# es/Austen_Jane-Sense_and_Sensibility.xml.gz
# nl/Austen_Jane-Sense_and_Sensibility.xml.gz
(src)="s1"> Source : Wikisource & librodot.com
(trg)="s1"> Source : Project GutenbergTranslation : Gonne Van Uildriks
(src)="s2"> SENTIDO Y SENSIBILIDAD
(trg)="s2"> Gevoel en verstand
(src)="s3"> JANE AUSTEN
(trg)="s3"> Jane Austen
(src)="s4"> CAPITULO I
(trg)="s4"> HOOFDSTUK I
(src)="s5.0"> La familia Dashwood llevaba largo tiempo afincada en Sussex .
(trg)="s5.0"> De familie Dashwood was lang gevestigd geweest in Sussex .
(src)="s5.1"> Su propiedad era de buen tamaño , y en el centro de ella se encontraba la residencia , Norland Park , donde la manera tan digna en que habían vivido por muchas generaciones llegó a granjearles el respeto de todos los conocidos del lugar .
(trg)="s5.1"> Hun grondbezit was uitgestrekt , en zij plachten verblijf te houden te Norland Park , in het middenpunt van hun bezittingen gelegen , waar zij gedurende vele geslachten een leven hadden geleid , achtenswaardig genoeg om den algemeenen goeden dunk te winnen van hunne kennissen in den omtrek .
(src)="s5.2"> El último dueño de esta propiedad había sido un hombre soltero , que alcanzó una muy avanzada edad , y que durante gran parte de su existencia tuvo en su hermana una fiel compañera y ama de casa .
(trg)="s5.2"> De overleden eigenaar van het goed was een ongetrouwd man , die een zeer hoogen leeftijd bereikte , en die gedurende vele jaren van zijn leven een getrouwe gezellin en huishoudster had gehad in zijne zuster .
(src)="s5.3"> Pero la muerte de ella , ocurrida diez años antes que la suya , produjo grandes alteraciones en su hogar .
(src)="s5.4"> Para compensar tal pérdida , invitó y recibió en su casa a la familia de su sobrino , el señor Henry Dashwood , el legítimo heredero de la finca Norland y la persona a quien se proponía dejarla en su testamento .
(trg)="s5.3"> Doch haar dood , die tien jaren voor zijn eigen overlijden plaats had , veroorzaakte een groote verandering in zijn omgeving ; want ter vervulling van haar gemis , vroeg en ontving hij in zijn huis het gezin van zijn neef , den Heer Henry Dashwood , den wettigen erfgenaam van de bezitting Norland , en den persoon , aan wien hij voornemens was , het goed na te laten .
(src)="s5.5"> En compañía de su sobrino y sobrina , y de los hijos de ambos , la vida transcurrió confortablemente para el anciano caballero .
(trg)="s5.4"> In het gezelschap van zijn neef en nicht en hunne kinderen sleet de oude heer genoeglijke dagen .
(src)="s5.6"> Su apego a todos ellos fue creciendo con el “ tiempo .
(trg)="s5.5"> Zijn gehechtheid aan hen allen nam toe .
(src)="s5.7"> La constante atención que el señor Henry Dashwood y su esposa prestaban a sus deseos , nacida no del mero interés sino de la bondad de sus corazones , hizo su vida confortable en todo aquello que , por su edad , podía convenirle ; y la alegría de los niños añadía nuevos deleites a su existencia .
(trg)="s5.6"> De voortdurende tegemoetkoming van den Heer en Mevrouw Dashwood aan zijne wenschen , die niet enkel uit eigenbelang voortsproot , maar evenzeer uit goedhartigheid , schonk hem in ieder opzicht het gemak en behagen , dat hij in zijn hoogen ouderdom nog kon genieten , en de vroolijkheid der kinderen bracht in zijn leven een element van opgewektheid .
(src)="s6.0"> De un matrimonio anterior , el señor Henry Dashwood tenía un hijo ; y de su esposa actual , tres hijas .
(trg)="s6.0"> Uit een vorig huwelijk had de Heer Henry Dashwood een zoon ; van zijn tegenwoordige vrouw drie dochters .
(src)="s6.1"> El hijo , un joven serio y respetable , tenía el futuro asegurado por la fortuna de su madre , que era cuantiosa , y de cuya mitad había entrado en posesión al cumplir su mayoría de edad .
(trg)="s6.1"> De zoon , een flinke , achtenswaardige jonge man , zag zijn toekomst ruim verzekerd door het fortuin van zijne moeder , dat aanzienlijk was geweest , en waarvan de helft bij zijn meerderjarig-wording aan hem verviel .
(src)="s6.2"> Además , su propio matrimonio , ocurrido poco después , lo hizo más rico aún .
(trg)="s6.2"> Door zijn eigen huwelijk , dat spoedig daarna plaats had , werd zijn rijkdom nog vermeerderd .
(src)="s6.3"> Para él , entonces , el legado de la finca Norland no era en verdad tan importante como para sus hermanas ; pues ellas , independientemente de lo que pudiera llegarles si su padre heredaba esa propiedad , eran de fortuna que no puede considerarse sino escasa .
(trg)="s6.3"> Voor hem was dus het toekomstig bezit van Norland van niet zoo ingrijpend belang als voor zijn zusters ; want haar fortuin kon , buiten 't geen haar ten deel kon vallen wanneer haar vader het goed erfde , slechts gering zijn .
(src)="s6.4"> Su madre no tenía nada , y el padre sólo podía disponer de siete mil libras , porque de la restante mitad de la fortuna de su primera esposa también era beneficiario el hijo , y él sólo tenía derecho al usufructo de ese patrimonio mientras viviera .
(trg)="s6.4"> Haar moeder bezat niets , en haar vader kon slechts zevenduizend pond zijn eigendom noemen ; want de andere helft van het fortuin zijner eerste vrouw was eveneens op haar kind vastgezet , en hij had er slechts het vruchtgebruik van .
(src)="s7.0"> Murió el anciano caballero , se leyó su testamento y , como casi todos los testamentos , éste dio por igual desilusiones y alegrías .
(trg)="s7.0"> De oude heer stierf ; zijn testament werd voorgelezen , en baarde , als bijna ieder testament , evenveel teleurstelling als voldoening .
(src)="s7.1"> En su última voluntad no fue ni tan injusto ni tan desagradecido como para privar a su sobrino de las tierras , pero se las dejó en términos tales que destruían la mitad del valor del legado .
(trg)="s7.1"> Hij was niet zoo onrechtvaardig noch zoo ondankbaar om zijn bezitting _niet_ aan zijn neef na te laten , doch hij liet hem het goed na , op voorwaarden die de helft der waarde van het erfdeel te niet deden .
(src)="s7.2"> El señor Dashwood había deseado esas propiedades más por el bienestar de su esposa e hijas que para sí mismo y su hijo ; sin embargo , la herencia estaba asignada a su hijo , y al hijo de éste , un niño de cuatro años , de tal manera que a él le quitaban toda posibilidad de velar por aquellos que más caros le eran y que más necesitaban de apoyo , ya sea a través de un eventual gravamen sobre las propiedades o la venta de sus valiosos bosques .
(trg)="s7.2"> De Heer Dashwood had het bezit ervan gewenscht , meer terwille van zijn vrouw en dochters , dan voor zichzelf of zijn zoon ; maar aan zijn zoon en zijn kleinzoon , een kind van vier jaar , werd het toegewezen , op een wijze , die hem volkomen de macht ontnam om de toekomst te verzekeren van degenen die hem het liefst waren , en die het meest zulk een verzekering behoefden , 't zij door een hypotheek op het goed , of door verkoop van zijn waardevolle bosschen .
(src)="s7.3"> Se habían tomado las provisiones necesarias para asegurar que todo fuera en beneficio de este niño , el cual , en sus ocasionales visitas a Norland con su padre y su madre , había conquistado el afecto de su tío con aquellos rasgos seductores que no suelen escasear en los niños de dos o tres años : una pronunciación imperfecta , el inquebrantable deseo de hacer siempre su voluntad , incontables jugarretas y artimañas y ruido por montones , gracias que finalmente terminaron por desplazar el valor de todas las atenciones que , durante años , había recibido el caballero de su sobrina y de las hijas de ésta .
(trg)="s7.3"> Op alles werd beslag gelegd ten behoeve van het kind , dat bij bezoeken , nu en dan met zijn vader en moeder te Norland gebracht , zóózeer de genegenheid van zijn oudoom had weten te winnen , door aanvalligheden , ver van ongewoon bij kinderen van twee of drie jaar , als : onbeholpen spraak , een ernstig verlangen om zijn eigen wil door te zetten , veel guitenstreken en verbazend veel drukte , dat hiertegen de waarde van al de bewijzen van aanhankelijkheid , die hij jarenlang van zijne nicht en hare dochters had ontvangen niet kon opwegen .
(src)="s7.4"> No era su intención , sin embargo , faltar a la bondad , y como señal de su afecto por las tres niñas le dejó mil libras a cada una .
(trg)="s7.4"> Zijn bedoeling was echter niet , onvriendelijk te zijn , en als een bewijs van zijn genegenheid voor de drie meisjes liet hij aan ieder van haar duizend pond na .
(src)="s8.0"> En un comienzo la desilusión del señor Dashwood fue profunda ; pero era de temperamento alegre y confiado ; razonablemente podía esperar vivir muchos años y , haciéndolo de manera sobria , ahorrar una suma considerable de la renta de una propiedad ya de buen tamaño , y capaz de casi inmediato incremento .
(trg)="s8.0"> De Heer Dashwood was eerst bitter teleurgesteld ; maar zijn aard was vroolijk en geneigd tot opgewektheid ; hij had alle reden nog te hopen op een lang leven , waarin hij door zuinig te zijn , een aanzienlijke som kon besparen uit de opbrengst van een goed , dat reeds groot was , en vatbaar voor bijna onmiddellijke verbetering .
(src)="s8.1"> Pero la fortuna , que había tardado tanto en llegar , fue suya durante sólo un año .
(trg)="s8.1"> Doch het fortuin , dat zoo laat gekomen was , bleef slechts een jaar in zijn bezit .
(src)="s8.2"> No fue más lo que sobrevivió a su tío , y diez mil libras , incluidos los últimos legados , fue todo lo que quedó para su viuda e hijas .
(trg)="s8.2"> Langer overleefde hij zijn oom niet , en tien duizend pond , de pas ontvangen legaten medegerekend , was al wat voor zijne weduwe en dochters overbleef .
(src)="s8.3"> Tan pronto se supo que la vida del señor Dashwood peligraba , enviaron por su hijo y a él le encargó el padre , con la intensidad y urgencia que la enfermedad hacía necesarias , el bienestar de su madrastra y hermanas .
(trg)="s8.3"> Zoodra men wist dat hij in gevaar was , werd om zijn zoon gezonden , en hem beval de heer Dashwood , met al de kracht en den aandrang waartoe zijn ziekte hem nog vermocht te bewegen , de belangen aan van zijn stiefmoeder en zijne zusters .
(src)="s9.0"> El señor John Dashwood no tenía la profundidad de sentimientos del resto de la familia , pero sí le afectó una recomendación de tal índole en un momento como ése , y prometió hacer todo lo que le fuera posible por el bienestar de sus parientes .
(trg)="s9.0"> De Heer John Dashwood bezat niet het sterke gevoel van de overige leden der familie ; doch hij was getroffen door eene aanbeveling van dien aard op zulk een tijdstip ; en hij beloofde alles te doen wat in zijn macht stond om tot haar verzorging bij te dragen .
(src)="s9.1"> El padre se sintió tranquilo ante tal promesa , y el señor John Dashwood se entregó entonces sin prisa a considerar cuánto podría prudentemente hacer por ellas .
(trg)="s9.1"> Zijn vader was door die verzekering gerustgesteld ; en de Heer John Dashwood had daarna nog ruim tijd om te overwegen hoe veel hij in alle voorzichtigheid bij machte zou kunnen zijn voor haar te doen .
(src)="s9.2"> No era John Dashwood un joven mal dispuesto , a menos que ser algo frío de corazón y un poco egoísta sea tener mala disposición ; pero en general era respetado , porque se comportaba con corrección en el desempeño de sus deberes corrientes .
(trg)="s9.2"> Hij was geen slechtgeaarde jonge man ; tenzij het slecht geaard ware , ietwat onhartelijk en nog al zelfzuchtig te zijn ; hij stond over 't algemeen zeer in aanzien ; want hij gedroeg zich juist zooals het behoorde in de vervulling van zijn gewone verplichtingen .
(src)="s9.3"> De haber desposado una mujer más amable , podría haber llegado a ser más respetable de lo que era -incluso él mismo podría haberse transformado en alguien amable- , porque era muy joven cuando se casó y le tenía mucho cariño a su esposa .
(trg)="s9.3"> Had hij een beminnelijkere vrouw getrouwd , dan zou hij misschien nog meer gezien hebben kunnen zijn , dan hij reeds was ; hij zou dan zelfs misschien zelf beminnelijk hebben kunnen worden ; want hij was heel jong toen hij trouwde en hij hield veel van zijn vrouw .
(src)="s9.4"> Pero la señora de John Dashwood era una áspera caricatura de su esposo , más estrecha de mente y más egoísta que él .
(trg)="s9.4"> Maar Mevrouw John Dashwood was een sterk overdreven caricatuur van hem zelf ; nog meer bekrompen en zelfzuchtig .
(src)="s10.0"> Al hacer la promesa a su padre , había sopesado en su interior la posibilidad de aumentar la fortuna de sus hermanas obsequiándoles mil libras a cada una .
(trg)="s10.0"> Toen hij zijn vader die belofte deed , stelde hij zich inwendig voor , het fortuin van zijn zusters te vermeerderen , door haar ieder een duizend pond te schenken .
(src)="s10.1"> En ese momento realmente se sintió a la altura de tal cometido .
(src)="s10.2"> La perspectiva de aumentar sus ingresos actuales con cuatro mil libras anuales , que venían a sumarse a la mitad restante de la fortuna de su propia madre , le alegraba el corazón y lo hacía sentirse muy generoso .
(trg)="s10.1"> Hij dacht toen werkelijk dat hij daartoe in staat zou zijn . 't Vooruitzicht op vierduizend pond jaarlijks , toegevoegd aan zijn tegenwoordig inkomen , behalve de andere helft van zijn moeder's fortuin , verwarmde zijn hart , en deed hem zich in staat gevoelen , edelmoedig te zijn : " Ja , hij zou ze drie duizend pond geven ; dat was ruim en royaal !
(src)="s10.3">“ Sí , les daría tres mil libras : ¡ Cuán espléndido y dadivoso gesto !
(trg)="s10.2"> Het zou voldoende zijn om ze geheel onbezorgd te doen leven .
(src)="s10.4"> Bastaría para dejarlas en completa holgura .
(src)="s10.5"> ¡ Tres mil libras !
(trg)="s10.3"> Drie duizend pond !
(trg)="s10.4"> Hij kon die aanzienlijke som wel missen , zonder veel bezwaar .
(src)="s10.6"> Podía desprenderse de tan considerable suma con casi ningún inconveniente .”
(trg)="s10.5"> Hij dacht er den geheelen dag aan , en vele dagen achtereen , en hij had er geen berouw van . "
(src)="s10.7"> Pensó en ello durante todo el día , y durante muchos días sucesivos , y no se arrepintió .
(trg)="s10.6"> Zoodra de begrafenis van zijn vader was afgeloopen , kwam Mevrouw John Dashwood met haar kind en hun bedienden ; zonder aan haar schoonmoeder eenig bericht te hebben gezonden van haar voornemen .
(src)="s11.1"> Nadie podía discutirle su derecho a venir : la casa pertenecía a su esposo desde el momento mismo de la muerte de su padre .
(src)="s11.2"> Pero eso mismo agravaba la falta de delicadeza de su conducta , y no se necesitaba ninguna sensibilidad especial para que cualquier mujer en la situación de la señora Dashwood se sintiera enormemente agraviada por ello ; en ella , sin embargo , había un tan alto sentido del honor , una generosidad tan romántica , que cualquier ofensa de ese tipo , ejercida o recibida por quienquiera que fuese , se transformaba en fuente de imborrable disgusto .
(trg)="s11.0"> Niemand kon haar recht om te komen betwisten ; het huis behoorde aan haar echtgenoot , van het oogenblik af dat zijn vader overleed ; maar dat maakte het onkiesche van haar gedrag des te meer voelbaar , en zou voor een vrouw in Mevrouw Dashwood's omstandigheden , met slechts alledaagsche gevoelens , hoogst onaangenaam zijn geweest ; doch _haar_ geest was doordrongen van een zóó sterk gevoel van eer , een zoo romantische edelmoedigheid , dat elke overtreding van dezen aard , door wien ook begaan , of van wien ook ondervonden , voor haar een bron was van onveranderlijken afkeer .
(src)="s11.3"> La señora de John Dashwood nunca había contado con el especial favor de nadie en la familia de su esposo ; pero , hasta el momento , no había tenido oportunidad de mostrarles con cuán poca consideración por el bienestar de otras personas podía actuar cuando la ocasión lo requería .
(trg)="s11.1"> Mevrouw John Dashwood was nooit met zeer gunstige oogen geschouwd door eenig lid van haar man's familie , maar zij had tot nu toe geen gelegenheid gehad , hun te toonen , hoe weinig zij bij haar optreden eens anders gevoelens ontzag , wanneer het zoo in haar kraam te pas kwam .
(src)="s12"> Sintió la señora Dashwood de manera tan aguda este descortés proceder , y tan intenso desdén hacia su nuera le produjo , que a la llegada de esta última habría abandonado la casa para siempre de no haber sido porque , primero , la súplica de su hija mayor la llevó a reflexionar sobre la conveniencia de hacerlo ; y , más tarde , por el tierno amor que sentía por sus tres hijas , que la decidió a quedarse y por ellas evitar una ruptura con el hermano .
(trg)="s12"> Zoo pijnlijk griefde Mevrouw Dashwood dit onbeminnelijk gedrag , en zoo hartgrondig verachtte zij haar schoondochter wegens haar houding , dat zij bij de aankomst van de laatste het huis voorgoed zou hebben verlaten , wanneer niet de smeekingen van haar oudste dochter haar hadden bewogen eerst nog eens na te denken over de gepastheid van zulk een vertrek , en haar eigen teedere liefde voor alle drie hare kinderen haar later had doen besluiten te blijven , en om harentwil een breuk met haar broeder te vermijden .
(src)="s13.0"> Elinor , esta hija mayor cuya recomendación había sido tan eficaz , poseía una solidez de entendimiento y serenidad de juicio que la calificaban , aunque con sólo diecinueve años , para aconsejar a su madre , y a menudo le permitían contrarrestar , para beneficio de toda la familia , esa vehemencia de espíritu en la señora Dashwood que tantas veces pudo llevarla a la imprudencia .
(trg)="s13.0"> Elinor , deze oudste dochter , wier raadgeving zoo doeltreffend was , bezat een mate van doordringend begrip en een helderheid van oordeel , die haar recht gaven , hoewel zij nog slechts negentien jaar was , als haar moeder's raadgeefster op te treden , en haar in staat stelden , menigmaal tot hun aller voordeel , haar overwicht te doen gelden tegenover Mevrouw Dashwood's levendigen en voortvarenden aard , die haar licht tot onvoorzichtigheid had kunnen verleiden .
(src)="s13.1"> Era de gran corazón , de carácter afectuoso y sentimientos profundos .
(src)="s13.2"> Pero sabía cómo gobernarlos : algo que su madre todavía estaba por aprender , y que una de sus hermanas había resuelto que nunca se le enseñara .
(trg)="s13.1"> Zij had een warm hart , haar aard was liefderijk , en haar gevoelens waren sterk ; doch zij wist ze te beheerschen ; dit was een kennis , die haar moeder nog te verwerven had , en die een harer zusters besloten had , zich nimmer te laten bijbrengen .
(src)="s14.0"> Las cualidades de Marianne estaban , en muchos aspectos , a la par de las de Elinor .
(trg)="s14.0"> Marianne's vermogens waren in menig opzicht , aan die van Elinor gelijkwaardig .
(src)="s14.1"> Tenía inteligencia y buen juicio , pero era vehemente en todo ; ni sus penas ni sus alegrías conocían la moderación .
(trg)="s14.1"> Zij was verstandig en vlug van begrip ; maar in alles heftig ; haar verdriet , haar vreugde kenden geen matiging .
(src)="s14.2"> Era generosa , amable , atrayente : era todo , menos prudente .
(trg)="s14.2"> Zij was edelmoedig , beminnelijk , boeiend ; ze was alles , behalve voorzichtig .
(src)="s14.3"> La semejanza entre ella y su madre era notable .
(trg)="s14.3"> De gelijkenis tusschen haar en hare moeder was opvallend groot .
(src)="s15.0"> Preocupaba a Elinor la excesiva sensibilidad de su hermana , la misma que la señora Dashwood valoraba y apreciaba .
(trg)="s15.0"> Elinor zag , niet zonder zorg , die overmaat van gevoeligheid bij haar zuster ; doch door Mevrouw Dashwood werd deze gewaardeerd en aangewakkerd .
(src)="s15.1"> En las actuales circunstancias , una a otra se incitaban a vivir su aflicción sin permitir que amainara su violencia .
(trg)="s15.1"> Zij versterkten thans elkander in de heftigheid van hare smart .
(src)="s15.2"> Voluntariamente renovaban , buscaban , recreaban una y otra vez la agonía de pesadumbre que las había abrumado en un comienzo .
(trg)="s15.2"> De hartverscheurende droefheid , die haar in het begin overweldigde , werd opzettelijk hernieuwd , gezocht , telkens en telkens weder opgewekt .
(src)="s15.3"> Se entregaban por completo a su pena , buscando aumentar su desdicha en cada imagen capaz de reflejarla , y decidieron jamás admitir consuelo en el futuro .
(trg)="s15.3"> Zij gaven zichzelf geheel over aan haar verdriet , trachtten meerder leed te putten uit elke overweging , die daartoe kon bijdragen , en schenen vastbesloten ook in de toekomst voor troost ontoegankelijk te blijven .
(src)="s15.4"> También Elinor estaba profundamente afligida , pero aún podía luchar , y esforzarse .
(trg)="s15.4"> Ook Elinor was diep terneergeslagen ; maar zij kon ertegen strijden .
(trg)="s15.5"> Zij kon zich inspannen .
(src)="s15.5"> Podía consultar con su hermano , y recibir a su cuñada a su llegada y ofrecerle la debida atención ; y podía luchar por inducir a su madre a similares esfuerzos y animarla a alcanzar semejante dominio sobre sí misma .
(trg)="s15.6"> Zij kon overleg plegen met haar broeder ; kon haar schoonzuster ontvangen bij haar komst en haar de noodige beleefdheid bewijzen ; ook kon zij ernaar streven haar moeder op te wekken tot een dergelijke krachtsinspanning en haar aan te sporen tot een dergelijke verdraagzaamheid .
(src)="s16"> Margaret , la otra hermana , era una niña alegre y de buen carácter , pero como ya había absorbido una buena dosis de las ideas románticas de Marianne , sin poseer demasiado de su sensatez , a los trece años no prometía igualar a sus hermanas mayores en posteriores etapas de su vida .
(trg)="s16"> Margaret , de andere zuster , was een blijgezind , goedaardig meisje ; maar daar zij reeds vrij wat van Marianne's romantische neigingen had overgenomen , zonder juist veel van haar verstand te bezitten , beloofde zij thans , nu ze dertien was , niet , op lateren leeftijd de gelijke van hare zusters te zullen worden .
(src)="s17"> CAPITULO II
(trg)="s17"> HOOFDSTUK II
(src)="s18.0"> La señora de John Dashwood se instaló como dueña y señora de Norland , y su suegra y cuñadas descendieron a la categoría de visitantes .
(trg)="s18.0"> Mevrouw John Dashwood nam thans hare plaats in als vrouw des huizes te Norland , en haar schoonmoeder en zusters werden tot de positie van gasten teruggebracht .
(src)="s18.1"> En tanto tales , sin embargo , las trataba con tranquila urbanidad , y su marido con tanta bondad como le era posible sentir hacia cualquiera más allá de sí mismo , su esposa e hijo .
(trg)="s18.1"> Als zoodanig echter behandelde zij hen kalm beleefd , en haar man bewees hun zooveel vriendelijkheid , als hij kon gevoelen voor iemand , behalve zichzelf , zijn vrouw en hun kind .
(src)="s18.2"> Realmente les insistió , con alguna tenacidad , para que consideraran Norland como su hogar ; y dado que ningún proyecto le parecía tan conveniente a la señora Dashwood como permanecer allí hasta acomodarse en una casa de la vecindad , aceptó su invitación .
(trg)="s18.2"> Hij wilde hen , werkelijk met eenigen aandrang , overhalen om Norland als hun tehuis te beschouwen , en daar geen ander plan Mevrouw Dashwood zoo verkieselijk scheen , als daar te blijven tot zij een huis in de buurt had kunnen vinden , werd zijn uitnoodiging aangenomen .
(src)="s18.3"> Quedarse en un lugar donde todo le recordaba antiguos deleites , era exactamente lo que sentaba a su mente .
(trg)="s18.3"> Te blijven op een plek , waar alles haar aan vroegere vreugde herinnerde , was juist wat strookte met haar aard .
(src)="s18.4"> En los buenos tiempos , nadie tenía un temperamento más alegre que el de ella o poseía en mayor grado esa optimista expectativa de felicidad que es la felicidad misma .
(trg)="s18.4"> In tijden van blijdschap kon geen geaardheid opgewekter zijn dan de hare , of in grootere mate die optimistische verwachting van geluk koesteren , die het geluk zelf is .
(src)="s18.5"> Pero también en la pena se dejaba llevar por la fantasía , y se hacía tan inaccesible al consuelo como en el placer estaba más allá de toda moderación .
(trg)="s18.5"> Doch in hare smart liet zij zich eveneens door haar verbeelding medevoeren , even ver van alle vertroosting , als in haar vreugde van storende pijn .
(src)="s19.0"> La señora de John Dashwood no aprobaba en absoluto lo que su esposo se proponía hacer por sus hermanas .
(trg)="s19.0"> Mevrouw John Dashwood keurde volstrekt niet goed , wat haar man voornemens was te doen ten behoeve van zijne zusters .
(src)="s19.1"> Disminuir en tres mil libras la fortuna de su querido muchachito significaría empobrecerlo de la manera más atroz .
(trg)="s19.1"> Drieduizend pond af te nemen van het fortuin van hun kleinen jongen zou gelijk staan met hem tot de verschrikkelijkste armoede te doen vervallen .
(src)="s19.2"> Le imploró pensarlo mejor .
(trg)="s19.2"> Zij raadde hem aan , nog eens na te denken over de zaak .
(src)="s19.3"> ¿ Cómo podría justificarse ante sí mismo si privara a su hijo , su único hijo , de tan enorme suma ?
(trg)="s19.3"> Hoe kon hij 't voor zichzelf verantwoorden , zijn kind , zijn eenig kind nog wel , van zulk een groote som te berooven ?
(src)="s19.4"> ¿ Y qué derecho podían tener las señoritas Dashwood , que eran sólo sus medias hermanas -lo que para ella significaba que no eran realmente parientes- , a exigir de su generosidad una cantidad tan grande ?
(trg)="s19.4"> En met welk recht konden de dames Dashwood , die slechts bloedverwanten waren van ééne zijde , 't geen zij als in 't geheel geen verwantschap beschouwde , aanspraak maken op zulk een groote som als bewijs van zijn edelmoedigheid ?
(src)="s19.5"> Era bien sabido que no se podía esperar ninguna clase de afecto entre los hijos de distintos matrimonios de un hombre ; y , ¿ por qué habían de arruinarse , él y su pobrecito Harry , regalándoles a sus medias hermanas todo su dinero ?
(trg)="s19.5"> Dat wist toch iedereen , hoe niemand ooit genegenheid verwachtte tusschen kinderen van eenig man , uit verschillende huwelijken , en waarom zou hij zichzelf , en hun armen kleinen Harry , ruïneeren , door al zijn geld weg te geven aan zijn half zusters ?
(src)="s20.0"> -Fue la última petición de mi padre -respondió su esposo- , que yo ayudara a su viuda y a sus hijas . -Me atrevería a decir que no sabía de qué estaba hablando ; diez a uno a que le estaba fallando la cabeza en ese momento .
(trg)="s20.0"> " 't Was vader's laatste verzoek aan mij , " antwoordde haar man " dat ik zijn weduwe en dochters zou bijstaan . "
(trg)="s20.1"> " Hij zal wel niet hebben geweten wat hij zei , denk ik ; tien tegen een dat hij in de war was op dat oogenblik .
(src)="s20.1"> Si hubiera estado en sus cabales no podría habérsele ocurrido pedirte algo así , que despojaras a tu propio hijo de la mitad de tu fortuna .
(trg)="s20.2"> Als hij bij zijn verstand geweest was , zou hij er niet aan hebben gedacht zoo iets vreemds te doen , je te vragen je halve fortuin weg te geven ten nadeele van je eigen kind . "
(src)="s21.0"> -Mi querida Fanny , él no estipuló ninguna cantidad en particular ; tan sólo me pidió , en términos generales , que las apoyara e hiciera de su situación algo más desahogada de lo que estaba en sus manos hacer .
(src)="s21.1"> Quizá habría sido mejor que dejara todo a mi criterio .
(trg)="s21.0"> " Hij eischte immers ook geen bepaalde som , beste Fanny , hij verzocht mij alleen , in algemeene termen , om hen bij te staan en hunne omstandigheden gemakkelijker te maken , dan in zijn vermogen was , te doen . 't Was misschien beter geweest , als hij 't maar geheel aan mij had overgelaten .
(src)="s21.2"> Difícilmente habría podido suponer que yo las abandonaría a su suerte .
(trg)="s21.1"> Hij kon moeilijk veronderstellen , dat ik mij niet om hen zou bekommeren .
(src)="s21.3"> Pero como él quiso que se lo prometiera , no pude menos que hacerlo .
(src)="s21.4"> Al menos , fue lo que pensé en ese momento .
(trg)="s21.2"> Maar daar hij die belofte van mij vergde , kon ik al niet anders dan haar afleggen ; ten minste , toen dacht ik er zoo over .
(src)="s21.5"> Existió , así , la promesa , y debe ser cumplida .
(trg)="s21.3"> De belofte werd dus gegeven en moet worden vervuld .
(src)="s21.6"> Algo hay que hacer por ellas cuando dejen Norland y se establezcan en un nuevo hogar .
(trg)="s21.4"> Iets moet er voor hen worden gedaan , wanneer ze van Norland vertrekken en gaan wonen in hun nieuw tehuis " .
(src)="s22.0"> -Está bien , entonces , hay que hacer algo por ellas ; pero ese algo no necesita ser tres mil libras .
(trg)="s22.0"> " Nu ja , goed ; _laat_ er iets voor hen gedaan worden ; maar dan behoeft dat _iets_ niet juist drieduizend pond te zijn .
(src)="s22.1"> Ten en cuenta -agregó- que cuando uno se desprende del dinero , nunca más lo recupera .
(trg)="s22.1"> Je moet niet vergeten , " voegde zij erbij , " dat je het geld niet kunt terugkrijgen , wanneer je 't eens hebt afgestaan .
(src)="s22.2"> Tus hermanas se casarán , y se habrá ido para siempre .
(trg)="s22.2"> Je zusters zullen trouwen , en dan is het voor goed weg .
(src)="s22.3"> Si siquiera algún día se lo pudieran devolver a nuestro pobre hijito ...
(trg)="s22.3"> Als het nu nog ooit aan onzen armen kleinen jongen kon worden teruggegeven ... "
(src)="s23.0"> -Pero , por supuesto -dijo su esposo con gran seriedad- , eso cambiaría todo .
(trg)="s23.0"> " O , zeker , " zei haar man heel ernstig , " dat zou een groot verschil maken .
(src)="s23.1"> Puede llegar un momento en que Harry lamente haberse separado de una suma tan grande .
(trg)="s23.1"> Er kan een tijd komen , waarin Harry er spijt van heeft , dat zulk een groote som werd weggeschonken .
(src)="s23.2"> Si , por ejemplo , llegara a tener una familia numerosa , sería un muy conveniente suplemento a sus rentas .
(trg)="s23.2"> Als hij bijvoorbeeld een groot gezin had , dan zou het een welkome vermeerdering zijn . "
(src)="s24"> -De todas maneras lo sería .
(trg)="s24"> " Natuurlijk , dat spreekt vanzelf . "
(src)="s25.0"> -Quizá , entonces , sería mejor para todos si se disminuyera la cantidad a la mitad .
(trg)="s25.0"> " Misschien was het dan voor alle betrokken partijen beter als we de som tot op de helft verminderden .
(src)="s25.1"> Quinientas libras significarían un portentoso incremento en sus fortunas .
(trg)="s25.1"> Vijfhonderd pond zou een ontzaglijke vermeerdering van hun fortuin beteekenen . "
(src)="s26.0"> -¡Ah , más allá de todo lo que pudiera imaginarse !
(trg)="s26.0"> " O , maar meer dan ze in de verste verte konden verwachten !
(src)="s26.1"> ¡ Qué persona en el mundo haría siquiera la mitad por sus hermanas , incluso si fuesen verdaderas hermanas !
(trg)="s26.1"> Welke broer ter wereld zou ook maar half zooveel doen voor zijn zusters , zelfs als ze _werkelijk_ zijn zusters waren !
(src)="s26.2"> Y en este caso ... ¡ sólo medias hermanas !
(src)="s26.3"> Pero , ¡ tienes un espíritu tan generoso !
(trg)="s26.2"> Maar zooals hier--halfzusters maar!--Je bent nu eenmaal zoo edelmoedig van aard ! "
(src)="s27.0"> -No querría hacer nada mezquino -respondió él- .
(trg)="s27.0"> " Ik zou niet graag schriel willen zijn , " was zijn antwoord .
(src)="s27.1"> En estas ocasiones , uno preferiría hacer demasiado antes que muy poco .
(trg)="s27.1"> " Men doet bij zulke gelegenheden liever te veel dan te weinig .
(src)="s27.2"> Al menos , nadie puede pensar que no he hecho suficiente por ellas ; incluso ellas mismas , difícilmente pueden esperar más .
(trg)="s27.2"> Niemand kan ten minste denken , dat ik niet genoeg voor hen heb gedaan ; zelve zouden ze moeilijk meer kunnen verwachten . "
(src)="s28.0"> -Imposible saber qué podrían esperar ellas -dijo la señora- , pero no nos corresponde pensar en sus expectativas .
(src)="s28.1"> El punto es qué puedes permitirte hacer .
(trg)="s28"> " Ja , wat _zij_ verwachten , wie zal dàt zeggen , " vond mevrouw ; " maar hun verwachtingen gaan ons niet aan ; de vraag is , wat jij je veroorloven kunt te doen . "
(src)="s29.0"> -Indudablemente , y creo que puedo permitirme darle quinientas libras a cada una .
(trg)="s29.0"> " Precies , en mij dunkt , dat ik mij kan veroorloven hun elk vijfhonderd pond te geven .
(src)="s29.1"> Tal como están las cosas , sin que yo agregue nada , cada una tendrá más de tres mil libras a la muerte de su madre : una fortuna muy satisfactoria para cualquier mujer joven .
(trg)="s29.1"> Zooals 't nu staat , zonder eenige toevoeging van mij , zullen zij bij hun moeder's dood ieder meer dan drieduizend pond bezitten , een zeer voldoende som voor een jonge vrouw . "
(src)="s30.0"> -Claro que lo es ; y , en verdad , se me ocurre que quizá no quieran ninguna suma adicional .
(trg)="s30.0"> " Dat is het _zeker_ ; en wèl beschouwd , dunkt mij , dat ze in 't geheel geen toevoeging noodig hebben .
(src)="s30.1"> Tendrán diez mil libras entre las tres .
(trg)="s30.1"> Tienduizend pond zullen onder hen verdeeld worden .
(src)="s30.2"> Si se casan , seguramente harán un buen matrimonio ; y si no lo hacen , pueden vivir juntas de manera muy holgada con los intereses de las diez mil libras .
(trg)="s30.2"> Als ze trouwen , dan doen ze stellig een goede partij , en trouwen ze niet , dan kunnen ze met elkaar ruim leven van de rente van tienduizend pond . "
(src)="s31.0"> -Absolutamente cierto , y , por lo tanto , no sé si , considerándolo todo , no sería más aconsejable hacer algo por su madre mientras viva , antes que por ellas ; algo como una pensión anual , quiero decir .
(trg)="s31.0"> " Dat is zéér waar ; en daarom weet ik niet , of het over 't geheel niet raadzamer zou zijn , iets te doen voor hun moeder , gedurende haar leven , dan voor hen ; zooiets als een jaargeld , bedoel ik .
(src)="s31.1"> Mis hermanas percibirían los beneficios tanto como ella .
(trg)="s31.1"> Mijn zusters zouden daarvan evengoed voordeel trekken als zij zelve .
(src)="s31.2"> Cien libras al año las mantendrían en una perfecta holgura .
(trg)="s31.2"> Met honderd pond in 't jaar zouden ze 't samen heel goed kunnen hebben . "
(src)="s31.3"> Su esposa dudó un tanto , sin embargo , en dar su aprobación a este plan .
(trg)="s31.3"> Zijn vrouw aarzelde echter een weinig , tot dit plan haar toestemming te verleenen .
(src)="s32.0"> -De todas maneras dijo- , es mejor que separarse de quinientas libras de una vez .
(trg)="s32.0"> " Natuurlijk , " zei ze , " dat is wel beter , dan afstand te doen van vijftienhonderd pond ineens .