# es/Tolstoy_Leo-Anna_Karenina_vol1.xml.gz
# ru/Tolstoy_Leo-Anna_Karenina_vol1.xml.gz


(src)="s2"> Ana Karenina
(trg)="s2"> Анна Каренина

(src)="s3"> León Tolstoi
(trg)="s3"> Толстой Лев Николаевич

(src)="s5"> PRIMERA PARTE
(trg)="s5"> ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

(src)="s6"> I
(trg)="s6"> I

(src)="s7.0"> Todas las familias felices se parecen unas a otras ; pero cada familia infeliz tiene un motivo especial para sentirse desgraciada .
(trg)="s7.0"> Все счастливые семьи похожи друг на друга , каждая несчастливая семья несчастлива по-своему .

(src)="s7.1"> En casa de los Oblonsky andaba todo trastrocado .
(trg)="s7.1"> Все смешалось в доме Облонских .

(src)="s7.2"> La esposa acababa de enterarse de que su marido mantenía relaciones con la institutriz francesa y se había apresurado a declararle que no podía seguir viviendo con él .
(trg)="s7.2"> Жена узнала , что муж был в связи с бывшею в их доме француженкою-гувернанткой , и объявила мужу , что не может жить с ним в одном доме .

(src)="s7.3"> Semejante situación duraba ya tres días y era tan dolorosa para los esposos como para los demás miembros de la familia .
(trg)="s7.3"> Положение это продолжалось уже третий день и мучительно чувствовалось и самими супругами , и всеми членами семьи , и домочадцами .

(src)="s7.4"> Todos , incluso los criados , sentían la íntima impresión de que aquella vida en común no tenía ya sentido y que , incluso en una posada , se encuentran más unidos los huéspedes de lo que ahora se sentían ellos entre sí .
(trg)="s7.4"> Все члены семьи и домочадцы чувствовали , что нет смысла в их сожительстве и что на каждом постоялом дворе случайно сошедшиеся люди более связаны между собой , чем они , члены семьи и домочадцы Облонских .

(src)="s7.5"> La mujer no salía de sus habitaciones ; el marido no comía en casa desde hacía tres días ; los niños corrían libremente de un lado a otro sin que nadie les molestara .
(trg)="s7.5"> Жена не выходила из своих комнат , мужа третий день не было дома .

(src)="s7.6"> La institutriz inglesa había tenido una disputa con el ama de llaves y escribió a una amiga suya pidiéndole que le buscase otra colocación ; el cocinero se había ido dos días antes , precisamente a la hora de comer ; y el cochero y la ayudante de cocina manifestaron que no querían continuar prestando sus servicios allí y que sólo esperaban que les saldasen sus haberes para irse .
(trg)="s7.6"> Дети бегали по всему дому , как потерянные ; англичанка поссорилась с экономкой и написала записку приятельнице , прося приискать ей новое место ; повар ушел еще вчера со двора , во время обеда ; черная кухарка и кучер просили расчета .

(src)="s8.0"> El tercer día después de la escena tenida con su mujer , el príncipe Esteban Arkadievich Oblonsky – Stiva , como le llamaban en sociedad– , al despertar a su hora de costumbre , es decir , a las ocho de la mañana , se halló , no en el dormitorio conyugal , sino en su despacho , tendido sobre el diván de cuero .
(trg)="s8.0"> На третий день после ссоры князь Степан Аркадьич Облонский -- Стива , как его звали в свете , -- в обычный час , то есть в восемь часов утра , проснулся не в спальне жены , а в своем кабинете , на сафьянном диване ...

(src)="s8.1"> Volvió su cuerpo , lleno y bien cuidado , sobre los flexibles muelles del diván , como si se dispusiera a dormir de nuevo , a la vez que abrazando el almohadón apoyaba en él la mejilla .
(trg)="s8.1"> Он повернул свое полное , выхоленное тело на пружинах дивана , как бы желая опять заснуть надолго , с другой стороны крепко обнял подушку и прижался к ней щекой ; но вдруг вскочил , сел на диван и открыл глаза .

(src)="s9.0"> De repente se incorporó , se sentó sobre el diván y abrió los ojos .
(src)="s9.1"> « ¿ Cómo era » , pensó , recordando su sueño .
(src)="s9.2"> « ¡ A ver , a ver !
(src)="s9.3"> Alabin daba una comida en Darmstadt ...
(src)="s9.4"> Sonaba una música americana ...
(src)="s9.5"> El caso es que Darmstadt estaba en América ...
(src)="s9.6"> ¡ Eso es !
(src)="s9.7"> Alabin daba un banquete , servido en mesas de cristal ...
(src)="s9.8"> Y las mesas cantaban : " Il mio tesoro". . : Y si do era eso , era algo más bonito todavía . »
(src)="s9.9"> Había también unos frascos , que luego resultaron ser mujeres ... »
(src)="s9.10"> Los ojos de Esteban Arkadievich brillaron alegremente al recordar aquel sueño .
(src)="s9.11"> Luego quedó pensativo y sonrió .
(trg)="s9.0"> " Да , да , как это было ? -- думал он , вспоминая сон . -- Да , как это было ?
(trg)="s9.1"> Да !
(trg)="s9.2"> Алабин давал обед в Дармштадте ; нет , не в Дармштадте , а что-то американское .
(trg)="s9.3"> Да , но там Дармштадт был в Америке .
(trg)="s9.4"> Да , Алабин давал обед на стеклянных столах , да , -- и столы пели : Il mio tesoro , и не Il mio tesoro , а что-то лучше , и какие-то маленькие графинчики , и они же женщины " , -- вспоминал он .

(src)="s10.0"> « ¡ Qué bien estaba todo ! »
(trg)="s10.0"> Глаза Степана Аркадьича весело заблестели , и он задумался , улыбаясь .

(src)="s10.1"> Había aún muchas otras cosas magníficas que , una vez despierto , no sabía expresar ni con palabras ni con pensamientos .
(trg)="s10.1"> " Да , хорошо было , очень хорошо .
(trg)="s10.2"> Много еще там было отличного , да не скажешь словами и мыслями даже наяву не выразишь " .

(src)="s10.2"> Observó que un hilo de luz se filtraba por las rendijas de la persiana , alargó los pies , alcanzó sus zapatillas de tafilete bordado en oro , que su mujer le regalara el año anterior con ocasión de su cumpleaños , y , como desde hacía nueve años tenía por costumbre , extendió la mano hacia el lugar donde , en el dormitorio conyugal , acostumbraba tener colocada la bata .
(trg)="s10.3"> И , заметив полосу света , пробившуюся сбоку одной из суконных стор , он весело скинул ноги с дивана , отыскал ими шитые женой ( подарок ко дню рождения в прошлом году ) , обделанные в золотистый сафьян туфли и по старой , девятилетней привычке , не вставая , потянулся рукой к тому месту , где в спальне у него висел халат .
(trg)="s10.4"> И тут он вспомнил вдруг , как и почему он спит не в спальне жены , а в кабинете ; улыбка исчезла с его лица , он сморщил лоб .

(src)="s11"> Sólo entonces se acordó de cómo y por qué se encontraba en su gabinete y no en la alcoba con su mujer ; la sonrisa desapareció de su rostro y arrugó el entrecejo . – ¡ Ay , ay , ay ! – se lamentó , acordándose de lo que había sucedido .
(trg)="s11.1"> Ааа ! .. " -- замычал он , вспоминая все , что было .
(trg)="s11.2"> И его воображению представились опять все подробности ссоры с женою , вся безвыходность его положения и мучительнее всего собственная вина его .

(src)="s12.0"> Y de nuevo se presentaron a su imaginación los detalles de la escena terrible ; pensó en la violenta situación en que se encontraba y pensó , sobre todo , en su propia culpa , que ahora se le aparecía con claridad . – No , no me perdonará .
(trg)="s12.0"> " Да ! она не простит и не может простить .

(src)="s12.1"> ¡ Y lo malo es que yo tengo la culpa de todo .
(src)="s12.2"> La culpa es mía , y , sin embargo , no soy culpable .
(trg)="s12.1"> И всего ужаснее то , что виной всему я , виной я , а не виноват .

(src)="s12.3"> Eso es lo terrible del caso !
(src)="s12.4"> ¡ Ay , ay , ay ! – se repitió con desesperación , evocando de nuevo la escena en todos sus detalles .
(trg)="s12.2"> В этом-то вся драма , -- думал он . -- Ах , ах , ах ! " -- приговаривал он с отчаянием , вспоминая самые тяжелые для себя впечатления из этой ссоры .

(src)="s13"> Lo peor había sido aquel primer momento , cuando al regreso del teatro , alegre y satisfecho con una manzana en las manos para su mujer , no la había hallado en el salón ; asustado , la había buscado en su gabinete , para encontrarla al fin en su dormitorio examinando aquella malhadada carta que lo había descubierto todo .
(trg)="s13"> Неприятнее всего была та первая минута , когда он , вернувшись из театра , веселый и довольный , с огромною грушей для жены в руке , не нашел жены в гостиной ; к удивлению , не нашел ее и в кабинете и , наконец , увидал ее в спальне с несчастною , открывшею все , запиской в руке .

(src)="s14"> Dolly , aquella Dolly , eternamente ocupada , siempre llena de preocupaciones , tan poco inteligente , según opinaba él , se hallaba sentada con el papel en la mano , mirándole con una expresión de horror , de desesperación y de ira .
(trg)="s14"> Она , эта вечно озабоченная , и хлопотливая , и недалекая , какою он считал ее , Долли , неподвижно сидела с запиской в руке и с выражением ужаса , отчаяния и гнева смотрела на него .

(src)="s15.0">– ¿ Qué es esto ?
(src)="s15.1"> ¿ Qué me dices de esto ? – preguntó , señalando la carta .
(trg)="s15"> -- Что это ? это ? -- спрашивала она , указывая на записку .

(src)="s16"> Y ahora , al recordarlo , lo que más contrariaba a Esteban Arkadievich en aquel asunto no era el hecho en sí , sino la manera como había contestado entonces a su esposa .
(trg)="s16"> И при этом воспоминании , как это часто бывает , мучала Степана Аркадьича не столько самое событие , сколько то , как он ответил на эти слова жены .

(src)="s17.0"> Le había sucedido lo que a toda persona sorprendida en una situación demasiado vergonzosa : no supo adaptar su aspecto a la situación en que se encontraba .
(trg)="s17.0"> С ним случилось в эту минуту то , что случается с людьми , когда они неожиданно уличены в чем-нибудь слишком постыдном .
(trg)="s17.1"> Он не сумел приготовить свое лицо к тому положению , в которое он становился перед женой после открытия его вины .

(src)="s17.1"> Así , en vez de ofenderse , negar , disculparse , pedir perdón o incluso permanecer indiferente –– cualquiera de aquellas actitudes habría sido preferible– , hizo una cosa ajena a su voluntad ( « reflejos cerebrales » , juzgó Esteban Arkadievich , que se interesaba mucho por la fisiología ) : sonreír , sonreír con su sonrisa habitual , benévola y en aquel caso necia .
(trg)="s17.2"> Вместо того чтоб оскорбиться , отрекаться , оправдываться , просить прощения , оставаться даже равнодушным -- все было бы лучше того , что он сделал ! -- его лицо совершенно невольно ( " рефлексы головного мозга " , -- подумал Степан Аркадьич , который любил физиологию ) , совершенно невольно вдруг улыбнулось привычною , доброю и потому глупою улыбкой .

(src)="s18.0"> Aquella necia sonrisa era imperdonable .
(trg)="s18.0"> Эту глупую улыбку он не мог простить себе .

(src)="s18.1"> Al verla , Dolly se había estremecido como bajo el efecto de un dolor físico , y , según su costumbre , anonadó a Stiva bajo un torrente de palabras duras y apenas hubo terminado , huyó a refugiarse en su habitación .
(trg)="s18.1"> Увидав эту улыбку , Долли вздрогнула , как от физической боли , разразилась , со свойственною ей горячностью , потоком жестоких слов и выбежала из комнаты .

(src)="s18.2"> Desde aquel momento , se había negado a ver a su marido .
(trg)="s18.2"> С тех пор она не хотела видеть мужа .

(src)="s19"> « ¡ Todo por aquella necia sonrisa ! » , pensaba Esteban Arkadievich .
(trg)="s19"> " Всему виной эта глупая улыбка " , -- думал Степан Аркадьич .

(src)="s20"> Y se repetía , desesperado , sin hallar respuesta a su pregunta : « ¿ Qué hacer , qué hacer ? » .
(trg)="s20"> " Но что же делать ? что делать ? " -- с отчаянием говорил он себе и не находил ответа .

(src)="s21"> II
(trg)="s21"> II

(src)="s22.0"> Esteban Arkadievich era leal consigo mismo .
(trg)="s22.0"> Степан Аркадьич был человек правдивый в отношении к себе самому .

(src)="s22.1"> No podía , pues , engañarse asegurándose que estaba arrepentido de lo que había hecho .
(trg)="s22.1"> Он не мог обманывать себя и уверять себя , что он раскаивается в своем поступке .

(src)="s22.2"> No , imposible arrepentirse de lo que hiciera un hombre como él , de treinta y cuatro años , apuesto y aficionado a las damas ; ni de no estar ya enamorado de su mujer , madre de siete hijos , cinco de los cuales vivían , y que tenía sólo un año menos que él .
(trg)="s22.2"> Он не мог теперь раскаиваться в том , что он , тридцатичетырехлетний , красивый , влюбчивый человек , не был влюблен в жену , мать пяти живых и двух умерших детей , бывшую только годом моложе его .

(src)="s22.3"> De lo que se arrepentía era de no haber sabido ocultar mejor el caso a su esposa .
(trg)="s22.3"> Он раскаивался только в том , что не умел лучше скрыть от жены .

(src)="s22.4"> Con todo , comprendía la gravedad de la situación y compadecía a Dolly , a los niños y a sí mismo .
(trg)="s22.4"> Но он чувствовал всю тяжесть своего положения и жалел жену , детей и себя .

(src)="s22.5"> Tal vez habría tomado más precauciones para ocultar el hecho mejor si hubiese imaginado que aquello tenía que causar a Dolly tanto efecto .
(trg)="s22.5"> Может быть , он сумел бы лучше скрыть свои грехи от жены , если б ожидал , что это известие так на нее подействует .

(src)="s22.6"> Aunque no solía pensar seriamente en el caso , venía suponiendo desde tiempo atrás que su esposa sospechaba que no le era fiel , pero quitando importancia al asunto .
(trg)="s22.6"> Ясно он никогда не обдумывал этого вопроса , но смутно ему представлялось , что жена давно догадывается , что он не верен ей , и смотрит на это сквозь пальцы .

(src)="s22.7"> Creía , además , que una mujer agotada , envejecida , ya nada hermosa , sin atractivo particular alguno , buena madre de familia y nada más , debía ser indulgente con él , hasta por equidad .
(trg)="s22.7"> Ему даже казалось , что она , истощенная , состарившаяся , уже некрасивая женщина и ничем не замечательная , простая , только добрая мать семейства , по чувству справедливости должна быть снисходительна .

(src)="s22.8"> ¡ Y he aquí que resultaba todo lo contrario !
(trg)="s22.8"> Оказалось совсем противное .

(src)="s23.0"> « ¡ Es terrible , terrible ! » , se repetía Esteban Arkadievich , sin hallar solución .
(src)="s23.1"> « ¡ Con lo bien que iba todo , con lo a gusto que vivíamos !
(trg)="s23.0"> " Ах , ужасно ! ай , ай , ай ! ужасно ! -- твердил себе Степан Аркадьич и ничего не мог придумать . -- И как хорошо все это было до этого , как мы хорошо жили !

(src)="s23.2"> Ella era feliz rodeada de los niños , yo no la estorbaba en nada , la dejaba en entera libertad para que se ocupase de la casa y de los pequeños .
(trg)="s23.1"> Она была довольна , участлива детьми , я не мешал ей ни в чем , предоставлял ей возиться с детьми , с хозяйством , как она хотела .

(src)="s23.3"> Claro que no estaba bien que ella fuese precisamente la institutriz de la casa .
(trg)="s23.2"> Правда , нехорошо , что она была гувернанткой у нас в доме .

(src)="s23.4"> ¡ Verdaderamente , hay algo feo , vulgar , en hacer la corte a la institutriz de nuestros propios hijos ! ...
(trg)="s23.3"> Нехорошо !
(trg)="s23.4"> Есть что-то тривиальное , пошлое в ухаживанье за своею гувернанткой .

(src)="s23.5"> ¡ Pero , qué institutriz !
(trg)="s23.5"> Но какая гувернантка !

(src)="s23.6"> ( Oblonsky recordó con deleite los negros y ardientes ojos de mademoiselle Roland y su encantadora sonrisa . )
(trg)="s23.6"> ( Он живо вспомнил черные плутовские глаза m-lle Roland и ее улыбку . )

(src)="s23.7"> ¡ Pero mientras estuvo en casa no me tomé libertad alguna !
(trg)="s23.7"> Но ведь пока она была у нас в доме , я не позволял себе ничего .

(src)="s23.8"> Y lo peor del caso es que ...
(trg)="s23.8"> И хуже всего то , что она уже ...

(src)="s23.9"> ¡ Todo eso parece hecho adrede !
(trg)="s23.9"> Надо же это все как нарочно !

(src)="s23.10"> ¡ Ay , ay !
(trg)="s23.10"> Ай , ай , ай !

(src)="s23.11"> ¿ Qué haré ?
(trg)="s23.11"> Ая-яй !

(src)="s23.12"> ¿ Qué haré ? »
(trg)="s23.12"> Но что же , что же делать ? "

(src)="s24.0"> Tal pregunta no tenía otra respuesta que la que la vida da a todas las preguntas irresolubles : vivir al día y procurar olvidar .
(trg)="s24.0"> Ответа не было , кроме того общего ответа , который дает жизнь на все самые сложные и неразрешимые вопросы .

(src)="s24.1"> Pero hasta la noche siguiente Esteban Arkadievich no podría refugiarse en el sueño , en las alegres visiones de los frascos convertidos en mujeres .
(src)="s24.2"> Era preciso , pues , buscar el olvido en el sueño de la vida .
(trg)="s24.1"> Ответ этот : надо жить потребностями дня , то есть забыться .
(trg)="s24.2"> Забыться сном уже нельзя , по крайней мере до ночи , нельзя уже вернуться к той музыке , которую пели графинчики-женщины ; стало быть , надо забыться сном жизни ,

(src)="s25.0"> « Ya veremos » , se dijo , mientras se ponía la bata gris con forro de seda azul celeste y se anudaba el cordón a la cintura .
(src)="s25.1"> Luego aspiró el aire a pleno pulmón , llenando su amplio pecho , y , con el habitual paso decidido de sus piernas ligeramente torcidas sobre las que tan hábilmente se movía su corpulenta figura , se acercó a la ventana , descorrió los visillos y tocó el timbre .
(trg)="s25.0"> " Там видно будет , -- сказал себе Степан Аркадьич и , встав , надел серый халат на голубой шелковой подкладке , закинул кисти узлом и , вдоволь забрав воздуха в свой широкий грудной ящик , привычным бодрым шагом вывернутых ног , так легко носивших его полное тело , подошел к окну , поднял стору и громко позвонил .

(src)="s25.2"> El viejo Mateo , su ayuda de cámara y casi su amigo , apareció inmediatamente llevándole el traje , los zapatos y un telegrama .
(trg)="s25.1"> На звонок тотчас же вошел старый друг , камердинер Матвей , неся платье , сапоги и телеграмму .

(src)="s25.3"> Detrás de Mateo entró el barbero , con los útiles de afeitar .
(trg)="s25.2"> Вслед за Матвеем вошел и цирюльник с припасами для бритья .

(src)="s26">– ¿ Han traído unos papeles de la oficina ? – preguntó el Príncipe , tomando el telegrama y sentándose ante el espejo .
(trg)="s26"> -- Из присутствия есть бумаги ? -- спросил Степан Аркадьич , взяв телеграмму и садясь к зеркалу .

(src)="s27.0">– Están sobre la mesa – contestó Mateo , mirando con aire inquisitivo y lleno de simpatía a su señor .
(src)="s27.1"> Y , tras un breve silencio , añadió , con astuta sonrisa : – Han venido de parte del dueño de la cochera ...
(trg)="s27"> -- На столе , -- отвечал Матвей , взглянул вопросительно , с участием , на барина и , подождав немного , прибавил с хитрою улыбкой : -- От хозяина извозчика приходили .

(src)="s28.0"> Esteban Arkadievich , sin contestar , miró a Mateo en el espejo .
(src)="s28.1"> Sus miradas se cruzaron en el cristal : se notaba que se comprendían .
(trg)="s28.0"> Степан Аркадьич ничего не ответил и только в зеркало взглянул на Матвея ; во взгляде , которым они встретились в зеркале , видно было , как они понимают друг друга .

(src)="s28.2"> La mirada de Esteban parecía preguntar : « ¿ Por qué me lo dices ?
(src)="s28.3"> ¿ No sabes a qué vienen ? » .
(trg)="s28.1"> Взгляд Степана Аркадьича как будто спрашивал : " Это зачем ты говоришь ? разве ты не знаешь ? "

(src)="s29"> Mateo metió las manos en los bolsillos , abrió las piernas , miró a su señor sonriendo de un modo casi imperceptible y añadió con sinceridad :
(trg)="s29"> Матвей положил руки в карманы своей жакетки , отставил ногу и молча , добродушно , чуть-чуть улыбаясь , посмотрел на своего барина .

(src)="s30.0">– Les he dicho que pasen el domingo , y que , hasta esa fecha , no molesten al señor ni se molesten .
(src)="s30.1"> Era una frase que llevaba evidentemente preparada .
(trg)="s30"> -- Я приказал прийти в то воскресенье , а до тех пор чтобы не беспокоили вас и себя понапрасну , -- сказал он , видимо , приготовленную фразу .

(src)="s31.0"> Esteban Arkadievich comprendió que el criado bromeaba y no quería sino que se le prestase atención .
(trg)="s31.0"> Степан Аркадьич понял , что Матвей хотел пошутить и обратить на себя внимание .

(src)="s31.1"> Abrió el telegrama , lo leyó , procurando subsanar las habituales equivocaciones en las palabras , y su rostro se iluminó .
(trg)="s31.1"> Разорвав телеграмму , он прочел ее , догадкой поправляя перевранные , как всегда , слова , и лицо его просияло .

(src)="s32">– Mi hermana Ana Arkadievna llega mañana , Mateo – dijo , deteniendo un instante la mano del barbero , que ya trazaba un camino rosado entre las largas y rizadas patillas .
(trg)="s32"> -- Матвей , сестра Анна Аркадьевна будет завтра , -- сказал он , остановив на минуту глянцевитую , пухлую ручку цирюльника , расчищавшего розовую дорогу между длинными кудрявыми бакенбардами .

(src)="s33">– ¡ Loado sea Dios ! – exclamó Mateo , dando a entender con esta exclamación que , como a su dueño , no se le escapaba la importancia de aquella visita en el sentido de que Ana Arkadievna , la hermana queridísima , había de contribuir a la reconciliación de los dos esposos .
(trg)="s33"> -- Слава богу , -- сказал Матвей , этим ответом показывая , что он понимает так же , как и барин , значение этого приезда , то есть что Анна Аркадьевна , любимая сестра Степана Аркадьича , может содействовать примирению мужа с женой .

(src)="s34">– ¿ La señora viene sola o con su marido ? – preguntó Mateo .
(trg)="s34"> -- Одни или с супругом ? -- спросил Матвей .

(src)="s35.0"> Esteban Arkadievich no podía contestar , porque en aquel momento el barbero le afeitaba el labio superior ; pero hizo un ademán significativo levantando un dedo .
(trg)="s35.0"> Степан Аркадьич не мог говорить , так как цирюльник занят был верхнею губой , и поднял один палец .

(src)="s35.1"> Mateo aprobó con un movimiento de cabeza ante el espejo .
(trg)="s35.1"> Матвей в зеркало кивнул головой .

(src)="s36.0">– Sola , ¿ eh ?
(trg)="s36.0"> -- Одни .

(src)="s36.1"> ¿ Preparo la habitación de arriba ?
(trg)="s36.1"> Наверху приготовить ?

(src)="s37">– Consulta a Daria Alejandrovna y haz lo que te diga .
(trg)="s37"> -- Дарье Александровне доложи , где прикажут .

(src)="s38">– ¿ A Daria Alejandrovna ? – preguntó , indeciso , el ayuda de cámara .
(trg)="s38"> -- Дарье Александровне ? -- как бы с сомнением повторил Матвей .

(src)="s39.0">– Sí .
(trg)="s39.0"> -- Да , доложи .

(src)="s39.1"> Y llévale el telegrama .
(src)="s39.2"> Ya me dirás lo que te ordena .
(trg)="s39.1"> И вот возьми телеграмму , передай , что они скажут .

(src)="s40"> Mateo comprendió que Esteban quería hacer una prueba , y se limitó a decir : – Bien , señor
(trg)="s40"> " Попробовать хотите " , -- понял Матвей , но он сказал только :

(src)="s41"> Ya el barbero se había marchado y Esteban Arkadievich , afeitado , peinado y lavado , empezaba a vestirse , cuando , lento sobre sus botas crujientes y llevando el telegrams en la mano , penetró Mateo en la habitación .
(trg)="s41.1"> Степан Аркадьич уже был умыт и расчесан и сбирался одеваться , когда Матвей , медленно ступая поскрипывающими сапогами , с телеграммой в руке , вернулся в комнату .
(trg)="s41.2"> Цирюльника уже не было .

(src)="s42.0">– Me ha ordenado deciros que se va .
(trg)="s42.0"> -- Дарья Александровна приказали доложить , что они уезжают .

(src)="s42.1"> « Que haga lo que le parezca » , me ha dicho . – Y el buen criado miraba a su señor , riendo con los ojos , con las manos en los bolsillos y la cabeza ligeramente inclinada .
(trg)="s42.1"> Пускай делают , как им , вам то есть , угодно , -- сказал он , смеясь только глазами , и , положив руки в карманы и склонив голову набок , уставился на барина .

(src)="s42.2"> Esteban Arkadievich callaba .
(trg)="s42.2"> Степан Аркадьич помолчал .

(src)="s42.3"> Después , una bondadosa y triste sonrisa iluminó su hermoso semblante .
(trg)="s42.3"> Потом добрая и несколько жалкая улыбка показалась на его красивом лице .

(src)="s43">– Y bien , Mateo , ¿ qué te parece ? – dijo moviendo la cabeza .
(trg)="s43.0"> -- А ?
(trg)="s43.1"> Матвей ? -- сказал он , покачивая головой .

(src)="s44">– Todo se arreglará , señor – opinó optimista el ayuda de cámara .
(trg)="s44"> -- Ничего , сударь , образуется , -- сказал Матвей .

(src)="s45">– ¿ Lo crees así ?
(trg)="s45"> -- Образуется ?

(src)="s46">– Sí , señor .
(trg)="s46"> -- Так точно-с .

(src)="s47.0">– ¿ Por qué te lo figuras ?
(trg)="s47.0"> -- Ты думаешь ?

(src)="s47.1"> ¿ Quién va ? – agregó el Principe al sentir detrás de la puerta el roce de una falda .
(trg)="s47.1"> Это кто там ? -- спросил Степан Аркадьич , услыхав за дверью шум женского платья .

(src)="s48.0">– Yo , señor – repuso una voz firme y agradable .
(src)="s48.1"> Y en la puerta apareció el rostro picado de viruelas del aya , Matena Filimonovna .
(trg)="s48"> -- Это я-с , -- сказал твердый и приятный женский голос , и из-за двери высунулось строгое рябое лицо Матрены Филимоновны , нянюшки .

(src)="s49">– ¿ Qué hay , Matrecha ? – preguntó Esteban Arkadievich , saliendo a la puerta .
(trg)="s49"> -- Ну что , Матреша ? -- спросил Степан Аркадьич , выходя к ней в дверь .

(src)="s50"> Aunque pasase por muy culpable a los ojos de su mujer y a los suyos propios , casi todos los de la casa , incluso Matrecha , la más íntima de Daria Alejandrovna , estaban de su parte .
(trg)="s50"> Несмотря на то , что Степан Аркадьич был кругом виноват перед женой и сам чувствовал это , почти все в доме , даже нянюшка , главный друг Дарьи Александровны , были на его стороне .

(src)="s51">– ¿ Qué hay ? – repitió el Principe , con tristeza .
(trg)="s51"> -- Ну что ? -- сказал он уныло .

(src)="s52.0">– Vaya usted a verla , señor , pídale perdón otra vez ...
(trg)="s52.0"> -- Вы сходите , сударь , повинитесь еще .

(src)="s52.1"> ¡ Acaso Dios se apiade de nosotros !
(trg)="s52.1"> Авось бог даст .