# hu/Carroll_Lewis-Alice_in_wonderland.xml.gz
# pt/Carroll_Lewis-Alice_in_wonderland.xml.gz


(src)="s1"> Source : mek.oszk.huAudiobook available here
(trg)="s1"> Source : Wikisource

(src)="s2"> Alice csodaországban
(trg)="s2"> Alice no País das Maravilhas

(src)="s3"> Lewis Carroll
(trg)="s3"> Lewis Carroll

(src)="s4"> Első fejezet Lenn , a Nyuszi barlangjában
(trg)="s4"> Capítulo I Descendo a Toca do Coelho

(src)="s5.0"> Alice már elunta , hogy tétlenül üldögéljen nénje mellett az árokparton .
(src)="s5.1"> Egyszer-egyszer bepislantott abba a könyvbe , amelyet a nénje olvasott , de nem voltak benne se képek , se versek .
(src)="s5.2"> Mit ér egy könyv - gondolta Alice - képek meg versek nélkül ?
(trg)="s5"> Alice estava começando a ficar muito cansada de sentar-se ao lado de sua irmã no banco e de não ter nada para fazer : uma ou duas vezes havia espiado o livro que a irmã estava lendo , mas não havia imagens nem diálogos nele , " e para que serve um livro " , pensou Alice , " sem imagens nem diálogos ? "

(src)="s6"> Hát csak ült-üldögélt , s azon törte a fejét , már amennyire tőle telt - mert a rekkenő hőségtől egészen elálmosodott és megbutult - , hogy jobb volna fölkelni pitypangot szedni és füzért fonni belőle , amikor hirtelenül elsurrant mellette a piros szemű fehér Nyuszi .
(trg)="s6"> Então , ela pensava consigo mesma ( tanto quanto podia , uma vez que o dia quente a fazia sentir-se sonolenta e letárgica ) se o prazer de fazer uma coroa de margaridas valeria o trabalho de se levantar e apanhá-las , quando repentinamente um Coelho Branco com olhos rosados passou correndo perto dela .

(src)="s7.0"> Ebben semmi különös nem volt .
(src)="s7.1"> Azon se csodálkozott Alice valami nagyon , hogy a Nyuszi ezt mondogatta magában : Jaj , istenem , még elkésem !
(trg)="s7.0"> Não havia nada de tão extraordinário nisso ; nem Alice achou assim tão fora do normal ouvir o Coelho dizer para si mesmo : — " Oh , céus !

(src)="s7.2"> Alice később , amikor visszagondolt erre , ráeszmélt , hogy ezen csodálkoznia kellett volna , de most bizony egy csöppet se csodálkozott .
(src)="s7.3"> Ám amikor a Nyuszi kihúzott egy órát a mellényzsebéből , és megnézte rajta , hogy hány óra , s aztán elrohant , Alice tüstént talpra ugrott .
(trg)="s7.1"> Oh , céus !

(src)="s7.4"> Eszébe villant , hogy ő eddig még sohase látott olyan nyuszit , akinek mellényzsebe lett volna , se pedig olyant , aki órát húzott volna ki a mellényzsebéből , hát kíváncsiságában utána iramodott a réten .
(src)="s7.5"> Szerencsére még éppen láthatta , amint a Nyuszi besurrant egy jókora lyukba a sövény alatt .
(trg)="s7.2"> Irei me atrasar ! " ( quando refletiu sobre isso depois , ocorreu-lhe que deveria ter reparado nisso , mas à hora tudo lhe pareceu bastante natural ) ; mas quando o Coelho efetivamente tirou um relógio do bolso do colete e olhou para ele , se apressando , Alice pôs-se de pé porque lhe relampagueou pela cabeça que nunca tivera visto antes um coelho nem com um bolso de colete , nem com um relógio para tirar dele e , ardendo de curiosidade , correu através do campo atrás dele e felizmente chegou bem a tempo de o ver pular para dentro de uma grande toca de coelho debaixo da cerca .

(src)="s8"> A következő pillanatban Alice utána ugrott , meg se gondolva , hogy is kerül majd vissza onnan .
(trg)="s8"> Logo depois Alice desceu atrás dele , em momento algum considerando como faria para sair de novo .

(src)="s9"> A Nyuszi barlangja egy darabon egyenes volt , mint valami alagút , aztán hirtelenül lejtett , oly hirtelenül , hogy Alice egy szemvillanás alatt máris zuhant lefelé , egy roppant mély kútba .
(trg)="s9"> A toca do coelho era estreita como um túnel no começo e então se inclinava subitamente para baixo , tão subitamente que Alice não teve nem tempo de pensar em parar antes de ver-se caindo em um poço bem profundo .

(src)="s10.0"> Vagy a kút volt roppant mély , vagy pedig roppant lassan esett lefelé , mert Alice-nek esés közben sok-sok ideje maradt arra , hogy körülnézzen , és eltűnődjék azon , mi fog vele legközelebb történni .
(src)="s10.1"> Először is lefelé kukkantgatott , hogy lássa , hová fog esni , de olyan sötét volt , hogy semmit se látott .
(src)="s10.2"> Aztán a kút falát vizsgálgatta és észrevette , hogy mindenfelé polcok meg könyvállványok vannak , néhol pedig térképek és festmények is lógnak szögekről .
(src)="s10.3"> Lefelé zuhantában elkapott egy köcsögöt az egyik polcról .
(src)="s10.4"> Ez volt ráírva : Narancs-jam .
(src)="s10.5"> Csakhogy a köcsög , sajnos , üres volt .
(src)="s10.6"> Alice hát nem merte ledobni a köcsögöt , mert attól félt , hogy agyonüt vele valakit .
(src)="s10.7"> Ezért ügyesen egy polcra tette , amikor esés közben elsuhant mellette .
(trg)="s10.0"> Ou o poço era muito profundo , ou ela caiu muito lentamente , pois teve tempo o bastante enquanto caia para olhar ao seu redor e se perguntar o que aconteceria em seguida .
(trg)="s10.1"> Primeiro , tentou olhar para baixo e descobrir para onde estava indo , mas estava escuro demais para ver qualquer coisa ; então , ela olhou para as laterais do poço e percebeu que elas estavam repletas de armários e prateleiras de livros ; aqui e ali ela viu mapas e quadros pendurados .
(trg)="s10.2"> Ela tirou uma jarra de uma das prateleiras enquanto passava ; a jarra estava rotulada como " GELÉIA DE LARANJA " , mas para sua grande decepção , ela estava vazia : Ela não quis soltar a jarra por medo de matar alguém , então deu um jeito de colocá-la em um dos armários enquanto passava por um .

(src)="s11.0"> " Nahát - gondolta Alice - , én , aki ekkorát zuhantam , ezután egyáltalán nem félek majd attól , hogy legurulok a lépcsőről .
(trg)="s11.0"> " Bem ! " , pensou Alice consigo mesma .
(trg)="s11.1"> " Depois de uma queda como essa , eu não devo mais me preocupar em tropeçar das escadas !

(src)="s11.1"> Majd mondogatják otthon : micsoda bátor egy kislány .
(trg)="s11.2"> Como todos irão me achar corajosa lá em casa !

(src)="s11.2"> Sőt , akkor se fogok megnyikkanni , ha leesem az ötödik emeletről .
(trg)="s11.3"> Bem , eu não diria nada sobre isso , mesmo se caísse do telhado da casa ! "

(src)="s11.3"> ( Ami elég valószínű . ) "
(trg)="s11.4"> ( O que era provavelmente verdade . )

(src)="s12.0"> Alice csak zuhant , zuhant , zuhant .
(trg)="s12.0"> Caindo , caindo , caindo .

(src)="s12.1"> Hát ennek már sohase lesz vége ?
(src)="s12.2"> Vajon hány mérföldet zuhantam eddig ? - kérdezte fennhangon . - Valahol a föld középpontja felé járhatok .
(trg)="s12.1"> A queda nunca chegaria ao fim ? — " Me pergunto quantas milhas eu caí nesse tempo ? " falou em voz alta . — " Eu devo estar chegando a algum lugar perto do centro da Terra .

(src)="s12.3"> Várjunk csak !
(src)="s12.4"> A föld középpontja felülről számítva körülbelül 4000 mérföldnyire lehet .
(trg)="s12.2"> Deixe-me ver : isso seria quatro mil milhas para baixo , eu acho-- "

(src)="s13.0"> Alice sok mindenfélét tanult az iskolában , s ez nem a legjobb alkalom volt arra , hogy tudását fitogtassa , hiszen amúgy se hallhatta senki , mit mond .
(src)="s13.1"> De azért , gondolta , sohasem árt a leckét fennhangon ismételgetni .
(trg)="s13.0"> ( pois , veja você , Alice aprendera várias coisas desse tipo nas lições da escola e , mesmo que essa não fosse uma oportunidade muito boa para demonstrar seu conhecimento — já que não tinha ninguém lá para escutá-la , ainda assim , era bom repetir para praticar ) " -- Sim , essa é aproximadamente a distância certa -- mas então eu me pergunto , em qual Latitude ou Longitude eu cheguei ? "

(src)="s13.2"> Igen , annyira van : 4000 mérföldnyire .
(src)="s13.3"> Csak az a kérdés , hogy hányadik szélességi és hányadik hosszúsági fokon ?
(trg)="s13.1"> ( Alice não tinha idéia do que era Latitude ou Longitude , mas achou que essas eram boas palavras grandes para se falar . )

(src)="s13.4"> Alice-nek halvány sejtelme se volt arról , hogy mi fán terem az a szélességi meg a hosszúsági fok .
(trg)="s13.2"> Logo ela começou de novo . — " Imagino se cairei através da Terra !

(src)="s13.5"> Csak tetszettek neki az ilyen komoly , tudós kifejezések .
(src)="s13.6"> Most újra rákezdte : Vajon keresztülesem-e a földgolyón ?
(trg)="s13.3"> Como vai parecer engraçado sair no meio de pessoas que andam de cabeça para baixo !

(src)="s13.7"> Jaj , de fura lesz , ha majd ott bukkanok ki , ahol az emberek a fejük tetején járnak , valahol a nyugati sarkon !
(src)="s13.8"> Alice örült , hogy ezt senki se hallja , mert élt a gyanúpörrel , hogy valamit mégsem egészen helyesen mondott .
(trg)="s13.4"> Os Antipáticos , eu acho-- " ( ela ficou mais contente por não haver ninguém escutando , dessa vez , pois essa não parecia mesmo a palavra correta ) " -- mas eu deverei perguntar a eles qual é o nome do país , sabe .

(src)="s13.9"> Majd meg kell ám kérdeznem valakit , hogy is hívják azt az országot .
(trg)="s13.5"> Por favor , senhora , essa é a Nova Zelândia ou a Austrália ? "

(src)="s13.10"> " Néni kérem ; tessék megmondani : ez itt Amerika vagy Ausztrália ? "
(trg)="s13.6"> ( E ela tentou reverenciar enquanto falava -- reverência pomposa a medida que está caindo pelo ar !

(src)="s13.11"> És Alice beszéd közben megpróbált pukkedlizni is - csak képzeljétek el , hogy valaki pukkedlizzék ilyenkor , amikor lefelé zuhan !
(trg)="s13.7"> Você acha que conseguiria ? )
(trg)="s13.8"> " E que garota pequena e ignorante ela vai me achar por perguntar !

(src)="s13.12"> Gondoljátok , hogy ti is meg tudnátok tenni ?
(trg)="s13.9"> Não , não vai dar para perguntar : talvez eu veja escrito em algum lugar . "

(src)="s14.0"> Jaj , milyen butának hisz majd a néni .
(trg)="s14.0"> Caindo , caindo , caindo .

(src)="s14.1"> Nem , inkább nem kérdezem meg .
(src)="s14.2"> Talán majd ki lesz valahol írva .
(trg)="s14.1"> Não havia mais nada para fazer , então Alice logo começou a falar de novo . — " Diná vai sentir muito a minha falta esta noite , eu acho ! "

(src)="s14.3"> Alice zuhant , zuhant , zuhant lefelé .
(trg)="s14.2"> ( Diná era sua gata ) .

(src)="s14.4"> Minthogy pedig semmi egyebet nem tehetett , megint beszélni kezdett : Azt hiszem , Dinah2 nagyon fog búsulni utánam ma este . - Dinah a cicája volt . - Remélem , adnak majd neki tejecskét uzsonnára .
(trg)="s14.3"> " Eu espero que eles se lembrem do pires de leite dela na hora do chá .

(src)="s14.5"> Édes Dinah , de jó lenne , ha itt volnál velem !
(trg)="s14.4"> Diná , minha querida !

(src)="s14.6"> Az igaz , hogy a levegőben nincsenek egerek .
(trg)="s14.5"> Eu queria que você estivesse aqui embaixo comigo !

(src)="s14.7"> De vannak bőregerek , s a bőregér az majdnem olyan , mint a rendes egér .
(src)="s14.8"> Vagy inkább halacskát ennél ?
(trg)="s14.6"> Não há ratos no ar , eu acho , mas você poderia pegar um morcego que é muito parecido com um rato , sabe .

(src)="s14.9"> Alice ebben a pillanatban hirtelen elálmosodott , félálomban dünnyögte : Kell a macskának halacska ?
(src)="s14.10"> Kell a macskának halacska ?
(trg)="s14.7"> Mas será que gatos comem morcegos ? " — E aqui Alice começou a ficar um tanto sonolenta e continuou falando para si mesma , de um modo distraído , — " Gatos comem morcegos ?

(src)="s14.11"> Néha meg így : Kell a halacskának macska ?
(src)="s14.12"> Mindegy volt , hogyan mondja , hiszen úgyse tudott rá felelni .
(trg)="s14.8"> Gatos comem morcegos ? " e algumas vezes , — " Morcegos comem gatos ? " , pois , veja , como ela não poderia responder nenhuma das questões , não importava muito o modo como as colocava .

(src)="s14.14"> Éppen azt kezdte álmodni , hogy Dinah-val kéz a kézben sétál , s nagyon komolyan vallatóra fogja őt : Hát most mondd meg , drága Dinah , milyen ízű a halacska !
(src)="s14.15"> Ekkor egyszerre - zsupsz ! - egy halom rőzsére és száraz falevélre pottyant , ezzel vége is volt a zuhanásnak .
(trg)="s14.9"> Ela sentiu que estava cochilando e começou a sonhar que estava andando de mãos dadas com Diná , falando para ela muito seriamente , — " Agora , Diná , diga-me a verdade : você já comeu um morcego ? " , quando subitamente , puf ! puf ! , ela acertou uma pilha de gravetos e folhas secas e a queda havia acabado .

(src)="s15.0"> Alice egy csöppet sem ütötte meg magát .
(src)="s15.1"> Tüstént talpra ugrott és körülnézett .
(src)="s15.2"> De a feje fölött mindenütt sötétség volt .
(src)="s15.3"> Előtte hosszú folyosó nyílt , s abban a rohanvást rohanó fehér Nyuszit pillantotta meg .
(src)="s15.4"> Nem volt vesztegetni való ideje .
(src)="s15.5"> Alice uccu utána , mint a szélvész , s még hallotta , amikor a Nyuszi a sarkon befordulva így sopánkodott : - Jaj , jaj , tapsi füleimre , villás bajuszomra , még elkésem !
(src)="s15.6"> Alice a Nyuszi sarkában volt , de egy fordulónál elvesztette szem elől .
(src)="s15.7"> Most egy hosszú , alacsony csarnokba ért , amelynek mennyezetéről egy sor lámpa világított lefelé .
(src)="s15.8"> Körös-körül ajtók voltak itt , de valamennyi zárva .
(src)="s15.9"> Alice körbe járt , és sorba próbálgatta valamennyit , aztán elszontyolodva a csarnok közepére ment , s azon tűnődött , hogyan szabadulhatna ki innen .
(trg)="s15.0"> Alice não estava nem um pouco machucada e ficou de pé num instante : ela olhou para cima , mas estava tudo muito escuro ; à frente dela havia outro corredor longo e o Coelho Branco ainda podia ser visto , correndo por ele .
(trg)="s15.1"> Não havia um minuto a perder : Alice seguiu como o vento e foi bem a tempo de ouvi-lo dizer , enquanto virava um canto , — " Oh , minhas orelhas e bigodes , como está ficando tarde ! "
(trg)="s15.2"> Ela estava logo atrás dele quando virou o canto , mas já não conseguiu ver o Coelho : ela percebeu que estava em uma sala comprida , baixa , que era iluminada por uma fileira de lâmpadas penduradas no teto .
(trg)="s15.3"> Havia portas por todos os lados da sala , mas estavam todas trancadas ; e quando Alice já havia percorrido um lado e o outro tentando abrir todas as portas , ela andou tristemente para o meio , se perguntando como iria fazer para sair daquele lugar de novo .

(src)="s16.1"> Ezen nem volt semmi egyéb , mint egy icike-picike aranykulcs .
(src)="s16.2"> Alice első gondolata az volt , hogy ez a kulcs talán beleillik az ajtóba , de vagy a zár volt nagyon nagy , vagy a kulcs volt nagyon kicsi , ám sehogy sem akarta kinyitni egyiket sem .
(trg)="s16.0"> De repente , encontrou uma pequena mesa de três pernas , toda feita de vidro maciço ; não havia nada sobre ela exceto uma pequenina chave dourada e o primeiro pensamento de Alice foi de que ela poderia pertencer a uma das portas da sala ; mas , ai !

(src)="s16.3"> Amikor azonban Alice másodszor is körülnézett , megpillantott egy függönykét , amelyet eddig nem vett észre .
(trg)="s16.1"> Ou as fechaduras eram muito grandes , ou a chave muito pequena , mas de qualquer modo não abriria nenhuma delas .

(src)="s16.4"> A függöny mögött egy parányi , alig harminc centiméter magas ajtócska volt .
(src)="s16.5"> Beledugta az icike-picike aranykulcsot a zárba , és roppant boldog volt , mert a kulcs beleillett .
(trg)="s16.2"> Porém , em uma segunda olhada , ela achou uma cortina baixa que não havia notado antes e atrás dela havia uma pequena porta de uns quarenta centímetros de altura : ela experimentou a chavinha dourada na fechadura e , para sua grande alegria , serviu !

(src)="s17.0"> Kinyitotta az ajtót , és látta , hogy egy szűk folyosóra nyílik , alig szélesebbre , mint holmi patkánylyuk .
(src)="s17.1"> Letérdepelt , és a folyosón át olyan gyönyörű kertet pillantott meg , amilyent még soha életében nem látott .
(trg)="s17.0"> Alice abriu a porta e descobriu que levava a um pequeno corredor , não muito maior do que um buraco de rato : ela se ajoelhou e olhou através da passagem para o mais adorável jardim que você já viu .

(src)="s17.2"> Jaj , hogy szeretett volna kiszabadulni ebből a sötét csarnokból , künn sétálgatni a tündöklő virágágyak meg a hűs szökőkutak között !
(src)="s17.3"> De még a fejét se tudta keresztüldugni az ajtón .
(trg)="s17.1"> Como ela ansiou por sair daquela sala escura e perambular por entre aqueles canteiros de flores brilhantes e aquelas fontes frescas , mas ela não conseguia nem passar a cabeça pela porta , " E mesmo se minha cabeça passasse " , pensou a pobre Alice , " seria de pouco uso sem meus ombros .

(src)="s17.4"> " Aztán ha a fejem még keresztülférne is - gondolta szegény Alice - , a vállam nélkül nem sokra mennék vele .
(trg)="s17.2"> Oh , como eu queria poder encolher como uma luneta !

(src)="s17.5"> De jó volna összecsukódni , mint valami távcső .
(src)="s17.6"> Talán nem is olyan nehéz ez , csak tudnám , hogy kell kezdeni . "
(trg)="s17.3"> Eu acho que poderia se ao menos souber como começar . "

(src)="s17.7"> Mert hát oly sok szokatlan dolog esett meg Alice-szel az utóbbi időben , hogy már azt kezdte hinni , semmi se lehetetlen .
(src)="s17.8"> Nem sok értelme volt , hogy a parányi ajtónál ácsorogjon , hát visszament az asztalkához .
(trg)="s17.4"> Pois , veja , tantas coisas fora do rumo tinham acontecido ultimamente , que Alice começou a pensar que poucas coisas eram realmente impossíveis .

(src)="s17.9"> Titokban azt remélte , talál majd rajta még egy kulcsot vagy valami könyvet , s abból megtudhatja , hogyan lehetne úgy összecsukódni , mint valami távcső .
(src)="s17.10"> Most azonban egy kis üveget talált rajta . - Huncut legyek , ha ez itt volt az előbb - mondotta Alice .
(trg)="s17.5"> Pareceu ser inútil ficar esperando junto à portinha , então ela voltou para a mesa , na esperança de que poderia encontrar outra chave sobre ela ou , em todo caso , um livro de regras para encolher pessoas como lunetas : dessa vez ela encontrou uma pequena garrafa em cima dela , ( " ' Que certamente não estava aqui antes " , disse Alice ) , e em volta do gargalo da garrafa havia uma etiqueta de papel , com as palavras " BEBA-ME " , impressas com beleza em letras grandes .

(src)="s18.0"> Hiába volt azonban odaírva : Igyál meg ! , Alice sokkal okosabb volt , semhogy hűbelebalázs módra megigya . - Előbb megnézem - mondta - , nincs-e ráírva : Méreg .
(src)="s18.1"> Tudniillik , már sok szép kis mesét olvasott olyan gyerekekről , akik megégtek , vagy akiket fölfaltak a vadállatok , vagy más , ehhez hasonló kellemetlenség érte őket , mert nem akartak jóakaróikra hallgatni , akik váltig figyelmeztették őket , hogy nagyon soká ne tartsák a kezükben az izzó piszkavasat , mert végül megégetik a kezüket , vagy hogy ha éles késsel belevágnak az ujjukba , az rendszerint vérzik .
(src)="s18.2"> Egy percig sem feledkezett meg Alice arról sem , hogy ha nagyon sokat iszik egy olyan üvegből , amelyikre az van írva : Méreg , akkor előbb vagy utóbb rosszul lesz .
(trg)="s18"> Parecia tudo bem em dizer " Beba-me " , mas a sábia pequena Alice não iria fazer isto com pressa . — " Não , vou olhar primeiro " , ela falou , " e ver se está marcado em algum lugar ' veneno ' ou não " ; pois ela tinha lido várias boas historinhas de crianças que se queimaram e foram comidas por feras selvagens e outras coisas desagradáveis , tudo porque elas não se lembravam das pequenas regras que seus amigos lhes tinham ensinado : tais como , que um atiçador incandescente vai queimar você se você o segurar por muito tempo ; e que se você cortar seu dedo muito fundo com uma faca , geralmente sangra ; e ela nunca esqueceu que , se você beber muito de uma garrafa marcada com ' veneno ' , é quase certo que você se dê mal , cedo ou tarde .

(src)="s19.0"> Mivel erre az üvegre nem volt ráírva : Méreg , Alice hősiesen belekóstolt , s roppantul ízlett neki .
(src)="s19.1"> Szakasztott olyan íze volt , mintha cseresznyés lepényből , madártejből , mazsolaszőlőből , csokoládéból , pulykapecsenyéből és vajas pirítósból keverték volna össze .
(src)="s19.2"> Hamarosan ki is itta az egészet , körömcseppig .
(trg)="s19"> Entretanto , essa garrafa não estava marcada como " veneno " , então Alice se arriscou a prová-la e , achando muito gostoso , ( tinha , na verdade , um tipo de gosto misto de torta de cereja , creme , abacaxi , peru assado , caramelo e torrada com manteiga quente ) , ela logo terminou de beber .

(src)="s20"> Jaj , de furcsa ! - szólt Alice . - Most összecsukódtam , mint valami távcső .
(trg)="s20"> ' Que sensação estranha ! ' , disse Alice ; — " Devo estar encolhendo como uma luneta " .

(src)="s21.0"> Csakugyan , az egész Alice egyszerre alig volt nagyobb húsz centiméternél .
(trg)="s21.0"> E de fato estava .

(src)="s21.1"> Örült , hogy már kifér a parányi ajtón , és kimehet abba a gyönyörű kertbe .
(src)="s21.2"> Előbb azonban várt néhány pillanatig , nem zsugorodik-e tovább .
(trg)="s21.1"> Agora ela tinha somente 25 centímetros de altura e o seu rosto iluminou-se com a idéia de que agora ela tinha o tamanho certo para passar pela portinha para aquele amável jardim .

(src)="s21.3"> Egy kicsit izgatott is lett . - Végül még az is megeshetik - mondotta - , hogy egészen elfogyok , mint a gyertya lángja .
(src)="s21.4"> Vajon milyen is lennék akkor ?
(trg)="s21.2"> Contudo , primeiro ela esperou por alguns minutos para ver se iria diminuir ainda mais : ela se sentiu um pouco nervosa quanto a isso ; — " Eu poderia acabar , você sabe " , Alice disse para si mesma , — sumindo totalmente como uma vela .

(src)="s21.5"> Próbálta elképzelni , milyen is a gyertyaláng , miután már elfújták .
(src)="s21.6"> De nem emlékezett rá , hogy látta volna valaha .
(trg)="s21.3"> Como eu seria então ? — E ela tentou imaginar como é a chama de uma vela depois que a vela se apaga , pois ela não conseguia se lembrar de já ter visto algo assim .

(src)="s22.0"> Kisvártatva , miután meggyőződött arról , hogy nem történik vele semmi , elhatározta , hogy azonnal a kertbe megy .
(src)="s22.1"> De amikor a parányi ajtóhoz ért , szegényke , akkor vette észre , hogy ott felejtette az icike-picike aranykulcsot .
(src)="s22.2"> Visszatipegett érte az asztalkához , de már nem ért fel odáig .
(src)="s22.3"> Látni jól láthatta a kulcsot az üvegen keresztül , és próbált is felmászni az asztal egyik lábán , de az asztal nagyon síkos volt .
(src)="s22.4"> Végül pedig , amikor belefáradt a sok nekirugaszkodásba , leült szegényke a földre , és sírva fakadt .
(trg)="s22.0"> Após algum tempo , percebendo que nada mais aconteceu , ela decidiu ir ao jardim de uma vez ; mas , ai da pobre Alice !
(trg)="s22.1"> Quando ela chegou à porta , descobriu que havia esquecido a chavinha dourada e quando voltou à mesa para apanhá-la , ela descobriu que não podia alcançá-la : podia vê-la muito bem através do vidro e fez o possível para escalar uma das pernas da mesa , mas ela era muito escorregadia ; e quando se cansou de tentar , a pobre pequenina se sentou e começou a chorar .

(src)="s23.1"> Úgyis hiába bőgsz - parancsolta Alice magának szigorúan . - Azonnal hagyd abba .
(src)="s23.2"> Alice rendszerint jó tanácsokat adott önmagának , de , sajnos , ritkán követte őket .
(trg)="s23.0"> " Vamos , é inútil chorar assim ! " , disse Alice para si mesma , um tanto severamente ; — " Aconselho você a parar agora mesmo ! "

(src)="s23.3"> Néha meg annyira összeszidta önmagát ; hogy sírva is fakadt miatta .
(src)="s23.4"> Egyszer - emlékezett - pofon is ütötte önmagát , mert csalt , amikor önmagával krokettet3 játszott .
(trg)="s23.1"> Ela geralmente dava a si mesmos bons conselhos , ( embora muito raramente os seguisse ) , e às vezes se repreendia tão severamente que lágrimas escorriam pelos seus olhos ; e uma vez ela se lembrava de ter tentado esbofetear suas próprias orelhas por ter trapaceado a si mesma em um jogo de críquete que estava jogando contra si mesma , pois essa curiosa criança gostava muito de fingir ser duas pessoas .

(src)="s23.5"> Ez a furcsa kislány ugyanis szerette azt képzelni , hogy ő két személy .
(trg)="s23.2"> " Mas é inútil agora , " pensou a pobre Alice , " fingir ser duas pessoas !

(src)="s23.6"> " Most azonban hiába képzelném , hogy két személy vagyok - gondolta szegényke - , még jó , hogy egy valamirevaló kitelik belőlem . "
(trg)="s23.3"> Afinal , dificilmente resta o bastante de mim para fazer uma pessoa respeitável ! "

(src)="s24.0"> Alice hirtelen egy kis üvegszelencét pillantott meg az asztal alatt a földön .
(src)="s24.1"> Kinyitotta .
(src)="s24.2"> Egy vékony szeletke süteményt talált benne .
(src)="s24.3"> A süteményen mazsolaszőlőből gyönyörűen kirakva ezt olvasta : Egyél meg ! - Jó - mondta Alice - , megeszem .
(src)="s24.4"> Ha megnövök tőle , elérem a kulcsot , ha pedig eltörpülök tőle , akkor kimászhatok alul az ajtórésen .
(src)="s24.5"> Akár így , akár úgy , kijutok a kertbe .
(src)="s24.6"> A többivel édeskeveset törődöm .
(src)="s24.7"> Beleharapott a süteménybe , közben pedig remegve mondogatta : - Jaj , mi lesz ?
(src)="s24.8"> Jaj , mi lesz ?
(trg)="s24"> Logo seus olhos caíram sobre uma pequena caixa de vidro que estava debaixo da mesa : ela a abriu e achou dentro dela um bolo muito pequeno no qual as palavras " COMA-ME " estavam lindamente escritas em groselhas . — " Bom , eu vou comê-lo " , disse Alice , " e se isso me fizer crescer , poderei alcançar a chave ; e se me fizer encolher , posso deslizar por debaixo da porta ; então de qualquer modo eu chegarei ao jardim e não me importo com o que aconteça ! "

(src)="s25.0"> Kezét a feje búbjára illesztette , hogy megtudja , nő-e vagy törpül .
(src)="s25.1"> De legnagyobb meglepetésére azt vette észre , hogy se nem nőtt , se nem törpült .
(trg)="s25.0"> Ela comeu um pedacinho e falou ansiosamente para si mesma , " Que caminho ?

(src)="s25.2"> Igaz , hogy többnyire ez szokott történni , ha az ember süteményt eszik .
(src)="s25.3"> Alice azonban már annyira megszokta , hogy mindig valami rendkívüli dolog történik vele , hogy már érthetetlennek tartotta , ha a dolgok a maguk rendes kerékvágásában haladtak .
(trg)="s25.1"> Que caminho ? " , segurando a mão dela sobre o topo da cabeça para sentir se cresceria ou encolheria e ela ficou bastante surpresa ao perceber que permaneceu do mesmo tamanho : sem dúvidas , isso geralmente acontece quando alguém come um bolo , mas Alice ficou tão acostumada a só esperar coisas fora de o costume acontecerem , que pareceu tolo e estúpido a vida seguir como de costume .

(src)="s26"> Így hát Alice tovább evett , s hamarosan bekebelezte az egész süteményt .
(trg)="s26"> Então ela voltou ao trabalho e logo terminou o bolo .

(src)="s27"> Második fejezet Könnytó
(trg)="s27"> Capítulo II A lagoa de Lágrimas

(src)="s28.0"> Egyre murisabb ! - kiáltott fel Alice .
(src)="s28.1"> Úgy meglepődött , hogy egyszeriben elfelejtett szépen beszélni .
(trg)="s28.0"> - " Mais e mais curiosíssimo ! " , gritou Alice ( ela estava tão surpresa , que por um momento esqueceu completamente como falar um português correto ) ; - " Agora estou me esticando como o maior telescópio que já existiu !

(src)="s28.2"> Most hát olyan hosszúra nyúltam , mint a világ legnagyobb távcsöve .
(src)="s28.3"> No , szervusztok , lábaim .
(trg)="s28.1"> Adeus , pés ! " ( pois quando ela olhou para baixo para seus pés , eles quase pareciam estar fora de vista , estavam ficando muito distantes ) .

(src)="s28.4"> Tudniillik lenézett a lábaira .
(src)="s28.5"> Alig látta őket , olyan messzire estek tőle . - Jaj , szegény kis lábaim , ki húzza majd föl rátok a cipőt meg a harisnyát , édeseim ? !
(trg)="s28.2"> " Oh , meus pobres pezinhos , quem irá colocar seus sapatos e meias agora , queridos ?

(src)="s28.6"> Én aligha fogom tudni .
(src)="s28.7"> Sokkal messzebbre kerültem tőletek , semhogy törődhetnék veletek .
(trg)="s28.3"> Estou certa de que não poderei !

(src)="s28.8"> Nektek kell most gondoskodni magatokról , ahogy tudtok .
(src)="s28.9"> " De azért kedvesnek kell lennem hozzájuk - gondolta Alice - , különben nem visznek el oda , ahová akarom .
(trg)="s28.4"> Estarei bastante longe para preocupar-me com vocês : vocês devem se virar da melhor forma que puderem ; mas devo ser gentil com eles " , pensou Alice , " Ou então eles não vão andar para onde eu quiser ir !

(src)="s28.10"> Igen .
(src)="s28.11"> Minden karácsonykor veszek majd nekik egy pár cipőt . "
(trg)="s28.5"> Deixe-me ver : Vou dar-lhes um novo par de botas todo Natal . "

(src)="s29.0"> Alice tovább tervezgette , miképp juttathatja el lábaihoz a cipőt . - Postán küldöm el - tűnődött - , ajánlott csomagban .
(src)="s29.1"> Jaj , de fura lesz ajándékot küldeni a tulajdon lábaimnak !
(trg)="s29.0"> E ela começou a planejar como faria isso .
(trg)="s29.1"> " Elas devem ir pelo correio ' , pensou ; " E como parecerá engraçado ver alguém mandando presentes para os próprios pés !

(src)="s29.2"> Azt írom majd a csomagra :
(trg)="s29.2"> E quão estranho parecerá o endereço ! "

(src)="s34"> Jaj , istenem , mennyi csacsiságot beszélek össze !
(trg)="s34"> ' Oh céus , que bobagem estou falando ! '

(src)="s35.0"> Ebben a pillanatban feje a mennyezetbe ütődött .
(src)="s35.1"> Most több mint három méter magas volt .
(src)="s35.2"> Hirtelenül fölkapta az icike-picike kis arany kulcsot , s futott a kertajtó felé .
(trg)="s35"> Nesse momento sua cabeça bateu contra o teto da sala : de fato ela tinha agora quase três metros de altura , então ela pegou imediatamente a chavinha dourada e correu para a porta do jardim .

(src)="s36.0"> Szegény Alice !
(trg)="s36.0"> Pobre Alice !

(src)="s36.1"> Legföljebb azt tehette , hogy a földön fekve a fél szemével átkukucskált a kertbe .
(src)="s36.2"> De hogy keresztül is juthasson rajta , ahhoz még kevesebb reménye volt , mint valaha .
(trg)="s36.1"> Tudo que ela podia fazer , deitando-se de lado , era olhar para o jardim através da porta com um olho ; mas passar através dela era algo mais impossível que nunca : ela sentou-se e começou a chorar novamente .

(src)="s37.0"> Szégyellheted magad - mondta Alice . - Ekkora nagy lány ( no , ezt most joggal mondhatta ) , és így sír .
(src)="s37.1"> Elég legyen , ha mondom !
(trg)="s37.0"> - " Você deveria ter vergonha de si mesma " , disse Alice , " uma garota grande como você " ( ela podia mesmo dizer isso ) , " Continuar chorando desse jeito !

(src)="s37.2"> De azért csak tovább sírdogált .
(trg)="s37.1"> Pare agora mesmo , estou lhe dizendo ! "

(src)="s37.3"> Literszámra folytak könnyei , míg egy jókora tó nem támadt körülötte .
(src)="s37.4"> Ez a tó vagy tizenöt centiméter mély volt , s elfoglalta a csarnok felét .
(trg)="s37.2"> Mas ela continuou na mesma , derramando galões de lágrimas , até que havia uma grande lagoa em volta dela , de umas dez centímetros de profundidade e alcançando até a metade da sala .

(src)="s38.0"> Egy kis idő múlva tipegést hallott a távolból , gyorsan megtörülte szemét , hogy lássa , ki jön .
(trg)="s38.0"> Depois de algum tempo ela escutou alguns passinhos miúdos ao longe , então secou os olhos depressa para ver o que estava vindo .

(src)="s38.1"> A fehér Nyuszi tért vissza , csuda mód kiöltözködve .
(src)="s38.2"> Egyik kezében fehér glaszékesztyűt , másikban egy nagy legyezőt tartott .
(trg)="s38.1"> Era o Coelho Branco voltando , esplendidamente vestido , com um par de luvas brancas de pelica em uma das mãos e um grande leque na outra : ele veio trotando com uma grande pressa , murmurando para si mesmo enquanto vinha , - " Oh ! a Duquesa , a Duquesa !
(trg)="s38.2"> Oh !

(src)="s38.3"> Sietve loholt , s közben egyre azt mormolta : - Jaj , a Hercegnő megesz , ha elkésem .
(trg)="s38.3"> Será que ela vai ser má por eu fazê-la esperar ? " .

(src)="s38.4"> Alice annyira kétségbe volt esve , hogy bárkitől is segítséget kért volna .
(src)="s38.5"> Amikor a Nyuszi a közelébe ért , halkan , félénken megszólította őt : Bocsánatot kérnék , tisztelt uram ...
(trg)="s38.4"> Alice sentia-se tão desesperada que estava pronta a pedir ajuda para qualquer um ; então , quando o Coelho passou perto dela , ela começou a falar , com uma voz baixa e tímida , - " Por favor , senhor ... " .

(src)="s38.6"> A Nyuszi erre visszahőkölt , elejtette a fehér glaszékesztyűt meg a legyezőt , s hanyatt-homlok rohant neki a sötétségnek .
(trg)="s38.5"> O Coelho arrancou de repente , deixou cair as luvas e o leque , e correu para a escuridão o mais rápido que pôde .

(src)="s39.0"> Alice fölkapta a legyezőt meg a kesztyűt , s mivel a csarnokban iszonyú hőség volt , legyezgetni kezdte magát .
(trg)="s39.0"> Alice pegou o leque e as luvas e , como a sala estava muito quente , se abanava enquanto falava : - " Puxa , puxa !

(src)="s39.1"> Közben folyton ezt hajtogatta : - Ej , ej , milyen különös is ma minden .
(trg)="s39.1"> Como tudo está estranho hoje !

(src)="s39.2"> Tegnap pedig még minden egészen rendes volt .
(trg)="s39.2"> E ontem as coisas seguiam como sempre .

(src)="s39.3"> Vajon csakugyan megváltoztam-e az éjszaka ?
(trg)="s39.3"> E se eu fosse substituída à noite ?

(src)="s39.4"> Nézzük csak : ma reggel , amikor fölébredtem , még az voltam-e , aki voltam ?
(trg)="s39.4"> Deixe-me pensar : será que era eu a mesma quando levantei essa manhã ?

(src)="s39.5"> Úgy rémlik , mintha egy kicsit más lettem volna .
(trg)="s39.5"> Eu acho que quase posso me lembrar de ter me sentido um pouco diferente .