# it/Tolstoy_Leo-Anna_Karenina_vol1.xml.gz
# ru/Tolstoy_Leo-Anna_Karenina_vol1.xml.gz


(src)="s2"> Anna Karenina
(trg)="s2"> Анна Каренина

(src)="s3"> Lev Tolstoj
(trg)="s3"> Толстой Лев Николаевич

(src)="s5"> PARTE PRIMA
(trg)="s5"> ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

(src)="s6"> I
(trg)="s6"> I

(src)="s7.0"> Tutte le famiglie felici sono simili le une alle altre ; ogni famiglia infelice è infelice a modo suo .
(trg)="s7.0"> Все счастливые семьи похожи друг на друга , каждая несчастливая семья несчастлива по-своему .

(src)="s7.1"> Tutto era sottosopra in casa Oblonskij .
(trg)="s7.1"> Все смешалось в доме Облонских .

(src)="s7.2"> La moglie era venuta a sapere che il marito aveva una relazione con la governante francese che era stata presso di loro , e aveva dichiarato al marito di non poter più vivere con lui nella stessa casa .
(trg)="s7.2"> Жена узнала , что муж был в связи с бывшею в их доме француженкою-гувернанткой , и объявила мужу , что не может жить с ним в одном доме .

(src)="s7.3"> Questa situazione durava già da tre giorni ed era sentita tormentosamente dagli stessi coniugi e da tutti i membri della famiglia e dai domestici .
(trg)="s7.3"> Положение это продолжалось уже третий день и мучительно чувствовалось и самими супругами , и всеми членами семьи , и домочадцами .

(src)="s7.4"> Tutti i membri della famiglia e i domestici sentivano che non c’ era senso nella loro convivenza , e che della gente incontratasi per caso in una qualsiasi locanda sarebbe stata più legata fra di sé che non loro , membri della famiglia e domestici degli Oblonskij .
(trg)="s7.4"> Все члены семьи и домочадцы чувствовали , что нет смысла в их сожительстве и что на каждом постоялом дворе случайно сошедшиеся люди более связаны между собой , чем они , члены семьи и домочадцы Облонских .

(src)="s7.5"> La moglie non usciva dalle sue stanze ; il marito era già il terzo giorno che non rincasava .
(trg)="s7.5"> Жена не выходила из своих комнат , мужа третий день не было дома .

(src)="s7.6"> I bambini correvano per la casa abbandonati a loro stessi ; la governante inglese si era bisticciata con la dispensiera e aveva scritto un biglietto ad un’ amica chiedendo che le cercasse un posto ; il cuoco se n’ era già andato via il giorno prima durante il pranzo ; sguattera e cocchiere avevano chiesto di essere liquidati .
(trg)="s7.6"> Дети бегали по всему дому , как потерянные ; англичанка поссорилась с экономкой и написала записку приятельнице , прося приискать ей новое место ; повар ушел еще вчера со двора , во время обеда ; черная кухарка и кучер просили расчета .

(src)="s8.0"> Tre giorni dopo il litigio , il principe Stepan Arkad’ ic Oblonskij — Stiva , com’ era chiamato in società — all’ ora solita , cioè alle otto del mattino , si svegliò non nella camera della moglie , ma nello studio , sul divano marocchino .
(trg)="s8.0"> На третий день после ссоры князь Степан Аркадьич Облонский -- Стива , как его звали в свете , -- в обычный час , то есть в восемь часов утра , проснулся не в спальне жены , а в своем кабинете , на сафьянном диване ...

(src)="s8.1"> Rigirò il corpo pienotto e ben curato sulle molle del divano , come se volesse riaddormentarsi di nuovo a lungo , rivoltò il cuscino , lo abbracciò forte e vi appoggiò la guancia ; ma a un tratto fece un balzo , sedette sul divano e aprì gli occhi .
(trg)="s8.1"> Он повернул свое полное , выхоленное тело на пружинах дивана , как бы желая опять заснуть надолго , с другой стороны крепко обнял подушку и прижался к ней щекой ; но вдруг вскочил , сел на диван и открыл глаза .

(src)="s9.0">“ Già già , com’ è andata ? — pensava riandando al sogno . — Già , com’ è andata ?
(trg)="s9.0"> " Да , да , как это было ? -- думал он , вспоминая сон . -- Да , как это было ?

(src)="s9.1"> Ecco ...
(trg)="s9.1"> Да !

(src)="s9.2"> Alabin aveva dato un pranzo a Darmstadt ; no , non Darmstadt , ma qualcosa d’ America .
(trg)="s9.2"> Алабин давал обед в Дармштадте ; нет , не в Дармштадте , а что-то американское .

(src)="s9.3"> Già , ma là , Darmstadt era in America .
(trg)="s9.3"> Да , но там Дармштадт был в Америке .

(src)="s9.4"> Sì , sì , Alabin aveva dato un pranzo su tavoli di vetro , già , e i tavoli cantavano ‘ Il mio tesoro’ , eh no , non ‘ Il mio tesoro’ , ma qualcosa di meglio ; e c’ erano poi certe piccole caraffe , ed anche queste erano donne” ricordava .
(trg)="s9.4"> Да , Алабин давал обед на стеклянных столах , да , -- и столы пели : Il mio tesoro , и не Il mio tesoro , а что-то лучше , и какие-то маленькие графинчики , и они же женщины " , -- вспоминал он .

(src)="s10.0"> Gli occhi di Stepan Arkad’ ic presero a brillare allegramente ed egli ricominciò a pensare sorridendo : “ Eh già , si stava bene , tanto bene .
(trg)="s10.0"> Глаза Степана Аркадьича весело заблестели , и он задумался , улыбаясь .
(trg)="s10.1"> " Да , хорошо было , очень хорошо .

(src)="s10.1"> Ottime cose là ; ma prova un po’ a parlarne e a pensarne ; da sveglio neanche arrivi a dirle” .
(trg)="s10.2"> Много еще там было отличного , да не скажешь словами и мыслями даже наяву не выразишь " .

(src)="s10.2"> E , notata una striscia di luce che filtrava da un lato della cortina di panno , sporse allegramente i piedi fuori dal divano , cercò con essi le pantofole di marocchino dorato ricamategli dalla moglie ( dono per l’ ultimo suo compleanno ) , e per vecchia abitudine , ormai di nove anni , senza alzarsi , allungò il braccio verso il posto dove , nella camera matrimoniale , era appesa la vestaglia .
(trg)="s10.3"> И , заметив полосу света , пробившуюся сбоку одной из суконных стор , он весело скинул ноги с дивана , отыскал ими шитые женой ( подарок ко дню рождения в прошлом году ) , обделанные в золотистый сафьян туфли и по старой , девятилетней привычке , не вставая , потянулся рукой к тому месту , где в спальне у него висел халат .

(src)="s10.3"> E in quel momento , a un tratto , ricordò come e perché non dormiva nella camera della moglie , ma nello studio , il sorriso gli sparve dal volto ; corrugò la fronte .
(trg)="s10.4"> И тут он вспомнил вдруг , как и почему он спит не в спальне жены , а в кабинете ; улыбка исчезла с его лица , он сморщил лоб .

(src)="s11">— Ahi , ahi , ahi ! — mugolò , ricordando quanto era accaduto , e gli si presentarono di nuovo alla mente tutti i particolari del litigio , la situazione senza via di uscita e , più tormentosa di tutto , la propria colpa .
(trg)="s11.1"> Ааа ! .. " -- замычал он , вспоминая все , что было .
(trg)="s11.2"> И его воображению представились опять все подробности ссоры с женою , вся безвыходность его положения и мучительнее всего собственная вина его .

(src)="s12.0">“ Già , lei non perdonerà , non può perdonare .
(trg)="s12.0"> " Да ! она не простит и не может простить .

(src)="s12.1"> E quel ch’ è peggio è che la colpa di tutto è mia ... la colpa è mia , eppure non sono colpevole !
(trg)="s12.1"> И всего ужаснее то , что виной всему я , виной я , а не виноват .

(src)="s12.2"> Proprio in questo sta il dramma” pensava .
(src)="s12.3">“ Ahi , ahi , ahi !” ripeteva con disperazione , ricordando le impressioni più penose per lui di quella rottura .
(trg)="s12.2"> В этом-то вся драма , -- думал он . -- Ах , ах , ах ! " -- приговаривал он с отчаянием , вспоминая самые тяжелые для себя впечатления из этой ссоры .

(src)="s13"> Più spiacevole di tutto il primo momento , quando , tornato da teatro , allegro e soddisfatto , con un’ enorme pera in mano per la moglie , non l’ aveva trovata nel salotto ; con sorpresa non l’ aveva trovata neanche nello studio , e infine l’ aveva scorta in camera con in mano il malaugurato biglietto che aveva rivelato ogni cosa .
(trg)="s13"> Неприятнее всего была та первая минута , когда он , вернувшись из театра , веселый и довольный , с огромною грушей для жены в руке , не нашел жены в гостиной ; к удивлению , не нашел ее и в кабинете и , наконец , увидал ее в спальне с несчастною , открывшею все , запиской в руке .

(src)="s14"> Lei , quella Dolly eternamente preoccupata e inquieta , e non profonda , come egli la giudicava , sedeva immobile , con il biglietto in mano , e lo guardava con un’ espressione di orrore , d’ esasperazione e di rabbia .
(trg)="s14"> Она , эта вечно озабоченная , и хлопотливая , и недалекая , какою он считал ее , Долли , неподвижно сидела с запиской в руке и с выражением ужаса , отчаяния и гнева смотрела на него .

(src)="s15">— Cos’ è questo biglietto , cos’ è ? — chiedeva mostrando il biglietto .
(trg)="s15"> -- Что это ? это ? -- спрашивала она , указывая на записку .

(src)="s16"> E a quel ricordo , come talvolta accade , ciò che tormentava Stepan Arkad’ ic non era tanto il fatto in se stesso , quanto il modo col quale egli aveva risposto alle parole della moglie .
(trg)="s16"> И при этом воспоминании , как это часто бывает , мучала Степана Аркадьича не столько самое событие , сколько то , как он ответил на эти слова жены .

(src)="s17.0"> Gli era accaduto in quel momento quello che accade alle persone che vengono inaspettatamente accusate di qualcosa di troppo vergognoso .
(trg)="s17.0"> С ним случилось в эту минуту то , что случается с людьми , когда они неожиданно уличены в чем-нибудь слишком постыдном .

(src)="s17.1"> Non aveva saputo adattare il viso alla situazione in cui era venuto a trovarsi di fronte alla moglie dopo la scoperta della propria colpa .
(trg)="s17.1"> Он не сумел приготовить свое лицо к тому положению , в которое он становился перед женой после открытия его вины .

(src)="s17.2"> Invece di offendersi , negare , giustificarsi , chiedere perdono , rimanere magari indifferente — tutto sarebbe stato meglio di quel che aveva fatto — il suo viso , in modo del tutto involontario ( azione riflessa del cervello , pensò Stepan Arkad’ ic , che amava la fisiologia ) , in modo del tutto involontario , aveva improvvisamente sorriso del suo usuale , buono e perciò stupido sorriso .
(trg)="s17.2"> Вместо того чтоб оскорбиться , отрекаться , оправдываться , просить прощения , оставаться даже равнодушным -- все было бы лучше того , что он сделал ! -- его лицо совершенно невольно ( " рефлексы головного мозга " , -- подумал Степан Аркадьич , который любил физиологию ) , совершенно невольно вдруг улыбнулось привычною , доброю и потому глупою улыбкой .

(src)="s18.0"> Questo stupido sorriso non riusciva a perdonarselo .
(trg)="s18.0"> Эту глупую улыбку он не мог простить себе .

(src)="s18.1"> Visto quel sorriso , Dolly aveva rabbrividito come per un dolore fisico ; era scoppiata , con l’ impeto che le era proprio , in un diluvio di parole dure , ed era corsa via di camera .
(trg)="s18.1"> Увидав эту улыбку , Долли вздрогнула , как от физической боли , разразилась , со свойственною ей горячностью , потоком жестоких слов и выбежала из комнаты .

(src)="s18.2"> Da quel momento non aveva più voluto vedere il marito .
(trg)="s18.2"> С тех пор она не хотела видеть мужа .

(src)="s19">“ Tutta colpa di quello stupido sorriso — pensava Stepan Arkad’ ic .
(trg)="s19"> " Всему виной эта глупая улыбка " , -- думал Степан Аркадьич .

(src)="s20">— Ma che fare , che fare ?” si chiedeva con disperazione , e non trovava risposta
(trg)="s20"> " Но что же делать ? что делать ? " -- с отчаянием говорил он себе и не находил ответа .

(src)="s21"> II
(trg)="s21"> II

(src)="s22.0"> Stepan Arkad’ ic era un uomo leale con se stesso .
(trg)="s22.0"> Степан Аркадьич был человек правдивый в отношении к себе самому .

(src)="s22.1"> Non poteva ingannare se stesso e convincersi d’ essere pentito del suo modo di agire .
(trg)="s22.1"> Он не мог обманывать себя и уверять себя , что он раскаивается в своем поступке .

(src)="s22.2"> Non poteva , in questo momento , pentirsi di non essere più innamorato — lui , bell’ uomo trentaquattrenne , facile all’ amore — di sua moglie , di un anno solo più giovane , madre di cinque bambini vivi e di tre morti .
(trg)="s22.2"> Он не мог теперь раскаиваться в том , что он , тридцатичетырехлетний , красивый , влюбчивый человек , не был влюблен в жену , мать пяти живых и двух умерших детей , бывшую только годом моложе его .

(src)="s22.3"> Era pentito solo di non averlo saputo nascondere più abilmente alla moglie .
(trg)="s22.3"> Он раскаивался только в том , что не умел лучше скрыть от жены .

(src)="s22.4"> Ma sentiva tutto il peso di questa situazione e commiserava la moglie , i figli e se stesso .
(trg)="s22.4"> Но он чувствовал всю тяжесть своего положения и жалел жену , детей и себя .

(src)="s22.5"> Forse avrebbe cercato di nascondere più accortamente le proprie colpe alla moglie , se avesse previsto che questa scoperta avrebbe agito tanto su di lei .
(trg)="s22.5"> Может быть , он сумел бы лучше скрыть свои грехи от жены , если б ожидал , что это известие так на нее подействует .

(src)="s22.6"> A questo non aveva riflettuto mai con chiarezza ; tuttavia , vagamente , si figurava che sua moglie , da tempo , indovinasse che egli non le era fedele e chiudesse un occhio .
(trg)="s22.6"> Ясно он никогда не обдумывал этого вопроса , но смутно ему представлялось , что жена давно догадывается , что он не верен ей , и смотрит на это сквозь пальцы .

(src)="s22.7"> Gli sembrava inoltre che lei , donna esaurita , invecchiata , non più bella e per nulla affatto interessante , semplice , buona madre di famiglia soltanto , dovesse , per un senso di giustizia , essere indulgente .
(trg)="s22.7"> Ему даже казалось , что она , истощенная , состарившаяся , уже некрасивая женщина и ничем не замечательная , простая , только добрая мать семейства , по чувству справедливости должна быть снисходительна .

(src)="s22.8"> Era avvenuto il contrario .
(trg)="s22.8"> Оказалось совсем противное .

(src)="s23.1"> Ahi , ahi , ahi , ahi !
(src)="s23.2"> Terribile ! — si ripeteva Stepan Arkad’ ic e non riusciva a trovare una via d’ uscita . — E come andava tutto bene prima d’ ora !
(trg)="s23.0"> " Ах , ужасно ! ай , ай , ай ! ужасно ! -- твердил себе Степан Аркадьич и ничего не мог придумать . -- И как хорошо все это было до этого , как мы хорошо жили !

(src)="s23.3"> Come vivevamo bene !
(src)="s23.4"> Lei era contenta , felice dei bambini ; io non l’ ostacolavo in nulla , la lasciavo libera di regolarsi come voleva , coi bambini , con la casa .
(trg)="s23.1"> Она была довольна , участлива детьми , я не мешал ей ни в чем , предоставлял ей возиться с детьми , с хозяйством , как она хотела .

(src)="s23.5"> È vero , non è bello che quella sia stata governante in casa nostra !
(trg)="s23.2"> Правда , нехорошо , что она была гувернанткой у нас в доме .

(src)="s23.6"> Non è bello !
(trg)="s23.3"> Нехорошо !

(src)="s23.7"> C’ è qualcosa di triviale , di volgare nel far la corte alla propria governante .
(trg)="s23.4"> Есть что-то тривиальное , пошлое в ухаживанье за своею гувернанткой .
(trg)="s23.5"> Но какая гувернантка !

(src)="s23.8"> Ma che governante ! — e ricordò con vivezza il riso e gli occhi neri assassini di m.lle Rolland . — Del resto finché è stata in casa nostra , io non mi sono permesso nulla .
(trg)="s23.6"> ( Он живо вспомнил черные плутовские глаза m-lle Roland и ее улыбку . )
(trg)="s23.7"> Но ведь пока она была у нас в доме , я не позволял себе ничего .

(src)="s23.9"> E il peggio di tutto è che già ...
(trg)="s23.8"> И хуже всего то , что она уже ...

(src)="s23.10"> Ci voleva proprio tutto questo , neanche a farlo apposta !
(trg)="s23.9"> Надо же это все как нарочно !
(trg)="s23.10"> Ай , ай , ай !

(src)="s23.11"> Ah , ahi , ahi !
(trg)="s23.11"> Ая-яй !

(src)="s23.12"> Ma che fare , che fare ?”
(trg)="s23.12"> Но что же , что же делать ? "

(src)="s24.0"> Una risposta che non c’ era all’ infuori della risposta comune che dà la vita a tutte le più complicate e insolubili questioni , e la risposta è questa : bisogna vivere delle piccole necessità del giorno , smemorarsi .
(trg)="s24.0"> Ответа не было , кроме того общего ответа , который дает жизнь на все самые сложные и неразрешимые вопросы .
(trg)="s24.1"> Ответ этот : надо жить потребностями дня , то есть забыться .

(src)="s24.1"> Nel sogno non è più possibile ; almeno fino a stanotte , non si può tornare alla musica che cantavano le donne-caraffe ; ci si deve dunque smemorare con il sonno della vita .
(trg)="s24.2"> Забыться сном уже нельзя , по крайней мере до ночи , нельзя уже вернуться к той музыке , которую пели графинчики-женщины ; стало быть , надо забыться сном жизни ,

(src)="s25.0">“ Staremo a vedere” si disse Stepan Arkad’ ic e , alzatosi , indossò la veste da camera grigia dalla fodera di seta azzurra , fermò i due lacci con un nodo , e introdotta aria a sazietà nella vasta cavità toracica , coll’ usuale passo deciso dei suoi piedi all’ infuori che così leggermente sostenevano il corpo pienotto , si avviò alla finestra , sollevò la tenda e sonò forte .
(trg)="s25.0"> " Там видно будет , -- сказал себе Степан Аркадьич и , встав , надел серый халат на голубой шелковой подкладке , закинул кисти узлом и , вдоволь забрав воздуха в свой широкий грудной ящик , привычным бодрым шагом вывернутых ног , так легко носивших его полное тело , подошел к окну , поднял стору и громко позвонил .

(src)="s25.1"> Entrò subito il suo vecchio amico , Matvej il maggiordomo , che portava il vestito , le scarpe e un telegramma .
(trg)="s25.1"> На звонок тотчас же вошел старый друг , камердинер Матвей , неся платье , сапоги и телеграмму .

(src)="s25.2"> Dietro a Matvej entrò anche il barbiere con l’ occorrente per la barba .
(trg)="s25.2"> Вслед за Матвеем вошел и цирюльник с припасами для бритья .

(src)="s26">— Ci sono carte d’ ufficio ? — chiese Stepan Arkad’ ic dopo aver preso il telegramma , sedendosi di fronte allo specchio .
(trg)="s26"> -- Из присутствия есть бумаги ? -- спросил Степан Аркадьич , взяв телеграмму и садясь к зеркалу .

(src)="s27.0">— Sulla tavola — rispose Matvej .
(src)="s27.1"> Guardò interrogativamente , con interesse , il padrone , e , dopo aver atteso un poco , aggiunse con un sorriso ammaliziato : — Sono venuti da parte del signor cocchiere .
(trg)="s27"> -- На столе , -- отвечал Матвей , взглянул вопросительно , с участием , на барина и , подождав немного , прибавил с хитрою улыбкой : -- От хозяина извозчика приходили .

(src)="s28.0"> Stepan Arkad’ ic non rispose nulla e guardò soltanto Matvej nello specchio : nello sguardo che incrociarono era evidente come si intendessero l’ un l’ altro .
(trg)="s28.0"> Степан Аркадьич ничего не ответил и только в зеркало взглянул на Матвея ; во взгляде , которым они встретились в зеркале , видно было , как они понимают друг друга .

(src)="s28.1"> Lo sguardo di Stepan Arkad’ ic sembrava chiedere : “ Perché dici questo ? che forse non sai ?” .
(trg)="s28.1"> Взгляд Степана Аркадьича как будто спрашивал : " Это зачем ты говоришь ? разве ты не знаешь ? "

(src)="s29"> Matvej ficcò le mani nelle tasche del giubbetto , tirò indietro una gamba in silenzio , bonariamente , sorridendo appena , guardò il padrone .
(trg)="s29"> Матвей положил руки в карманы своей жакетки , отставил ногу и молча , добродушно , чуть-чуть улыбаясь , посмотрел на своего барина .

(src)="s30">— Ho detto loro di venire la prossima domenica , e che fino allora non si disturbino e non disturbino voi inutilmente — disse con una frase evidentemente già preparata .
(trg)="s30"> -- Я приказал прийти в то воскресенье , а до тех пор чтобы не беспокоили вас и себя понапрасну , -- сказал он , видимо , приготовленную фразу .

(src)="s31.0"> Stepan Arkad’ ic capì che Matvej voleva scherzare e attirare su di sé l’ attenzione .
(trg)="s31.0"> Степан Аркадьич понял , что Матвей хотел пошутить и обратить на себя внимание .

(src)="s31.1"> Aperto il telegramma , lo lesse , correggendo per intuito le parole , come sempre alterate , e il viso gli si illuminò .
(trg)="s31.1"> Разорвав телеграмму , он прочел ее , догадкой поправляя перевранные , как всегда , слова , и лицо его просияло .

(src)="s32">— Matvej , mia sorella Anna Arkad’ evna viene domani — disse , arrestando per un attimo la mano lustra e grassoccia del barbiere che andava tracciando una via rosea tra le lunghe fedine ricciute .
(trg)="s32"> -- Матвей , сестра Анна Аркадьевна будет завтра , -- сказал он , остановив на минуту глянцевитую , пухлую ручку цирюльника , расчищавшего розовую дорогу между длинными кудрявыми бакенбардами .

(src)="s33">— Sia lodato Iddio — disse Matvej , mostrando con la risposta di capire , allo stesso modo del padrone , il significato di questo arrivo , e che cioè Anna Arkad’ evna , sorella carissima di Stepan Arkad’ ic , poteva contribuire alla riconciliazione tra marito e moglie .
(trg)="s33"> -- Слава богу , -- сказал Матвей , этим ответом показывая , что он понимает так же , как и барин , значение этого приезда , то есть что Анна Аркадьевна , любимая сестра Степана Аркадьича , может содействовать примирению мужа с женой .

(src)="s34">— Sola o col consorte ? — chiese Matvej .
(trg)="s34"> -- Одни или с супругом ? -- спросил Матвей .

(src)="s35.0"> Stepan Arkad’ ic , che non poteva parlare perché il barbiere era alle prese col labbro superiore , alzò un dito solo .
(trg)="s35.0"> Степан Аркадьич не мог говорить , так как цирюльник занят был верхнею губой , и поднял один палец .

(src)="s35.1"> Matvej fece cenno col capo nello specchio .
(trg)="s35.1"> Матвей в зеркало кивнул головой .

(src)="s36.0">— Sola .
(trg)="s36.0"> -- Одни .

(src)="s36.1"> C’ é da preparare di sopra ?
(trg)="s36.1"> Наверху приготовить ?

(src)="s37">— Chiedilo a Dar’ ja Aleksandrovna ; dove dirà lei .
(trg)="s37"> -- Дарье Александровне доложи , где прикажут .

(src)="s38">— A Dar’ ja Aleksandrovna ? — ripeté con aria dubbiosa Matvej .
(trg)="s38"> -- Дарье Александровне ? -- как бы с сомнением повторил Матвей .

(src)="s39.0">— Sì , diglielo .
(trg)="s39.0"> -- Да , доложи .

(src)="s39.1"> Ecco , prendi il telegramma , riferiscimi poi .
(trg)="s39.1"> И вот возьми телеграмму , передай , что они скажут .

(src)="s40">“ Volete provare” pensò Matvej , ma disse solo : — Sissignore .
(trg)="s40"> " Попробовать хотите " , -- понял Матвей , но он сказал только :

(src)="s41.0"> Stepan Arkad’ ic era già lavato e pettinato e si preparava a vestirsi quando Matvej , camminando lentamente con le scarpe che scricchiolavano , rientrò nella stanza col telegramma in mano .
(trg)="s41.0"> -- Слушаю-с .
(trg)="s41.1"> Степан Аркадьич уже был умыт и расчесан и сбирался одеваться , когда Матвей , медленно ступая поскрипывающими сапогами , с телеграммой в руке , вернулся в комнату .

(src)="s41.1"> Il barbiere era già andato via .
(trg)="s41.2"> Цирюльника уже не было .

(src)="s42.0">— Dar’ ja Aleksandrovna ha ordinato di dirvi che parte .
(trg)="s42.0"> -- Дарья Александровна приказали доложить , что они уезжают .

(src)="s42.1"> Che faccia pure come piace a lui , cioè a voi — disse , ridendo solo con gli occhi e , cacciate le mani in tasca e chinato il capo da un lato , fissò il padrone .
(trg)="s42.1"> Пускай делают , как им , вам то есть , угодно , -- сказал он , смеясь только глазами , и , положив руки в карманы и склонив голову набок , уставился на барина .

(src)="s42.2"> Stepan Arkad’ ic tacque .
(trg)="s42.2"> Степан Аркадьич помолчал .

(src)="s42.3"> Poi un sorriso buono e un po’ pietoso apparve sul suo bel viso .
(trg)="s42.3"> Потом добрая и несколько жалкая улыбка показалась на его красивом лице .

(src)="s43">— Eh , Matvej — disse , scotendo il capo .
(trg)="s43.0"> -- А ?
(trg)="s43.1"> Матвей ? -- сказал он , покачивая головой .

(src)="s44">— Non è nulla , signore ; tutto si appianerà — disse Matvej .
(trg)="s44"> -- Ничего , сударь , образуется , -- сказал Матвей .

(src)="s45">— Si appianerà ?
(trg)="s45"> -- Образуется ?

(src)="s46">— Proprio così .
(trg)="s46"> -- Так точно-с .

(src)="s47.0">— Credi ?
(trg)="s47.0"> -- Ты думаешь ?

(src)="s47.1"> Chi c’ è di là ? — chiese Stepan Arkad’ ic sentendo dietro la porta un fruscio di abito femminile .
(trg)="s47.1"> Это кто там ? -- спросил Степан Аркадьич , услыхав за дверью шум женского платья .

(src)="s48">— Sono io , signore — disse una voce di donna , e di dietro la porta si sporse il viso severo e butterato di Matrëna Filimonovna , la njanja .
(trg)="s48"> -- Это я-с , -- сказал твердый и приятный женский голос , и из-за двери высунулось строгое рябое лицо Матрены Филимоновны , нянюшки .