> ” Na , vad är det nu som fattas dig ? ”

(src)="s17.0">— Non ti farò perder tempo , caro amico — risposi — col farti l’ elenco di ciò che ho .
(trg)="s17.0"> Jag sade : ” Jag skall inte ta upp din tid , käre gamle gosse , genom att berätta vad som fattas mig .

(src)="s17.1"> La vita è breve , e tu potresti andartene , prima che io avessi finito .
(trg)="s17.1"> Livet är kort och du kan komma att avlida innan jag talat färdigt .

(src)="s17.2"> Ti dirò invece quello che non ho .
(trg)="s17.2"> Men jag skall berätta , vad som inte fattas mig .

(src)="s17.3"> Non ho contratto il ginocchio della lavandaia .
(trg)="s17.3"> Jag har inte skurgumsknän .

(src)="s17.4"> Non capisco perchè non ho il ginocchio della lavandaia ; il fatto sta che non l’ ho .
(trg)="s17.4"> Varför jag inte har skurgumsknän , det vet jag inte ; men faktum kvarstar , att jag inte har det .

(src)="s17.5"> Ma tutto il resto l’ ho .
(trg)="s17.5"> Allt annat , har jag dock . ”

(src)="s18.0"> E gli narrai come avessi fatto la scoperta .
(trg)="s18.0"> Och jag berättade för honom , hur jag kommit underfund med den saken .

(src)="s18.1"> Allora egli m’ aperse la bocca , e mi guardò dentro , m’ afferrò il polso , mi picchiò il petto quando non me lo aspettavo — un atto abbastanza vile , debbo dire — e immediatamente dopo mi colpì con una zuccata .
(trg)="s18.1"> Sa fick jag gapa och han kikade ner i halsen , och grep tag in min handled och slog mig sedan i bröstet när jag som minst förväntade mig det — riktig fegt , enligt min mening — och lade omedelbart därpa sitt öra mot mitt bröst .

(src)="s18.2"> Dopo , si sedè a scrivere una ricetta , la piegò , me la diede , e io me la misi in tasca e me ne andai .
(trg)="s18.2"> Sedan satte han sig ner och skrev ut ett recept , som han vek ihop och gav mig och jag lade det i min ficka och gick därifran .

(src)="s19.0"> Non mi venne in mente di aprirla .
(trg)="s19.0"> Jag tittade aldrig pa det .

(src)="s19.1"> La portai dal farmacista più vicino , e gliela consegnai .
(trg)="s19.1"> Jag tog med det till närmaste apotek och räckte fram det .

(src)="s19.2"> Il farmacista la lesse , e poi me la diede indietro .
(src)="s19.3"> Disse che quella roba non la teneva .
(trg)="s19.2"> Mannen läste det och gav det därpa ater till mig .

(src)="s20"> Io domandai : — Non fate il farmacista ?
(trg)="s20"> ” Ni är apotekare ? ”

(src)="s21.0"> Mi rispose : — Faccio il farmacista .
(trg)="s21.0"> Han sade : ” Jag är apotekare .

(src)="s21.1"> Se fossi un magazzino cooperativo o un ristorante per famiglie , sarei in grado di servirvi .
(trg)="s21.1"> Om jag hade varit en kooperativ livsmedelsbutik och familjehotell i en och samma person , sa hade jag kanske kunnat hjälpa er .
(trg)="s21.2"> Men att enbart vara apotekare hindrar mig . ”

(src)="s21.2"> Ne sono impedito dall’ essere soltanto farmacista .
(trg)="s21.3"> Jag läste receptet .
(trg)="s21.4"> Där stod : 1 pund biffstek , med

(src)="s22.0"> Lessi la ricetta .
(trg)="s22.0"> 1 pint kraftigt öl var sjätte timme .

(src)="s22.1"> Diceva : « 1 libbra di bistecche con 1 pinta di birra amara ogni sei ore .
(trg)="s22.1"> 1 tio-miles promenad varje morgon .

(src)="s22.2"> 1 passeggiata di dieci miglia tutte le mattine .
(trg)="s22.2"> I säng klockan elva prick varje kväll .

(src)="s22.3"> 1 letto alle 11 in punto tutte le sere .
(src)="s22.4"> E non t’ ingombrare la testa di cose che non capisci » .
(trg)="s22.3"> Och sluta att fylla ditt huvud med en massa sadant som du inte begriper .

(src)="s23"> Seguii quelle istruzioni , col felice risultato — parlando per conto mio — che mi fu conservata la vita e continua ancora .
(trg)="s23"> Jag följde dessa rad med det lyckliga resultatet — för min egen del — att jag fick behalla livet och att detsamma fortfar att paga .

(src)="s24"> Nel caso presente , per ritornare all’ annuncio delle pillole per il fegato , io avevo i sintomi d’ una malattia di fegato , dei quali il principale era « una generale svogliatezza al lavoro di qualunque specie » .
(trg)="s24"> I det nu aktuella fallet , för att atervända till reklambladet för leverpiller , led jag av alla symptom , bortom alla misstag , varvid det viktigaste bland dem var ” en allmän ovilja mot allt slags arbete ” .

(src)="s25.0"> Quel che io soffro a questo riguardo nessuna lingua può dire .
(trg)="s25.0"> Mitt lidande är nagot som ingen tunga rättvist kan redogöra för .

(src)="s25.1"> Dalla mia primissima infanzia sono stato un martire della svogliatezza .
(trg)="s25.1"> Fran min tidigaste spädbarnstid har jag varit en martyr under detsamma .

(src)="s25.2"> Ragazzo , la malattia non mi lasciò libero neppure una giornata .
(trg)="s25.2"> Som pojke lämnade sjukdomen mig sa gott som aldrig en enda dag .

(src)="s25.3"> Chi sapeva , allora , che era il fegato ?
(trg)="s25.3"> Mina närmaste visste inte da , att det var min lever som kranglade .

(src)="s25.4"> La scienza in quei tempi era molto meno progredita , e in casa solevano battezzarla pigrizia !
(trg)="s25.4"> Medicinvetenskapen var betydligt mindre utvecklad da än nuförtiden och de brukade kalla det jag led av för lättja .

(src)="s26">— Bene , pigraccio — mi dicevano — alzati e mettiti a fare qualcosa ; — non sapendo , naturalmente , ch’ io ero malato .
(trg)="s26"> ” Men , din lille latmask ” , brukade de säga , ” stig upp och gör rätt för brödfödan nu ” — naturligtvis utan att veta att jag var sjuk .

(src)="s27.0"> E non mi si davano pillole , ma scapaccioni .
(trg)="s27.0"> Och de gav mig inte piller ; de gav mig örfilar istället .

(src)="s27.1"> E , per quanto possa apparir strano , quegli scapaccioni spesso mi curavano ... per il momento .
(trg)="s27.1"> Och hur underligt det än kan förefalla , sa bo-tade dessa örfilar mig — för stunden .

(src)="s27.2"> E so che uno scapaccione faceva allora effetto sul fegato , e mi metteva più voglia di andare difilato dove dovevo andare e di fare ciò che doveva esser fatto , senza perder tempo , che non ora tutte le pillole dell’ universo .
(trg)="s27.2"> Jag har upplevt hur en enda örfil haft större effekt pa min levers tillstand , fatt mig att vilja stiga upp snabbare , samt göra vad som förväntades av mig , utan vida-re tidsutdräkt , än vad en hel ask piller kan fa mig till nuförtiden .

(src)="s28"> Si sa bene , spesso è così : i semplici rimedi d’ una volta talvolta riescono più efficaci di tutti gl’ intrugli delle farmacie .
(trg)="s28"> Ni vet , sa är det ju ofta — dessa enkla , gammaldags huskurer är mer effektiva ibland , än allt som finns att tillga pa en läkarklinik .

(src)="s29.0"> Rimanemmo lì una mezz’ ora a descriverci a vicenda le nostre malattie .
(trg)="s29.0"> Vi satt där i en halvtimme och beskrev vara akommor för varandra .

(src)="s29.1"> Io spiegai a Giorgio e a Guglielmo Harris come mi sentivo quando la mattina mi levavo , e Guglielmo Harris ci disse come si sentiva quando andava a letto ; e Giorgio , che era sdraiato sul tappeto accanto al caminetto , ci diede una bella e magnifica rappresentazione di come si sentiva la notte .
(trg)="s29.1"> Jag förklarade för George och William Harris hur jag madde da jag klev upp om morgnarna , och William Harris berättade om hur han kände sig da han gick till sängs ; och George stod pa brasmattan och gav oss en inträngande och kraftfull skildring genom sitt kroppssprak , av hur han madde om nätterna .

(src)="s30"> Giorgio immagina d’ essere malato ; ma dovete sapere ch’ egli non ha assolutamente nulla .
(trg)="s30"> George tror bara att han är sjuk ; men i själva verket är det inga som helst problem med hans hälsa .

(src)="s31.0"> A questo punto picchiò all’ uscio la signora Poppets per sapere se non volessimo andare a cena .
(trg)="s31.0"> Just da knackade Mrs .
(trg)="s31.1"> Poppets pa dörren , för att höra efter om vi var klara att äta kvällsmat .

(src)="s31.1"> Ci scambiammo l’ un l’ altro un triste sorriso , e ci dicemmo che forse sarebbe stato meglio provare a buttar giù un boccone .
(trg)="s31.2"> Vi log sorgset mot varandra och sade , att det förmodligen var bäst att vi försökte fa i oss en smula mat .

(src)="s31.2"> Harris aggiunse che un pezzettino di qualche cosa nello stomaco spesso tiene a freno un malanno ; e la signora Poppets ci portò il vassoio in tavola , e noi ci avvicinammo , baloccandoci con qualche bistecchina con le cipolline , e qualche tartina .
(trg)="s31.3"> Harris sade att en munsbit i magen ofta höll ens sjukdomar i schack ; och Mrs .
(trg)="s31.4"> Poppets bar in brickan och vi satte oss till bords och lekte lite med en smula stek med lök , samt nagot litet rabarbertarta .

(src)="s32"> Mi dovevo sentire una gran debolezza quella sera , perchè dopo la prima mezz’ ora a un di presso , non avevo più voglia di nulla — cosa insolita per me — tanto che non assaggiai neanche il formaggio .
(trg)="s32"> Jag maste ha varit mycket svag vid detta tillfälle ; eftersom jag minns att efter den första halvtimmen eller sa , föreföll jag inte kunna visa nagot som helst intresse för maten — nagonting ovanligt för min del — och ville inte ens ha nagon ost .

(src)="s33.0"> Compiuto il nostro dovere , ci riempimmo i bicchieri , accendemmo le pipe , e ripigliammo la discussione sulle nostre condizioni di salute .
(trg)="s33.0"> När dessa plikter var avklarade , fyllde vi ater vara glas , tände vara pipor , samt aterupptog diskussionen om vara respektive hälsotillstand .

(src)="s33.1"> Nessuno di noi era certo di ciò che in quei giorni lo tormentava , ma fu opinione unanime che — qualunque cosa , fosse — era effetto del troppo lavoro .
(trg)="s33.1"> Vad som egentligen felade oss , kunde ingen av oss vara helt säker pa ; men var fullkomligt eniga uppfattning i fragan var , att vad det än var — sa var orsaken överansträngning .

(src)="s34">— Noi abbiamo bisogno — disse Harris — di riposo .
(trg)="s34"> ” Vad vi behöver , är vila ” , sade Harris .

(src)="s35.0">— Di riposo e d’ un mutamento completo — aggiunse Giorgio . — Lo sforzo sul nostro cervello ha prodotto una depressione generale in tutto l’ organismo .
(trg)="s35.0"> ” Vila och fullkomlig omväxling ” , sade George . ” Ansträngningen som vara hjärnor utsatts för , har framkallat en allmän depression i samtliga vara kroppssystem .

(src)="s35.1"> Il cambiamento d’ aria e l’ assenza della necessità di pensare ci ridaranno l’ equilibrio mentale .
(trg)="s35.1"> Miljöombyte , samt fullkomlig avhallsamhet fran tankearbete torde komma att aterställa var själsliga balans . ”

(src)="s36"> Giorgio , che ha un cugino indicato sul libro nero come studente di medicina , ha quindi contratto una certa abitudine di esporre le cose in maniera alquanto scientifica .
(trg)="s36"> George har en kusin , som vanligen i polisprotokollen beskrivs sasom medicine studerande , sa det är därför naturligt för honom att ibland uttrycka sig pa detta husläkaraktiga sätt .

(src)="s37"> Convenni con Giorgio , e suggerii che dovevamo scovare qualche punto deserto e ignoto , lontano dalla folla matta e frettolosa , e passar in quei sentieri sonnolenti una settimana piena di sole — un posticino obliato nascosto dalle fate , irraggiungibile dal mondo — qualche strano nido accoccolato sulle rupi del tempo , dove l’ eco delle incalzanti onde del secolo decimonono non giungesse che remoto e fievole .
(trg)="s37"> Jag instämde i Georges uppfattning , och föreslog att vi skulle uppsöka nagon undanskymd och gammaldags plats , langt fran den larmande folkhopen och där drömma oss bort under en solig vecka bland sömniga smavägar — i nagon halvt bortglömd hala , dold bland älvorna , utom räckhall för den bullriga världen — nagot udda ställe som Gud glömt , där 1800-talets bullrande vagor endast märktes i fjärran .