# en/Doyle_Arthur_Conan-Hound_of_the_Baskervilles.xml.gz
# no/Doyle_Arthur_Conan-Hound_of_the_Baskervilles.xml.gz


(src)="s1"> Source : manybooks.netAudiobook available here
(trg)="s1"> Source : ebook made by Lars I. NæsheimTranslation : Elisabeth Brochmann

(src)="s2"> The Hound of the Baskervilles
(trg)="s2"> Hunden fra Baskerville

(src)="s3"> Sir Arthur Conan Doyle
(trg)="s3"> Sir Arthur Conan Doyle

(src)="s4"> Chapter 1 Mr. Sherlock Holmes
(trg)="s4.0"> Første kapitel .
(trg)="s4.1"> Sherlock Holmes .

(src)="s5.0"> Mr. Sherlock Holmes , who was usually very late in the mornings , save upon those not infrequent occasions when he was up all night , was seated at the breakfast table .
(trg)="s5.0"> HOLMES , som vanligvis var meget sent oppe om morgenen , untatt i de ikke sjeldne tilfellene da han var oppe hele natten — satt ved frokostbordet .

(src)="s5.1"> I stood upon the hearth-rug and picked up the stick which our visitor had left behind him the night before .
(trg)="s5.1"> Jeg stod på kaminteppet og tok opp stokken som vår gjest den foregående aften hadde etterlatt seg .

(src)="s5.2"> It was a fine , thick piece of wood , bulbous-headed , of the sort which is known as a " Penang lawyer . "
(trg)="s5.2"> Den var forarbeidet av vakkert , fast tre , og hadde et løkformet hode .

(src)="s5.3"> Just under the head was a broad silver band nearly an inch across .
(trg)="s5.3"> Like under håndtaket gikk et nesten tommebredt sølvbånd .

(src)="s5.4"> " To James Mortimer , M.R.C.S. , from his friends of the C.C.H. , " was engraved upon it , with the date " 1884 . "
(trg)="s5.4"> Til doktor James Mortimer fra hans venner i C. C. H. var inngravert på båndet sammen med årstallet 1884 .

(src)="s5.5"> It was just such a stick as the old-fashioned family practitioner used to carry--dignified , solid , and reassuring .
(trg)="s5.5"> Det var nettopp en slik stokk som eldre husleger pleier å ha med seg — respektabel , solid og anselig .

(src)="s6"> " Well , Watson , what do you make of it ? "
(trg)="s6"> “ Nå , Watson , hva får De ut av den ? ”

(src)="s7"> Holmes was sitting with his back to me , and I had given him no sign of my occupation .
(trg)="s7"> Holmes satt med ryggen til meg , og jeg hadde ikke gitt ham noe slags vink om hva jeg holdt på med .

(src)="s8.0"> " How did you know what I was doing ?
(trg)="s8.0"> “ Hvordan kunne De vite hva jeg tok meg til ?

(src)="s8.1"> I believe you have eyes in the back of your head . "
(trg)="s8.1"> Jeg tror De har øyne i nakken . ”

(src)="s9.0"> " I have , at least , a well-polished , silver-plated coffee-pot in front of me , " said he .
(trg)="s9.0"> “ Jeg har i alle fall vår blankpussede sølvkaffekanne foran meg , ” sa han .

(src)="s9.1"> " But , tell me , Watson , what do you make of our visitor 's stick ?
(trg)="s9.1"> “ Men , si meg , Watson , hva får De ut av stokken ?

(src)="s9.2"> Since we have been so unfortunate as to miss him and have no notion of his errand , this accidental souvenir becomes of importance .
(trg)="s9.2"> Siden vi har vært så uheldige at eiermannen er blitt borte for oss , og vi ikke vet noe om hans ærende , får dette tilfeldige etterlatenskap betydning .

(src)="s9.3"> Let me hear you reconstruct the man by an examination of it . "
(trg)="s9.3"> La meg høre hvordan De ser for Dem mannen etter å ha undersøkt hans stokk . ”

(src)="s10"> " I think , " said I , following as far as I could the methods of my companion , " that Dr. Mortimer is a successful , elderly medical man , well-esteemed since those who know him give him this mark of their appreciation . "
(trg)="s10"> “ Jeg tror , ” sa jeg , i det jeg fulgte så godt jeg kunne min venns fremgangsmåte , “ at Doktor Mortimer er en meget populær eldre lege , velansett , siden de som kjente ham ga ham dette tegn på sin respekt . ”

(src)="s11.0"> " Good ! " said Holmes .
(trg)="s11.0"> “ Godt ! ” sa Holmes .

(src)="s11.1"> " Excellent ! "
(trg)="s11.1"> “ Utmerket ! ”

(src)="s12"> " I think also that the probability is in favour of his being a country practitioner who does a great deal of his visiting on foot . "
(trg)="s12"> “ Jeg tror også at det er sannsynlig at han er en landsens lege som gjør en stor del av sine sykebesøk til fots . ”

(src)="s13"> " Why so ? "
(trg)="s13"> “ Hvorfor det ? ”

(src)="s14.0"> " Because this stick , though originally a very handsome one has been so knocked about that I can hardly imagine a town practitioner carrying it .
(trg)="s14.0"> “ Fordi stokken her , som opprinnelig var meget pen , er så medtatt at jeg vanskelig kan tenke meg at en en bylege ville gå med den .

(src)="s14.1"> The thick-iron ferrule is worn down , so it is evident that he has done a great amount of walking with it . "
(trg)="s14.1"> Den tykke jerndoppskoen er så utslitt at det er klart at han må ha brukt den meget på fotturer . ”

(src)="s15"> " Perfectly sound ! " said Holmes .
(trg)="s15"> “ Nokså fornuftig ! ” sa Holmes .

(src)="s16.0"> " And then again , there is the ' friends of the C.C.H. '
(src)="s16.1"> I should guess that to be the Something Hunt , the local hunt to whose members he has possibly given some surgical assistance , and which has made him a small presentation in return . "
(trg)="s16"> “ Og så er det dette med venner i C. C. H. Jeg skulle anta at dette har noe med harejakt å gjøre , et lokalt jaktselskap , hvor han muligens har bistått medlemmer med legehjelp , og som til vederlag har skjenket ham en liten oppmerksomhet . ”

(src)="s17.0"> " Really , Watson , you excel yourself , " said Holmes , pushing back his chair and lighting a cigarette .
(trg)="s17.0"> “ De overgår virkelig Dem selv , Watson , ” sa Holmes , skjøv stolen tilbake og tente en sigarett .

(src)="s17.1"> " I am bound to say that in all the accounts which you have been so good as to give of my own small achievements you have habitually underrated your own abilities .
(trg)="s17.1"> “ Jeg må si at De i alle de fortellingene som De har vært så vennlig å gi om mine små foretagender , har hatt for vane å underordne Deres egen dyktighet .

(src)="s17.2"> It may be that you are not yourself luminous , but you are a conductor of light .
(trg)="s17.2"> Det kan nok være at De ikke er selvlysende , men De er allikevel en lysbringer .

(src)="s17.3"> Some people without possessing genius have a remarkable power of stimulating it .
(trg)="s17.3"> Noen mennesker har , uten selv å være genier , en merkelig evne til å fremme geniet hos andre .

(src)="s17.4"> I confess , my dear fellow , that I am very much in your debt . "
(trg)="s17.4"> Jeg innrømmer , kjære venn , at jeg står i stor gjeld til Dem . ”

(src)="s18.0"> He had never said as much before , and I must admit that his words gave me keen pleasure , for I had often been piqued by his indifference to my admiration and to the attempts which I had made to give publicity to his methods .
(trg)="s18.0"> Han hadde aldri før sagt så mye , og jeg må tilstå at hans ord gledet meg mye , siden jeg hadde ofte følt meg støtt over hvor likegyldig han var for min beundring og de forsøk jeg hadde gjort på å få hans fremgangsmåter offentlig kjent .

(src)="s18.1"> I was proud , too , to think that I had so far mastered his system as to apply it in a way which earned his approval .
(trg)="s18.1"> Jeg var også stolt ved tanken på at jeg i den grad hadde tilegnet meg hans system at jeg kunne anvende det på en måte som vakte hans bifall .

(src)="s18.2"> He now took the stick from my hands and examined it for a few minutes with his naked eyes .
(trg)="s18.2"> Han tok nå stokken fra meg og undersøkte den i noen minutter med blotte øyne .

(src)="s18.3"> Then with an expression of interest he laid down his cigarette , and carrying the cane to the window , he looked over it again with a convex lens .
(trg)="s18.3"> Deretter la han med en interessert mine sigaretten vekk , tok stokken bort til vinduet og betraktet den igjen nøye gjennom en lupe .

(src)="s19.0"> " Interesting , though elementary , " said he as he returned to his favourite corner of the settee .
(trg)="s19.0"> “ Interessant , skjønt alminnelig , ” sa han , i det han satte seg i sitt yndlingshjørne i sofaen .

(src)="s19.1"> " There are certainly one or two indications upon the stick .
(trg)="s19.1"> “ Det er utvilsomt et par antydninger på stokken .

(src)="s19.2"> It gives us the basis for several deductions . "
(trg)="s19.2"> De gir oss grunnlag for adskillige slutninger . ”

(src)="s20.0"> " Has anything escaped me ? "
(src)="s20.1"> I asked with some self-importance .
(trg)="s20.0"> “ Har noe ungått meg ? ” spurte jeg med en viss selvfølelse .

(src)="s20.2"> " I trust that there is nothing of consequence which I have overlooked ? "
(trg)="s20.1"> “ Jeg skulle tro at det ikke er noe av betydning som jeg har oversett ? ”

(src)="s21.0"> " I am afraid , my dear Watson , that most of your conclusions were erroneous .
(trg)="s21.0"> “ Jeg er redd , kjære Watson , at de fleste av Deres slutninger er feil .

(src)="s21.1"> When I said that you stimulated me I meant , to be frank , that in noting your fallacies I was occasionally guided towards the truth .
(trg)="s21.1"> Når jeg sa at De ansporet meg , mente jeg ærlig talt at ved å merke meg Deres feiltagelser er jeg av og til ledet på rett vei .

(src)="s21.2"> Not that you are entirely wrong in this instance .
(trg)="s21.2"> Ikke så å forstå at De i dette tilfelle har urett i alle Deres slutninger .

(src)="s21.3"> The man is certainly a country practitioner .
(trg)="s21.3"> Mannen er sikkert landslege .

(src)="s21.4"> And he walks a good deal . "
(trg)="s21.4"> Og han ferdes også meget til fots . ”

(src)="s22"> " Then I was right . "
(trg)="s22"> “ Altså har jeg rett ? ”

(src)="s23"> " To that extent . "
(trg)="s23"> “ For så vidt . ”

(src)="s24"> " But that was all . "
(trg)="s24"> “ Men det er jo det hele . ”

(src)="s25.0"> " No , no , my dear Watson , not all--by no means all .
(trg)="s25.0"> “ Nei , langtfra , min kjære Watson — på ingen måte .

(src)="s25.1"> I would suggest , for example , that a presentation to a doctor is more likely to come from a hospital than from a hunt , and that when the initials ' C.C. ' are placed before that hospital the words ' Charing Cross ' very naturally suggest themselves . "
(trg)="s25.1"> Jeg skulle tro at en gave til en lege mere sannsynlig kommer fra et sykehus enn fra et jaktselskap , og at når bokstavene C. C. settes foran det sykehus , byr ordene Charing Cross seg som en meget naturlig gjetning . ”

(src)="s26"> " You may be right . "
(trg)="s26"> “ De har muligens rett . ”

(src)="s27.0"> " The probability lies in that direction .
(trg)="s27.0"> “ Sannsynligheten går i den retning .

(src)="s27.1"> And if we take this as a working hypothesis we have a fresh basis from which to start our construction of this unknown visitor . "
(trg)="s27.1"> Og hvis vi tar denne formodning som utgangspunkt , har vi et godt grunnlag for å danne oss en forestilling om den ukjente gjest . ”

(src)="s28"> " Well , then , supposing that ' C.C.H. ' does stand for ' Charing Cross Hospital , ' what further inferences may we draw ? "
(trg)="s28"> “ Nåvel , forutsatt at C. C. H. betyr Charing Cross Hospital , hvilke flere slutninger kan vi trekke av det ? ”

(src)="s29.0"> " Do none suggest themselves ?
(trg)="s29.0"> “ Melder det ingen av seg selv ?

(src)="s29.1"> You know my methods .
(trg)="s29.1"> De kjenner min fremgangsmåte .

(src)="s29.2"> Apply them ! "
(trg)="s29.2"> Anvend den ! ”

(src)="s30"> " I can only think of the obvious conclusion that the man has practised in town before going to the country . "
(trg)="s30"> “ Jeg kan kun tenke meg den innlysende slutning at mannen har praktisert i en by før han tok ut på landet . ”

(src)="s31.0"> " I think that we might venture a little farther than this .
(trg)="s31.0"> “ Jeg tenker vi kan våge oss litt videre enn det .

(src)="s31.1"> Look at it in this light .
(src)="s31.2"> On what occasion would it be most probable that such a presentation would be made ?
(trg)="s31.1"> Se saken i dette lys : Ved hvilken anledning ville det være mest sannsynligs at en slik gave ble skjenket ?

(src)="s31.3"> When would his friends unite to give him a pledge of their good will ?
(trg)="s31.2"> Når ville vennene hans gå sammen om å gi ham et bevis på sin velvilje ?

(src)="s31.4"> Obviously at the moment when Dr. Mortimer withdrew from the service of the hospital in order to start in practice for himself .
(trg)="s31.3"> Tydeligvis i det øyeblikk da Mortimer trakk seg tilbake fra sykehusets tjeneste for å begynne egen praksis .

(src)="s31.5"> We know there has been a presentation .
(trg)="s31.4"> Vi vet at det er en gave .

(src)="s31.6"> We believe there has been a change from a town hospital to a country practice .
(trg)="s31.5"> Vi tror der har vært en overgang fra bysykehus til landpraksis .

(src)="s31.7"> Is it , then , stretching our inference too far to say that the presentation was on the occasion of the change ? "
(trg)="s31.6"> Er det da å trekke en for vidtgående slutning å si at gaven ble overrakt ved denne overgangen ? ”

(src)="s32"> " It certainly seems probable . "
(trg)="s32"> “ Det synes ganske visst sannsynlig . ”

(src)="s33.0"> " Now , you will observe that he could not have been on the staff of the hospital , since only a man well-established in a London practice could hold such a position , and such a one would not drift into the country .
(trg)="s33.0"> “ Nå , De vil legge merke til at han ikke kunne ha tilhørt sykehusets legestab , da bare en mann med god praksis i London kunne inneha en slik stilling , og en slik mann ville ikke ta ut på landet .

(src)="s33.1"> What was he , then ?
(trg)="s33.1"> Hva var han så ?

(src)="s33.2"> If he was in the hospital and yet not on the staff he could only have been a house-surgeon or a house-physician--little more than a senior student .
(trg)="s33.2"> Dersom han har oppholdt seg en tid ved sykehuset , har han ikke tilhørt den fast ansatte legestab , men snarere vært der som kandidat eller som reservelege , noe som ikke er synderlig mer enn en viderekommen medisinsk student .

(src)="s33.3"> And he left five years ago--the date is on the stick .
(trg)="s33.3"> Og han har forlatt sykehuset for fem år siden — årstallet står på stokken .

(src)="s33.4"> So your grave , middle-aged family practitioner vanishes into thin air , my dear Watson , and there emerges a young fellow under thirty , amiable , unambitious , absent-minded , and the possessor of a favourite dog , which I should describe roughly as being larger than a terrier and smaller than a mastiff . "
(trg)="s33.4"> Således blir Deres verdige , middelaldrende huslege til tynn luft , min kjære Watson , og det fremstår en ung mann på under tredve år , elskverdig , ikke ærgjerrig , åndsfraværende , og eier av en yndlingshund som jeg omtrentlig anslår å være større enn en terrier men mindre enn en dogge . ”

(src)="s34"> I laughed incredulously as Sherlock Holmes leaned back in his settee and blew little wavering rings of smoke up to the ceiling .
(trg)="s34"> Jeg lo vantro , mens Sherlock Holmes lente seg tilbake i sofahjørnet og blåste små , hvirvlende røkringer opp i mot taket .

(src)="s35.0"> " As to the latter part , I have no means of checking you , " said I , " but at least it is not difficult to find out a few particulars about the man 's age and professional career . "
(trg)="s35.0"> “ Hva det siste angår kan jeg ikke motbevise Dem , ” sa jeg , “ men det er i alle fall ikke vanskelig å finne noen opplysninger om mannens alder og embedskarriere . ”

(src)="s35.1"> From my small medical shelf I took down the Medical Directory and turned up the name .
(trg)="s35.1"> Fra min lille hylle med medisinske verk tok jeg ut legekalenderen og slo opp navnet .

(src)="s35.2"> There were several Mortimers , but only one who could be our visitor .
(trg)="s35.2"> Der var flere Mortimere , men bare en som kunne være vår gjest .

(src)="s35.3"> I read his record aloud .
(trg)="s35.3"> Jeg leste opp hans personalia :

(src)="s36.0"> " Mortimer , James , M.R.C.S. , 1882 , Grimpen , Dartmoor , Devon .
(trg)="s36.0"> Mortimer , James , cand. med 1882 , Grimpen , Dartmoor , Devon .

(src)="s36.1"> House-surgeon , from 1882 to 1884 , at Charing Cross Hospital .
(trg)="s36.1"> Reservelege fra 1882 til 1884 ved Charing Cross Hospital .

(src)="s36.2"> Winner of the Jackson prize for Comparative Pathology , with essay entitled ' Is Disease a Reversion ? '
(trg)="s36.2"> Vinner av Jacksons pris for sammenlignende patologi med en avhandling med tittel : “ Er sykdom arvelig ? ”

(src)="s36.3"> Corresponding member of the Swedish Pathological Society .
(trg)="s36.3"> Korresponderende medlem av det svenske patologiske selskap .

(src)="s36.4"> Author of ' Some Freaks of Atavism ' ( Lancet 1882 ) .
(src)="s36.5"> ' Do We Progress ? '
(trg)="s36.4"> Forfatter av “ Noen trekk av atavismen ” ( Lancet , 1882 ) , “ Gjør vi fremskritt ? ”

(src)="s36.6"> ( Journal of Psychology , March , 1883 ) .
(trg)="s36.5"> ( Journal of Psychology , marts 1883 ) .

(src)="s36.7"> Medical Officer for the parishes of Grimpen , Thorsley , and High Barrow . "
(trg)="s36.6"> Distriktslege i Grimpen , Thorsby og High Barrow-sogn . ”

(src)="s37.0"> " No mention of that local hunt , Watson , " said Holmes with a mischievous smile , " but a country doctor , as you very astutely observed .
(trg)="s37.0"> “ Det nevnes ingen ting om harejakt , Watson , ” sa Holmes med et litt onskapsfullt smil , “ men om en landslege som De meget sinnrikt bemerket .

(src)="s37.1"> I think that I am fairly justified in my inferences .
(trg)="s37.1"> Jeg tenker jeg har fått temmelig rett i mine formodninger .

(src)="s37.2"> As to the adjectives , I said , if I remember right , amiable , unambitious , and absent-minded .
(trg)="s37.2"> Med hensyn til hans egenskaper nevnte jeg elskverdig , ikke ærgjerrig og åndsfraværende , om jeg ikke husker feil .

(src)="s37.3"> It is my experience that it is only an amiable man in this world who receives testimonials , only an unambitious one who abandons a London career for the country , and only an absent-minded one who leaves his stick and not his visiting-card after waiting an hour in your room . "
(trg)="s37.3"> Det er min erfaring at bare elskverdige mennesker i denne verden får vennegaver , at bare folk uten ærgjerrighet forlater en karriere i London for å dra ut på landet , og at bare en åndsfraværende mann etterlater stokken sin i stedet for sitt visittkort etter at han har sittet og ventet en time på Deres værelse . ”

(src)="s38"> " And the dog ? "
(trg)="s38"> “ Og hunden ? ”

(src)="s39.0"> " Has been in the habit of carrying this stick behind his master .
(trg)="s39.0"> “ Har vært vant til å bære stokken etter sin herre .

(src)="s39.1"> Being a heavy stick the dog has held it tightly by the middle , and the marks of his teeth are very plainly visible .
(trg)="s39.1"> Siden stokken er tung , har hunden holdt den godt fast på midten , og merkene etter tennene er meget tydelige .

(src)="s39.2"> The dog 's jaw , as shown in the space between these marks , is too broad in my opinion for a terrier and not broad enough for a mastiff .
(trg)="s39.2"> Hundens kjeve , slik som den viser seg ved mellomrommet mellom disse merkene , er etter min mening for bred for en terrier men ikke bred nok for en dogge .

(src)="s39.3"> It may have been--yes , by Jove , it is a curly-haired spaniel . "
(trg)="s39.3"> Det må ha vært — ved Jupiter — er det ikke en krøllhåret bologneser ! ”

(src)="s40.0"> He had risen and paced the room as he spoke .
(trg)="s40.0"> Han hadde reist seg og gikk frem og tilbake i stuen mens han snakket .

(src)="s40.1"> Now he halted in the recess of the window .
(trg)="s40.1"> Deretter ble han stående stille i vindusfordypningen .

(src)="s40.2"> There was such a ring of conviction in his voice that I glanced up in surprise .
(trg)="s40.2"> Det var en slik klang av overbevisning i stemmen at jeg forbauset så opp .

(src)="s41"> " My dear fellow , how can you possibly be so sure of that ? "
(trg)="s41"> “ Kjære , hvordan er det mulig at De kan være så sikker på det ? ”

(src)="s42.0"> " For the very simple reason that I see the dog himself on our very door-step , and there is the ring of its owner .
(trg)="s42.0"> “ Av den enkle grunn at jeg ser hunden selv ved min egen gatedør , og der ringer eieren på .

(src)="s42.1"> Don 't move , I beg you , Watson .
(trg)="s42.1"> Gå endelig ikke , Watson .

(src)="s42.2"> He is a professional brother of yours , and your presence may be of assistance to me .
(trg)="s42.2"> Han er en kollega av Dem , og Deres nærvær kan være meg til hjelp .