# eo/Carroll_Lewis-Alice_in_wonderland.xml.gz
# fr/Carroll_Lewis-Alice_in_wonderland.xml.gz


(src)="s1"> Source : Project GutenbergTranslation : E.L. KEARNEY , M.A.
(trg)="s1"> Source : WikisourceTranslation : Henri Bué

(src)="s2"> La aventuroj de Alicio en Mirlando
(trg)="s2"> Alice au pays des merveilles

(src)="s3"> LEWIS CARROLL
(trg)="s3"> Lewis Carroll

(src)="s4"> ĈAPITRO I Mirinda Falego !
(trg)="s4.0"> CHAPITRE PREMIER .
(trg)="s4.1"> AU FOND DU TERRIER .

(src)="s5.0"> Alicio , jam longan tempon sidinte apud sia fratino sur la deklivo , tre enuiĝis pro senokupo .
(src)="s5.1"> Unu , du foje ŝi prove rigardis en la libron kiun la fratino legas , sed povis vidi en ĝi nek desegnojn nek konversaciojn , kaj " por kio utilas libro , " pensis ŝi , " enhavanta nek desegnojn nek konversaciojn ? "
(trg)="s5.0"> Alice , assise auprès de sa sœur sur le gazon , commençait à s’ ennuyer de rester là à ne rien faire ; une ou deux fois elle avait jeté les yeux sur le livre que lisait sa sœur ; mais quoi ! pas d’ images , pas de dialogues !
(trg)="s5.1"> « La belle avance , » pensait Alice , « qu’ un livre sans images , sans causeries ! »

(src)="s6"> Ŝi do ekpripensis — ne tre vigle ĉar la tago estis varma , kaj ŝi sentis sin tre dormema — ĉu la plezuro fari ĉenon el lekantetoj valorus la laboron sin levi kaj kolekti lekantetojn , kiam tutapude preterkuris Blanka kuniklo kun paleruĝaj okuloj .
(trg)="s6"> Elle s’ était mise à réfléchir , ( tant bien que mal , car la chaleur du jour l’ endormait et la rendait lourde , ) se demandant si le plaisir de faire une couronne de marguerites valait bien la peine de se lever et de cueillir les fleurs , quand tout à coup un lapin blanc aux yeux roses passa près d’ elle .

(src)="s7.0"> Tio ja ne estis tre mirinda , ankaŭ ne ŝajnis al Alicio tre eksterordinare aŭdi la kuniklon diranta al si : — " Ho , ve ! mi malfruos ! "
(trg)="s7.0"> Il n’ y avait rien là de bien étonnant , et Alice ne trouva même pas très-extraordinaire d’ entendre parler le Lapin qui se disait : « Ah ! j’ arriverai trop tard ! »

(src)="s7.1"> ( Kiam poste ŝi pripensadis la aferon , ŝajnis al ŝi , ke tio estis efektive mirinda , sed en la momento mem , ĝi ŝajnis al ŝi tute ordinara . )
(trg)="s7.1"> ( En y songeant après , il lui sembla bien qu’ elle aurait dû s’ en étonner , mais sur le moment cela lui avait paru tout naturel . )

(src)="s7.2"> Tamen , kiam la kuniklo el sia veŝta poŝo eligis poŝhorloĝon , kaj , rigardinte ĝin , tuj plirapidis , Alicio eksaltis sur la piedojn , ĉar subite frapis ŝin la ideo , ke neniam antaŭe ŝi vidis kuniklon kiu havas veŝtpoŝon kaj poŝhorloĝon .
(trg)="s7.2"> Cependant , quand le Lapin vint à tirer une montre de son gousset , la regarda , puis se prit à courir de plus belle , Alice sauta sur ses pieds , frappée de cette idée que jamais elle n’ avait vu de lapin avec un gousset et une montre .

(src)="s7.3"> La scivolemo en ŝi ekflamiĝis !
(src)="s7.4"> Tuj ŝi ekkuris post ĝi trans la kampon , kaj alvenis al tuneleto sub la kreskaĵa barilo ĝustatempe por vidi la kuniklon malaperi en ĝin .
(trg)="s7.3"> Entraînée par la curiosité elle s’ élança sur ses traces à travers le champ , et arriva tout juste à temps pour le voir disparaître dans un large trou au pied d’ une haie .

(src)="s8"> Ne konsiderinte eĉ unu momenton , kiamaniere ŝi reeliĝos , Alicio postkuris ĝin en la tuneleton .
(trg)="s8"> Un instant après , Alice était à la poursuite du Lapin dans le terrier , sans songer comment elle en sortirait .

(src)="s9.0"> La tunelo , ĉe la unuaj paŝoj , kondukis rekte antaŭen , same kiel fervoja tunelo , sed poste dekliniĝis malsupren kaj fariĝis kruta .
(src)="s9.1"> Tio okazis tiel subite ke Alicio , ne havinte tempon por malakceliĝi , trovis sin vole nevole defalanta tre profundan ŝakton .
(src)="s9.2"> Mi ĵus diris " tre profundan . "
(trg)="s9"> Pendant un bout de chemin le trou allait tout droit comme un tunnel , puis tout à coup il plongeait perpendiculairement d’ une façon si brusque qu’ Alice se sentit tomber comme dans un puits d’ une grande profondeur , avant même d’ avoir pensé à se retenir .

(src)="s10.0"> Nu , aŭ la ŝakto estis efektive tre profunda , aŭ ŝi falis tre malrapide ; ĉar dum la daŭro de tiu stranga defalo , ne mankis al ŝi tempo por trankvile ĉirkaŭrigardi kaj por konjekti pri kio estas okazonta .
(trg)="s10.0"> De deux choses l’ une , ou le puits était vraiment bien profond , ou elle tombait bien doucement ; car elle eut tout le loisir , dans sa chute , de regarder autour d’ elle et de se demander avec étonnement ce qu’ elle allait devenir .

(src)="s10.1"> Unue , ŝi klopodis rigardi malsupren por esplori al kio ŝi alvenas ; sed klopodis vane , ĉar estis tie tro mallume .
(trg)="s10.1"> D’ abord elle regarda dans le fond du trou pour savoir où elle allait ; mais il y faisait bien trop sombre pour y rien voir .

(src)="s10.2"> Tiam ŝi ekobservis la murojn de la ŝakto , kaj rimarkis ke ili estas plenaj de ŝrankoj kaj librobretoj ; ankaŭ , tie ĉi kaj tie , ŝi preterfalis landkartojn kaj bildojn pendigitajn de najloj .
(trg)="s10.2"> Ensuite elle porta les yeux sur les parois du puits , et s’ aperçut qu’ elles étaient garnies d’ armoires et d’ étagères ; çà et là , elle vit pendues à des clous des cartes géographiques et des images .

(src)="s10.3"> Poste ŝi , preterpasante , deprenis de apuda breto unu fruktaĵujon ; sur ĝi per grandaj literoj estas skribita MARMELADO .
(trg)="s10.3"> En passant elle prit sur un rayon un pot de confiture portant cette étiquette , « MARMELADE D’ ORANGES . »

(src)="s10.4"> Sed jen por ŝi granda ĉagreno ; ĉar , enrigardante , la avidaj okuloj vidis — nur blankan malplenon !
(src)="s10.5"> Ŝi ne volis lasi fali la fajencaĵon , pro la timo mortigi per ĝi iun subulon , sed sukcesis post kelkaj momentoj remeti ĝin , preterpasante , en ŝrankon .
(trg)="s10.4"> Mais , à son grand regret , le pot était vide : elle n’ osait le laisser tomber dans la crainte de tuer quelqu’ un ; aussi s’ arrangea -t-elle de manière à le déposer en passant dans une des armoires .

(src)="s11.0"> " Nu , " pensis Alicio , " kiam mi rakontos en la hejmo pri ĉi tiu falego , ĉiuj admiros mian maltimon ; kaj , estonte , eĉ pri falo de l ' supro ĝis malsupro de l ' ŝtuparo mi nezorge ridos ; kaj se mi falos eĉ de la tegmento , mi kredeble ne multe priparolos la falon . "
(trg)="s11.0"> « Certes , » dit Alice , « après une chute pareille je ne me moquerai pas mal de dégringoler l’ escalier !
(trg)="s11.1"> Comme ils vont me trouver brave chez nous !

(src)="s11.1"> ( Tion oni povas kredi . )
(trg)="s11.2"> Je tomberais du haut des toits que je ne ferais pas entendre une plainte . »
(trg)="s11.3"> ( Ce qui était bien probable . )

(src)="s12.0"> Malsupren , ankoraŭ malsupren !
(trg)="s12.0"> Tombe , tombe , tombe !

(src)="s12.1"> Ĉu neniam la falo finiĝos ?
(trg)="s12.1"> « Cette chute n’ en finira donc pas !

(src)="s12.2"> " Mi volus scii , " diris ŝi laŭte , " kiom da kilometroj mi jam falis .
(trg)="s12.2"> Je suis curieuse de savoir combien de milles j’ ai déjà faits , » dit -elle tout haut .

(src)="s12.3"> Mi nepre alproksimiĝas la ter-centron .
(trg)="s12.3"> « Je dois être bien près du centre de la terre .

(src)="s12.4"> Tio estus , laŭ mi , preskaŭ ses kaj duono miloj da kilometroj . "
(trg)="s12.4"> Voyons donc , cela serait à quatre mille milles de profondeur , il me semble . »

(src)="s13.0"> ( Alicio jam antaŭe lernis en la lernĉambro kelkajn tiuspecajn faktojn , kaj kvankam la nuna tempo ne estis — pro manko da aŭskultantoj — oportuna por elmontri sian klerecon , tamen estis por ŝi bona praktiko tradiri la faktojn . )
(trg)="s13.0"> ( Comme vous voyez , Alice avait appris pas mal de choses dans ses leçons ; et bien que ce ne fût pas là une très-bonne occasion de faire parade de son savoir , vu qu’ il n’ y avait point d’ auditeur , cependant c’ était un bon exercice que de répéter sa leçon . )

(src)="s13.1"> " Jes , tio estas certe la ĝusta interspaco , sed en kian latitudon aŭ longitudon mi penetris ? "
(trg)="s13.1"> « Oui , c’ est bien à peu près cela ; mais alors à quel degré de latitude ou de longitude est -ce que je me trouve ? »

(src)="s13.2"> ( Pri kio estas latitudo kaj longitudo Alicio havis nenian ideon , sed nur elparoli tiajn belege majestajn vortojn kvazaŭ donis al ŝi agrablajn sentojn . )
(trg)="s13.2"> ( Alice n’ avait pas la moindre idée de ce que voulait dire latitude ou longitude , mais ces grands mots lui paraissaient beaux et sonores . )

(src)="s13.3"> Post ne longe ŝi rekomencis : — " Eble mi trafalos tra la tuta terglobo ! kaj estos tre , tre strange elfali inter la homoj kiuj marŝas kapmalsupre ! mi kredas ke oni nomas ilin la Antipatioj . "
(trg)="s13.3"> Bientôt elle reprit : « Si j’ allais traverser complétement la terre ?
(trg)="s13.4"> Comme ça serait drôle de se trouver au milieu de gens qui marchent la tête en bas .

(src)="s13.4"> ( Ĉe eksono de tiu strangaĵo ŝi certe ne sopiris aŭskultantojn ) ; " mi ja devos demandi al ili en kiun landon mi enfalis , dirante ' Bonvolu , Sinjorino , diri al mi ĉu tiu ĉi lando estas Nov-Zelando aŭ Aŭstralio ? ' "
(trg)="s13.5"> Aux Antipathies , je crois . »
(trg)="s13.6"> ( Elle n’ était pas fâchée cette fois qu’ il n’ y eût personne là pour l’ entendre , car ce mot ne lui faisait pas l’ effet d’ être bien juste . )

(src)="s13.5"> ( Ŝi penis klinsaluti !
(src)="s13.6"> Imagu al vi , karaj legantoj , kiel oni povus klinsaluti falante tra l ' aero .
(trg)="s13.7"> « Eh mais , j’ aurai à leur demander le nom du pays . — Pardon , Madame , est -ce ici la Nouvelle-Zemble ou l’ Australie ? » — En même temps elle essaya de faire la révérence .
(trg)="s13.8"> ( Quelle idée !

(src)="s13.7"> Ĉu vi povus tion fari ? )
(trg)="s13.9"> Faire la révérence en l’ air !

(src)="s13.8"> " Sed ŝi nepre nomus min malklera bubino .
(trg)="s13.10"> Dites -moi un peu , comment vous y prendriez -vous ? )

(src)="s13.9"> Do , nur malutilus demandi tion !
(trg)="s13.11"> « Quelle petite ignorante ! pensera la dame quand je lui ferai cette question .

(src)="s13.10"> Pli bone estus serĉi la nomon ie sur la muroj surskribitan . "
(trg)="s13.12"> Non , il ne faut pas demander cela ; peut-être le verrai -je écrit quelque part . »

(src)="s14.0"> Malsupren , ankoraŭ malsupren !
(src)="s14.1"> Krom babili ja estis nenio por fari , sekve Alicio baldaŭ denove ekparolis : " Hodiaŭ vespere Dajna tre sopiros min . "
(trg)="s14.0"> Tombe , tombe , tombe ! — Donc Alice , faute d’ avoir rien de mieux à faire , se remit à se parler : « Dinah remarquera mon absence ce soir , bien sûr . »

(src)="s14.2"> ( Dajna estas ŝia kato . )
(trg)="s14.1"> ( Dinah c’ était son chat . )

(src)="s14.3"> " Mi esperas ke ĉe la temanĝo oni ne forgesos ŝian subtason da lakto .
(trg)="s14.2"> « Pourvu qu’ on n’ oublie pas de lui donner sa jatte de lait à l’ heure du thé .

(src)="s14.4"> Dajna , vi karul ' , ho se vi nur estus tie ĉi kun mi !
(trg)="s14.3"> Dinah , ma minette , que n’ es -tu ici avec moi ?

(src)="s14.5"> Ne estas musoj en la aero , sed vesperton vi eble povus kapti , kaj vesperto ja tre similas al muso .
(trg)="s14.4"> Il n’ y a pas de souris dans les airs , j’ en ai bien peur ; mais tu pourrais attraper une chauve-souris , et cela ressemble beaucoup à une souris , tu sais .

(src)="s14.6"> Sed ĉu katoj manĝas vespertojn ? "
(trg)="s14.5"> Mais les chats mangent -ils les chauves-souris ? »

(src)="s14.7"> Alicio okaze nun fariĝis dormema , kaj dorme ripetadis : — " Ĉu katoj manĝas vespertojn ?
(trg)="s14.6"> Ici le sommeil commença à gagner Alice .
(trg)="s14.7"> Elle répétait , à moitié endormie : « Les chats mangent -ils les chauves-souris ?

(src)="s14.8"> Ĉu katoj manĝas vespertojn ? " kaj iafoje ŝi ĉuis anstataŭe " Ĉu katojn manĝas vespertoj ? "
(trg)="s14.8"> Les chats mangent -ils les chauves-souris ? »
(trg)="s14.9"> Et quelquefois : « Les chauves-souris mangent -elles les chats ? »

(src)="s14.9"> ( Ĉar ŝi kapablis respondi nek unu nek alian el la du demandoj , ne tre grave estis kiun " ĉuon " ŝi esprimis . )
(trg)="s14.10"> Car vous comprenez bien que , puisqu’ elle ne pouvait répondre ni à l’ une ni à l’ autre de ces questions , peu importait la manière de les poser .

(src)="s14.10"> Ŝi sentis sin ekdormanta , kaj ĵus komencis sonĝi ke ŝi marŝas mano en mano kun Dajna kaj diras al ŝi tre solene : — " Dajna , vi diru al mi la veron ; ĉu iam vi manĝis vesperton ? " kiam ( ho , la surprizego ! ) subite ŝi falis plomp ! sur amason da sekaj folioj .
(src)="s14.11"> La falego efektive finiĝis !
(trg)="s14.11"> Elle s’ assoupissait et commençait à rêver qu’ elle se promenait tenant Dinah par la main , lui disant très-sérieusement : « Voyons , Dinah , dis -moi la vérité , as -tu jamais mangé des chauves-souris ? »
(trg)="s14.12"> Quand tout à coup , pouf ! la voilà étendue sur un tas de fagots et de feuilles sèches , — et elle a fini de tomber .

(src)="s15.0"> Pro la folioj ŝi ricevis nenian vundon .
(trg)="s15.0"> Alice ne s’ était pas fait le moindre mal .

(src)="s15.1"> Do , stariginte sin sur la piedojn ŝi rigardis supren .
(trg)="s15.1"> Vite elle se remet sur ses pieds et regarde en l’ air ; mais tout est noir là-haut .

(src)="s15.2"> Super la kapo ĉio estis malluma , sed rekte antaŭ ŝi vidiĝis longa koridoro , kaj jen forkuras tra ĝi la Blanka Kuniklo .
(trg)="s15.2"> Elle voit devant elle un long passage et le Lapin Blanc qui court à toutes jambes .

(src)="s15.3"> Ne perdinte eĉ unu momenton , Alicio rapide postsekvis kaj aŭdis ke ĝi diras , malaperante post murangulo , " se mi malfruos , ĉielo savu miajn orelojn ! "
(trg)="s15.3"> Il n’ y a pas un instant à perdre ; Alice part comme le vent et arrive tout juste à temps pour entendre le Lapin dire , tandis qu’ il tourne le coin : « Par ma moustache et mes oreilles , comme il se fait tard ! »

(src)="s15.4"> En tiu momento ŝi estis preskaŭ apuda ; tamen , kiam ŝi preterpasis la angulon , la kuniklo jam malaperis .
(trg)="s15.4"> Elle n’ en était plus qu’ à deux pas : mais le coin tourné , le Lapin avait disparu .

(src)="s15.5"> Kaj ŝi trovis sin sola en ia longa malalta halo lumigita per serio de lampoj kiuj pendas de la plafono .
(trg)="s15.5"> Elle se trouva alors dans une salle longue et basse , éclairée par une rangée de lampes pendues au plafond .

(src)="s15.6"> Ĉirkaŭ la halo estis pordoj ; sed ĉiuj estis fermitaj .
(src)="s15.7"> Alicio do marŝis laŭ unu flanko kaj remarŝis laŭ la alia penante malfermi la pordojn ; sed ĉiu el ili estis ŝlosita , kaj Alicio malĝoje marŝis laŭ la mezo kaj demandis al si , ĉu ŝi jam neniam povos eliri la halon .
(trg)="s15.6"> Il y avait des portes tout autour de la salle : ces portes étaient toutes fermées , et , après avoir vainement tenté d’ ouvrir celles du côté droit , puis celles du côté gauche , Alice se promena tristement au beau milieu de cette salle , se demandant comment elle en sortirait .

(src)="s16.0"> Subite ŝi rimarkis antaŭ si tripiedan tableton faritan el vitro , kaj jen ! kuŝis sur ĝi unu ora ŝlosileto .
(trg)="s16.0"> Tout à coup elle rencontra sur son passage une petite table à trois pieds , en verre massif , et rien dessus qu’ une toute petite clef d’ or .

(src)="s16.1"> Tuj la ideo frapis ŝin ke ĝi nepre apartenas al iu el la halpordoj .
(src)="s16.2"> Sed ho , ve ! aŭ la seruroj estis tro grandaj , aŭ la ŝlosileto tro eta , ĉar neniun el ili ĝi malfermis .
(trg)="s16.1"> Alice pensa aussitôt que ce pouvait être celle d’ une des portes ; mais hélas ! soit que les serrures fussent trop grandes , soit que la clef fût trop petite , elle ne put toujours en ouvrir aucune .

(src)="s16.3"> Tamen , ĉirkaŭirante la duan fojon , ŝi venis al malalta kurteno , kiun ŝi antaŭe ne rimarkis , kaj malantaŭ la kurteno , jen malgranda pordo alta je kvardek kelke da centimetroj ; ŝi enŝovis la oran ŝlosileton , kaj ( ho , la ĝojo ! ) ĝi taŭgis .
(trg)="s16.2"> Cependant , ayant fait un second tour , elle aperçut un rideau placé très-bas et qu’ elle n’ avait pas vu d’ abord ; par derrière se trouvait encore une petite porte à peu près quinze pouces de haut ; elle essaya la petite clef d’ or à la serrure , et , à sa grande joie , il se trouva qu’ elle y allait à merveille .

(src)="s17.0"> Malferminte la pordeton , Alicio trovis ke ĝi kondukas en koridoreton ne multe pli ampleksan ol ordinara rat-tunelo .
(trg)="s17.0"> Alice ouvrit la porte , et vit qu’ elle conduisait dans un étroit passage à peine plus large qu’ un trou à rat .

(src)="s17.1"> Starigante sin sur la genuoj , ŝi direktis la rigardojn , — tra la koridoreto — en — la plej belan ĝardenon , kiun oni povas imagi .
(trg)="s17.1"> Elle s’ agenouilla , et , jetant les yeux le long du passage , découvrit le plus ravissant jardin du monde .
(trg)="s17.2"> Oh !

(src)="s17.2"> Ho ! kiel ŝi sopiris eliĝi tiun malluman halon , kaj ĉirkaŭvagadi inter jenaj helfloraj bedoj kaj dolĉaj fontanoj !
(trg)="s17.3"> Qu’ il lui tardait de sortir de cette salle ténébreuse et d’ errer au milieu de ces carrés de fleurs brillantes , de ces fraîches fontaines !

(src)="s17.3"> Sed tra tiu pordeto ŝi ne povus trairigi eĉ la kapon !
(trg)="s17.4"> Mais sa tête ne pouvait même pas passer par la porte .

(src)="s17.4"> " Kaj eĉ se la kapo bone trairus , " ekpensis nia kompatinda Alicio , " tre malmulte utilus tio sen la ŝultroj !
(trg)="s17.5"> « Et quand même ma tête y passerait , » pensait Alice , « à quoi cela servirait -il sans mes épaules ?
(trg)="s17.6"> Oh ! que je voudrais donc avoir la faculté de me fermer comme un télescope !

(src)="s17.5"> Ho , se mi nur havus la kapablon teleskopiĝi .
(trg)="s17.7"> Ça se pourrait peut-être , si je savais comment m’ y prendre . »

(src)="s17.6"> Eble mi povus , se nur mi scius kiel oni komencas la klopodon ? "
(trg)="s17.8"> Il lui était déjà arrivé tant de choses extraordinaires , qu’ Alice commençait à croire qu’ il n’ y en avait guère d’ impossibles .

(src)="s17.7"> Ĉar tiom da eksterordinaraj aferoj jam en tiu tago okazis ĉe ŝi , Alicio ja komencis kredi ke neebla estas preskaŭ nenio .
(trg)="s17.9"> Comme cela n’ avançait à rien de passer son temps à attendre à la petite porte , elle retourna vers la table , espérant presque y trouver une autre clef , ou tout au moins quelque grimoire donnant les règles à suivre pour se fermer comme un télescope .

(src)="s17.8"> Kompreneble neniel utilus staradi ĉe la pordeto , sekve ŝi reiris al la tablo kun la ekespero trovi sur ĝi alian ŝlosilon , aŭ eble libreton pri la arto teleskopiĝi ; ĉi tiun fojon ŝi trovis sur ĝi boteleton ( " kiu certege ne kuŝis tie antaŭe , " diris Alicio ) kun surskribaĵo , ligita ĉirkaŭ la kolo , havanta la vortojn TRINKU MIN per belegaj grandaj literoj surskribitajn .
(trg)="s17.10"> Cette fois elle trouva sur la table une petite bouteille ( qui certes n’ était pas là tout à l’ heure ) .
(trg)="s17.11"> Au cou de cette petite bouteille était attachée une étiquette en papier , avec ces mots « BUVEZ-MOI » admirablement imprimés en grosses lettres .

(src)="s18.0"> " Tre facile estas diri ' Trinku min ' " pensis la saĝulineto , " sed mi ne faros tion krom post plena esploro .
(trg)="s18.0"> C’ est bien facile à dire « Buvez -moi , » mais Alice était trop fine pour obéir à l’ aveuglette .

(src)="s18.1"> Mi unue rigardu por vidi ĉu oni surskribis ĝin per ' veneno . ' "
(trg)="s18.1"> « Examinons d’ abord , » dit -elle , « et voyons s’ il y a écrit dessus « Poison » ou non . »

(src)="s18.2"> Ĉar ŝi ja antaŭe legis kelke da bonmoralaj rakontoj pri infanoj kiuj aŭ mortbruliĝis , aŭ estis englutitaj de sovaĝaj bestoj , aŭ suferis diversajn aliajn malagrablaĵojn nur simple pro tio , ke ili ne volis atenti ian facilan regulon de la amikoj ofte instruitan , tian ekzemple kia estas la regulo ke brilvarmega fajrilo povas brulvundi la manon , se oni ĝin tenas tro longe ; ankaŭ tio ĉi , ke se oni tre profunde tranĉos la fingron , ĝi kredeble sangos ; kaj neniam ŝi forgesis ke se oni trinkos multe el botelo markita per ' veneno , ' preskaŭ certe estas ke pli malpli frue ĝi malordigos la internaĵon .
(trg)="s18.2"> Car elle avait lu dans de jolis petits contes , que des enfants avaient été brûlés , dévorés par des bêtes féroces , et qu’ il leur était arrivé d’ autres choses très-désagréables , tout cela pour ne s’ être pas souvenus des instructions bien simples que leur donnaient leurs parents : par exemple , que le tisonnier chauffé à blanc brûle les mains qui le tiennent trop longtemps ; que si on se fait au doigt une coupure profonde , il saigne d’ ordinaire ; et elle n’ avait point oublié que si l’ on boit immodérément d’ une bouteille marquée « Poison » cela ne manque pas de brouiller le cœur tôt ou tard .

(src)="s19.0"> Do , certiĝinte ke ĉi tiun botelon oni ne markis per ' veneno ' , Alicio kuraĝis gustumi la enhavon .
(src)="s19.1"> " Ja , tre bongusta ĝi estas , " diris ŝi .
(src)="s19.2"> ( Ŝajnis al ŝi esti rava miksaĵo farita el ĉeriztorto , sukerita ovaĵo , ananaso , butersukeraĵo kaj rostita buterpano .
(src)="s19.3"> Do ne mirinde estas ke tre baldaŭ la boteleto malpleniĝis ! )
(trg)="s19"> Cependant , comme cette bouteille n’ était pas marquée « Poison , » Alice se hasarda à en goûter le contenu , et le trouvant fort bon , ( au fait c’ était comme un mélange de tarte aux cerises , de crême , d’ ananas , de dinde truffée , de nougat , et de rôties au beurre , ) elle eut bientôt tout avalé .

(src)="s20"> " Ho , kian strangan senton ! mi ja nepre teleskopiĝas ! "
(trg)="s20"> « Je me sens toute drôle , » dit Alice , « on dirait que je rentre en moi-même et que je me ferme comme un télescope . »

(src)="s21.0"> Kaj fakte ĝuste tio okazis .
(trg)="s21.0"> C’ est bien ce qui arrivait en effet .

(src)="s21.1"> Ŝi havis jam malpli ol tridek centimetrojn da alteco .
(src)="s21.2"> Ŝia vizaĝo heliĝis , ĉar nun ŝi havas altecon ĝuste taŭgan por transiri la pordeton en tiun belegan ĝardenon .
(trg)="s21.1"> Elle n’ avait plus que dix pouces de haut , et un éclair de joie passa sur son visage à la pensée qu’ elle était maintenant de la grandeur voulue pour pénétrer par la petite porte dans ce beau jardin .

(src)="s21.3"> Tamen ŝi decidis atendi ankoraŭ kelkajn momentojn por sciiĝi ĉu ŝi malkreskos plue .
(trg)="s21.2"> Elle attendit pourtant quelques minutes , pour voir si elle allait rapetisser encore .

(src)="s21.4"> Ŝi sentis pri tio kelkan timon , " ĉar " — diris ŝi — " povas okazi ke mi malkreskos ĝis nulo , same kiel kandelo .
(trg)="s21.3"> Cela lui faisait bien un peu peur .
(trg)="s21.4"> « Songez donc , » se disait Alice , « je pourrais bien finir par m’ éteindre comme une chandelle .

(src)="s21.5"> Kian aspekton mi havus en tiu okazo ? "
(trg)="s21.5"> Que deviendrais -je alors ? »

(src)="s21.6"> Kaj ŝi penis imagi al si la aspekton kiun kandelflamo havas post kiam oni estingis ĝin !
(trg)="s21.6"> Et elle cherchait à s’ imaginer l’ air que pouvait avoir la flamme d’ une chandelle éteinte , car elle ne se rappelait pas avoir jamais rien vu de la sorte .

(src)="s22.0"> Post iom da tempo , rimarkinte ke nenio plu okazas , ŝi decidis tuj iri en la ĝardenon .
(src)="s22.1"> Sed ho ve ! alveninte al la pordo , ŝi eltrovis ke ŝi ne havas la oran ŝlosileton ; kaj irinte returne al la tablo por reposedi ĝin , ( jen alia eltrovo ! ) ŝi tute ne povis atingi ĝin .
(trg)="s22.0"> Un moment après , voyant qu’ il ne se passait plus rien , elle se décida à aller de suite au jardin ; mais hélas , pauvre Alice ! en arrivant à la porte , elle s’ aperçut qu’ elle avait oublié la petite clef d’ or .
(trg)="s22.1"> Elle revint sur ses pas pour la prendre sur la table .

(src)="s22.2"> Vidi ĝin tra la vitro ŝi povis tre bone , kaj penegis grimpi sur unu el la tri piedoj ; sed ĝi estis tro glitiga ; kaj fine , ellaciĝinte per la vana klopodado , la kompatinduleto sidiĝis sur la planko kaj ekploris .
(trg)="s22.2"> Bah ! impossible d’ atteindre à la clef qu’ elle voyait bien clairement à travers le verre .
(trg)="s22.3"> Elle fit alors tout son possible pour grimper le long d’ un des pieds de la table , mais il était trop glissant ; et enfin , épuisée de fatigue , la pauvre enfant s’ assit et pleura .

(src)="s23.0"> " Nu , do , tute ne utilas konduti tiamaniere , " diris al si Alicio tre severe .
(trg)="s23.0"> « Allons , à quoi bon pleurer ainsi , » se dit Alice vivement .

(src)="s23.1"> " Mi ordonas al vi tuj ĉesi la ploron . "
(trg)="s23.1"> « Je vous conseille , Mademoiselle , de cesser tout de suite ! »

(src)="s23.2"> Ŝi havis la kutimon sin tre bone konsili ( sed tre malofte agis laŭ la konsilo ! ) kaj kelkfoje riproĉis sin tiel forte , ke ŝi efektive devis plori ; kaj ŝi unu fojon punfrapis sin sur la vango pro la ofendo ke ŝi trompis sin dum iu vetludo kiun ŝi ludis kontraŭ si mem .
(src)="s23.3"> ( Nia Alicio ja estis neordinara infano kaj tre ŝatis ŝajnigi ke ŝi estas du personoj . )
(trg)="s23.2"> Elle avait pour habitude de se donner de très-bons conseils ( bien qu’ elle les suivît rarement ) , et quelquefois elle se grondait si fort que les larmes lui en venaient aux yeux ; une fois même elle s’ était donné des tapes pour avoir triché dans une partie de croquet qu’ elle jouait toute seule ; car cette étrange enfant aimait beaucoup à faire deux personnages .

(src)="s23.4"> " Sed tiu ŝajnigo ne utilus nun " — ŝi malĝoje ekpensis — " ĉar ja restas da mi apenaŭ sufiĉe por fari eĉ unu respektindan personon ! "
(trg)="s23.3"> « Mais , » pensa la pauvre Alice , « il n’ y a plus moyen de faire deux personnages , à présent qu’ il me reste à peine de quoi en faire un . »

(src)="s24.0"> Baldaŭ tamen ŝia rigardo falis sur vitran skatoleton , kiu kuŝas sub la tablo : malferminte ĝin , ŝi trovis interne tre malgrandan kukon , sur kiu oni markis ( per korintoj ) la vortojn : " Manĝu Min . "
(src)="s24.1"> " Nu , " diris Alicio , " mi vin manĝos !
(trg)="s24.0"> Elle aperçut alors une petite boîte en verre qui était sous la table , l’ ouvrit et y trouva un tout petit gâteau sur lequel les mots « MANGEZ-MOI » étaient admirablement tracés avec des raisins de Corinthe .

(src)="s24.2"> Se vi igos min kreski , mi povos atingi la ŝlosilon ; kaj , se male okazos , mi povos rampi sub la pordo .
(src)="s24.3"> Ambaŭokaze mi eniĝos la ĝardenon , kaj se nur okazos tio , ne tre gravas la kielo . "
(trg)="s24.1"> « Tiens , je vais le manger , » dit Alice : « si cela me fait grandir , je pourrai atteindre à la clef ; si cela me fait rapetisser , je pourrai ramper sous la porte ; d’ une façon ou de l’ autre , je pénétrerai dans le jardin , et alors , arrive que pourra ! »

(src)="s25.0"> Sekve ŝi manĝis peceton de la kuko dirante al si " Laŭ kiu direkto , laŭ kiu do ? " kaj tenante la manon sur la verto por palpe sciiĝi ĉu ĝi plialtiĝas aŭ male ; kaj tre surprizis ŝin la konstato ke ŝi restas konstante samalta .
(trg)="s25.0"> Elle mangea donc un petit morceau du gâteau , et , portant sa main sur sa tête , elle se dit tout inquiète : « Lequel est -ce ?
(trg)="s25.1"> Lequel est -ce ? »

(src)="s25.1"> Kiam oni manĝas kukon , tio ja okazas ordinare , sed Alicio jam tiom alkutimis atendi ke nenio okazos krom la neordinara , ke estis por ŝi tede kaj malinterese kiam okazis nur ordinaraĵoj .
(trg)="s25.2"> Elle voulait savoir si elle grandissait ou rapetissait , et fut tout étonnée de rester la même ; franchement , c’ est ce qui arrive le plus souvent lorsqu’ on mange du gâteau ; mais Alice avait tellement pris l’ habitude de s’ attendre à des choses extraordinaires , que cela lui paraissait ennuyeux et stupide de vivre comme tout le monde .

(src)="s26"> Do , por ion okazigi , ŝi laboradis per la dentoj ĝis de la kuko neniom restis .
(trg)="s26"> Aussi elle se remit à l’ œuvre , et eut bien vite fait disparaître le gâteau .

(src)="s27"> ĈAPITRO II La Lageto farita el Larmoj
(trg)="s27.0"> CHAPITRE II .
(trg)="s27.1"> LA MARE AUX LARMES .

(src)="s28.0"> " Neniam mi spertis tiaĵo , " ekkriis Alicio , ( pro eksciteco ŝi eĉ forgesis la akuzativon ) .
(src)="s28.1"> " Jen mi plilongiĝas teleskope , kiel la plej granda teleskopo en la tuta mondo .
(trg)="s28.0"> « De plus très-curieux en plus très-curieux ! » s’ écria Alice ( sa surprise était si grande qu’ elle ne pouvait s’ exprimer correctement ) : « Voilà que je m’ allonge comme le plus grand télescope qui fût jamais !

(src)="s28.2"> Adiaŭ , piedetoj miaj ! "
(trg)="s28.1"> Adieu mes pieds ! »

(src)="s28.3"> ( Kiam ŝi direktis la rigardojn al la piedoj , pro la plilongiĝo ili jam fariĝis tute malproksimaj , kaj apenaŭ ŝi povis vidi ilin . )
(trg)="s28.2"> ( Elle venait de baisser les yeux , et ses pieds lui semblaient s’ éloigner à perte de vue . )
(trg)="s28.3"> « Oh ! mes pauvres petits pieds !

(src)="s28.4"> " Ho , vi kompatinduloj ! kiu morgaŭ vestos al vi la ŝtrumpojn kaj ŝuojn ?
(trg)="s28.4"> Qui vous mettra vos bas et vos souliers maintenant , mes mignons ?

(src)="s28.5"> Kompreneble ne mi ; mi estos tro malproksime por okupi min pri vi ; vi devos klopodi por vi mem .
(src)="s28.6"> Tamen estas necese komplezi ilin ; ĉar se ili ofendiĝos , ili eble rifuzos marŝi laŭ mia volo .
(trg)="s28.5"> Quant à moi , je ne le pourrai certainement pas !
(trg)="s28.6"> Je serai bien trop loin pour m’ occuper de vous : arrangez -vous du mieux que vous pourrez . — Il faut cependant que je sois bonne pour eux , » pensa Alice , « sans cela ils refuseront peut-être d’ aller du côté que je voudrai .

(src)="s28.7"> Mi do en la kristnaska tempo donacos al ili paron da novaj botoj . "
(trg)="s28.7"> Ah ! je sais ce que je ferai : je leur donnerai une belle paire de bottines à Noël . »

(src)="s29.0"> Ŝi eĉ elpensadis detale kiel ŝi faros la necesajn aranĝojn .
(trg)="s29.0"> Puis elle chercha dans son esprit comment elle s’ y prendrait .

(src)="s29.1"> " Mi pagos al la portisto por liveri ilin , kaj kiel stranga tio ŝajnos , sendi donacon al siaj piedoj !
(trg)="s29.1"> « Il faudra les envoyer par le messager , » pensa -t-elle ; « quelle étrange chose d’ envoyer des présents à ses pieds !

(src)="s29.2"> Ankaŭ la adreso estos tre stranga :
(trg)="s29.2"> Et l’ adresse donc !
(trg)="s29.3"> C’ est cela qui sera drôle .

(src)="s30"> Al lia Moŝto la Dekstra Piedo Alicia ,
(trg)="s30"> À Monsieur Lepiédroit d’ Alice ,

(src)="s31"> sur la Tapiŝeto
(trg)="s31"> Tapis du foyer ,

(src)="s32"> apud Fajrgardilo
(trg)="s32"> Près le garde-feu .

(src)="s33"> ( Kun amsalut ' de Alicio ) .
(trg)="s33"> ( De la part de Mlle Alice . )

(src)="s34"> Ho , kian sensencaĵon mi parolas ! "
(trg)="s34"> Oh ! que d’ enfantillages je dis là ! »