# fr/Jerome_Jerome_K-Three_Men_in_a_Boat.xml.gz
# sv/Jerome_Jerome_K-Three_Men_in_a_Boat.xml.gz


(src)="s1"> Source : ebooksgratuits.comAudiobook available here
(trg)="s1"> Source : Wikisource

(src)="s2"> Trois hommes dans un bateau ( Sans oublier le chien ! )
(trg)="s2"> Tre män i en bat ( för att inte tala om hunden )

(src)="s3"> Jerome K. Jerome
(trg)="s3"> Jerome K. Jerome

(src)="s4"> I
(trg)="s4"> Kapitel I

(src)="s5"> TROIS SOUFFRETEUX . – LES MISERES DE GEORGE ET DE HARRIS . – LE PATIENT AUX CENT SEPT MALADIES MORTELLES . – REMEDES ÉPROUVÉS . – DU SOIN DES MAUX DE FOIE CHEZ LES ENFANTS . – LES SURMENÉS QUE NOUS SOMMES ONT BESOIN DE REPOS . – UNE SEMAINE SUR LES FLOTS AGITÉS . – GEORGE PROPOSE LA TAMISE . – MONTMORENCY BOUDE LE PROJET . – L’ IDÉE DE GEORGE ADOPTÉE A UNE MAJORITÉ DE TROIS CONTRE UN .
(trg)="s5"> Tre sjuklingar — Georges och Harris ' lidanden . — Ett offer för etthundrasju dödliga sjukdomar — Ett användbart recept — Huskur mot leversjukdomar hos barn — Vi enas om att vi är utarbetade och behöver vila — En vecka pa det salta havet ? — George föreslar floden — Montmorency inlägger sin reservation — Den ursprungliga motionen antas genom tre fjärdedels majoritet

(src)="s6.0"> Nous étions quatre : George , William Samuel Harris , moimeme , et Montmorency .
(trg)="s6.0"> Vi var fyra — George , William Samuel Harris och jag själv , samt Montmorency .

(src)="s6.1"> Réunis dans ma chambre , nous fumions et causions de nos miseres – nos miseres physiologiques , bien entendu .
(trg)="s6.1"> Vi satt pa mitt rum och rökte , samt talade om hur eländiga vi var — ur rent medicinsk synpunkt menar jag , naturligtvis .

(src)="s7.0"> Il est vrai que nous nous sentions plutôt patraques et cela ne manquait pas de nous inquiéter .
(trg)="s7.0"> Vi madde alla daligt och var alla oroliga över var hälsa .

(src)="s7.1"> Harris déclara qu’ il éprouvait parfois de tels acces de vertige qu’ il ne savait presque plus ce qu’ il faisait , et George nous assura qu’ il en allait de meme pour lui , a cette différence pres que lui ne savait plus du tout ce qu’ il faisait .
(trg)="s7.1"> Harris sade , att han drabbades av sa utomordentligt starka yrselanfall emellanat , att han knappt visste vad han gjorde ; och da sade George att han led av starka yrselanfall , och knappt visste vad han gjorde .

(src)="s7.2"> Chez moi , c’ était le foie qui n’ allait pas .
(trg)="s7.2"> Hos mig var det levern som kranglade .

(src)="s7.3"> J’ en étais convaincu parce que j’ avais lu une réclame pour un produit pharmaceutique contre le mal de foie .
(src)="s7.4"> On y détaillait tous les symptômes susceptibles de vous apprendre que vous avez le foie détraqué .
(trg)="s7.3"> Jag visste att det var levern som var problemet , eftersom jag just hade läst en annons om en patentmedicin mot leversjukdomar , i vilken alla förekommande symptom beskrevs i detalj vilka möjliggjorde för en människa att avgöra när hennes lever kranglade .

(src)="s7.5"> Je les présentais tous .
(trg)="s7.4"> Jag hade alla dessa symptom .

(src)="s8.0"> C’ est une chose des plus curieuses , mais je n’ ai jamais pu lire ce genre de littérature sans etre amené a penser que je souffre du mal en question sous sa forme la plus pernicieuse .
(trg)="s8.0"> Det är nagot alldeles utomordentligt underligt , men jag kan aldrig läsa en annons för patentmediciner , utan att genast komma till den slutsatsen att jag lider av just den speciella sjukdomen som annonsen tar upp och det i dess mest valdsamma form .

(src)="s8.1"> Le diagnostic me semble chaque fois correspondre exactement aux symptômes que je ressens .
(trg)="s8.1"> Diagnosen verkar i varje enskilt fall stämma exakt med alla de lidanden jag nagonsin har erfarit .

(src)="s9.0"> J’ ai toujours en mémoire cette visite faite un jour au British Muséum .
(src)="s9.1"> Je voulais me renseigner sur le traitement d’ une légere indisposition dont j’ étais plus ou moins atteint – c’ était , je crois , le rhume des foins .
(trg)="s9.0"> Jag minns hur jag en dag gick till British Museum , för att sla upp behandlingen av nagon liten akomma som jag fatt en släng av — hösnuva , tror jag att det var .

(src)="s9.2"> Je consultai un dictionnaire médical et lus tout le chapitre qui me concernait .
(src)="s9.3"> Puis , sans y penser , je me mis a tourner les pages d’ un doigt machinal et a étudier d’ un oeil indolent les maladies , en général .
(trg)="s9.1"> Jag fick tag pa boken och läste det jag hade kommit för att läsa ; och sa , utan eftertanke , vände jag lättsamt blad och började likgiltigt läsa om sjukdomar i största allmänhet .

(src)="s9.4"> J’ ai oublié le nom de la premiere sur laquelle je tombai – c’ était en tout cas un mal terrible et dévastateur – mais , avant meme d’ avoir lu la moitié des « symptômes prémonitoires » , il m’ apparut évident que j’ en souffrais bel et bien .
(trg)="s9.2"> Jag har glömt vilken som var den första akomman jag stötte pa — nagot fruktansvärt , förödande plagoris var det i alla fall — och innan jag ens hunnit ögna igenom listan med ” tidiga symptom ” , gick det upp för mig , att jag troligen drabbats av den .

(src)="s10.1"> Puis , dans un état de profonde affliction , je me remis a tourner les pages .
(src)="s10.2"> J’ arrivai a la fievre typhoide… m’ informai des symptômes… et découvris que j’ avais la fievre typhoide , que je devais l’ avoir depuis des mois sans le savoir .
(trg)="s10.0"> Jag satt en stund , slagen av skräck ; och sa , med en känsla av lamslagen förtvivlan , vände jag ater sida .

(src)="s10.3"> Me demandant ce que je pouvais bien avoir encore , j’ arrivai a la danse de Saint-Guy… et découvris – comme je m’ y attendais – que j’ en souffrais aussi .
(src)="s10.4"> Je commençai a trouver mon cas intéressant et , déterminé a boire la coupe jusqu’ a la lie , je repris depuis le début par ordre alphabétique… pour apprendre que j’ avais contracté l’ alopécie et que la période aiguë se déclarerait dans une quinzaine environ .
(trg)="s10.1"> Jag kom till tyfoidisk feber — läste om symptomen — upptäckte att jag hade tyfoidisk feber , maste ha lidit av det i manader utan att känna till det — undrade över vad jag annars kunde tänkas ha ; vände sida till S : t Vitus danssjuka — upptäckte , som förväntat , att jag även led av den — började bli riktigt intresserad av mitt fall , och bestämde mig för att ga till botten med det hela , sa jag började om , i bokstavsordning — läste om ague och insag att jag höll pa att insjukna i den och att det akuta stadiet borde inträda om cirka fjorton dagar .

(src)="s10.5"> Le mal de Bright – je fus soulagé de le constater – je n’ en souffrais que sous une forme bénigne , et pourrais vivre encore des années .
(trg)="s10.2"> Brights sjukdom hade jag , insag jag lättad , endast i en modifierad form , och kunde , sa vitt jag förstod , komma att överleva i aratal .

(src)="s10.6"> Le choléra , je l’ avais , avec des complications graves .
(src)="s10.7"> Quant a la diphtérie , il ne faisait aucun doute que j’ en étais atteint depuis la naissance .
(trg)="s10.3"> Cholera hade jag ocksa , med allvarliga komplikationer , liksom difteri , vilket verkade vara medfött i mitt fall .

(src)="s10.8"> Consciencieux , je persévérai tout au long des vingt-six lettres de l’ alphabet et , pour finir , il s’ avéra que la seule maladie me manquant était bel et bien l’ hydarthrose des femmes de chambre .
(trg)="s10.4"> Jag plöjde samvetsgrant igenom de 26 kapitlen och den enda akomma jag inte kunde upptäcka hos mig var skurgumsknän .

(src)="s11.0"> J’ en éprouvai quelque dépit , tout d’ abord .
(src)="s11.1"> Cela me paraissait tenir d’ une injustice .
(trg)="s11.0"> Jag kände mig tämligen kränkt av detta till att börja med ; det föreföll mig pa nagot sätt nagot smasint .

(src)="s11.2"> Pourquoi n’ avais -je pas l’ hydarthrose des femmes de chambre ?
(trg)="s11.1"> Varför hade jag inte skurgumsknän ?

(src)="s11.3"> Pourquoi cette restriction ?
(trg)="s11.2"> Varför detta förargliga undantag ?

(src)="s11.4"> Mais au bout d’ un moment , je me montrai moins exigeant .
(trg)="s11.3"> Efter en stund segrade dock mina mindre giriga känslor .

(src)="s11.5"> N’ étais -je pas atteint de toutes les autres maladies connues de la pharmacopée ?
(src)="s11.6"> Je refrénai mon avidité et résolus de me passer de l’ hydarthrose des femmes de chambre .
(trg)="s11.4"> Jag tänkte , att eftersom jag hade varenda annan känd akomma inom hela läkarvetenskapen , sa skulle jag visa mig osjälvisk nog att klara mig utan skurgumsknän .

(src)="s11.7"> La goutte , sous sa forme la plus pernicieuse , semblait -il , s’ était emparée de moi a mon insu ; et la zymosis , j’ en pâtissais naturellement depuis mon enfance .
(trg)="s11.5"> Gikt hade drabbat mig , i sin allra mest allvarliga form , uppenbarligen utan att jag varit medveten om saken ; och zymosiska sjukdomar hade jag tydligen lidit av sedan pojkaren .

(src)="s11.8"> La zymosis , d’ ailleurs , clôturait la liste des maladies : j’ en conclus qu’ apres elle je ne pouvais plus rien avoir d’ autre .
(trg)="s11.6"> Det fanns inga fler sjukdomar efter de zymosiska , sa jag drog den slutsatsen , att i övrigt var jag fullt frisk .

(src)="s12.0"> Je restai la , pensif .
(trg)="s12.0"> Jag satt och funderade .

(src)="s12.1"> Quel cas intéressant que le mien , d’ un point de vue médical !
(src)="s12.2"> Quel sujet d’ étude pour un cours de médecine !
(trg)="s12.1"> Jag tänkte pa vilket intressant fall jag maste vara ur medicinsk synvinkel , vilken tillgang jag skulle kunna vara i undervisningssammanhang !

(src)="s12.3"> Nul besoin aux étudiants de courir les hôpitaux ; j’ étais une compilation vivante de toutes les maladies .
(trg)="s12.2"> Studenterna skulle inte behöva ” göra AT-tjänst ” pa sjukhusen , om de bara hade mig .

(src)="s12.4"> Il leur suffirait de m’ étudier sous tous les angles et sous toutes les coutures , puis de passer tranquillement leur diplôme .
(trg)="s12.3"> Jag var ett vandrande sjukhus .
(trg)="s12.4"> Allt de behövde göra var att ga igenom mig , för att därefter kunna ta sina examina .

(src)="s13.0"> Je m’ interrogeai ensuite sur mon espérance de vie .
(trg)="s13.0"> Sa undrade jag över hur länge jag hade kvar att leva .
(trg)="s13.1"> Jag försökte undersöka mig själv .

(src)="s13.1"> Je tentai de m’ examiner moi-meme et pris mon pouls : néant , pas la moindre pulsation .
(trg)="s13.2"> Jag kände efter min puls .
(trg)="s13.3"> Jag kunde till att börja med inte känna nagon puls alls .

(src)="s13.2"> Puis , tout d’ un coup , il parut démarrer .
(trg)="s13.4"> Sa , plötsligt , verkade den börja sla .

(src)="s13.3"> Je consultai ma montre et chronométrai les battements .
(trg)="s13.5"> Jag drog fram min klocka och tog tiden .

(src)="s13.4"> Cent quarante- sept a la minute !
(trg)="s13.6"> Jag fick min puls till etthundrafyrtiosju slag i minuten .

(src)="s13.5"> J’ essayai alors de sentir battre mon coeur , et ne découvris qu’ un vide accablant .
(trg)="s13.7"> Jag försökte känna mitt hjärta .
(trg)="s13.8"> Jag kunde inte känna mitt hjärta .

(src)="s13.6"> Il s’ était arreté .
(trg)="s13.9"> Det hade slutat sla .

(src)="s13.7"> J’ ai fini depuis par me dire qu’ il devait sans doute se trouver la malgré tout et battre comme celui de tout un chacun , mais je n’ en mettrais pas ma main au feu .
(trg)="s13.10"> Jag har efterat kommit till den slutsatsen , att det maste ha funnits där och slagit hela tiden , men det är ingenting jag kan redogöra för hur det skulle ha gatt till .

(src)="s13.8"> Je me tâtai le devant du corps , depuis ce que j’ appelle ma taille jusqu’ a la tete et fis une incursion sur les côtés , ainsi que dans le dos .
(trg)="s13.11"> Jag klappade mig själv över hela framsidan , fran vad jag kallar min midja och upp till huvudet , och jag tog nagra tag längs sidorna och en liten bit upp pa ryggen .

(src)="s13.9"> Mais je ne sentis ni n’ entendis rien .
(trg)="s13.12"> Men jag kunde inte känna eller höra nagonting misstänkt .

(src)="s13.10"> Je me lançai dans l’ examen de ma langue , la tirant aussi loin que possible et fermant un oeil , pour l’ examiner de l’ autre .
(trg)="s13.13"> Jag försökte att examinera min tunga .
(trg)="s13.14"> Jag sträckte ut den sa langt jag förmadde , och jag slöt det ena ögat och försökte besiktiga den med det andra .

(src)="s13.11"> Je ne pus , hélas ! en voir que le bout , et le seul bénéfice qui m’ en échut fut d’ avoir plus que jamais la conviction d’ etre atteint de la fievre scarlatine .
(trg)="s13.15"> Jag kunde endast se dess spets och det enda jag kunde finna ut genom detta , var att övertyga mig allt starkare om , att jag led av scharlakansfeber .

(src)="s14.0"> J’ étais entré dans cette salle de lecture avec l’ enthousiasme que conferent la jeunesse et la santé .
(trg)="s14.0"> Jag hade promenerat in i läsesalen som en lycklig , hälsosam man .

(src)="s14.1"> J’ en ressortis tel un vieillard décrépit .
(trg)="s14.1"> Jag kröp därifran som ett sjukligt vrak .

(src)="s15.0"> J’ irais consulter mon médecin .
(src)="s15.1"> C’ est un vieil ami a moi .
(trg)="s15.0"> Jag gick till min läkare .

(src)="s15.2"> Quand je me figure que je suis malade , il me tâte le pouls , me regarde la langue , et me parle de la pluie et du beau temps , le tout gratis .
(src)="s15.3"> Sur que je lui rendrais un fier service en allant le voir .
(trg)="s15.1"> Han är en gammal vän till mig , som tar min puls , tittar pa min tunga , samt talar om vädret utan extra kostnad , när jag tror att jag är sjuk ; sa jag tyckte att jag skulle atergälda hans vänlighet genom att besöka honom nu . ” Vad en läkare behöver ” , sade jag mig , ” är praktik .

(src)="s15.4"> « Un médecin a besoin de pratique , me dis -je .
(trg)="s15.2"> Han skall fa öva sig pa mig .

(src)="s15.5"> Je me mettrai a sa disposition et il en retirera une expérience supérieure a celle de mille sept cents malades réunis , de ces malades ordinaires qui n’ ont qu’ une ou deux maladies tout au plus . »
(trg)="s15.3"> Han kommer att fa mer övning pa mig än fran sjutton hundra av sina vanliga , trivia-la patienter , som endast har en eller ett par sjukdomar var . ”
(trg)="s15.4"> Sa jag gick raka vägen upp till honom och han sade :

(src)="s16"> Je me rendis donc chez lui .
(trg)="s16"> ” Na , vad är det nu som fattas dig ? ”

(src)="s17.0"> « Eh bien , qu’ as -tu donc ? m’ interrogea -t-il . – Tu sais , mon vieux , la vie est courte et tu risquerais fort d’ avoir achevé la tienne avant que j’ aie fini de te raconter ce que j’ ai .
(trg)="s17.0"> Jag sade : ” Jag skall inte ta upp din tid , käre gamle gosse , genom att berätta vad som fattas mig .

(src)="s17.1"> Je me contenterai donc de te dire ce que je n’ ai pas : je n’ ai pas l’ hydarthrose des femmes de chambre .
(trg)="s17.1"> Livet är kort och du kan komma att avlida innan jag talat färdigt .

(src)="s17.2"> Pourquoi cette lacune , je ne saurais l’ expliquer .
(trg)="s17.2"> Men jag skall berätta , vad som inte fattas mig .

(src)="s17.3"> Mais le fait est la .
(trg)="s17.3"> Jag har inte skurgumsknän .

(src)="s17.4"> Toutefois , je puis t’ assurer que les autres maladies , je les ai toutes .
(trg)="s17.4"> Varför jag inte har skurgumsknän , det vet jag inte ; men faktum kvarstar , att jag inte har det .

(src)="s17.5"> De A a Z ! »
(trg)="s17.5"> Allt annat , har jag dock . ”

(src)="s18.0"> Je lui contai alors en détail comment j’ en avais fait la découverte .
(trg)="s18.0"> Och jag berättade för honom , hur jag kommit underfund med den saken .

(src)="s18.1"> Il me fit tirer la langue , y jeta un coup d’ oeil , me prit le pouls , m’ assena une claque dans le dos au moment ou je m’ y attendais le moins – ce que j’ appelle un coup en traître – puis y colla brutalement son oreille .
(trg)="s18.1"> Sa fick jag gapa och han kikade ner i halsen , och grep tag in min handled och slog mig sedan i bröstet när jag som minst förväntade mig det — riktig fegt , enligt min mening — och lade omedelbart därpa sitt öra mot mitt bröst .

(src)="s18.2"> Apres quoi il s’ assit , rédigea une ordonnance , la plia et me la remit .
(src)="s18.3"> Je la fourrai dans ma poche et m’ en allai .
(trg)="s18.2"> Sedan satte han sig ner och skrev ut ett recept , som han vek ihop och gav mig och jag lade det i min ficka och gick därifran .

(src)="s19.0"> Je ne sortis l’ ordonnance que pour la tendre au pharmacien le plus proche .
(trg)="s19.0"> Jag tittade aldrig pa det .
(trg)="s19.1"> Jag tog med det till närmaste apotek och räckte fram det .

(src)="s19.1"> Il la lut et me la rendit en s’ excusant de ne pouvoir me satisfaire .
(trg)="s19.2"> Mannen läste det och gav det därpa ater till mig .

(src)="s20"> « Vous n’ etes pas pharmacien ? demandai -je .
(trg)="s20"> ” Ni är apotekare ? ”

(src)="s21.0">– Si , précisément : je tiens une pharmacie… mais pas un hôtel-restaurant » , me répondit -il .
(trg)="s21.0"> Han sade : ” Jag är apotekare .
(trg)="s21.1"> Om jag hade varit en kooperativ livsmedelsbutik och familjehotell i en och samma person , sa hade jag kanske kunnat hjälpa er .

(src)="s21.1"> C’ est alors seulement que je lus l’ ordonnance .
(trg)="s21.2"> Men att enbart vara apotekare hindrar mig . ”
(trg)="s21.3"> Jag läste receptet .

(src)="s22.0"> Voici ce qu’ elle prescrivait : « Une livre de bifteck , plus une pinte de biere brune toutes les six heures .
(trg)="s22.0"> 1 pint kraftigt öl var sjätte timme .

(src)="s22.1"> Une promenade de quinze kilometres chaque matin .
(trg)="s22.1"> 1 tio-miles promenad varje morgon .

(src)="s22.2"> Coucher a onze heures précises , chaque soir .
(trg)="s22.2"> I säng klockan elva prick varje kväll .

(src)="s22.3"> Et ne te bourre donc pas le crâne avec des choses qui te dépassent . »
(trg)="s22.3"> Och sluta att fylla ditt huvud med en massa sadant som du inte begriper .

(src)="s23.0"> Je suivis les instructions .
(src)="s23.1"> Résultat : ma vie fut sauve .
(src)="s23.2"> Et cela dure toujours .
(trg)="s23"> Jag följde dessa rad med det lyckliga resultatet — för min egen del — att jag fick behalla livet och att detsamma fortfar att paga .

(src)="s24"> Pour en revenir a la réclame des pilules pour le foie , j’ avais , dans ce cas précis , et sans aucun doute possible , tous les symptômes décrits , en particulier « une répugnance générale au travail sous toutes ses formes » .
(trg)="s24"> I det nu aktuella fallet , för att atervända till reklambladet för leverpiller , led jag av alla symptom , bortom alla misstag , varvid det viktigaste bland dem var ” en allmän ovilja mot allt slags arbete ” .

(src)="s25.0"> Les mots me manquent pour dire mes souffrances sur ce plan .
(trg)="s25.0"> Mitt lidande är nagot som ingen tunga rättvist kan redogöra för .

(src)="s25.1"> Des ma premiere enfance , j’ endurai le martyre .
(trg)="s25.1"> Fran min tidigaste spädbarnstid har jag varit en martyr under detsamma .

(src)="s25.2"> A l’ école , cette maladie ne me quitta pas un seul jour .
(trg)="s25.2"> Som pojke lämnade sjukdomen mig sa gott som aldrig en enda dag .

(src)="s25.3"> On ignorait alors que mon foie en était la cause .
(trg)="s25.3"> Mina närmaste visste inte da , att det var min lever som kranglade .

(src)="s25.4"> La médecine était loin d’ etre aussi avancée qu’ aujourd’ hui , et on avait coutume d’ accuser la paresse .
(trg)="s25.4"> Medicinvetenskapen var betydligt mindre utvecklad da än nuförtiden och de brukade kalla det jag led av för lättja .

(src)="s26.0"> « Quand vas -tu te secouer , satané petit fainéant ?
(src)="s26.1"> Aurais -tu l’ intention de rester un bon a rien toute ta vie ? » me disait -on , sans savoir , bien entendu , que j’ étais malade .
(trg)="s26"> ” Men , din lille latmask ” , brukade de säga , ” stig upp och gör rätt för brödfödan nu ” — naturligtvis utan att veta att jag var sjuk .

(src)="s27.0"> Et , au lieu de me donner des pilules , on me flanquait des taloches .
(trg)="s27.0"> Och de gav mig inte piller ; de gav mig örfilar istället .

(src)="s27.1"> Aussi étrange qu’ il y paraisse , ces taloches sur la tete avaient sur moi un effet salutaire ; hélas ! tres éphémere .
(trg)="s27.1"> Och hur underligt det än kan förefalla , sa bo-tade dessa örfilar mig — för stunden .

(src)="s27.2"> J’ ai souvent vérifié qu’ elles agissaient sur mon foie et suscitaient en moi le gout de la besogne avec une efficacité bien plus grande que ne le fait aujourd’ hui toute une boîte de comprimés .
(trg)="s27.2"> Jag har upplevt hur en enda örfil haft större effekt pa min levers tillstand , fatt mig att vilja stiga upp snabbare , samt göra vad som förväntades av mig , utan vida-re tidsutdräkt , än vad en hel ask piller kan fa mig till nuförtiden .

(src)="s28.0"> Il en va souvent ainsi , voyez -vous .
(src)="s28.1"> Les remedes de bonne femme sont quelquefois plus efficaces que tous ces produits pharmaceutiques .
(trg)="s28"> Ni vet , sa är det ju ofta — dessa enkla , gammaldags huskurer är mer effektiva ibland , än allt som finns att tillga pa en läkarklinik .

(src)="s29.0"> Nous restâmes donc la , mes deux amis et moi , pendant une demi-heure , a nous décrire nos maladies respectives .
(trg)="s29.0"> Vi satt där i en halvtimme och beskrev vara akommor för varandra .

(src)="s29.1"> J’ expliquai a William Harris ce que je ressentais au lever , et William Harris nous entretint de ce qu’ il éprouvait au coucher .
(src)="s29.2"> Quant a George , il se livra sur le tapis a une démonstration de ce qu’ il endurait la nuit .
(trg)="s29.1"> Jag förklarade för George och William Harris hur jag madde da jag klev upp om morgnarna , och William Harris berättade om hur han kände sig da han gick till sängs ; och George stod pa brasmattan och gav oss en inträngande och kraftfull skildring genom sitt kroppssprak , av hur han madde om nätterna .

(src)="s30.0"> George , voyez -vous , s’ imagine qu’ il est malade .
(src)="s30.1"> En réalité , il n’ a rien du tout .
(trg)="s30"> George tror bara att han är sjuk ; men i själva verket är det inga som helst problem med hans hälsa .

(src)="s31.0"> George avait repris sa position assise quand Mme Poppets , notre logeuse , frappa a la porte pour savoir si nous désirions dîner .
(trg)="s31.0"> Just da knackade Mrs .
(trg)="s31.1"> Poppets pa dörren , för att höra efter om vi var klara att äta kvällsmat .

(src)="s31.1"> Nous échangeâmes tous trois des sourires tristes et lui répondîmes que nous ferions l’ effort d’ avaler une bouchée ou deux .
(trg)="s31.2"> Vi log sorgset mot varandra och sade , att det förmodligen var bäst att vi försökte fa i oss en smula mat .

(src)="s31.2"> Harris ajouta qu’ un petit quelque chose dans l’ estomac tient souvent la maladie en échec .
(trg)="s31.3"> Harris sade att en munsbit i magen ofta höll ens sjukdomar i schack ; och Mrs .

(src)="s31.3"> Mme Poppets revint avec un plateau et nous nous traînâmes jusqu’ a la table pour y grignoter un peu de rumsteck aux oignons et de la tarte a la rhubarbe .
(trg)="s31.4"> Poppets bar in brickan och vi satte oss till bords och lekte lite med en smula stek med lök , samt nagot litet rabarbertarta .

(src)="s32"> Je devais etre tres affaibli a ce moment -la , car il ne s’ était pas écoulé une demi-heure , que je n’ avais plus aucun intéret pour mon assiette – fait exceptionnel en ce qui me concerne – et que j’ allai meme jusqu’ a me passer de fromage .
(trg)="s32"> Jag maste ha varit mycket svag vid detta tillfälle ; eftersom jag minns att efter den första halvtimmen eller sa , föreföll jag inte kunna visa nagot som helst intresse för maten — nagonting ovanligt för min del — och ville inte ens ha nagon ost .

(src)="s33.0"> Ce devoir accompli , nous remplîmes nos verres , allumâmes nos pipes , et reprîmes la discussion sur notre état de santé .
(trg)="s33.0"> När dessa plikter var avklarade , fyllde vi ater vara glas , tände vara pipor , samt aterupptog diskussionen om vara respektive hälsotillstand .

(src)="s33.1"> En fait , aucun de nous ne savait ce qu’ il avait ou n’ avait pas ; par contre , nous avions tous la certitude que le mal – quel qu’ il fut – était la conséquence du surmenage .
(trg)="s33.1"> Vad som egentligen felade oss , kunde ingen av oss vara helt säker pa ; men var fullkomligt eniga uppfattning i fragan var , att vad det än var — sa var orsaken överansträngning .

(src)="s34"> « Ce qu’ il nous faut , c’ est du repos , dit Harris .
(trg)="s34"> ” Vad vi behöver , är vila ” , sade Harris .

(src)="s35.0">– Du repos et un changement complet , affirma George .
(src)="s35.1"> L’ exces de travail imposé a nos méninges a entraîné chez nous une dépression générale de l’ organisme .
(trg)="s35.0"> ” Vila och fullkomlig omväxling ” , sade George . ” Ansträngningen som vara hjärnor utsatts för , har framkallat en allmän depression i samtliga vara kroppssystem .

(src)="s35.2"> Le dépaysement et une bonne greve de notre matiere grise auront tôt fait de nous remettre d’ aplomb . »
(trg)="s35.1"> Miljöombyte , samt fullkomlig avhallsamhet fran tankearbete torde komma att aterställa var själsliga balans . ”

(src)="s36"> George a un cousin qui s’ inscrit toujours comme étudiant en médecine sur les fiches d’ hôtel , d’ ou cette maniere doctorale d’ exposer les choses , qu’ il semble avoir héritée de famille .
(trg)="s36"> George har en kusin , som vanligen i polisprotokollen beskrivs sasom medicine studerande , sa det är därför naturligt för honom att ibland uttrycka sig pa detta husläkaraktiga sätt .

(src)="s37"> J’ approuvai l’ idée de George et suggérai que nous devions chercher un petit coin tranquille , loin de la foule déchaînée , ou nous gouterions une semaine radieuse a flâner dans les ruelles paisibles – un trou perdu , protégé par les fées , a l’ abri du tumulte du monde , quelque pittoresque nid d’ aigle perché sur les falaises du Temps , ou l’ on n’ entendrait plus qu’ a peine , dans le lointain , battre les flots houleux de notre XIXe siecle trépidant .
(trg)="s37"> Jag instämde i Georges uppfattning , och föreslog att vi skulle uppsöka nagon undanskymd och gammaldags plats , langt fran den larmande folkhopen och där drömma oss bort under en solig vecka bland sömniga smavägar — i nagon halvt bortglömd hala , dold bland älvorna , utom räckhall för den bullriga världen — nagot udda ställe som Gud glömt , där 1800-talets bullrande vagor endast märktes i fjärran .

(src)="s38.0"> Harris déclara que nous sombrerions vite dans l’ ennui .
(trg)="s38.0"> Harris sade att han ansag att detta lät toppen .