# de/Bronte_Charlotte-Jane_Eyre.xml.gz
# es/Bronte_Charlotte-Jane_Eyre.xml.gz


(src)="s1"> Source : http:/ /www.zeno.org - Contumax GmbH & Co. KG
(trg)="s1"> Source : http:/ /librosgratis.liblit.com/

(src)="s2"> Jane Eyre
(trg)="s2"> Jane Eyre

(src)="s3"> Charlotte Bronte
(trg)="s3"> Charlotte Brontë

(src)="s4"> Erstes Kapitel
(trg)="s4"> I

(src)="s5"> Es war ganz unmöglich , an diesem Tage einen Spaziergang zu machen .
(trg)="s5"> Aquel día no fue posible salir de paseo .

(src)="s6"> Am Morgen waren wir allerdings während einer ganzen Stunde in den blätterlosen , jungen Anpflanzungen umhergewandert ; aber seit dem Mittagessen – Mrs. Reed speiste stets zu früher Stunde , wenn keine Gäste zugegen waren – hatte der kalte Winterwind so düstere , schwere Wolken und einen so durchdringenden Regen heraufgeweht , daß von weiterer Bewegung in frischer Luft nicht mehr die Rede sein konnte .
(trg)="s6.0"> Por la mañana jugamos durante una hora entre los matorrales , pero después de comer ( Mrs .
(trg)="s6.1"> Reed comía temprano cuando no había gente de fuera ) , el frío viento invernal trajo consigo unas nubes tan sombrías y una lluvia tan recia , que toda posibilidad de salir se disipó .

(src)="s7"> Ich war von Herzen froh darüber : lange Spaziergänge , besonders an frostigen Nachmittagen , waren mir stets zuwider : – ein Greuel war es mir , in der rauhen Dämmerstunde nach Hause zu kommen , mit fast erfrorenen Händen und Füßen , – mit einem Herzen , das durch das Schelten Bessie's , der Kinderwärterin , bis zum Brechen schwer war , – gedemütigt durch das Bewußtsein , physisch so tief unter Eliza , John und Georgina Reed zu stehen .
(trg)="s7.0"> No me gustaban los paseos largos , sobre todo en aquellas tardes invernales .
(trg)="s7.1"> Regresábamos de ellos al anochecer , y yo volvía siempre con los dedos agarrotados , con el corazón entristecido por los regaños de Bessie , la niñera , y humillada por la consciencia de mi inferioridad física respecto a Eliza , John y Georgiana Reed .

(src)="s8"> Die soeben erwähnten Eliza , John und Georgina hatten sich in diesem Augenblick im Salon um ihre Mama versammelt : diese ruhte auf einem Sofa in der Nähe des Kamins und umgeben von ihren Lieblingen , die zufälligerweise in diesem Moment weder zankten noch schrieen , sah sie vollkommen glücklich aus .
(trg)="s8.0"> Los tres , Eliza , John y Georgiana , se agruparon en el salón en torno a su madre , reclinada en el sofá , al lado del fuego .
(trg)="s8.1"> Rodeada de sus hijos ( que en aquel instante no disputaban ni alborotaban ) , mi tía parecía sentirse perfectamente feliz .

(src)="s9"> Mich hatte sie davon dispensiert , mich der Gruppe anzuschließen , indem sie sagte , daß es sie tief unglücklich mache , gezwungen zu sein , mich fern zu halten ; daß sie mich aber von Vorrechten ausschließen müsse , zu deren Genuß nur zufriedene , glückliche , kleine Kinder berechtigt seien , und daß sie mir erst verzeihen würde , wenn sie sowohl durch eigene Wahrnehmung wie durch Bessie's Worte zu der Überzeugung gelangt sein würde , daß ich in allem Ernst versuche , mir anziehendere und freundlichere Manieren , einen kindlicheren , geselligeren Charakter – ein leichteres , offenherzigeres , natürlicheres Benehmen anzueignen .
(trg)="s9.0"> A mí me dispensó de la obligación de unirme al grupo , diciendo que se veía en la necesidad de mantenerme a distancia hasta que Bessie le dijera , y ella lo comprobara , que yo me esforzaba en adquirir mejores modales , en ser una niña obediente .
(trg)="s9.1"> Mientras yo no fuese más sociable , más despejada , menos huraña y más agradable en todos los sentidos , Mrs .

(src)="s10"> » Was sagt denn Bessie , daß ich gethan habe ? « fragte ich .
(trg)="s10"> -¿Y qué ha dicho Bessie de mí ? -interrogué al oír aquellas palabras .

(src)="s11"> » Jane , ich liebe weder Spitzfindigkeiten noch Fragen ; außerdem ist es gradezu widerlich , wenn ein Kind ältere Leute in dieser Weise zur Rede stellt .
(trg)="s11.0"> -No me gustan las niñas preguntonas , Jane .
(trg)="s11.1"> Una niña no debe hablar a los mayores de esa manera .

(src)="s12"> Augenblicklich setzest du dich irgendwo hin und schweigst , bis du freundlicher und liebenswürdiger reden kannst . «
(trg)="s12"> Siéntate en cualquier parte y , mientras no se te ocurran mejores cosas que decir , estate callada .

(src)="s13.0"> An das Wohnzimmer stieß ein kleines Frühstückszimmer : ich schlüpfte hinein .
(src)="s13.1"> Hier stand ein großer Bücherschrank .
(trg)="s13"> Me deslicé hacia el comedorcito de desayunar anexo al salón y en el cual había una estantería con libros .

(src)="s14"> Bald hatte ich mich eines großen Bandes bemächtigt , nachdem ich mich zuerst vorsichtig vergewissert hatte , daß er Bilder enthalte .
(trg)="s14"> Cogí uno que tenía bonitas estampas .

(src)="s15"> Ich stieg auf den Sitz in der Fenstervertiefung , zog die Füße nach und kreuzte die Beine wie ein Türke ; dann zog ich die dunkelroten Moiree-Vorhänge fest zusammen und saß so in einem doppelten Versteck .
(trg)="s15"> Me encaramé al alféizar de una ventana , me senté en él cruzando las piernas como un turco y , después de correr las rojas cortinas que protegían el hueco , quedé aislada por completo en aquel retiro .

(src)="s16"> Scharlachrote Draperien schlossen mir die Aussicht zur rechten Hand ; links befanden sich die großen , klaren Fensterscheiben , die mich vor dem düstern Novembertag wohl schützten , mich aber nicht von ihm trennten .
(trg)="s16"> Las cortinas escarlatas limitaban a mi derecha mi campo visual , pero a la izquierda , los cristales , aunque me defendían de los rigores de la inclemente tarde de noviembre , no me impedían contemplarla .

(src)="s17.0"> In kurzen Zwischenräumen , wenn ich die Blätter meines Buches wendete , fiel mein Blick auf das Bild dieses winterlichen Nachmittags .
(trg)="s17.0"> Mientras volvía las hojas del libro , me paraba de cuando en cuando para ojear el paisaje invernal .

(src)="s17.1"> In der Ferne war nichts als ein blasser , leerer Nebel , Wolken ; im Vordergrunde der feuchte , freie Platz vor dem Hause , vom Winde entlaubte Gesträuche , und ein unaufhörlicher vom Sturm wildgepeitschter Regen .
(trg)="s17.1"> A lo lejos todo se fundía en un horizonte plomizo de nubes y nieblas .
(trg)="s17.2"> De cerca se divisaban los prados húmedos y los arbustos agitados por el viento , y sobre toda la perspectiva caía , sin cesar , una lluvia desoladora .

(src)="s18"> Ich kehrte zu meinem Buche zurück – Bewicks Geschichte von Englands gefiederten Bewohnern ; im allgemeinen kümmerte ich mich wenig um den gedruckten Text des Werkes , und doch waren da einige einleitende Seiten , welche ich , obgleich nur ein Kind , nicht gänzlich übergehen konnte .
(trg)="s18.1"> Era una obra de Bewick , History of British Brids , consagrada en gran parte a las costumbres de los pájaros y cuyas páginas de texto me interesaban poco , en general .
(trg)="s18.2"> No obstante , había unas cuantas de introducción que , a pesar de ser muy niña aún , me atraían lo suficiente para no considerarlas áridas del todo .

(src)="s19.0"> Es waren jene , die von den Verstecken der Seevögel handelten , von jenen einsamen Felsen und Klippen , welche nur sie allein bewohnen , von der Küste Norwegens , die von ihrer äußersten südlichen Spitze , dem Lindesnäs bis zum Nordkap mit Inseln besäet ist .
(trg)="s19.0"> Eran las que trataban de los lugares donde suelen anidar las aves marinas : « las solitarias rocas y promontorios donde no habitan más que estos seres » , es decir , las costas de Noruega salpicadas de islas , desde su extremidad meridional hasta el Cabo Norte .

(src)="s19.1"> Wo der nördliche Ozean , in wildem Wirbel Um die nackten , öden Inseln tobt Des ultima Thule ; und das atlantische Meer Sich stürmisch zwischen die Hebriden wälzt .
(trg)="s19.1"> Do el mar del Septentrión , revuelto , baña la orilla gris de la isla melancólica de la lejana Tule , y el Atlántico azota en ruda tempestad las Hébridas ...

(src)="s20"> Auch konnte ich nicht unbeachtet lassen , was dort stand von den düsteren Küsten Lapplands , Sibiriens , Spitzbergens , Novazemblas , Islands , Grönlands , mit dem weiten Bereich der arktischen Zone und jenen einsamen Regionen des öden Raums – jenem Reservoir von Eis und Schnee , wo fest gefrorene Felder – die Anhäufung von Jahrhunderten von Wintern – alpine Höhen auf Höhen erfroren , den Nordpol umgeben und die vervielfachte Strenge der äußersten Kälte konzentrieren .
(trg)="s20"> Me sugestionaba mucho el imaginar las heladas riberas de Laponia , Siberia , Spitzberg , Nueva Zembla , Islandia , Groenlandia y « la inmensa desolación de la Zona Ártica , esa extensa y remota región desierta que es como el almacén de la nieve y el hielo , con sus interminables campos blancos , con sus montañas heladas en torno al polo , donde la temperatura alcanza su más extremado rigor » .

(src)="s21"> Von diesen todesweißen Regionen machte ich mir meinen eigenen Begriff : schattenhaft , wie all jene nur halb verstandenen Gedanken , die eines Kindes Hirn kreuzen , aber einen seltsam tiefen Eindruck hinterlassend .
(trg)="s21"> Yo me formaba una idea muy personal de aquellos países , una idea fantástica , como todas las nociones aprendidas a medias que flotan en el cerebro de los niños , pero intensamente impresionante .

(src)="s22"> Die Worte dieser einleitenden Seiten verbanden sich mit den darauf folgenden Vignetten und gaben allen eine Bedeutung : jenem Felsen , der aus einem Meer von Wellen und Wogenschaum emporragte ; dem zertrümmerten Boote , das an traurig wüster Küste gestrandet ; dem kalten , geisterhaften Monde , der durch düstere Wolkenmassen auf ein sinkendes Wrack herabblickt .
(trg)="s22"> Las frases de la introducción se relacionaban con las estampas del libro y prestaban máximo relieve a los dibujos : una isla azotada por las olas y por la espuma del mar , una embarcación estallándose contra los arrecifes de una costa peñascosa , una luna fría y fantasmal iluminando , entre nubes sombrías , un naufragio ...

(src)="s23.0"> Ich weiß nicht mehr , mit welchem Empfinden ich auf den stillen , einsamen Friedhof mit seinem beschriebenen Leichenstein sah , auf jenes Thor , die beiden Bäume , den niedrigen Horizont , der durch eine zerfallene Mauer begrenzt war , auf die schmale Mondessichel , deren Aufgang die Stunde der Abendflut bezeichnete .
(trg)="s23.0"> No acierto a definir el sentimiento que me inspiraba una lámina que representaba un cementerio solitario , con sus lápidas y sus inscripciones , su puerta , sus dos árboles , su cielo bajo y , en él , media luna que , elevándose a lo lejos , alumbraba la noche naciente .

(src)="s23.1"> Die beiden Schiffe , welche auf regungsloser See von einer Windstille befallen werden , hielt ich für Meergespenster .
(trg)="s23.1"> En otra estampa dos buques que aparecían sobre un mar en calma se me figuraban fantasmas marinos .

(src)="s23.2"> Über den Unhold , welcher das Bündel des Diebes auf dessen Rücken fest band , eilte ich flüchtig hinweg ; er war ein Gegenstand des Schreckens für mich .
(trg)="s23.2"> Pasaba algunos dibujos por alto : por ejemplo , aquel en que una figura cornuda y siniestra , sentada sobre una roca , contemplaba una multitud rodeando una horca que se perfilaba en lontananza .

(src)="s24.0"> Und ein gleiches Entsetzen flößte mir das schwarze , gehörnte Etwas ein , das hoch auf einem Felsen saß und in weiter Ferne eine Menschenmasse beobachtete , die einen Galgen umgab .
(trg)="s24.0"> Cada lámina de por sí me relataba una historia : una historia generalmente oscura para mi inteligencia y mis sentimientos no del todo desarrollados aún , pero siempre interesante , tan interesante como los cuentos que Bessie nos contaba algunas tardes de invierno , cuando estaba de buen humor .

(src)="s24.1"> Jedes Bild erzählte eine Geschichte : oft war diese für meinen unentwickelten Verstand geheimnisvoll , meinem unbestimmten Empfinden unverständlich , – stets aber flößte sie mir das tiefste Interesse ein : dasselbe Interesse , mit welchem ich den Erzählungen Bessie's horchte , wenn sie zuweilen an Winterabenden in guter Laune war ; dann pflegte sie ihren Plätttisch an das Kaminfeuer der Kinderstube zu bringen , erlaubte uns , unsere Stühle an denselben zu rücken , und während sie dann Mrs. Reeds Spitzenvolants bügelte und die Spitzen ihrer Nachthauben kräuselte , ergötzte sie unsere Ohren mit Erzählungen von Liebesgram und Abenteuern aus alten Märchen und noch älteren Balladen , oder – wie ich erst viel später entdeckte – aus den Blättern von Pamela , und Henry , Graf von Moreland .
(trg)="s24.1"> En esas ocasiones llevaba a nuestro cuarto la mesa de planchar y , mientras repasaba los lazos de encaje y los gorros de dormir de Mrs .
(trg)="s24.2"> Reed , nos relataba narraciones de amor y de aventuras tomadas de antiguas fábulas y romances y , en ocasiones ( según más adelante descubrí ) , de las páginas de Pamela and Henry , Earl of Moreland .

(src)="s25"> Mit Bewick auf meinen Knieen war ich damals glücklich : glücklich wenigstens auf meine Art. Ich fürchtete nichts als eine Unterbrechung , eine Störung – und diese kam nur zu bald .
(trg)="s25.0"> Con el libro en las rodillas me sentía feliz a mi modo .
(trg)="s25.1"> Sólo temía ser interrumpida , y la interrupción llegó , en efecto .

(src)="s26"> Die Thür zum Frühstückszimmer wurde geöffnet .
(trg)="s26"> La puerta del comedorcito acababa de abrirse .

(src)="s27.0"> » Bah , Frau Träumerin ! « ertönte John Reeds Stimme ; dann hielt er inne ; augenscheinlich war er erstaunt , das Zimmer leer zu finden . » Wo zum Teufel ist sie denn ? « fuhr er fort , » Lizzy !
(trg)="s27.0"> -¡Eh , tú , doña Estropajo ! -gritó la voz de John Reed .
(trg)="s27.1"> Al ver que el cuarto estaba , en apariencia , vacío , se interrumpió . -¡Lizzy , Georgy ! -gritó- .

(src)="s27.1"> Georgy ! « rief er seinen Schwestern zu , » Joan ist nicht hier .
(trg)="s27.2"> Jane no está aquí .
(trg)="s27.3"> ¡ Debe de haber salido , con lo que llueve !

(src)="s27.2"> Sagt doch Mama , daß sie in den Regen hinaus gelaufen ist – das böse Tier ! «
(trg)="s27.4"> ¡ Qué bestia es !
(trg)="s27.5"> Decídselo a mamá .

(src)="s28"> » Wie gut , daß ich den Vorhang zusammengezogen habe , « dachte ich ; und dann wünschte ich inbrünstig , daß er mein Versteck nicht entdecken möge ; John Reed selbst würde es auch niemals entdeckt haben ; er war langsam , sowohl von Begriffen wie in seinem Wahrnehmungsvermögen ; aber Eliza steckte den Kopf zur Thür hinein und sagte sofort :
(trg)="s28.1"> Y deseaba con todo fervor que no descubriera mi escondite .
(trg)="s28.2"> John Reed no lo hubiera encontrado probablemente , ya que su sagacidad no era mucha , pero Eliza , que asomó en aquel momento la cabeza por la puerta , dijo :

(src)="s29"> » Sie ist gewiß wieder in die Fenstervertiefung gekrochen , sieh nur nach , Jack . «
(trg)="s29"> -Está en el antepecho de la ventana , Jack .

(src)="s30"> Ich trat sofort heraus , denn ich zitterte bei dem Gedanken , daß der erwähnte Jack mich hervorzerren würde .
(trg)="s30.0"> Estoy segura de ello .
(trg)="s30.1"> Me apresuré a salir , temiendo que si no Jack me sacase a rastras .

(src)="s31"> » Da bin ich , was wünscht Ihr ? « fragte ich mit schlecht erheuchelter Gleichgiltigkeit .
(trg)="s31"> -¿Qué quieres ? -pregunté con temor .

(src)="s32"> » Sag : was wünschen Sie , Mr. Reed , « lautete seine Antwort .
(trg)="s32"> -Debes decir : « ¿ Qué quiere usted , señorito Reed ? » -repuso- .

(src)="s33"> » Ich will , daß du hierher kommst , « und indem er in einem Lehnstuhl Platz nahm , gab er mir durch eine Geste zu verstehen , daß ich näher kommen und vor ihn treten solle .
(trg)="s33.0"> Quiero que vengas aquí .
(trg)="s33.1"> Y sentándose en una butaca , me ordenó con un ademán que me acercara .

(src)="s34"> John Reed war ein Schuljunge von vierzehn Jahren ; vier Jahre älter als ich , denn ich war erst zehn Jahr alt ; groß und stark für sein Alter , mit einer unreinen , ungesunden Hautfarbe ; große Züge in einem breiten Gesicht , schwerfällige Gliedmaßen und große Hände und Füße .
(trg)="s34.0"> John Reed era un mozalbete de catorce años , es decir , contaba cuatro más que yo .
(trg)="s34.1"> Estaba muy desarrollado y fuerte para su edad , su piel era fea y áspera , su cara ancha , sus facciones toscas y sus extremidades muy grandes .

(src)="s35"> Gewöhnlich pflegte er sich bei Tische so vollzupfropfen , daß er gallig wurde ; das machte seine Augen trübe und seine Wangen schlaff .
(trg)="s35"> Comía hasta atracarse , lo que le producía bilis y le hacía tener los ojos abotargados y las mejillas hinchadas .

(src)="s36"> Eigentlich hätte er jetzt in der Schule sein müssen , aber seine Mama hatte ihn für ein bis zwei Monate nach Hause geholt » seiner zarten Gesundheit wegen « .
(trg)="s36"> Debía haber estado ya en el colegio , pero su mamá le retenía en casa durante un mes o dos , « en atención a su delicada salud » .

(src)="s37"> Mr. Miles , der Direktor der Schule versicherte , daß es ihm außerordentlich gut gehen würde , wenn man ihm nur weniger Kuchen und Leckerbissen von Hause schicken wollte ; aber das Herz der Mutter empörte sich bei einer so roh ausgesprochenen Meinung und neigte mehr zu der feineren und zarteren Ansicht , daß Johns blaßgelbe Farbe von Überanstrengung beim Lernen und vielleicht auch von Heimweh herrühre . –
(trg)="s37.0"> Mr .
(trg)="s37.1"> Miles , el maestro , opinaba que John se hallaría mejor si no le enviasen de casa tantos bollos y confituras , pero la madre era de otro criterio y creía que la falta de salud de su hijo se debía a que estudiaba en exceso .

(src)="s38"> John hegte wenig Liebe für seine Mutter und seine Schwestern , und eine starke Antipathie gegen mich .
(trg)="s38"> John no tenía mucho cariño a su madre ni a sus hermanas y sentía hacia mí una marcada antipatía .

(src)="s39"> Er quälte und bestrafte mich ; nicht zwei- oder dreimal in der Woche , nicht ein- oder zweimal am Tage , sondern fortwährend und unaufhörlich ; jeder Nerv in mir fürchtete ihn , und jeder Zollbreit Fleisch auf meinen Knochen schauderte und zuckte , wenn er in meine Nähe kam .
(trg)="s39.0"> Me reñía y me castigaba no una o dos veces a la semana o al día , sino siempre y continuamente .
(trg)="s39.1"> Cada vez que se acercaba a mí , todos mis nervios se ponían en tensión y un escalofrío me recorría los huesos .

(src)="s40"> Es gab Augenblicke , wo der Schrecken , den er mir einflößte , mich ganz besinnungslos machte ; denn ich hatte niemanden , der mich gegen seine Drohungen und seine Thätlichkeiten verteidigte ; die Dienerschaft wagte es nicht , ihren jungen Herren zu beleidigen , indem sie für mich gegen ihn Partei ergriff , und Mrs. Reed war in diesem Punkte blind und taub : sie sah niemals , wenn er mich schlug , sie hörte niemals , wenn er mich beschimpfte , obgleich er beides gar oft in ihrer Gegenwart that : häufiger zwar noch hinter ihrem Rücken .
(trg)="s40.1"> Era inútil apelar a nadie : la servidumbre no deseaba mal quistarse con el hijo de la señora , y ésta era sorda y ciega respecto al asunto .
(trg)="s40.2"> Al parecer , no veía nunca a John pegarme ni insultarme en su presencia , pese a que lo efectuaba más de una vez , si bien me maltrataba más frecuentemente a espaldas de su madre .

(src)="s41"> Aus Gewohnheit gehorchte ich John auch dieses Mal und näherte mich seinem Stuhl : ungefähr zwei bis drei Minuten brachte er damit zu , mir seine Zunge so weit entgegenzustrecken , wie er es ohne Gefahr für seine Zungenbänder bewerkstelligen konnte ; ich fühlte , daß er mich jetzt gleich schlagen würde , und obgleich ich eine tödliche Angst vor dem Schlage empfand , vermochte ich doch über die ekelerregende und häßliche Erscheinung des Burschen , der denselben austeilen würde , meine Betrachtungen anzustellen .
(trg)="s41.0"> Obediente , como de costumbre , a las órdenes de John , me acerqué a su butaca .
(trg)="s41.1"> Durante tres minutos estuvo insultándome con todas las energías de su lengua .

(src)="s42.0"> Ich weiß nicht , ob er diese Gedanken auf meinem Gesichte las , denn plötzlich , ohne ein Wort zu sagen , schlug er heftig und brutal auf mich los .
(trg)="s42.0"> Yo esperaba que me pegase de un momento a otro , y sin duda en mi rostro se leía la aversión que me inspiraba , porque , de súbito , me descargó un golpe violento .

(src)="s42.1"> Ich taumelte ; dann gewann ich das Gleichgewicht wieder und trat einige Schritte von seinem Stuhl zurück .
(trg)="s42.1"> Me tambaleé , procuré recobrar el equilibrio y me aparté uno o dos pasos de su butaca .

(src)="s43"> » Das ist für die Frechheit , daß du vor einer Weile gewagt hast , Mama eine Antwort zu geben , « sagte er , » und daß du gewagt hast , dich hinter den Vorhang zu verkriechen , und für den Blick , den ich vor zwei Minuten in deinen Augen gewahrte , du Ratze , du ! «
(trg)="s43"> -Eso es para que aprendas a contestar a mamá , y a esconderte entre las cortinas , y a mirarme como me acabas de mirar .

(src)="s44"> An Johns Beschimpfungen gewöhnt , fiel es mir niemals ein , irgend etwas auf dieselben zu erwidern ; ich dachte nur daran , wie ich den Schlag ertragen sollte , der unfehlbar auf die Schimpfworte folgen würde .
(trg)="s44"> Estaba tan acostumbrada a las brutalidades de John Reed , que ni siquiera se me ocurría replicar a sus injurias y sólo me preocupaba de los golpes que solían seguirlas .

(src)="s45"> » Was hast du da hinter dem Vorhange gemacht ? « fragte er weiter .
(trg)="s45"> -¿Qué hacías detrás de la cortina ? -preguntó .

(src)="s46"> » Ich habe gelesen . «
(trg)="s46"> -Leer .

(src)="s47"> » Zeige mir das Buch . «
(trg)="s47"> -A ver el libro .

(src)="s48"> Ich ging an das Fenster zurück und holte es von dort .
(trg)="s48"> Lo cogí de la ventana y se lo entregué .

(src)="s49"> » Du hast kein Recht , unsere Bücher zu nehmen ; du bist eine Untergebene , hat Mama gesagt ; du hast kein Geld ; dein Vater hat dir keins hinterlassen ; eigentlich solltest du betteln und hier nicht mit den Kindern eines Gentleman , wie wir es sind , zusammen leben , und dieselben Mahlzeiten essen wie wir , und Kleider tragen , die unsere Mama dir kaufen muß .
(trg)="s49.1"> Eres inferior a nosotros : lo dice mamá .
(trg)="s49.2"> Tú no tienes dinero , tu padre no te ha dejado nada y no tienes derecho a vivir con hijos de personas distinguidas como nosotros , ni a comer como nosotros , ni a vestir como nosotros a costa de mamá .

(src)="s50.0"> Nun , ich werde dich lehren , zwischen meinen Büchern umherzustöbern , denn sie gehören mir , und das ganze Haus gehört mir , oder wird mir wenigstens in einigen Jahren gehören .
(trg)="s50.0"> Porque son míos , para que te enteres , y la casa , y todo lo que hay en ella me pertenece , o me pertenecerá dentro de pocos años .

(src)="s50.1"> Geh und stell dich an die Thür ; nicht vor den Spiegel oder die Fenster . «
(trg)="s50.1"> Sepárate un poco y quédate en pie en la puerta , pero no lejos de las ventanas y del espejo .

(src)="s51"> Ich that , wie mir geheißen , ohne eine Ahnung von seiner Absicht zu haben ; als ich aber gewahrte , daß er das Buch emporhob und mit demselben zielte , sprang ich instinktiv zur Seite und stieß einen Schreckensschrei aus ; jedoch nicht schnell genug ; das Buch wurde geschleudert , es traf mich , und ich fiel , indem ich mit dem Kopf gegen die Thür schlug und mich verletzte .
(trg)="s51.1"> Reparé en ellos cuando le vi asir el libro para tirármelo , y quise separarme , pero ya era tarde .
(trg)="s51.2"> El libro me dio en la cabeza , la cabeza tropezó contra la puerta , el golpe me produjo una herida y la herida comenzó a sangrar .

(src)="s52"> Die Wunde blutete , der Schmerz war heftig ; mein Entsetzen war über den Höhepunkt hinausgegangen ; andere Empfindungen bemächtigten sich meiner .
(trg)="s52"> El dolor fue tan vivo que mi terror , que había llegado a su extremo límite , dio lugar a otros sentimientos .

(src)="s53"> » Du böser , grausamer Bube ! « schrie ich . » Du bist wie ein Mörder – du bist wie ein Sklaventreiber – du bist wie die römischen Kaiser ! «
(trg)="s53.0"> -¡Malvado ! -le dije- .
(trg)="s53.1"> Eres peor que un asesino , que un negrero , que un emperador romano ...

(src)="s54.0"> Ich hatte Goldsmiths Geschichte Roms gelesen und mir meine eigene Ansicht über Nero , Caligula und andere gebildet .
(trg)="s54.0"> Yo había leído History of Rome , de Goldsmith , y había formado una opinión personal respecto a Nerón , Calígula y demás césares .

(src)="s54.1"> Im Stillen hatte ich Vergleiche gezogen , welche laut zu äußern allerdings niemals meine Absicht gewesen .
(trg)="s54.1"> E incluso había en mi interior establecido paralelismos que hasta aquel momento guardaba ocultos , pero que entonces no conseguí reprimir .

(src)="s55.0"> » Was !
(src)="s55.1"> Was ! « schrie er . » Hat sie das zu mir gesagt ?
(trg)="s55.0"> -¡Cómo ! -exclamó John- .

(src)="s55.2"> Habt ihr es gehört , Eliza und Georgina ?
(trg)="s55.1"> Eliza , Georgiana , ¿ habéis oído lo que me ha dicho ?

(src)="s56.0"> Das will ich der Mama erzählen ! – Aber erst noch – – « Er stürzte auf mich zu : ich fühlte , wie er mein Haar und meine Schulter faßte ; er kämpfte mit einem verzweifelten Geschöpfe .
(trg)="s56.0"> Voy a contárselo a mamá .
(trg)="s56.1"> Pero antes ...

(src)="s56.1"> Ich sah wirklich in ihm einen Tyrannen , – einen Mörder .
(trg)="s56.2"> Se precipitó hacia mí , me cogió por el cabello y por la espalda y me zarandeó bárbaramente .

(src)="s57"> Dann fühlte ich , wie einzelne Blutstropfen von meinem Kopfe auf den Hals herabfielen , und empfand einen stechenden Schmerz : diese Empfindungen siegten für den Augenblick über die Furcht und ich trat ihm in wahnsinniger Wut entgegen .
(trg)="s57.0"> Yo le consideraba un tirano , un criminal .
(trg)="s57.1"> Una o dos gotas de sangre se deslizaron desde mi cabeza hasta mi cuello .

(src)="s58.0"> Was ich mit meinen Händen that , kann ich jetzt nicht mehr sagen , aber er schrie fortwährend » Ratze !
(trg)="s58.0"> No sé bien lo que hice , pero le oí decir a gritos : -¡Condenada !

(src)="s58.1"> Ratze ! « und brüllte aus Leibeskräften .
(trg)="s58.1"> ¡ Perra !

(src)="s59.0"> Hilfe war ihm nahe : Eliza und Georgina waren gelaufen , um Mrs. Reed zu holen , die nach oben gegangen war .
(src)="s59.1"> Jetzt erschien sie auf der Scene , und ihr folgten Bessie und ihre Kammerjungfer Abbot .
(trg)="s59.0"> No tardó en recibir ayuda .
(trg)="s59.1"> Eliza y Georgiana habían corrido hacia su madre y ésta aparecía ya en escena , seguida de Bessie y de Abbot , la criada .

(src)="s60.0"> Man trennte uns : dann vernahm ich die Worte : » Du liebe Zeit !
(src)="s60.1"> Du liebe Zeit !
(src)="s60.2"> Welch eine Furie , so auf Mr. John loszustürzen ! «
(trg)="s60"> Nos separaron y oí exclamar : -¡Hay que ver !

(src)="s61"> » Hat man jemals ein so leidenschaftliches Geschöpf gesehen ! « –
(trg)="s61"> ¡ Con qué furia pegaba esa niña al señorito John !

(src)="s62"> Dann fügte Mrs. Reed hinzu :
(trg)="s62.0"> -¡Con cuánta rabia !
(trg)="s62.1"> La Mrs . ordenó :

(src)="s63"> » Führt sie in das rote Zimmer und schließt sie dort ein . «
(trg)="s63"> -Llévensela al cuarto rojo y enciérrenla en él .

(src)="s64"> Vier Hände bemächtigten sich meiner sofort und man trug mich nach oben .
(trg)="s64"> Varias manos me sujetaron y me arrastraron hacia las escaleras .

(src)="s65"> Zweites Kapitel
(trg)="s65"> II

(src)="s66"> Auf dem ganzen Wege leistete ich Widerstand ; dies war etwas Neues und ein Umstand , der viel dazu beitrug , Bessie und Miß Abbot in der schlechten Meinung zu bestärken , welche diese ohnehin schon von mir hegten .
(trg)="s66.0"> Resistí por todos los medios .
(trg)="s66.1"> Ello era una cosa insólita y contribuyó a aumentar la mala opinión que de mí tenían Bessie y Miss Abbot .

(src)="s67"> Thatsache ist , daß ich vollständig außer mir war , wie die Franzosen zu sagen pflegen ; ich wußte sehr wohl , daß die Empörung dieses einen Augenblicks mir schon außergewöhnliche Strafen zugezogen haben mußte , und wie viele andere rebellische Sklaven war ich in meiner Verzweiflung fest entschlossen , bis ans Äußerste zu gehen .
(trg)="s67.0"> Yo estaba excitadísima , fuera de mí .
(trg)="s67.1"> Comprendía , además , las consecuencias que iba a aparejar mi rebeldía y , como un esclavo insurrecto , estaba firmemente decidida , en mi desesperación , a llegar a todos los extremos .

(src)="s68"> » Halten Sie ihre Arme , Miß Abbot ; sie ist wie eine wilde Katze . «
(trg)="s68"> -Cuidado con los brazos , Miss Abbot : la pequeña araña como una gata .

(src)="s69.0"> » Schämen Sie sich !
(src)="s69.1"> Schämen Sie sich ! « rief die Kammerjungfer .
(trg)="s69"> -¡Qué vergüenza ! -decía la criada- .

(src)="s70"> » Welch ein abscheuliches Betragen , Miß Eyre , einen jungen Gentleman zu schlagen !
(trg)="s70"> ¡ Qué vergüenza , señorita Eyre !

(src)="s71.0"> Den Sohn Ihrer Wohlthäterin !
(src)="s71.1"> Ihren jungen Herrn ! «
(trg)="s71"> ¡ Pegar al hijo de su bienhechora , a su señorito !

(src)="s72"> » Herr !
(trg)="s72"> -¿Mi señorito ?

(src)="s73.0"> Wie ist er mein Herr ?
(src)="s73.1"> Bin ich denn eine Dienerin ? «
(trg)="s73"> ¿ Acaso soy una criada ?

(src)="s74.0"> » Nein .
(src)="s74.1"> Sie sind weniger als eine Dienerin , denn Sie thun nichts , Sie arbeiten nicht für Ihren Unterhalt .
(src)="s74.2"> Da !
(trg)="s74"> -Menos que una criada , porque ni siquiera se gana el pan que come .

(src)="s75"> Setzen Sie sich und denken Sie über Ihre Schlechtigkeit und Bosheit nach ! «
(trg)="s75"> Ea , siéntese aquí y reflexione a solas sobre su mal comportamiento .

(src)="s76"> Inzwischen hatten sie mich in das von Mrs. Reed bezeichnete Gemach gebracht und mich auf einen Stuhl geworfen ; mein erster Impuls war , wie eine Sprungfeder wieder von demselben empor zu schnellen ; vier Hände hielten mich jedoch augenblicklich wieder wie mit eisernen Klammern .
(trg)="s76.1"> Reed y me hicieron sentarme .
(trg)="s76.2"> Mi primer impulso fue ponerme en pie , pero las manos de las dos mujeres me lo impidieron .