# de/Bronte_Charlotte-Jane_Eyre.xml.gz
# it/Bronte_Charlotte-Jane_Eyre.xml.gz


(src)="s1"> Source : http:/ /www.zeno.org - Contumax GmbH & Co. KG
(trg)="s1"> Source : www.liberliber.it/ Audiobook available here

(src)="s2"> Jane Eyre
(trg)="s2"> Jane Eyre

(src)="s3"> Charlotte Bronte
(trg)="s3"> Charlotte Brontë

(src)="s4"> Erstes Kapitel
(trg)="s4"> PARTE PRIMA

(src)="s5"> Es war ganz unmöglich , an diesem Tage einen Spaziergang zu machen .
(trg)="s5"> I. In quel giorno era impossibile passeggiare .

(src)="s6"> Am Morgen waren wir allerdings während einer ganzen Stunde in den blätterlosen , jungen Anpflanzungen umhergewandert ; aber seit dem Mittagessen – Mrs. Reed speiste stets zu früher Stunde , wenn keine Gäste zugegen waren – hatte der kalte Winterwind so düstere , schwere Wolken und einen so durchdringenden Regen heraufgeweht , daß von weiterer Bewegung in frischer Luft nicht mehr die Rede sein konnte .
(trg)="s6"> La mattina avevamo errato per un' ora nel boschetto spogliato di foglie , ma dopo pranzo ( quando non vi erano invitati , la signora Reed desinava presto ) , il vento gelato d' inverno aveva portato seco nubi così scure e una pioggia così penetrante , che non si poteva pensare a nessuna escursione .

(src)="s7"> Ich war von Herzen froh darüber : lange Spaziergänge , besonders an frostigen Nachmittagen , waren mir stets zuwider : – ein Greuel war es mir , in der rauhen Dämmerstunde nach Hause zu kommen , mit fast erfrorenen Händen und Füßen , – mit einem Herzen , das durch das Schelten Bessie's , der Kinderwärterin , bis zum Brechen schwer war , – gedemütigt durch das Bewußtsein , physisch so tief unter Eliza , John und Georgina Reed zu stehen .
(trg)="s7.0"> Ne ero contenta .
(trg)="s7.1"> Non mi sono mai piaciute le lunghe passeggiate , sopra tutto col freddo , ed era cosa penosa per me di tornar di notte con le mani e i piedi gelati , col cuore amareggiato dalle sgridate di Bessie , la bambinaia , e con lo spirito abbattuto dalla coscienza della mia inferiorità fisica di fronte a Eliza , a John e a Georgiana Reed .

(src)="s8"> Die soeben erwähnten Eliza , John und Georgina hatten sich in diesem Augenblick im Salon um ihre Mama versammelt : diese ruhte auf einem Sofa in der Nähe des Kamins und umgeben von ihren Lieblingen , die zufälligerweise in diesem Moment weder zankten noch schrieen , sah sie vollkommen glücklich aus .
(trg)="s8"> Eliza , John e Georgiana erano aggruppati in salotto attorno alla loro mamma ; questa , sdraiata sul sofà accanto al fuoco e circondata dai suoi bambini , che in quel momento non questionavano fra loro né piangevano , pareva perfettamente felice .

(src)="s9"> Mich hatte sie davon dispensiert , mich der Gruppe anzuschließen , indem sie sagte , daß es sie tief unglücklich mache , gezwungen zu sein , mich fern zu halten ; daß sie mich aber von Vorrechten ausschließen müsse , zu deren Genuß nur zufriedene , glückliche , kleine Kinder berechtigt seien , und daß sie mir erst verzeihen würde , wenn sie sowohl durch eigene Wahrnehmung wie durch Bessie's Worte zu der Überzeugung gelangt sein würde , daß ich in allem Ernst versuche , mir anziehendere und freundlichere Manieren , einen kindlicheren , geselligeren Charakter – ein leichteres , offenherzigeres , natürlicheres Benehmen anzueignen .
(trg)="s9"> Ella mi aveva proibito di unirmi al loro gruppo , dicendo che deplorava la necessità in cui trovavasi di tenermi così lontana , ma che fino al momento in cui Bessie non guarentirebbe che mi studiavo di acquistare un carattere più socievole e più infantile , maniere più cortesi e qualcosa di più radioso , di più aperto , di più sincero , non poteva concedermi gli stessi privilegi che ai bambini allegri e soddisfatti .

(src)="s10"> » Was sagt denn Bessie , daß ich gethan habe ? « fragte ich .
(trg)="s10">— Che cosa vi ha detto Bessie di nuovo sul conto mio ? — domandai .

(src)="s11"> » Jane , ich liebe weder Spitzfindigkeiten noch Fragen ; außerdem ist es gradezu widerlich , wenn ein Kind ältere Leute in dieser Weise zur Rede stellt .
(trg)="s11.0">— Jane , non mi piace di essere interrogata .
(trg)="s11.1"> Sta male , del resto , che una bimba tratti così i suoi superiori .

(src)="s12"> Augenblicklich setzest du dich irgendwo hin und schweigst , bis du freundlicher und liebenswürdiger reden kannst . «
(trg)="s12"> Sedetevi in qualche posto e state buona fino a quando non saprete parlare ragionevolmente .

(src)="s13.0"> An das Wohnzimmer stieß ein kleines Frühstückszimmer : ich schlüpfte hinein .
(src)="s13.1"> Hier stand ein großer Bücherschrank .
(trg)="s13"> Una piccola sala da pranzo metteva nel salotto , andai in quella pian piano .

(src)="s14"> Bald hatte ich mich eines großen Bandes bemächtigt , nachdem ich mich zuerst vorsichtig vergewissert hatte , daß er Bilder enthalte .
(trg)="s14"> Vi era una biblioteca e io m'impossessai di un libro , cercando che fosse ornato d' incisioni .

(src)="s15"> Ich stieg auf den Sitz in der Fenstervertiefung , zog die Füße nach und kreuzte die Beine wie ein Türke ; dann zog ich die dunkelroten Moiree-Vorhänge fest zusammen und saß so in einem doppelten Versteck .
(trg)="s15"> Mi collocai allora nel vano di una finestra , sedendomi sui piedi come i turchi , e tirando la tenda di damasco rosso , mi trovai rinchiusa in un doppio ritiro .

(src)="s16"> Scharlachrote Draperien schlossen mir die Aussicht zur rechten Hand ; links befanden sich die großen , klaren Fensterscheiben , die mich vor dem düstern Novembertag wohl schützten , mich aber nicht von ihm trennten .
(trg)="s16"> Le larghe pieghe della cortina scarlatta mi nascondevano tutto ciò che era alla mia destra : alla mia sinistra una invetriata mi proteggeva , ma non mi separava da una triste giornata di novembre .

(src)="s17.0"> In kurzen Zwischenräumen , wenn ich die Blätter meines Buches wendete , fiel mein Blick auf das Bild dieses winterlichen Nachmittags .
(src)="s17.1"> In der Ferne war nichts als ein blasser , leerer Nebel , Wolken ; im Vordergrunde der feuchte , freie Platz vor dem Hause , vom Winde entlaubte Gesträuche , und ein unaufhörlicher vom Sturm wildgepeitschter Regen .
(trg)="s17"> Di tanto in tanto , sfogliando il libro , gettavo un' occhiata al difuori e studiavo l' aspetto di quella serata d' inverno ; in lontananza si scorgeva una pallida striscia di nebbia con nuvole , più vicino alberi bagnati , piante sradicate dal temporale e , infine , una pioggia incessante , che lunghe e lamentevoli ventate respingevano sibilando .

(src)="s18"> Ich kehrte zu meinem Buche zurück – Bewicks Geschichte von Englands gefiederten Bewohnern ; im allgemeinen kümmerte ich mich wenig um den gedruckten Text des Werkes , und doch waren da einige einleitende Seiten , welche ich , obgleich nur ein Kind , nicht gänzlich übergehen konnte .
(trg)="s18.0"> Tornavo allora al mio libro ; era La storia degli uccelli dell' Inghilterra , scritta da Berwich .
(trg)="s18.1"> In generale non mi occupavo del testo , nondimeno c'erano delle pagine d' introduzione che non potevo lasciar passare inosservate , malgrado la mia gioventù .

(src)="s19.0"> Es waren jene , die von den Verstecken der Seevögel handelten , von jenen einsamen Felsen und Klippen , welche nur sie allein bewohnen , von der Küste Norwegens , die von ihrer äußersten südlichen Spitze , dem Lindesnäs bis zum Nordkap mit Inseln besäet ist .
(src)="s19.1"> Wo der nördliche Ozean , in wildem Wirbel Um die nackten , öden Inseln tobt Des ultima Thule ; und das atlantische Meer Sich stürmisch zwischen die Hebriden wälzt .
(trg)="s19"> Esse parlavano di quei rifugi degli uccelli marini , di quei promontori , di quelle rocce deserte abitate da essi soli , di quelle coste della Norvegia sparse d' isole dalla più meridionale punta al capo più nordico , là dove " l' Oceano Polare mugge in vasti turbini attorno all' isola arida e malinconica di Tule , là ove il mare Atlantico si precipita in mezzo alle Ebridi tempestose . "

(src)="s20"> Auch konnte ich nicht unbeachtet lassen , was dort stand von den düsteren Küsten Lapplands , Sibiriens , Spitzbergens , Novazemblas , Islands , Grönlands , mit dem weiten Bereich der arktischen Zone und jenen einsamen Regionen des öden Raums – jenem Reservoir von Eis und Schnee , wo fest gefrorene Felder – die Anhäufung von Jahrhunderten von Wintern – alpine Höhen auf Höhen erfroren , den Nordpol umgeben und die vervielfachte Strenge der äußersten Kälte konzentrieren .
(trg)="s20.0"> Non potevo neppure saltare la descrizione di quei pallidi paesaggi della Siberia , dello Spitzberg , della Nuova-Zembla , dell' Islanda , della verde Finlandia !
(trg)="s20.1"> Ero assorta nel pensiero di quella solitudine della zona artica , di quelle immense regioni abbandonate , di quei serbatoi di ghiaccio , ove i campi di neve accumulati durante gli inverni di molti secoli , ammucchiano montagne su montagne per circondare il polo e vi concentrano tutti i rigori del freddo più intenso .

(src)="s21"> Von diesen todesweißen Regionen machte ich mir meinen eigenen Begriff : schattenhaft , wie all jene nur halb verstandenen Gedanken , die eines Kindes Hirn kreuzen , aber einen seltsam tiefen Eindruck hinterlassend .
(trg)="s21"> Mi ero formata un' idea tutta mia di quei regni pallidi come la morte , idea vaga , come sono tutte le cose capite per metà , che fluttuano nella testa dei bimbi ; ma quella che mi figuravo produceva in me uno strano effetto .

(src)="s22"> Die Worte dieser einleitenden Seiten verbanden sich mit den darauf folgenden Vignetten und gaben allen eine Bedeutung : jenem Felsen , der aus einem Meer von Wellen und Wogenschaum emporragte ; dem zertrümmerten Boote , das an traurig wüster Küste gestrandet ; dem kalten , geisterhaften Monde , der durch düstere Wolkenmassen auf ein sinkendes Wrack herabblickt .
(trg)="s22"> In quella introduzione il testo , accordandosi con le figure , dava un significato allo scoglio isolato in mezzo a un mare di onde e di spuma , alla nave gettata su una costa desolata , alla fredda e fantastica luna , che , spingendo i suoi raggi luminosi attraverso un cumulo di nubi , illuminava appunto un' altra scena di naufragio .

(src)="s23.0"> Ich weiß nicht mehr , mit welchem Empfinden ich auf den stillen , einsamen Friedhof mit seinem beschriebenen Leichenstein sah , auf jenes Thor , die beiden Bäume , den niedrigen Horizont , der durch eine zerfallene Mauer begrenzt war , auf die schmale Mondessichel , deren Aufgang die Stunde der Abendflut bezeichnete .
(trg)="s23.0"> Io non potrei dire quale sentimento animasse il tranquillo e solitario cimitero , con le sue lapidi , le sue cancellate , i due alberi e l' orizzonte limitato dal muro rotto e la luna crescente che indicava l' ora della sera .
(trg)="s23.1"> Le due navi , in quel mare immobili , mi parevano due fantasmi marini .

(src)="s23.1"> Die beiden Schiffe , welche auf regungsloser See von einer Windstille befallen werden , hielt ich für Meergespenster .
(src)="s23.2"> Über den Unhold , welcher das Bündel des Diebes auf dessen Rücken fest band , eilte ich flüchtig hinweg ; er war ein Gegenstand des Schreckens für mich .
(trg)="s23.2"> Sfogliai sollecitamente la figura che rappresenta il mortale nemico , inchiodando il fardello sulla schiena del ladro ; era per me un soggetto di terrore , come quella creatura con le corna , seduta sullo scoglio , che spiava la lontana turba che circondava la forca .

(src)="s24.0"> Und ein gleiches Entsetzen flößte mir das schwarze , gehörnte Etwas ein , das hoch auf einem Felsen saß und in weiter Ferne eine Menschenmasse beobachtete , die einen Galgen umgab .
(src)="s24.1"> Jedes Bild erzählte eine Geschichte : oft war diese für meinen unentwickelten Verstand geheimnisvoll , meinem unbestimmten Empfinden unverständlich , – stets aber flößte sie mir das tiefste Interesse ein : dasselbe Interesse , mit welchem ich den Erzählungen Bessie's horchte , wenn sie zuweilen an Winterabenden in guter Laune war ; dann pflegte sie ihren Plätttisch an das Kaminfeuer der Kinderstube zu bringen , erlaubte uns , unsere Stühle an denselben zu rücken , und während sie dann Mrs. Reeds Spitzenvolants bügelte und die Spitzen ihrer Nachthauben kräuselte , ergötzte sie unsere Ohren mit Erzählungen von Liebesgram und Abenteuern aus alten Märchen und noch älteren Balladen , oder – wie ich erst viel später entdeckte – aus den Blättern von Pamela , und Henry , Graf von Moreland .
(trg)="s24.0"> Ogni incisione mi narrava una storia , spesso misteriosa per la mia intelligenza poco sviluppata e per il mio incompleto sentimento , ma sempre interessantissima ; così interessante come i racconti che ci faceva Bessie nelle serate invernali quando era di buon umore e quando , dopo aver portato la tavola da stirare nella stanza dei bambini , ci permetteva di sedersi vicino a lei .
(trg)="s24.1"> Allora , pieghettando le sciarpe di trina della signora Reed e le cuffie da notte , ci riscaldava la fantasia con narrazioni di amore e di avventure , tolte dai vecchi racconti di fate e dalle antiche ballate , o , come mi accorsi più tardi , da Pamela e da Enrico , conte di Mareland .

(src)="s25"> Mit Bewick auf meinen Knieen war ich damals glücklich : glücklich wenigstens auf meine Art. Ich fürchtete nichts als eine Unterbrechung , eine Störung – und diese kam nur zu bald .
(trg)="s25.0"> Così , avendo Borwick sulle ginocchia , ero felice , felice a modo mio .
(trg)="s25.1"> Temevo soltanto una interruzione , che non tardò .

(src)="s26"> Die Thür zum Frühstückszimmer wurde geöffnet .
(trg)="s26"> La porta della stanza da pranzo fu vivamente aperta .

(src)="s27.0"> » Bah , Frau Träumerin ! « ertönte John Reeds Stimme ; dann hielt er inne ; augenscheinlich war er erstaunt , das Zimmer leer zu finden . » Wo zum Teufel ist sie denn ? « fuhr er fort , » Lizzy !
(trg)="s27.0">— Oh ! signora scontrosa , — gridò John Reed .
(trg)="s27.1"> Poi tacque , perché gli parve che la stanza fosse deserta . — Per bacco , dov'è ?

(src)="s27.1"> Georgy ! « rief er seinen Schwestern zu , » Joan ist nicht hier .
(src)="s27.2"> Sagt doch Mama , daß sie in den Regen hinaus gelaufen ist – das böse Tier ! «
(trg)="s27.2"> Liszy , Giorgy , — continuò egli volgendosi alle sorelle , — dite alla mamma che la cattiva bestia è andata a correre in giardino con questa pioggia !

(src)="s28"> » Wie gut , daß ich den Vorhang zusammengezogen habe , « dachte ich ; und dann wünschte ich inbrünstig , daß er mein Versteck nicht entdecken möge ; John Reed selbst würde es auch niemals entdeckt haben ; er war langsam , sowohl von Begriffen wie in seinem Wahrnehmungsvermögen ; aber Eliza steckte den Kopf zur Thür hinein und sagte sofort :
(trg)="s28.0">— Ho fatto bene a tirare la tenda , — pensavo fra me ; e mi auguravo sinceramente che non scoprissero il mio nascondiglio .
(trg)="s28.1"> John non lo avrebbe mai trovato da sè stesso : non aveva lo sguardo pronto ; ma Eliza , avendo sporto la testa dall' uscio , esclamò :

(src)="s29"> » Sie ist gewiß wieder in die Fenstervertiefung gekrochen , sieh nur nach , Jack . «
(trg)="s29">— Ella è certamente nel vano della finestra !

(src)="s30"> Ich trat sofort heraus , denn ich zitterte bei dem Gedanken , daß der erwähnte Jack mich hervorzerren würde .
(trg)="s30"> Uscii subito , perché mi sgomentavo al pensiero di esser condotta fuori dal mio nascondiglio da John .

(src)="s31"> » Da bin ich , was wünscht Ihr ? « fragte ich mit schlecht erheuchelter Gleichgiltigkeit .
(trg)="s31">— Che cosa volete ? — gli domandai con timidezza rispettosa .

(src)="s32"> » Sag : was wünschen Sie , Mr. Reed , « lautete seine Antwort .
(trg)="s32">— Dite : Che cosa volete , signor Reed ?

(src)="s33"> » Ich will , daß du hierher kommst , « und indem er in einem Lehnstuhl Platz nahm , gab er mir durch eine Geste zu verstehen , daß ich näher kommen und vor ihn treten solle .
(trg)="s33"> Mi rispose . — Voglio che veniate qui ! — e collocandosi nella poltrona , mi fece cenno di accostarmi e di star ritta dinanzi a lui .

(src)="s34"> John Reed war ein Schuljunge von vierzehn Jahren ; vier Jahre älter als ich , denn ich war erst zehn Jahr alt ; groß und stark für sein Alter , mit einer unreinen , ungesunden Hautfarbe ; große Züge in einem breiten Gesicht , schwerfällige Gliedmaßen und große Hände und Füße .
(trg)="s34.1"> Era alto e forte per la sua età , ma aveva una carnagione scura e malsana .
(trg)="s34.2"> I lineamenti del volto grossolani , le membra pesanti e le estremità molto sviluppate .

(src)="s35"> Gewöhnlich pflegte er sich bei Tische so vollzupfropfen , daß er gallig wurde ; das machte seine Augen trübe und seine Wangen schlaff .
(trg)="s35"> Soleva mangiare avidamente , e ciò avevagli prodotta quella tinta biliosa , quello sguardo turbato e quelle guancie flosce .

(src)="s36"> Eigentlich hätte er jetzt in der Schule sein müssen , aber seine Mama hatte ihn für ein bis zwei Monate nach Hause geholt » seiner zarten Gesundheit wegen « .
(trg)="s36"> In quel tempo avrebbe dovuto trovarsi in collegio , ma sua madre avevalo tolto per un mese o due col pretesto della sua delicata salute .

(src)="s37"> Mr. Miles , der Direktor der Schule versicherte , daß es ihm außerordentlich gut gehen würde , wenn man ihm nur weniger Kuchen und Leckerbissen von Hause schicken wollte ; aber das Herz der Mutter empörte sich bei einer so roh ausgesprochenen Meinung und neigte mehr zu der feineren und zarteren Ansicht , daß Johns blaßgelbe Farbe von Überanstrengung beim Lernen und vielleicht auch von Heimweh herrühre . –
(trg)="s37"> Il signor Miles , direttore del collegio , assicurava che sarebbe stato benissimo se da casa gli avessero mandate meno dolci e meno ghiottonerie , ma il cuore della madre si era ribellato contro questa severità e aveva preferito di accoglier l' idea più gentile che il malessere di John dipendesse dal soverchio studio e dal dolore di esser separato dai suoi .

(src)="s38"> John hegte wenig Liebe für seine Mutter und seine Schwestern , und eine starke Antipathie gegen mich .
(trg)="s38"> John non voleva molto bene né alla madre né alle sorelle .

(src)="s39"> Er quälte und bestrafte mich ; nicht zwei- oder dreimal in der Woche , nicht ein- oder zweimal am Tage , sondern fortwährend und unaufhörlich ; jeder Nerv in mir fürchtete ihn , und jeder Zollbreit Fleisch auf meinen Knochen schauderte und zuckte , wenn er in meine Nähe kam .
(trg)="s39"> Io poi gli ero antipatica ; mi maltrattava e mi puniva , non due o tre volte la settimana , non due o tre volte al giorno , ma sempre ; ognuno dei miei nervi aveva paura di lui , ogni brano della mia carne e delle mie ossa fremeva allorché egli si accostava a me .

(src)="s40"> Es gab Augenblicke , wo der Schrecken , den er mir einflößte , mich ganz besinnungslos machte ; denn ich hatte niemanden , der mich gegen seine Drohungen und seine Thätlichkeiten verteidigte ; die Dienerschaft wagte es nicht , ihren jungen Herren zu beleidigen , indem sie für mich gegen ihn Partei ergriff , und Mrs. Reed war in diesem Punkte blind und taub : sie sah niemals , wenn er mich schlug , sie hörte niemals , wenn er mich beschimpfte , obgleich er beides gar oft in ihrer Gegenwart that : häufiger zwar noch hinter ihrem Rücken .
(trg)="s40.0"> Vi erano momenti in cui divenivo selvaggia per il terrore che mi ispirava , perché non sapevo a chi ricorrere contro le sue minaccie e le sue punizioni .
(trg)="s40.1"> I servi non avrebbero voluto prendere le mie difese per non offendere il loro giovine padrone , e la signora Reed su quell'argomento era cieca e sorda , ella fingeva di non accorgersi quando mi picchiava o m'insultava , benché egli ciò facesse spesso in presenza di lei , ma più spesso quando non c'era .

(src)="s41"> Aus Gewohnheit gehorchte ich John auch dieses Mal und näherte mich seinem Stuhl : ungefähr zwei bis drei Minuten brachte er damit zu , mir seine Zunge so weit entgegenzustrecken , wie er es ohne Gefahr für seine Zungenbänder bewerkstelligen konnte ; ich fühlte , daß er mich jetzt gleich schlagen würde , und obgleich ich eine tödliche Angst vor dem Schlage empfand , vermochte ich doch über die ekelerregende und häßliche Erscheinung des Burschen , der denselben austeilen würde , meine Betrachtungen anzustellen .
(trg)="s41.0"> Essendo assuefatta ad ubbidire a John , mi accostai alla seggiola sua .
(trg)="s41.1"> Egli stette tre minuti a mostrarmi la lingua , allungandola quanto più poteva , sapevo che stava per picchiarmi e spiavo sulla sua brutta faccia il momento in cui la collera avrebbegli fatto allungare la mano .

(src)="s42.0"> Ich weiß nicht , ob er diese Gedanken auf meinem Gesichte las , denn plötzlich , ohne ein Wort zu sagen , schlug er heftig und brutal auf mich los .
(trg)="s42.0"> Credo che s'accorgesse del mio pensiero , perché a un tratto si alzò senza dir parola , e mi colpì duramente .

(src)="s42.1"> Ich taumelte ; dann gewann ich das Gleichgewicht wieder und trat einige Schritte von seinem Stuhl zurück .
(trg)="s42.1"> Barcollai e poi rimettendomi in equilibrio , mi allontanai di un passo o due dalla sua sedia .

(src)="s43"> » Das ist für die Frechheit , daß du vor einer Weile gewagt hast , Mama eine Antwort zu geben , « sagte er , » und daß du gewagt hast , dich hinter den Vorhang zu verkriechen , und für den Blick , den ich vor zwei Minuten in deinen Augen gewahrte , du Ratze , du ! «
(trg)="s43">— Questo è per l' impudenza con cui avete risposto alla mamma , — mi disse , — e per esservi nascosta dietro la tenda e per lo sguardo che avevate negli occhi poco fa , talpa !

(src)="s44"> An Johns Beschimpfungen gewöhnt , fiel es mir niemals ein , irgend etwas auf dieselben zu erwidern ; ich dachte nur daran , wie ich den Schlag ertragen sollte , der unfehlbar auf die Schimpfworte folgen würde .
(trg)="s44">— Assuefatta com'ero agli insulti di John , non mi venne neppur l' idea di rispondergli ; ponevo ogni cura invece nel sopportare coraggiosamente il colpo , che avrebbe tenuto dietro all' insulto .

(src)="s45"> » Was hast du da hinter dem Vorhange gemacht ? « fragte er weiter .
(trg)="s45">— Che cosa facevate dietro la tenda ? — mi domandò .

(src)="s46"> » Ich habe gelesen . «
(trg)="s46">— Leggevo .

(src)="s47"> » Zeige mir das Buch . «
(trg)="s47">— Fatemi vedere il libro .

(src)="s48"> Ich ging an das Fenster zurück und holte es von dort .
(trg)="s48">— Mi diressi verso la finestra per prenderlo .

(src)="s49"> » Du hast kein Recht , unsere Bücher zu nehmen ; du bist eine Untergebene , hat Mama gesagt ; du hast kein Geld ; dein Vater hat dir keins hinterlassen ; eigentlich solltest du betteln und hier nicht mit den Kindern eines Gentleman , wie wir es sind , zusammen leben , und dieselben Mahlzeiten essen wie wir , und Kleider tragen , die unsere Mama dir kaufen muß .
(trg)="s49">— Non c'è bisogno che prendiate i nostri libri ; dipendete da noi , dice la mamma ; non avete quattrini , vostro padre non vi lasciò nulla ; dovreste andare ad accattare invece di star qui con noi , che siamo figli di signori , di mangiare i medesimi cibi che mangiamo e di esser vestita alle spese della mamma .

(src)="s50.0"> Nun , ich werde dich lehren , zwischen meinen Büchern umherzustöbern , denn sie gehören mir , und das ganze Haus gehört mir , oder wird mir wenigstens in einigen Jahren gehören .
(trg)="s50.0"> Ora v'insegnerò a frugar nella mia biblioteca , perché questi libri sono miei , tutto mi appartiene in casa , o mi apparterrà fra pochi anni .

(src)="s50.1"> Geh und stell dich an die Thür ; nicht vor den Spiegel oder die Fenster . «
(trg)="s50.1"> Andate vicino alla porta , lontano dallo specchio e dalla finestra .

(src)="s51"> Ich that , wie mir geheißen , ohne eine Ahnung von seiner Absicht zu haben ; als ich aber gewahrte , daß er das Buch emporhob und mit demselben zielte , sprang ich instinktiv zur Seite und stieß einen Schreckensschrei aus ; jedoch nicht schnell genug ; das Buch wurde geschleudert , es traf mich , und ich fiel , indem ich mit dem Kopf gegen die Thür schlug und mich verletzte .
(trg)="s51.0"> Ubbidii senza sapere che intenzione avesse ; ma quando vidi che alzava il libro e far atto di gettarmelo contro , mi tirai istintivamente da parte , mandando un grido d' allarme .
(trg)="s51.1"> Non fui però abbastanza pronta ; il volume volò per aria e mi colpì nella testa ; io caddi e battendo nello spigolo della porta mi ferii .

(src)="s52"> Die Wunde blutete , der Schmerz war heftig ; mein Entsetzen war über den Höhepunkt hinausgegangen ; andere Empfindungen bemächtigten sich meiner .
(trg)="s52"> La ferita sanguinava ed io provai un gran dolore : ma il terrore era svanito per dar luogo ad altri sentimenti .

(src)="s53"> » Du böser , grausamer Bube ! « schrie ich . » Du bist wie ein Mörder – du bist wie ein Sklaventreiber – du bist wie die römischen Kaiser ! «
(trg)="s53">— Perfido e crudele ragazzo ! — dissi , — siete simile a un assassino , a un guardiano di schiavi , a un imperatore romano !

(src)="s54.0"> Ich hatte Goldsmiths Geschichte Roms gelesen und mir meine eigene Ansicht über Nero , Caligula und andere gebildet .
(src)="s54.1"> Im Stillen hatte ich Vergleiche gezogen , welche laut zu äußern allerdings niemals meine Absicht gewesen .
(trg)="s54"> Avevo appunto letto la storia di Roma di Goldsmith e mi ero fatta un concetto di Nerone , di Caligola , che non credevo di dover esporre mai a voce alta .

(src)="s55.0"> » Was !
(trg)="s55.0">— Come !

(src)="s55.1"> Was ! « schrie er . » Hat sie das zu mir gesagt ?
(trg)="s55.1"> Come ! — esclamò . — Dice a me forse ?

(src)="s55.2"> Habt ihr es gehört , Eliza und Georgina ?
(trg)="s55.2"> L' avete sentita , Eliza , Georgiana ?

(src)="s56.0"> Das will ich der Mama erzählen ! – Aber erst noch – – « Er stürzte auf mich zu : ich fühlte , wie er mein Haar und meine Schulter faßte ; er kämpfte mit einem verzweifelten Geschöpfe .
(src)="s56.1"> Ich sah wirklich in ihm einen Tyrannen , – einen Mörder .
(trg)="s56.0"> Vado a dirlo a mamma , ma prima ... .
(trg)="s56.1"> Egli si slanciò contro di me , e mi sentii afferrare per i capelli e per le spalle con disperato furore .

(src)="s57"> Dann fühlte ich , wie einzelne Blutstropfen von meinem Kopfe auf den Hals herabfielen , und empfand einen stechenden Schmerz : diese Empfindungen siegten für den Augenblick über die Furcht und ich trat ihm in wahnsinniger Wut entgegen .
(trg)="s57.0"> Io vedevo realmente in lui un assassino , un tiranno .
(trg)="s57.1"> Sentii scendermi dalla testa e cadere sul collo una o due gocce di sangue e provai un' acuta sofferenza ; queste sensazioni per un momento dominarono la paura e mi resero furente .

(src)="s58.0"> Was ich mit meinen Händen that , kann ich jetzt nicht mehr sagen , aber er schrie fortwährend » Ratze !
(trg)="s58.0"> Non so dire quello che io facessi con le mani , ma John mi chiamava : " Talpa !

(src)="s58.1"> Ratze ! « und brüllte aus Leibeskräften .
(trg)="s58.1"> Talpa ! " e continuava a insultarmi .

(src)="s59.0"> Hilfe war ihm nahe : Eliza und Georgina waren gelaufen , um Mrs. Reed zu holen , die nach oben gegangen war .
(trg)="s59.0"> Egli fu subito soccorso .
(trg)="s59.1"> Eliza e Georgiana erano corse a chiamar la mamma , che era salita al piano superiore .

(src)="s59.1"> Jetzt erschien sie auf der Scene , und ihr folgten Bessie und ihre Kammerjungfer Abbot .
(trg)="s59.2"> La signora Reed entrò durante quella scena , seguita da Bessie e da Abbot , la cameriera .
(trg)="s59.3"> Ci separarono ed io sentii dire :

(src)="s60.0"> Man trennte uns : dann vernahm ich die Worte : » Du liebe Zeit !
(trg)="s60.0">— Dio mio , che orrore !

(src)="s60.1"> Du liebe Zeit !
(src)="s60.2"> Welch eine Furie , so auf Mr. John loszustürzen ! «
(trg)="s60.1"> Percuotere il signorino John !

(src)="s61"> » Hat man jemals ein so leidenschaftliches Geschöpf gesehen ! « –
(trg)="s61">— Avete mai visto una rabbiosa come questa ?

(src)="s62"> Dann fügte Mrs. Reed hinzu :
(trg)="s62"> Allora la signora Reed soggiunse :

(src)="s63"> » Führt sie in das rote Zimmer und schließt sie dort ein . «
(trg)="s63">— Portatela nella camera rossa e chiudetevela dentro .

(src)="s64"> Vier Hände bemächtigten sich meiner sofort und man trug mich nach oben .
(trg)="s64"> Quattro mani mi afferrarono e io fui trascinata su per le scale .

(src)="s65"> Zweites Kapitel
(trg)="s65"> II .

(src)="s66"> Auf dem ganzen Wege leistete ich Widerstand ; dies war etwas Neues und ein Umstand , der viel dazu beitrug , Bessie und Miß Abbot in der schlechten Meinung zu bestärken , welche diese ohnehin schon von mir hegten .
(trg)="s66"> Opposi resistenza per tutto il percorso , così che accrebbi grandemente la cattiva opinione che Bessie e Abbot avevano di me .

(src)="s67"> Thatsache ist , daß ich vollständig außer mir war , wie die Franzosen zu sagen pflegen ; ich wußte sehr wohl , daß die Empörung dieses einen Augenblicks mir schon außergewöhnliche Strafen zugezogen haben mußte , und wie viele andere rebellische Sklaven war ich in meiner Verzweiflung fest entschlossen , bis ans Äußerste zu gehen .
(trg)="s67.0"> È un fatto che non ero più io , o meglio ero fuori di me , come direbbero i francesi .
(trg)="s67.1"> Sapevo che quella ribellione momentanea mi avrebbe valso delle strane punizioni , e , pari a ogni schiavo ribelle , ero spinta agli estremi dalla disperazione stessa .

(src)="s68"> » Halten Sie ihre Arme , Miß Abbot ; sie ist wie eine wilde Katze . «
(trg)="s68">— Reggetele le mani , signorina Abbot ; è come un gatto infuriato . — Vergogna !

(src)="s69.0"> » Schämen Sie sich !
(src)="s69.1"> Schämen Sie sich ! « rief die Kammerjungfer .
(trg)="s69"> Vergogna ! — esclamò la cameriera . — Che gatto arrabbiato !

(src)="s70"> » Welch ein abscheuliches Betragen , Miß Eyre , einen jungen Gentleman zu schlagen !
(trg)="s70"> Che scandalosa condotta , signorina Eyre !

(src)="s71.0"> Den Sohn Ihrer Wohlthäterin !
(src)="s71.1"> Ihren jungen Herrn ! «
(trg)="s71"> Percuotere il signorino , il figlio della vostra benefattrice , il vostro padroncino !

(src)="s72"> » Herr !
(trg)="s72">— Chi è il mio padrone ?

(src)="s73.0"> Wie ist er mein Herr ?
(src)="s73.1"> Bin ich denn eine Dienerin ? «
(trg)="s73"> Sono forse una serva ?

(src)="s74.0"> » Nein .
(src)="s74.1"> Sie sind weniger als eine Dienerin , denn Sie thun nichts , Sie arbeiten nicht für Ihren Unterhalt .
(src)="s74.2"> Da !
(trg)="s74">— No , siete meno che una serva , perché non vi guadagnate il pane .

(src)="s75"> Setzen Sie sich und denken Sie über Ihre Schlechtigkeit und Bosheit nach ! «
(trg)="s75"> Sedetevi qui e pensate alla vostra perfidia .

(src)="s76"> Inzwischen hatten sie mich in das von Mrs. Reed bezeichnete Gemach gebracht und mich auf einen Stuhl geworfen ; mein erster Impuls war , wie eine Sprungfeder wieder von demselben empor zu schnellen ; vier Hände hielten mich jedoch augenblicklich wieder wie mit eisernen Klammern .
(trg)="s76.0"> Intanto mi avevano condotta nell' appartamento indicato dalla signora Reed e mi avevano gettata su una sedia .
(trg)="s76.1"> Io mi sentii spinta ad alzarmi di botto ; quattro mani mi trattennero subito .

(src)="s77"> » Wenn Sie nicht still sitzen , werden wir Sie festbinden , « sagte Bessie .
(trg)="s77">— Se non state ferma costì a sedere , vi legheremo , — disse Bessie .

(src)="s78"> » Miß Abbot , borgen Sie mir Ihre Strumpfbänder ; die meinen würde sie augenblicklich zerreißen . «
(trg)="s78">— Signorina Abbot , prestatemi le vostre legaccie delle calze , perché presto avrò rotto le mie .

(src)="s79"> Miß Abbot wandte sich ab , um ein starkes Bein von den notwendigen Banden zu befreien .
(trg)="s79"> La signorina Abbot si affrettò a sciogliersi le calze .

(src)="s80"> Diese Vorbereitungen , um mir Fesseln anzulegen , und die neue Schande , die dies für mich bedeutete , diente dazu , meine Aufregung ein wenig zu mindern .
(trg)="s80"> Questo preparativo di legatura e la vergogna che per me ne derivava , calmarono la mia agitazione .

(src)="s81"> » Nehmen Sie sie nicht ab , « schrie ich , » ich werde ganz still sitzen . «
(trg)="s81">— Non vi sciogliete le calze , non mi muoverò .

(src)="s82"> Um ihnen für dies Versprechen eine Garantie zu bieten , hielt ich mich mit beiden Händen an meinem Sitz fest .
(trg)="s82"> E per dare una prova di ciò che asserivo , mi avviticchiai alla sedia .

(src)="s83"> » Das möchte ich Ihnen auch raten , « sagte Bessie ; und als sie sich überzeugt hatte , daß ich wirklich anfing , mich zu beruhigen , ließ sie mich los ; dann stellten sie und Miß Abbot sich mit gekreuzten Armen vor mich und blickten finster und zweifelnd in mein Gesicht , als glaubten sie nicht an meinen gesunden Verstand .
(trg)="s83.1"> Quando fu sicura che avevo veramente intenzione di obbedirla , mi lasciò andare .
(trg)="s83.2"> Allora lei e Abbot incrociarono le braccia e mi guardarono severamente , come se avessero dubitato dello stato della mia mente .

(src)="s84"> » Das hat sie bis jetzt noch niemals gethan , « sagte endlich Bessie zur Abigail gewendet .
(trg)="s84">— Non era mai giunta a tanto , — disse Bessie alla fine , volgendosi verso Abigail Abbot .

(src)="s85.0"> » Aber es hat schon lange in ihr gesteckt , « lautete die Antwort . » Ich habe der gnädigen Frau schon oft meine Meinung über das Kind gesagt , und sie hat mir auch beigestimmt .
(src)="s85.1"> Sie ist ein verstecktes , kleines Ding : ich habe noch nie ein Mädchen in ihrem Alter gesehen , das so schlau wäre . «
(trg)="s85">— Ma però si vedeva che sarebbe giunta a questo , — rispose Abbot . — Ho spesso palesato alla signora la mia opinione su questa bambina , e la signora ha convenuto che avevo ragione ; è una creatura subdola ; non ho mai veduto una bimba della sua età che sapesse finger così bene .

(src)="s86.0"> Bessie antwortete nicht ; nach einer Weile wandte sie sich zu mir und sagte : » Fräulein , Sie sollten doch wissen , daß Sie Mrs. Reed verpflichtet sind , sie erhält Sie .
(trg)="s86.0"> Bessie non rispose , ma poco dopo , rivolgendosi a me , disse : — Non sapete , signorina , che dovete tutto alla signora Reed ?

(src)="s86.1"> Wenn sie Sie fortschickte , so müßten Sie ins Armenhaus gehen . «
(trg)="s86.1"> Vi tiene presso di sé , ma se vi mandasse via , dovreste andare in un ricovero di mendicità .

(src)="s87"> Auf diese Worte fand ich nichts zu erwidern ; sie waren mir nicht mehr neu ; so weit ich in meinem Leben zurückdenken konnte , hatte ich Winke desselben Inhalts gehört .
(trg)="s87"> Non avevo nulla da rispondere a quelle parole , che non sonavano nuove al mio orecchio ; i più antichi ricordi della mia esistenza si riferivano a parole simili .

(src)="s88"> Dieser Vorwurf meiner Abhängigkeit war in meinen Ohren fast zum leeren , bedeutungslosen Singsang geworden , sehr schmerzlich und bedrückend , aber nur halb verständlich .
(trg)="s88"> Il rimprovero per il mio stato di dipendenza era divenuto per i miei orecchi un sono vago , penoso e opprimente , ma a metà inintelligibile .