# hu/Bronte_Charlotte-Jane_Eyre.xml.gz
# it/Bronte_Charlotte-Jane_Eyre.xml.gz


(src)="s1"> Source : mek.oszk.huTranslation : Ruzitska Mária
(trg)="s1"> Source : www.liberliber.it/ Audiobook available here

(src)="s2"> JANE EYRE
(trg)="s2"> Jane Eyre

(src)="s3"> CHARLOTTE BRONTË
(trg)="s3"> Charlotte Brontë

(src)="s4"> ELSŐ FEJEZET
(trg)="s4"> PARTE PRIMA

(src)="s5"> Aznap szó sem lehetett a délutáni sétáról .
(trg)="s5"> I. In quel giorno era impossibile passeggiare .

(src)="s6"> Reggel még járkáltunk egy óra hosszat a kert kopár bokrai között , de ebéd után ( ha nem volt vendég , Mrs. Reed korán ebédelt ) a hideg téli szél olyan sötét felhőket és olyan zuhogó esőt hozott , hogy további sétára nem is gondolhattunk .
(trg)="s6"> La mattina avevamo errato per un' ora nel boschetto spogliato di foglie , ma dopo pranzo ( quando non vi erano invitati , la signora Reed desinava presto ) , il vento gelato d' inverno aveva portato seco nubi così scure e una pioggia così penetrante , che non si poteva pensare a nessuna escursione .

(src)="s7.0"> Én nem bántam : sohasem szerettem a hosszú sétákat , különösen fagyos délutánokon .
(trg)="s7.0"> Ne ero contenta .

(src)="s7.1"> Irtóztam a hazatéréstől a félhomályban .
(src)="s7.2"> Kezem-lábam megdermedt , fájt , hogy Bessie , a pesztonka , folyton szid , és megalázott a tudat , hogy Eliza , John és Georgiana Reed mennyivel edzettebb , mint én .
(trg)="s7.1"> Non mi sono mai piaciute le lunghe passeggiate , sopra tutto col freddo , ed era cosa penosa per me di tornar di notte con le mani e i piedi gelati , col cuore amareggiato dalle sgridate di Bessie , la bambinaia , e con lo spirito abbattuto dalla coscienza della mia inferiorità fisica di fronte a Eliza , a John e a Georgiana Reed .

(src)="s8"> Eliza , John és Georgiana most mamáját vette körül a szalonban ; Mrs. Reed a kandalló mellett a díványon feküdt , és drága csemetéi között ( pillanatnyilag sem nem veszekedtek , sem nem bőgtek ) tökéletesen boldognak látszott .
(trg)="s8"> Eliza , John e Georgiana erano aggruppati in salotto attorno alla loro mamma ; questa , sdraiata sul sofà accanto al fuoco e circondata dai suoi bambini , che in quel momento non questionavano fra loro né piangevano , pareva perfettamente felice .

(src)="s9"> Azt , hogy én is csatlakozzam a többiekhez , nem kívánta , mondván : nagyon sajnálja , hogy engem kénytelen távol tartani magától ; de addig , amíg Bessie-től nem hallja , és a tulajdon szemével nem látja , hogy igyekszem barátságosabb és gyermekhez illőbb magatartást tanúsítani , amíg megnyerőbb , elevenebb modorra nem teszek szert , amíg fesztelenebbül , nyíltabban és természetesebben nem viselkedem - addig kénytelen megfosztani engem azoktól a kiváltságoktól , amelyekben csak megelégedett , boldog gyermekeknek lehet részük .
(trg)="s9"> Ella mi aveva proibito di unirmi al loro gruppo , dicendo che deplorava la necessità in cui trovavasi di tenermi così lontana , ma che fino al momento in cui Bessie non guarentirebbe che mi studiavo di acquistare un carattere più socievole e più infantile , maniere più cortesi e qualcosa di più radioso , di più aperto , di più sincero , non poteva concedermi gli stessi privilegi che ai bambini allegri e soddisfatti .

(src)="s10"> Mit fogott rám Bessie , hogy mit csináltam ? - kérdeztem .
(trg)="s10">— Che cosa vi ha detto Bessie di nuovo sul conto mio ? — domandai .

(src)="s11"> Nem szeretem a szőrszálhasogató és folytonosan kérdezősködő gyermekeket , Jane ; különben is visszataszító az a gyermek , aki ilyen hangon beszél a felnőttekkel .
(trg)="s11.0">— Jane , non mi piace di essere interrogata .
(trg)="s11.1"> Sta male , del resto , che una bimba tratti così i suoi superiori .

(src)="s12"> Ülj le valahol , és amíg nem tudsz tisztességes hangon beszélni , maradj csendben .
(trg)="s12"> Sedetevi in qualche posto e state buona fino a quando non saprete parlare ragionevolmente .

(src)="s13"> A nappaliból egy kis reggelizőszoba nyílt ; besurrantam oda .
(trg)="s13"> Una piccola sala da pranzo metteva nel salotto , andai in quella pian piano .

(src)="s14"> A kis szobában könyvespolc is állt : kerestem egy könyvet , de előbb megnéztem , hogy sok kép van-e benne .
(trg)="s14"> Vi era una biblioteca e io m'impossessai di un libro , cercando che fosse ornato d' incisioni .

(src)="s15.0"> Aztán felmásztam az ablakfülke ülésére , lábamat magam alá húztam , és törökülésben helyezkedtem el .
(src)="s15.1"> Csaknem egészen összevontam a vörös moaréfüggönyt , így kettős biztonságban voltam .
(trg)="s15"> Mi collocai allora nel vano di una finestra , sedendomi sui piedi come i turchi , e tirando la tenda di damasco rosso , mi trovai rinchiusa in un doppio ritiro .

(src)="s16"> Jobb kéz felől a vörös drapéria redői elzárták előlem a kilátást ; bal felől az ablaküveg csak megvédett , de nem választott el a sivár novemberi délutántól .
(trg)="s16"> Le larghe pieghe della cortina scarlatta mi nascondevano tutto ciò che era alla mia destra : alla mia sinistra una invetriata mi proteggeva , ma non mi separava da una triste giornata di novembre .

(src)="s17.0"> Mialatt lapozgattam , ezt a téli délutánt tanulmányoztam .
(src)="s17.1"> A messzeség sápadt ködbe veszett ; a közelben ázott pázsitot és vihartépte bokrokat láttam , s panaszos , szűnni nem akaró szélroham kergette vadul a szakadó esőt .
(trg)="s17"> Di tanto in tanto , sfogliando il libro , gettavo un' occhiata al difuori e studiavo l' aspetto di quella serata d' inverno ; in lontananza si scorgeva una pallida striscia di nebbia con nuvole , più vicino alberi bagnati , piante sradicate dal temporale e , infine , una pioggia incessante , che lunghe e lamentevoli ventate respingevano sibilando .

(src)="s18.0"> Megint a könyvbe mélyedtem - Bewick műve volt : Anglia madárvilága .
(trg)="s18.0"> Tornavo allora al mio libro ; era La storia degli uccelli dell' Inghilterra , scritta da Berwich .

(src)="s18.1"> A nyomtatott szöveggel általában édeskeveset törődtem , de volt néhány bevezető oldal , amely gyermeki képzeletemet is megragadta .
(trg)="s18.1"> In generale non mi occupavo del testo , nondimeno c'erano delle pagine d' introduzione che non potevo lasciar passare inosservate , malgrado la mia gioventù .

(src)="s19"> Különösen azok a részek érdekeltek , amelyek a tengeri madarak lakóhelyeivel foglalkoztak : a " magányos sziklákkal és hegyfokokkal " , ahol csak madarak tanyáznak , azután Norvégia partvidékével , amelynek déli nyúlványait szigetek tömege veszi körül , a Nordkapp szirtfokával , Hol az Északi-tenger Thule kopár , Búskomor szirtjeit csapja vadúl , S a háborgó Hebridák körül Az Atlanti-óceán árja dúl ...
(trg)="s19"> Esse parlavano di quei rifugi degli uccelli marini , di quei promontori , di quelle rocce deserte abitate da essi soli , di quelle coste della Norvegia sparse d' isole dalla più meridionale punta al capo più nordico , là dove " l' Oceano Polare mugge in vasti turbini attorno all' isola arida e malinconica di Tule , là ove il mare Atlantico si precipita in mezzo alle Ebridi tempestose . "

(src)="s20"> Nem vonhattam ki magam a Lappföld , Szibéria , a Spitzbergák , a Novaja Zemlja , Izland , Grönland kopár partjainak hatása alól sem , " ahol a sarkvidék roppant hómezői terülnek el , ember nem lakta sivár területek - gyűjtőmedencéi fagynak és hónak , keményre fagyott jégmezők , évszázados telek egymásra halmozódásai - alpesi magasságban merevedtek egymás tetejébe , s a rendkívüli hideg sokszoros zordságát összpontosítva sugározzák szét az Északi-sarkon " .
(trg)="s20.0"> Non potevo neppure saltare la descrizione di quei pallidi paesaggi della Siberia , dello Spitzberg , della Nuova-Zembla , dell' Islanda , della verde Finlandia !
(trg)="s20.1"> Ero assorta nel pensiero di quella solitudine della zona artica , di quelle immense regioni abbandonate , di quei serbatoi di ghiaccio , ove i campi di neve accumulati durante gli inverni di molti secoli , ammucchiano montagne su montagne per circondare il polo e vi concentrano tutti i rigori del freddo più intenso .

(src)="s21"> Ezekről a halottfehér birodalmakról megvoltak a magam elképzelései ; homályos , alig értett fogalmak , amelyek bizonytalanul lebegnek a gyermek tudatának felszínén , ám hatásuk mégis különösen maradandó .
(trg)="s21"> Mi ero formata un' idea tutta mia di quei regni pallidi come la morte , idea vaga , come sono tutte le cose capite per metà , che fluttuano nella testa dei bimbi ; ma quella che mi figuravo produceva in me uno strano effetto .

(src)="s22"> A szöveg szavai hozzákapcsolódtak a képekhez , és jelentőséget adtak a hullám csapdosta , magányosan álló sziklának , a kietlen parton megfeneklett rozoga csónaknak ; a hideg és kísérteties holdnak , amely felhőfoszlányok mögül kukucskál ki a süllyedő hajóroncsra .
(trg)="s22"> In quella introduzione il testo , accordandosi con le figure , dava un significato allo scoglio isolato in mezzo a un mare di onde e di spuma , alla nave gettata su una costa desolata , alla fredda e fantastica luna , che , spingendo i suoi raggi luminosi attraverso un cumulo di nubi , illuminava appunto un' altra scena di naufragio .

(src)="s23.0"> Leírhatatlan érzelmeket ébresztett bennem az elhagyatott temető feliratos sírköveivel ; s a temető kapuja , a két fa , az alacsony égbolt , a temetőt körülfogó omladozó fal , s a hold lassan felkúszó sarlója , amely arról tanúskodott , hogy immár este van .
(src)="s23.1"> Az elcsituló tengeren lassan himbálózó két hajót valami tengeri kísértetnek néztem .
(trg)="s23.0"> Io non potrei dire quale sentimento animasse il tranquillo e solitario cimitero , con le sue lapidi , le sue cancellate , i due alberi e l' orizzonte limitato dal muro rotto e la luna crescente che indicava l' ora della sera .

(src)="s23.2"> A következő kép az ördögöt ábrázolta , amint lecsap a nyomában ólálkodó tolvajbandára .
(src)="s23.3"> Gyorsan továbblapoztam , ettől a képtől rettenetesen féltem .
(trg)="s23.1"> Le due navi , in quel mare immobili , mi parevano due fantasmi marini .

(src)="s23.4"> Nem kevésbé félelmetesnek éreztem azt a fekete szarvú valamit is , ami egy szikla tetejéről a távolba kémlelt .
(src)="s23.5"> A távolban nagy tömeg csoportosult egy akasztófa körül .
(trg)="s23.2"> Sfogliai sollecitamente la figura che rappresenta il mortale nemico , inchiodando il fardello sulla schiena del ladro ; era per me un soggetto di terrore , come quella creatura con le corna , seduta sullo scoglio , che spiava la lontana turba che circondava la forca .

(src)="s24.0"> Valamennyi kép egy-egy történetet mondott el ; fejletlen értelmem és tökéletlen érzelmeim számára gyakran érthetetlen és mégis mélységesen érdekes történetet ; éppen olyan érdekeset , amilyeneket Bessie mesélt el néha , téli estéken , amikor véletlenül jó hangulatban volt .
(src)="s24.1"> Ilyenkor behozta a vasalóasztalt a gyerekszoba kandallója mellé , megengedte , hogy köréje üljünk , s mialatt Mrs. Reed csipkefodrait vasalgatta , s a hálófőkötők szegélyét fodorította , élénk fantáziánkat régi tündérmesékből vagy még régibb balladákból vett szerelmes és kalandos történetekkel táplálta , vagy pedig ( amint később rájöttem ) a Pamelából és Henry , Moreland grófjából vett részletekkel .
(trg)="s24.0"> Ogni incisione mi narrava una storia , spesso misteriosa per la mia intelligenza poco sviluppata e per il mio incompleto sentimento , ma sempre interessantissima ; così interessante come i racconti che ci faceva Bessie nelle serate invernali quando era di buon umore e quando , dopo aver portato la tavola da stirare nella stanza dei bambini , ci permetteva di sedersi vicino a lei .
(trg)="s24.1"> Allora , pieghettando le sciarpe di trina della signora Reed e le cuffie da notte , ci riscaldava la fantasia con narrazioni di amore e di avventure , tolte dai vecchi racconti di fate e dalle antiche ballate , o , come mi accorsi più tardi , da Pamela e da Enrico , conte di Mareland .

(src)="s25.0"> Bewick könyvével a térdemen , most boldog voltam : boldog , legalábbis a magam módján .
(trg)="s25.0"> Così , avendo Borwick sulle ginocchia , ero felice , felice a modo mio .

(src)="s25.1"> Semmitől sem féltem , csak attól , hogy megzavarnak , s nem is alaptalanul .
(trg)="s25.1"> Temevo soltanto una interruzione , che non tardò .

(src)="s26"> A reggelizőszoba ajtaja kinyílt .
(trg)="s26"> La porta della stanza da pranzo fu vivamente aperta .

(src)="s27.0"> Há !
(src)="s27.1"> Hol vagy , te Nebáncsvirág ? - kiáltotta John Reed , de rögtön elhallgatott : nyilván azt hitte , senki sincs a szobában .
(trg)="s27.0">— Oh ! signora scontrosa , — gridò John Reed .

(src)="s27.2"> Hol az ördögbe van hát ? - folytatta aztán . - Lizzy !
(trg)="s27.1"> Poi tacque , perché gli parve che la stanza fosse deserta . — Per bacco , dov'è ?

(src)="s27.3"> Georgy ! - szólította a testvéreit . - Jane nincs itt .
(src)="s27.4"> Mondjátok meg mamának , hogy kiszaladt az esőbe ; annyi esze sincs , mint egy állatnak !
(trg)="s27.2"> Liszy , Giorgy , — continuò egli volgendosi alle sorelle , — dite alla mamma che la cattiva bestia è andata a correre in giardino con questa pioggia !

(src)="s28.0"> " Milyen jó , hogy behúztam a függönyt " - gondoltam , és forrón kívántam , bár ne fedezné fel rejtekhelyemet .
(src)="s28.1"> Magától nem is fedezte volna föl .
(trg)="s28.0">— Ho fatto bene a tirare la tenda , — pensavo fra me ; e mi auguravo sinceramente che non scoprissero il mio nascondiglio .

(src)="s28.2"> John sem szemfüles nem volt , sem gyors felfogású .
(src)="s28.3"> Eliza azonban csak bedugta a fejét az ajtón , és rögtön tisztában volt a helyzettel :
(trg)="s28.1"> John non lo avrebbe mai trovato da sè stesso : non aveva lo sguardo pronto ; ma Eliza , avendo sporto la testa dall' uscio , esclamò :

(src)="s29"> Biztosan az ablakfülkében gubbaszt , John !
(trg)="s29">— Ella è certamente nel vano della finestra !

(src)="s30"> Erre rögtön előbújtam , nehogy John rángasson ki onnan .
(trg)="s30"> Uscii subito , perché mi sgomentavo al pensiero di esser condotta fuori dal mio nascondiglio da John .

(src)="s31"> Mit akarsz ? - kérdeztem riadtan .
(trg)="s31">— Che cosa volete ? — gli domandai con timidezza rispettosa .

(src)="s32"> - Így mondjad : " Mit óhajt , Reed úrfi ? " - hangzott a felelet .
(trg)="s32">— Dite : Che cosa volete , signor Reed ?

(src)="s33"> - Azt akarom , hogy gyere ide - és elterpeszkedvén egy karosszékben , intett , hogy menjek oda , és álljak meg előtte .
(trg)="s33"> Mi rispose . — Voglio che veniate qui ! — e collocandosi nella poltrona , mi fece cenno di accostarmi e di star ritta dinanzi a lui .

(src)="s34.0"> John Reed tizennégy éves diák volt ; négy évvel idősebb nálam , mert én még csak tízéves múltam .
(trg)="s34.0"> John era un ragazzo di quattordici anni , io ne avevo allora dieci solamente .

(src)="s34.1"> Korához képest nagy és testes fiú ; bőre ápolatlan , pattanással tele , arcvonásai durvák , keze-lába esetlenül hosszú .
(trg)="s34.1"> Era alto e forte per la sua età , ma aveva una carnagione scura e malsana .
(trg)="s34.2"> I lineamenti del volto grossolani , le membra pesanti e le estremità molto sviluppate .

(src)="s35"> Rendszerint mohón , nagy falatokban nyelte az ételt , ettől állandóan rossz volt a gyomra , a szeme fátyolos lett , s az arca petyhüdt .
(trg)="s35"> Soleva mangiare avidamente , e ciò avevagli prodotta quella tinta biliosa , quello sguardo turbato e quelle guancie flosce .

(src)="s36"> Most tulajdonképpen az iskolában kellett volna lennie , de mamája hazahozta egy-két hónapra az intézetből , merthogy " gyönge a szervezete " .
(trg)="s36"> In quel tempo avrebbe dovuto trovarsi in collegio , ma sua madre avevalo tolto per un mese o due col pretesto della sua delicata salute .

(src)="s37"> Mr. Miles , az igazgató azt mondta , kutya baja sem lenne , ha nem küldenének neki hazulról annyi süteményt és egyéb édességet , de az anyai szív megbotránkozott ezen a mord véleményen , és a másik , finomabb magyarázat felé hajlott : hogy tudniillik John beteges arcszínét a túlzott szorgalom és talán az otthon után való vágyakozás okozza .
(trg)="s37"> Il signor Miles , direttore del collegio , assicurava che sarebbe stato benissimo se da casa gli avessero mandate meno dolci e meno ghiottonerie , ma il cuore della madre si era ribellato contro questa severità e aveva preferito di accoglier l' idea più gentile che il malessere di John dipendesse dal soverchio studio e dal dolore di esser separato dai suoi .

(src)="s38"> John nem sok gyöngédséget tanúsított anyja és testvérei iránt , engem pedig határozottan utált .
(trg)="s38"> John non voleva molto bene né alla madre né alle sorelle .

(src)="s39.0"> Bántott , sőt kínozott ; nem kétszer vagy háromszor hetenként , még csak nem is egyszer vagy kétszer napjában , hanem állandóan .
(src)="s39.1"> Minden idegszálam remegett tőle , és minden porcikám megborzadt , ha közelembe került .
(trg)="s39"> Io poi gli ero antipatica ; mi maltrattava e mi puniva , non due o tre volte la settimana , non due o tre volte al giorno , ma sempre ; ognuno dei miei nervi aveva paura di lui , ogni brano della mia carne e delle mie ossa fremeva allorché egli si accostava a me .

(src)="s40.0"> Voltak perceim , amikor valósággal megvadított a félelem , mert fenyegetései és kínzásai elől nem volt kihez menekülnöm .
(trg)="s40.0"> Vi erano momenti in cui divenivo selvaggia per il terrore che mi ispirava , perché non sapevo a chi ricorrere contro le sue minaccie e le sue punizioni .

(src)="s40.1"> A cselédek nem akarták ifjú gazdájukat megsérteni azzal , hogy vele szemben pártomat fogják , Mrs. Reed pedig süket és vak volt ebben a tekintetben : ő soha nem látta , hogy a fia megütött , nem hallotta , hogy leszidott , holott előfordult , hogy John az anyja jelenlétében gorombáskodott velem vagy vert meg ; igaz , hogy többnyire anyja háta mögött .
(trg)="s40.1"> I servi non avrebbero voluto prendere le mie difese per non offendere il loro giovine padrone , e la signora Reed su quell'argomento era cieca e sorda , ella fingeva di non accorgersi quando mi picchiava o m'insultava , benché egli ciò facesse spesso in presenza di lei , ma più spesso quando non c'era .

(src)="s41.0"> Megszoktam , hogy Johnnak engedelmeskednem kell , odamentem tehát hozzá .
(trg)="s41.0"> Essendo assuefatta ad ubbidire a John , mi accostai alla seggiola sua .

(src)="s41.1"> Vagy három percet azzal töltött , hogy nyelvét öltögette rám , majd kiszakadt a nyelve , olyan hosszan kinyújtotta .
(src)="s41.2"> Tudtam , hogy mindjárt ütni fog , és míg rettegve vártam , hogy mi következik , arra gondoltam , milyen undorítóan csúf ez a fiú .
(trg)="s41.1"> Egli stette tre minuti a mostrarmi la lingua , allungandola quanto più poteva , sapevo che stava per picchiarmi e spiavo sulla sua brutta faccia il momento in cui la collera avrebbegli fatto allungare la mano .

(src)="s42"> Nem tudom , leolvasta-e gondolataimat arcomról ; mert egyszerre csak szó nélkül , hirtelen és olyan erővel ütött rám , hogy megtántorodtam , és mikor egyensúlyomat visszanyertem , egy-két lépéssel hátráltam a közeléből .
(trg)="s42.0"> Credo che s'accorgesse del mio pensiero , perché a un tratto si alzò senza dir parola , e mi colpì duramente .
(trg)="s42.1"> Barcollai e poi rimettendomi in equilibrio , mi allontanai di un passo o due dalla sua sedia .

(src)="s43"> Ezt azért kaptad , mert olyan szemtelen hangon beszélsz mamával - mondta - , és azért az alattomosságért , hogy mindig a függöny mögé bújsz , meg azért , ahogy az előbb rám néztél , te patkány !
(trg)="s43">— Questo è per l' impudenza con cui avete risposto alla mamma , — mi disse , — e per esservi nascosta dietro la tenda e per lo sguardo che avevate negli occhi poco fa , talpa !

(src)="s44"> Mondom , megszoktam John Reed gyalázkodását , és eszem ágában sem volt visszafelelni ; minden gondom az volt , hogyan fogom elviselni az újabb ütést , amely bizonyára nyomon követi a szitkozódást .
(trg)="s44">— Assuefatta com'ero agli insulti di John , non mi venne neppur l' idea di rispondergli ; ponevo ogni cura invece nel sopportare coraggiosamente il colpo , che avrebbe tenuto dietro all' insulto .

(src)="s45"> Mit csináltál a függöny mögött ? - kérdezte .
(trg)="s45">— Che cosa facevate dietro la tenda ? — mi domandò .

(src)="s46"> - Olvastam .
(trg)="s46">— Leggevo .

(src)="s47.0"> Mit olvastál ?
(src)="s47.1"> Mutasd a könyvet !
(trg)="s47">— Fatemi vedere il libro .

(src)="s48"> Előhoztam a könyvet az ablakfülkéből .
(trg)="s48">— Mi diressi verso la finestra per prenderlo .

(src)="s49.0"> - Hogy mered a mi könyveinket olvasni ?
(src)="s49.1"> Mama azt mondja , hogy téged kegyelemből tartunk itt .
(src)="s49.2"> Pénzed nincs , apád nem hagyott rád semmit .
(src)="s49.3"> Koldulnod kellene , nem pedig itt élned köztünk , mintha te is úrigyerek lennél , s anyánk költségén ugyanazt enned és ugyanolyan ruhában járnod , mint mi .
(trg)="s49">— Non c'è bisogno che prendiate i nostri libri ; dipendete da noi , dice la mamma ; non avete quattrini , vostro padre non vi lasciò nulla ; dovreste andare ad accattare invece di star qui con noi , che siamo figli di signori , di mangiare i medesimi cibi che mangiamo e di esser vestita alle spese della mamma .

(src)="s50.0"> Majd adok én neked a könyvespolcomon kotorászni !
(src)="s50.1"> Vedd tudomásul , hogy a könyvespolc az az enyém , az egész ház az enyém , vagy az enyém lesz egy-két év múlva .
(trg)="s50.0"> Ora v'insegnerò a frugar nella mia biblioteca , perché questi libri sono miei , tutto mi appartiene in casa , o mi apparterrà fra pochi anni .

(src)="s50.2"> Most menj és állj az ajtóhoz , de ne az ablak vagy a tükör elé !
(trg)="s50.1"> Andate vicino alla porta , lontano dallo specchio e dalla finestra .

(src)="s51.0"> Szót fogadtam .
(src)="s51.1"> Nem eszméltem rá mindjárt , hogy mi a szándéka , de amikor láttam , hogy felkapja a könyvet , és felém akarja hajítani , rémült sikoltással ösztönösen félrehúzódtam : sajnos , nem elég fürgén .
(trg)="s51.0"> Ubbidii senza sapere che intenzione avesse ; ma quando vidi che alzava il libro e far atto di gettarmelo contro , mi tirai istintivamente da parte , mandando un grido d' allarme .

(src)="s51.2"> A vastag kötet már repült , eltalált , én orra buktam , és esés közben belevágtam a fejemet az ajtó sarkába .
(trg)="s51.1"> Non fui però abbastanza pronta ; il volume volò per aria e mi colpì nella testa ; io caddi e battendo nello spigolo della porta mi ferii .

(src)="s52"> Éles fájdalom hasított belém , a fejem vérzett , a rémület alábbhagyott ; más érzelmek kerekedtek felül .
(trg)="s52"> La ferita sanguinava ed io provai un gran dolore : ma il terrore era svanito per dar luogo ad altri sentimenti .

(src)="s53"> Kegyetlen , gonosz kölyök ! - kiáltottam . - Te gyilkos , te rabszolgahajcsár ; olyan vagy , mint a római császárok !
(trg)="s53">— Perfido e crudele ragazzo ! — dissi , — siete simile a un assassino , a un guardiano di schiavi , a un imperatore romano !

(src)="s54.0"> Olvastam Róma történeté-t Goldsmithtől , és megvolt a véleményem Neróról , Caliguláról és a többiekről .
(src)="s54.1"> S bizonyos hasonlatosságokat is megállapítottam már , de sohase hittem volna , hogy ezt egyszer majd ki is nyilvánítom .
(trg)="s54"> Avevo appunto letto la storia di Roma di Goldsmith e mi ero fatta un concetto di Nerone , di Caligola , che non credevo di dover esporre mai a voce alta .

(src)="s55.0"> Micsoda ? !
(trg)="s55.0">— Come !

(src)="s55.1"> Mit beszélsz ? ! - ordította . - Ilyet mersz mondani nekem ?
(trg)="s55.1"> Come ! — esclamò . — Dice a me forse ?

(src)="s55.2"> Eliza , Georgiana , hallottátok , mit mondott ?
(trg)="s55.2"> L' avete sentita , Eliza , Georgiana ?

(src)="s56.0"> Rögtön bepanaszolom mamánál , de előbb ...
(trg)="s56.0"> Vado a dirlo a mamma , ma prima ... .

(src)="s56.1"> Dühöngve rontott nekem : belemarkolt a hajamba és a vállamba ; de a végsőkig elszánt ellenfélre akadt .
(trg)="s56.1"> Egli si slanciò contro di me , e mi sentii afferrare per i capelli e per le spalle con disperato furore .

(src)="s57.0"> Valóban zsarnokot láttam benne : gyilkost .
(trg)="s57.0"> Io vedevo realmente in lui un assassino , un tiranno .

(src)="s57.1"> Éreztem , hogy fejemből szivárog a vér , végigcsöpög a nyakamon , metsző fájdalom nyilallt belém , már nem is féltem , csak dühömben remegtem .
(trg)="s57.1"> Sentii scendermi dalla testa e cadere sul collo una o due gocce di sangue e provai un' acuta sofferenza ; queste sensazioni per un momento dominarono la paura e mi resero furente .

(src)="s58.0"> Nem tudom pontosan , hogy mit csináltam , de John torkaszakadtából üvöltötte : " Patkány !
(trg)="s58.0"> Non so dire quello che io facessi con le mani , ma John mi chiamava : " Talpa !

(src)="s58.1"> Patkány ! "
(trg)="s58.1"> Talpa ! " e continuava a insultarmi .

(src)="s59.0"> Neki kéznél volt a segítség : Eliza és Georgiana már fölszaladt Mrs. Reedért , és Mrs. Reed megjelent a színen , nyomában Bessie , és az Abbot nevű komorna .
(trg)="s59.1"> Eliza e Georgiana erano corse a chiamar la mamma , che era salita al piano superiore .
(trg)="s59.2"> La signora Reed entrò durante quella scena , seguita da Bessie e da Abbot , la cameriera .

(src)="s59.1"> Szétválasztottak bennünket .
(trg)="s59.3"> Ci separarono ed io sentii dire :

(src)="s60.0"> Uramisten ! - hallottam . - Így nekirontani John úrfinak !
(trg)="s60.0">— Dio mio , che orrore !

(src)="s60.1"> Mint egy fúria !
(trg)="s60.1"> Percuotere il signorino John !

(src)="s61"> Ki látott már ilyen méregzsákot !
(trg)="s61">— Avete mai visto una rabbiosa come questa ?

(src)="s62"> Aztán megszólalt Mrs. Reed is :
(trg)="s62"> Allora la signora Reed soggiunse :

(src)="s63"> Vigyétek föl a vörös szobába , és zárjátok rá az ajtót .
(trg)="s63">— Portatela nella camera rossa e chiudetevela dentro .

(src)="s64.0"> Azonnal négy kéz nyúlt utánam .
(src)="s64.1"> Fölvittek a lépcsőn .
(trg)="s64"> Quattro mani mi afferrarono e io fui trascinata su per le scale .

(src)="s65"> MÁSODIK FEJEZET
(trg)="s65"> II .

(src)="s66"> Egész úton ellenszegültem , és ez a körülmény , amely nálam teljesen szokatlan volt , nagymértékben megerősítette Bessie és Abbot kisasszony rólam való amúgy is rossz véleményét .
(trg)="s66"> Opposi resistenza per tutto il percorso , così che accrebbi grandemente la cattiva opinione che Bessie e Abbot avevano di me .

(src)="s67.0"> Tény az , hogy kissé elvesztettem a fejemet , vagyis inkább , ahogyan a franciák mondják : magamon kívül voltam .
(trg)="s67.0"> È un fatto che non ero più io , o meglio ero fuori di me , come direbbero i francesi .

(src)="s67.1"> Tudtam , hogy a pillanatnyi lázadással a legszigorúbb büntetésre is rászolgáltam , de mint minden lázadó rabszolga , én is eltökéltem magam , hogy most már a végsőkig kitartok .
(trg)="s67.1"> Sapevo che quella ribellione momentanea mi avrebbe valso delle strane punizioni , e , pari a ogni schiavo ribelle , ero spinta agli estremi dalla disperazione stessa .

(src)="s68"> Fogja erősen a karját , Abbot kisasszony , hiszen olyan , mint egy vadmacska .
(trg)="s68">— Reggetele le mani , signorina Abbot ; è come un gatto infuriato . — Vergogna !

(src)="s69"> Szégyen , gyalázat ! - sopánkodott a komorna . - Hogy viselkedhetik valaki így , Eyre kisasszony !
(trg)="s69"> Vergogna ! — esclamò la cameriera . — Che gatto arrabbiato !

(src)="s70"> Megütni egy fiatal úriembert , a jótevője fiát !
(trg)="s70"> Che scandalosa condotta , signorina Eyre !

(src)="s71"> A gazdáját !
(trg)="s71"> Percuotere il signorino , il figlio della vostra benefattrice , il vostro padroncino !

(src)="s72"> A gazdámat ?
(trg)="s72">— Chi è il mio padrone ?

(src)="s73.0"> Miért gazdám ő nekem ?
(src)="s73.1"> Cseléd vagyok én ?
(trg)="s73"> Sono forse una serva ?

(src)="s74"> Nem , maga kevesebb , mint egy cseléd , mert nem dolgozik meg azért , hogy eltartsák .
(trg)="s74">— No , siete meno che una serva , perché non vi guadagnate il pane .

(src)="s75"> Így , üljön le , és szálljon magába .
(trg)="s75"> Sedetevi qui e pensate alla vostra perfidia .

(src)="s76.0"> Ekkor már odaértek velem abba a szobába , ahová Mrs. Reed utasított , és lenyomtak valahová .
(trg)="s76.0"> Intanto mi avevano condotta nell' appartamento indicato dalla signora Reed e mi avevano gettata su una sedia .

(src)="s76.1"> Ha rajtam áll , felpattanok , mint egy rugó , de a két pár kéz nem engedett fölkelni .
(trg)="s76.1"> Io mi sentii spinta ad alzarmi di botto ; quattro mani mi trattennero subito .

(src)="s77"> Ha nem marad nyugton , lekötözzük - mondta Bessie .
(trg)="s77">— Se non state ferma costì a sedere , vi legheremo , — disse Bessie .