# ca/Twain_Mark-Tom_Sawyer.xml.gz
# de/Twain_Mark-Tom_Sawyer.xml.gz
(src)="s1"> Source : Project GutenbergTranslation : Josep Carner
(trg)="s1"> Source : Project Gutenberg
(src)="s2"> Les Aventures De Tom Sawyer
(trg)="s2"> Die Abenteuer Tom Sawyers
(src)="s3"> Mark Twain
(trg)="s3"> Mark Twain
(src)="s4"> PREFACI .
(trg)="s4"> Vorwort des Autors .
(src)="s5"> La major part de les aventures consignades en aquest llibre succeiren de bo de bo ; una o dues són experiments de la meva collita ; la resta pertanyen a minyons que m ' eren companys d ' escola .
(trg)="s5.0"> Die meisten der hier erzählten Abenteuer haben sich tatsächlich zugetragen .
(trg)="s5.1"> Das eine oder das andere habe ich selbst erlebt , die anderen meine Schulkameraden .
(src)="s6"> Huck Finn és tret de la vida real ; Tom Sawyer també , pero no d ' un individu : és una combinació de les característiques de tres nois que jo vaig coneixer ; així és que pertany a l ' orde arquitectonic compost .
(trg)="s6"> Huck Finn ist nach dem Leben gezeichnet , nicht weniger Tom Sawyer , doch entspricht dieser nicht einer bestimmten Persönlichkeit , sondern wurde mit charakteristischen Zügen mehrerer meiner Altersgenossen ausgestattet und darf daher jenem gegenüber als einigermaßen kompliziertes psychologisches Problem gelten .
(src)="s7"> Les estranyes supersticions a les quals hom fa referencia , predominaven totes entre nois i esclaus de l ' Oest en el període d ' aquesta historia ; és a dir , fa trenta o quaranta anys .
(trg)="s7"> Ich muß hier bemerken , daß zur Zeit meiner Erzählung -- vor dreißig bis vierzig Jahren -- unter den Unmündigen und Unwissenden des Westens noch die seltsamsten , unwahrscheinlichsten Vorurteile und Aberglauben herrschten .
(src)="s8"> Encara que mon llibre s ' adreça sobretot al divertiment de nois i noies , espero que aixo no sera causa que el defugin homes i dones , perque part del meu proposit ha estat mirar de fer plaent memoria als adults d ' allo que un dia foren , i de com sentiren i pensaren i parlaren , i en quínes singulars empreses s ' esmerçaren de vegades .
(trg)="s8"> Obwohl dies Buch vor allem zur Unterhaltung der kleinen Welt geschrieben wurde , so darf ich doch wohl hoffen , daß es auch von Erwachsenen nicht ganz unbeachtet gelassen werde , habe ich doch darin versucht , ihnen auf angenehme Weise zu zeigen , was sie einst selbst waren , wie sie fühlten , dachten , sprachen , und welcher Art ihr Ehrgeiz und ihre Unternehmungen waren .
(src)="s10"> CAPÍTOL I
(trg)="s10"> Erstes Kapitel .
(src)="s11"> -Tom !
(trg)="s11"> , ,Tom ! "
(src)="s12"> Cap resposta .
(trg)="s12"> Keine Antwort .
(src)="s13"> -Tom !
(trg)="s13"> , ,Tom ! "
(src)="s14"> Cap resposta .
(trg)="s14"> Alles still .
(src)="s15"> -Que s ' ha fet aquest noi ? em demano .
(trg)="s15"> , ,Soll mich doch wundern , wo der Bengel wieder steckt !
(src)="s16"> Tom !
(trg)="s16"> Tom ! "
(src)="s17.0"> La vella senyora tira per avall les seves ulleres i mira per damunt elles al volt de la cambra .
(src)="s17.1"> Després les tira per amunt i sotja sota d ' elles .
(trg)="s17"> Die alte Dame schob ihre Brille hinunter und schaute darüber hinweg ; dann schob sie sie auf die Stirn und schaute darunter weg.
(src)="s18"> Poques vegades o mai no mirava a través d ' elles per una cosa tan petita com és un noi , perque les ulleres eren de cerimonia , i l ' orgull de son cor , i cavalcaven per gala i no pas per servei : igual hauria pogut veure a través d ' un parell de tapadores d ' estufa .
(trg)="s18"> Selten oder nie schaute sie nach einem so kleinen Ding , wie ein Knabe ist , _durch_ die Gläser dieser ihrer Staatsbrille , die der Stolz ihres Herzens war und mehr stilvoll als brauchbar ; sie würde durch ein paar Herdringe ebensoviel gesehen haben .
(src)="s19"> Sembla un moment perplexa , i digué , no pas ferotgement , pero tanmateix en veu prou alta perque el parament de la cambra la sentís : -Bé , m ' hi jugo qualsevol cosa que si us atrapo us …
(trg)="s19"> Unruhig hielt sie einen Augenblick Umschau und sagte , nicht gerade erzürnt , aber doch immer laut genug , um im ganzen Zimmer gehört zu werden : , ,Ich werde strenges Gericht halten müssen , wenn ich dich erwische , ich werde -- "
(src)="s20"> No acaba la frase , perque en aquell moment estava decantant-se i furgant sota el llit amb l ' escombra : així és que necessitava ale per al ritme de les furgades .
(trg)="s20"> Hier brach sie ab , denn sie hatte sich inzwischen niedergebeugt und stocherte mit dem Besen unter dem Bett herum , und dann mußte sie wieder Atem holen , um ihrem Ärger Ausdruck zu verleihen .
(src)="s21"> No desenterra cap cosa sinó el gat .
(trg)="s21"> Sie hatte nichts als die Katze aufgestöbert .
(src)="s22"> -Mai no l ' he vist atrapat , aquest noi !
(trg)="s22"> , ,So ein Junge ist mir noch gar nicht vorgekommen ! "
(src)="s23"> Se n ' ana cap a la porta oberta i s ' hi atura , i sotja entre els emparrats de tomaqueres i herbes tauperes , que constituien el jardí .
(trg)="s23"> Sie ging zur offenen Tür , blieb stehen und spähte zwischen den Weinranken und dem blühenden Unkraut , welche zusammen den , ,Garten " ausmachten , hindurch .
(src)="s24"> Res de Tom .
(trg)="s24"> Kein Tom .
(src)="s25"> Així és que ella féu força per alçar la veu fins al grau exigit per la distancia , i crida :
(trg)="s25"> So erhob sie denn ihre Stimme und rief in alle Ecken hinein : , ,Tom , Tom ! "
(src)="s26.0"> -O-o-o Tom !
(src)="s26.1"> Sentí una fressa lleu al darrera , i es gira a temps per a agafar un petit minyó per l ' extrem de son gec , i aturar la seva fugida . -Té !
(trg)="s26"> Hinter ihr wurde ein schwaches Geräusch hörbar und sie wandte sich noch eben rechtzeitig um , um einen kleinen Burschen zu erwischen und an der Flucht zu hindern . , ,Also , da steckst du ?
(src)="s27"> Hauria hagut de pensar en aquest recambró .
(trg)="s27"> An die Speisekammer habe ich freilich nicht gedacht !
(src)="s28"> Que hi féieu , aquí dins ?
(trg)="s28"> Was hast du denn da wieder gemacht , he ? "
(src)="s29"> -Res .
(trg)="s29"> , ,Nichts . "
(src)="s30"> -Res !
(trg)="s30"> , ,Nichts !
(src)="s31"> Mireu-vos les mans i mireu-vos la boca .
(trg)="s31"> Schau deine Hände an und deinen Mund .
(src)="s33"> -No ho sé , tia .
(trg)="s33"> Was ist das ? "
(src)="s34"> -Bé , jo sí , que ho sé .
(trg)="s34"> , ,Bei Gott , ich weiß es nicht , Tante ! "
(src)="s35"> És melmelada : vet aquí el que és .
(trg)="s35"> , ,Aber _ich_ weiß es , 's ist Marmelade .
(src)="s36"> Us he dit quaranta vegades que si no deixaveu la melmelada tranquila us llevaria la pell .
(trg)="s36"> Wie oft habe ich dir gesagt , wenn du über die Marmelade gingest , würde ich dich bläuen .
(src)="s37"> Deu-me aquell fuet .
(trg)="s37"> Gib mir den Stock her ! "
(src)="s38.0"> El fuet fou brandat per l ' aire .
(trg)="s38.0"> Der Stock zitterte in ihren Händen .
(src)="s38.1"> El perill era desesperat .
(trg)="s38.1"> Die Gefahr war dringend .
(src)="s39.0"> -Ui !
(src)="s39.1"> Mireu al darrera vostre , tia !
(trg)="s39"> , ,Holla , Tante , sieh dich mal schnell um ! "
(src)="s40"> La vella senyora es gira arremolinadament , i arrabassa les faldilles cap enfora de l ' amenaça ; i el minyó fugí tot seguit , s ' enfila damunt el clos d ' altes estaques , i desaparegué a l ' altra banda .
(trg)="s40"> Die alte Dame fuhr herum und brachte ihre Röcke in Sicherheit , während der Bursche , den Augenblick wahrnehmend , auf den hohen Bretterzaun kletterte und jenseits verschwand .
(src)="s41"> La tia Polly romangué sorpresa un moment i en acabat esclatá en una dolça rialla .
(trg)="s41"> Tante Polly stand sprachlos , dann begann sie gutmütig zu lächeln .
(src)="s42.0"> -Diastre de noi !
(trg)="s42.0"> , ,Der Kuckuck hole den Jungen !
(src)="s42.1"> Mireu ' s que és prou , que jo mai pugui escarmentar !
(trg)="s42.1"> Werde ich denn das niemals lernen ?
(src)="s43"> No m ' ha fet prou martingales , perque ara m ' emprengui de sotjar-lo ?
(trg)="s43"> Hat er mir denn nicht schon Streiche genug gespielt , daß ich immer wieder auf den Leim krieche ?
(src)="s44.0"> Pero un vell ximple és el pitjor dels ximples .
(src)="s44.1"> Un gos vell no apren cap traça nova , com diu la dita .
(trg)="s44"> Aber alte Torheit ist die größte Torheit , und ein alter Hund lernt keine neuen Kunststücke mehr .
(src)="s45"> Tanmateix , en nom de Déu , ell no s ' empesca mai les mateixes coses dues vegades seguides ; i com pot coneixer un hom la que ha de venir ?
(trg)="s45"> Aber , du lieber Gott , er macht jeden Tag neue , und wie kann jemand bei ihm wissen , was kommt !
(src)="s46"> Sembla talment que sapiga per quant de temps podra de consumir-me les sangs sense que m ' arribi a arborar , i sap que , si arriba a aconseguir de deixar-me en bitza per un minut o fer-me riure , jo m ' aplaco i no puc ventar-li patacada .
(trg)="s46"> Es scheint , er weiß ganz genau , wie lange er mich quälen kann , bis ich dahinter komme , und ist gar zu gerissen , wenn es gilt , etwas ausfindig zu machen , um mich für einen Augenblick zu verblüffen oder mich wider Willen lachen zu machen , es ist immer dieselbe Geschichte , und ich bringe es nicht fertig , ihn zu prügeln .
(src)="s47"> No hi compleixo pas la meva obligació amb aquest noi ; i aquesta és la santa veritat , Déu ho sap .
(trg)="s47"> Ich tue meine Pflicht nicht an dem Knaben , wie ich sollte , Gott weiß es . , Spare die Rute , und du verdirbst dein Kind ' , heißt es .
(src)="s48"> Planyer el bastó malmet el minyó , com diu la Bíblia .
(trg)="s48"> Ich begehe vielleicht unrecht und kann es vor mir und ihm nicht verantworten , fürcht ' ich .
(src)="s49"> Deixo que el pecat s ' amuntegui , i pago la pena per tots dos , massa que ho veig .
(trg)="s49"> Er steckt voller Narrenspossen und allerhand Unsinn -- aber einerlei !
(src)="s50"> És un vailet endimoniat ; pero , caram ! , és el noi de la meva germana morta , pobrissona ! , i no tinc cor de ventar-li fuetada , sigui com sigui .
(trg)="s50"> Er ist meiner toten Schwester Kind , ein armes Kind , und ich habe nicht das Herz , ihn irgendwie am Gängelband zu führen .
(src)="s51"> Cada vegada que el deixo anar , la consciencia em puny de allo més ; i cada vegada que l ' aporrino el cor se ' m trenca .
(trg)="s51"> Wenn ich ihn sich selbst überlasse , drückt mich mein Gewissen , und so oft ich ihn schlagen muß , möchte mit das alte Herz brechen .
(src)="s52"> Tanmateix , home nat de dona és de pocs dies i ple de tribulacions , com diu l ' Escriptura , i és la massíssima veritat .
(trg)="s52"> Nun , mag's drum sein , der weibgeborene Mensch bleibt halt sein ganzes Leben durch in Zweifel und Irrtum , wie die heilige Schrift sagt , und ich denke , es ist so .
(src)="s53"> Fara campana aquesta tarda , i no tindré més remei que fer-lo treballar dema , per a castigar-lo .
(trg)="s53"> Er wird wieder den ganzen Abend Blindekuh spielen , und ich sollte ihn von Rechts wegen , um ihn zu strafen , morgen arbeiten lassen .
(src)="s54"> És ben dur de fer-lo treballar els dissabtes , quan tots els minyons fan festa ; pero ell té més rancúnia al treball que a cap altra cosa , i , no hi ha més , he de complir amb ell una mica de la meva obligació , o seré la seva ruina .
(trg)="s54"> Es ist wohl hart für ihn , am Samstag stillzusitzen , wenn alle anderen Knaben Feiertag haben , aber er haßt Arbeit mehr als irgend sonst was , und ich will meine Pflicht an ihm tun , oder ich würde das Kind zu Grunde richten . "
(src)="s55"> Tom va fer campana , i va passar una gentil estona .
(trg)="s55"> Tom spielte Blindekuh und fühlte sich sehr wohl dabei .
(src)="s56"> Torna a casa amb prou feines a temps d ' ajudar Jim , el vailet negre , a serrar la llenya del dia següent ; i partí les teies abans de sopar , o almenys estigué allí a una hora escaient per a dir ses aventures a Jim , mentre Jim feia les tres quartes parts de la feina .
(trg)="s56"> Zur rechten Zeit kehrte er ganz frech nach Hause zurück , um Jim , dem kleinen , farbigen Bengel , zu helfen , noch vor Tisch das Holz für den nächsten Tag zu sägen und zu spalten -- und schließlich hatte er Jim die Abenteuer des Tages erzählt , während Jim drei Viertel der Arbeit getan hatte .
(src)="s57"> El germa petit de Tom ( o , millor , germanastre ) , Sid , estava ja enfeinat en la seva contribució al treball ( arreplegant les miques de fusta ) , perque era un noi tranquil , i no pas de mena aventurera ni enquimeradora .
(trg)="s57"> Toms jüngerer Bruder ( oder vielmehr Halbbruder ) Sid war bereits fertig mit seinem Anteil an der Arbeit , dem Zusammenlesen des Holzes , denn er war ein phlegmatischer Junge und hatte keinerlei Abenteuer und kühne Unternehmungen .
(src)="s58"> Mentre Tom anava menjant-se el seu sopar i robava el sucre en oferir-se-n ' hi avinentesa , la tia Polly li feia preguntes que eren plenes d ' artifici i molt pregones , perque volia atrapar-lo en revelacions perjudicials .
(trg)="s58"> Während Tom nun seine Suppe aß und nach Möglichkeit Zuckerstückchen stahl , stellte Tante Polly allerhand Fragen an ihn , arglistige und verfängliche Fragen , denn sie brannte darauf , ihn in eine Falle zu locken .
(src)="s59"> Com esdevé a moltes altres animes senzilles , la seva vanitat predilecta era de creure que tenia un talent especial per a l ' ombrívola i misteriosa diplomacia , i li plaia de considerar sos enginys més transparents com a meravelles d ' extraordinaria trapelleria .
(trg)="s59"> Wie so viele gutherzige Geschöpfe , bildete sie sich auf ihr Talent in der höheren Diplomatie nicht wenig ein und betrachtete ihre sehr durchsichtigen Anschläge als wahre Wunder inquisitorischer Verschlagenheit .
(src)="s60"> -Tom- digué ella -feia bastanta calor a l ' escola : veritat ?
(trg)="s60"> , ,Tom , " sagte sie , , ,es war wohl ziemlich heiß in der Schule ? "
(src)="s61"> -Sí , senyora .
(trg)="s61"> , ,M -- ja "
(src)="s62"> -Molta calor : veritat ?
(trg)="s62"> , ,_Sehr_ heiß , he ? "
(src)="s63"> -Sí , senyora .
(trg)="s63"> , ,M -- ja . "
(src)="s64"> -No teníeu ganes de rabejar-vos una mica a l ' aigua , Tom ?
(trg)="s64"> , ,Hattest du nicht Lust , zum Schwimmen zu gehen ? "
(src)="s65"> Tom es sentí ferit d ' un bri d ' alarma , d ' un toc de sospita inquieta .
(trg)="s65"> Tom stutzte -- ein ungemütlicher Verdacht stieg in ihm auf .
(src)="s66"> Escruta la cara de la tia Polly , pero ella no li digué res .
(trg)="s66"> Er schaute forschend in Tante Pollys Gesicht , aber es war nichts darin zu lesen .
(src)="s67"> Així és que féu : -No sé … , és a dir , no molt .
(trg)="s67"> So sagte er : , ,Nein -- das heißt -- nicht so sehr . "
(src)="s68"> La vella senyora estengué la seva ma i toca la camisa de Tom , i digué : -Pero tampoc no esteu massa calent , ara .
(trg)="s68"> Die alte Dame streckte ihre Hand nach ihm aus , befühlte seinen Kragen und sagte : , ,Jetzt , scheint mir , kann dir jedenfalls nicht mehr zu warm sein , nicht ? "
(src)="s69"> I li fou cosa afalagadora , de reflexionar que ella havia descobert que la camisa era seca , sense que ningú s ' adonés que aixo era la cosa que portava al magí .
(trg)="s69"> Auf diese Art , dachte sie , habe sie sich von der vollkommenen Trockenheit seines Kragens überzeugt , ohne ihre wahre Absicht von fern merken zu lassen .
(src)="s70.0"> Pero , a desgrat d ' ella , Tom ara sabia d ' on venia el vent .
(trg)="s70.0"> Aber Tom hatte trotzdem begriffen , woher der Wind wehte .
(src)="s70.1"> Així és que preveié quína seria la vinent jugada .
(trg)="s70.1"> So beeilte er sich wohlweislich , allen etwaigen Fragen zuvorzukommen .
(src)="s71.0"> -Alguns de nosaltres ens mullarem el cap sota la bomba … Jo encara el tinc humit .
(src)="s71.1"> Veieu ?
(trg)="s71"> , ,Einige von uns haben sich den Kopf unter die Pumpe gehalten -- meiner ist noch feucht -- fühl nur . "
(src)="s72.0"> La tia Polly va enrabinar-se de pensar que havia passat per alt aquell bocí de prova circumstancial i negligit una pista .
(trg)="s72.0"> Tante Polly ärgerte sich , eine so wichtige Indizie übersehen zu haben ; so hatte sie von vornherein ihre Waffen aus der Hand gegeben .
(src)="s72.1"> Aleshores digué , amb nova inspiració :
(trg)="s72.1"> Dann kam ihr aber ein neuer Gedanke .
(src)="s73"> -Tom : no us calgué pas d ' arrencar el coll de la camisa d ' alla on jo l ' havia cosit , per mullar-vos el cap : oi ?
(trg)="s73"> , ,Tom , du hast doch wohl nicht den Kragen , den ich dir an die Jacke genäht hatte , beim Unter-die-Pumpe-halten des Kopfes abgenommen ?
(src)="s74"> Descordeu-vos el gec !
(trg)="s74"> Mach doch mal die Jacke auf ! "
(src)="s75"> A la cara de Tom s ' hi esvaí la preocupació .
(trg)="s75"> Toms Mienen hellten sich auf .
(src)="s76"> Obrí son gec .
(trg)="s76"> Er öffnete seine Jacke .
(src)="s77"> Son coll de camisa estava solidament cosit .
(trg)="s77"> Sein Kragen saß ganz fest .
(src)="s78"> -Dolentot !
(trg)="s78"> , ,Wirklich .
(src)="s79"> Bé , ja podeu tocar pirandó .
(trg)="s79"> Na 's ist gut , du kannst gehen .
(src)="s80"> Estava segura que havíeu fet el plaga i havíeu anat a nedar .
(trg)="s80"> Ich hätte darauf geschworen , daß du im Wasser gewesen seiest .
(src)="s81.0"> Pero us perdono .
(src)="s81.1"> Tom : em fa l ' efecte que sou una mena de gat escaldat , com diu la gent … i millor del que sembleu , per aquesta vegada .
(trg)="s81"> Nun , dir geht es diesmal wie der gebrannten Katze , ich habe dich zu Unrecht in Verdacht gehabt -- _diesmal_ , Tom . "
(src)="s82"> Mig li recava que la seva sagacitat hagués fet fallida , i mig s ' alegrava que Tom s ' hagués ensopegat , per una vegada , a servar obedient conducta .
(trg)="s82"> Sie war halb verdrießlich , so aus dem Felde geschlagen zu sein , und doch freute sie sich , daß Tom doch wirklich mal gehorsam gewesen war .
(src)="s83"> Pero Sidney digué : -Bé , jo diria que li havíeu cosit el coll amb fil blanc ; pero ara és negre .
(trg)="s83"> Plötzlich sagte Sidney : , ,Ich hab ' aber doch gesehen , daß du seinen Kragen mit weißem Zwirn genäht hast -- und jetzt ist er auf einmal schwarz ! "
(src)="s84"> -Oital , si el vaig cosir amb fil blanc !
(trg)="s84"> , ,Freilich hab ' ich weißen genommen -- Tom ! "
(src)="s85.0"> Tom !
(src)="s85.1"> Pero Tom no n ' espera l ' acabament .
(src)="s85.2"> En passar la porta , digué :
(trg)="s85"> Aber Tom hatte sich schon aus dem Staube gemacht . , ,Na , warte , Sidney , das sollst du mir büßen , " damit war er aus der Tür .
(src)="s86.0"> -Siddy , aixo et valdra una pallissa .
(src)="s86.1"> En un indret segur , Tom examina dues grans agulles clavades a les gires del seu gec ; i estaven enfilades , l ' una enfilada de fil blanc i l ' altra de negre .
(trg)="s86"> An einem sicheren Plätzchen beschaute Tom dann zwei lange Nadeln , welche unter dem Kragen seines Rockes steckten , die eine mit schwarzem , die andere mit weißem Zwirn .
(src)="s87"> -Mai no n ' hauria hagut esment , si no hagués estat per Sid .
(trg)="s87"> , ,Sie allein hätte es nie gemerkt , " dachte er , , ,ohne diesen Sid .
(src)="s88.0"> Llamp !
(src)="s88.1"> De vegades ella ho cus amb fil blanc , i de vegades ho cus amb fil negre .
(src)="s88.2"> Voldria , en nom de Déu , que sempre ho fes amb l ' un o amb l ' altre : no puc estar tan amatent als canvis .
(trg)="s88"> Einmal schwarzen , das andere Mal weißen -- zum Teufel , ich wollte , sie entschiede sich für einen , damit ich wüßte , woran ich wäre .
(src)="s89"> Pero em jugo qualsevol cosa que a Sid l ' estaborniré .
(trg)="s89"> Und Sid -- na , seine Prügel sind ihm sicher ; wenn ich's nicht tue , soll man mir die Ohren abschneiden . "
(src)="s90.0"> Li daré una lliçó !
(src)="s90.1"> Tom no era pas el noi model del poblet .
(trg)="s90"> Tom war kein Musterknabe , aber er kannte einen und haßte ihn von Herzen .
(src)="s92"> Al cap de dos minuts , o menys i tot , havia oblidat tots els seus mals de cap .
(trg)="s92"> Ein Augenblick -- und Tom hatte alle seine Kümmernisse vergessen .
(src)="s93"> No era perque sos mals de cap fossin per a ell ni una mica mica menys amargs i atuidors que els d ' un home gran per a un home gran , sinó perque un nou i poderós interes els passa al davant , i els esvaí per aquella estona en la seva ment ; igual que els infortunis dels homes són oblidats en l ' exaltació de les empreses noves .
(trg)="s93"> Nicht , daß sie auf einmal geringer geworden wären oder weniger auf dem Herzen des kleinen Mannes gelastet hätten , -- aber Tom hatte eine neue , wundervolle Beschäftigung , und die richtete ihn auf und half ihm über alles hinweg -- für den Augenblick ; wie eben ein Mann alles Mißgeschick beim Gedanken an neue Taten verschmerzt .
(src)="s94"> Aquest nou interes era una valuosa novetat en l ' art de xiular , que acabava d ' adquirir d ' un negre ; i ell es delia per ensinistrar-s ' hi sense noses .
(trg)="s94"> Diese neue Beschäftigung war eine ganz neue Art , zu pfeifen , die ihm irgend ein Negerbengel vor kurzem beigebracht hatte , und die jetzt ungestört geübt werden mußte .
(src)="s95.0"> Consistia en un peculiar caient ocellívol , una mena de líquid refilet , que hom produia per un contacte de la llengua amb el paladar , a breus intervals , en mig de la música .
(trg)="s95.0"> Die wichtige Erfindung beruhte auf einem vogelartigen , schmetternden Triller , mit gleichzeitigem , durch Zungenschlag hervorgebrachten Geschwindmarsch von Tönen .
(src)="s95.1"> El lector probablement recorda com es fa , si mai ha estat noi .
(trg)="s95.1"> Der Leser weiß , wie man diese delikate Musik ausübt -- oder er ist niemals jung gewesen .