# es/Bronte_Charlotte-Jane_Eyre.xml.gz
# it/Bronte_Charlotte-Jane_Eyre.xml.gz


(src)="s1"> Source : http:/ /librosgratis.liblit.com/
(trg)="s1"> Source : www.liberliber.it/ Audiobook available here

(src)="s2"> Jane Eyre
(trg)="s2"> Jane Eyre

(src)="s3"> Charlotte Brontë
(trg)="s3"> Charlotte Brontë

(src)="s4"> I
(trg)="s4"> PARTE PRIMA

(src)="s5"> Aquel día no fue posible salir de paseo .
(trg)="s5"> I. In quel giorno era impossibile passeggiare .

(src)="s6.0"> Por la mañana jugamos durante una hora entre los matorrales , pero después de comer ( Mrs .
(src)="s6.1"> Reed comía temprano cuando no había gente de fuera ) , el frío viento invernal trajo consigo unas nubes tan sombrías y una lluvia tan recia , que toda posibilidad de salir se disipó .
(src)="s6.2"> Yo me alegré .
(trg)="s6"> La mattina avevamo errato per un' ora nel boschetto spogliato di foglie , ma dopo pranzo ( quando non vi erano invitati , la signora Reed desinava presto ) , il vento gelato d' inverno aveva portato seco nubi così scure e una pioggia così penetrante , che non si poteva pensare a nessuna escursione .

(src)="s7.0"> No me gustaban los paseos largos , sobre todo en aquellas tardes invernales .
(src)="s7.1"> Regresábamos de ellos al anochecer , y yo volvía siempre con los dedos agarrotados , con el corazón entristecido por los regaños de Bessie , la niñera , y humillada por la consciencia de mi inferioridad física respecto a Eliza , John y Georgiana Reed .
(trg)="s7.0"> Ne ero contenta .
(trg)="s7.1"> Non mi sono mai piaciute le lunghe passeggiate , sopra tutto col freddo , ed era cosa penosa per me di tornar di notte con le mani e i piedi gelati , col cuore amareggiato dalle sgridate di Bessie , la bambinaia , e con lo spirito abbattuto dalla coscienza della mia inferiorità fisica di fronte a Eliza , a John e a Georgiana Reed .

(src)="s8.0"> Los tres , Eliza , John y Georgiana , se agruparon en el salón en torno a su madre , reclinada en el sofá , al lado del fuego .
(src)="s8.1"> Rodeada de sus hijos ( que en aquel instante no disputaban ni alborotaban ) , mi tía parecía sentirse perfectamente feliz .
(trg)="s8"> Eliza , John e Georgiana erano aggruppati in salotto attorno alla loro mamma ; questa , sdraiata sul sofà accanto al fuoco e circondata dai suoi bambini , che in quel momento non questionavano fra loro né piangevano , pareva perfettamente felice .

(src)="s9.0"> A mí me dispensó de la obligación de unirme al grupo , diciendo que se veía en la necesidad de mantenerme a distancia hasta que Bessie le dijera , y ella lo comprobara , que yo me esforzaba en adquirir mejores modales , en ser una niña obediente .
(src)="s9.1"> Mientras yo no fuese más sociable , más despejada , menos huraña y más agradable en todos los sentidos , Mrs .
(src)="s9.2"> Reed se creía obligada a excluirme de los privilegios reservados a los niños obedientes y buenos .
(trg)="s9"> Ella mi aveva proibito di unirmi al loro gruppo , dicendo che deplorava la necessità in cui trovavasi di tenermi così lontana , ma che fino al momento in cui Bessie non guarentirebbe che mi studiavo di acquistare un carattere più socievole e più infantile , maniere più cortesi e qualcosa di più radioso , di più aperto , di più sincero , non poteva concedermi gli stessi privilegi che ai bambini allegri e soddisfatti .

(src)="s10"> -¿Y qué ha dicho Bessie de mí ? -interrogué al oír aquellas palabras .
(trg)="s10">— Che cosa vi ha detto Bessie di nuovo sul conto mio ? — domandai .

(src)="s11.0"> -No me gustan las niñas preguntonas , Jane .
(trg)="s11.0">— Jane , non mi piace di essere interrogata .

(src)="s11.1"> Una niña no debe hablar a los mayores de esa manera .
(trg)="s11.1"> Sta male , del resto , che una bimba tratti così i suoi superiori .

(src)="s12"> Siéntate en cualquier parte y , mientras no se te ocurran mejores cosas que decir , estate callada .
(trg)="s12"> Sedetevi in qualche posto e state buona fino a quando non saprete parlare ragionevolmente .

(src)="s13"> Me deslicé hacia el comedorcito de desayunar anexo al salón y en el cual había una estantería con libros .
(trg)="s13"> Una piccola sala da pranzo metteva nel salotto , andai in quella pian piano .

(src)="s14"> Cogí uno que tenía bonitas estampas .
(trg)="s14"> Vi era una biblioteca e io m'impossessai di un libro , cercando che fosse ornato d' incisioni .

(src)="s15"> Me encaramé al alféizar de una ventana , me senté en él cruzando las piernas como un turco y , después de correr las rojas cortinas que protegían el hueco , quedé aislada por completo en aquel retiro .
(trg)="s15"> Mi collocai allora nel vano di una finestra , sedendomi sui piedi come i turchi , e tirando la tenda di damasco rosso , mi trovai rinchiusa in un doppio ritiro .

(src)="s16"> Las cortinas escarlatas limitaban a mi derecha mi campo visual , pero a la izquierda , los cristales , aunque me defendían de los rigores de la inclemente tarde de noviembre , no me impedían contemplarla .
(trg)="s16"> Le larghe pieghe della cortina scarlatta mi nascondevano tutto ciò che era alla mia destra : alla mia sinistra una invetriata mi proteggeva , ma non mi separava da una triste giornata di novembre .

(src)="s17.0"> Mientras volvía las hojas del libro , me paraba de cuando en cuando para ojear el paisaje invernal .
(src)="s17.1"> A lo lejos todo se fundía en un horizonte plomizo de nubes y nieblas .
(src)="s17.2"> De cerca se divisaban los prados húmedos y los arbustos agitados por el viento , y sobre toda la perspectiva caía , sin cesar , una lluvia desoladora .
(trg)="s17"> Di tanto in tanto , sfogliando il libro , gettavo un' occhiata al difuori e studiavo l' aspetto di quella serata d' inverno ; in lontananza si scorgeva una pallida striscia di nebbia con nuvole , più vicino alberi bagnati , piante sradicate dal temporale e , infine , una pioggia incessante , che lunghe e lamentevoli ventate respingevano sibilando .

(src)="s18.0"> Continué hojeando mi libro .
(src)="s18.1"> Era una obra de Bewick , History of British Brids , consagrada en gran parte a las costumbres de los pájaros y cuyas páginas de texto me interesaban poco , en general .
(trg)="s18.0"> Tornavo allora al mio libro ; era La storia degli uccelli dell' Inghilterra , scritta da Berwich .

(src)="s18.2"> No obstante , había unas cuantas de introducción que , a pesar de ser muy niña aún , me atraían lo suficiente para no considerarlas áridas del todo .
(trg)="s18.1"> In generale non mi occupavo del testo , nondimeno c'erano delle pagine d' introduzione che non potevo lasciar passare inosservate , malgrado la mia gioventù .

(src)="s19.0"> Eran las que trataban de los lugares donde suelen anidar las aves marinas : « las solitarias rocas y promontorios donde no habitan más que estos seres » , es decir , las costas de Noruega salpicadas de islas , desde su extremidad meridional hasta el Cabo Norte .
(src)="s19.1"> Do el mar del Septentrión , revuelto , baña la orilla gris de la isla melancólica de la lejana Tule , y el Atlántico azota en ruda tempestad las Hébridas ...
(trg)="s19"> Esse parlavano di quei rifugi degli uccelli marini , di quei promontori , di quelle rocce deserte abitate da essi soli , di quelle coste della Norvegia sparse d' isole dalla più meridionale punta al capo più nordico , là dove " l' Oceano Polare mugge in vasti turbini attorno all' isola arida e malinconica di Tule , là ove il mare Atlantico si precipita in mezzo alle Ebridi tempestose . "

(src)="s20"> Me sugestionaba mucho el imaginar las heladas riberas de Laponia , Siberia , Spitzberg , Nueva Zembla , Islandia , Groenlandia y « la inmensa desolación de la Zona Ártica , esa extensa y remota región desierta que es como el almacén de la nieve y el hielo , con sus interminables campos blancos , con sus montañas heladas en torno al polo , donde la temperatura alcanza su más extremado rigor » .
(trg)="s20.0"> Non potevo neppure saltare la descrizione di quei pallidi paesaggi della Siberia , dello Spitzberg , della Nuova-Zembla , dell' Islanda , della verde Finlandia !
(trg)="s20.1"> Ero assorta nel pensiero di quella solitudine della zona artica , di quelle immense regioni abbandonate , di quei serbatoi di ghiaccio , ove i campi di neve accumulati durante gli inverni di molti secoli , ammucchiano montagne su montagne per circondare il polo e vi concentrano tutti i rigori del freddo più intenso .

(src)="s21"> Yo me formaba una idea muy personal de aquellos países , una idea fantástica , como todas las nociones aprendidas a medias que flotan en el cerebro de los niños , pero intensamente impresionante .
(trg)="s21"> Mi ero formata un' idea tutta mia di quei regni pallidi come la morte , idea vaga , come sono tutte le cose capite per metà , che fluttuano nella testa dei bimbi ; ma quella che mi figuravo produceva in me uno strano effetto .

(src)="s22"> Las frases de la introducción se relacionaban con las estampas del libro y prestaban máximo relieve a los dibujos : una isla azotada por las olas y por la espuma del mar , una embarcación estallándose contra los arrecifes de una costa peñascosa , una luna fría y fantasmal iluminando , entre nubes sombrías , un naufragio ...
(trg)="s22"> In quella introduzione il testo , accordandosi con le figure , dava un significato allo scoglio isolato in mezzo a un mare di onde e di spuma , alla nave gettata su una costa desolata , alla fredda e fantastica luna , che , spingendo i suoi raggi luminosi attraverso un cumulo di nubi , illuminava appunto un' altra scena di naufragio .

(src)="s23.0"> No acierto a definir el sentimiento que me inspiraba una lámina que representaba un cementerio solitario , con sus lápidas y sus inscripciones , su puerta , sus dos árboles , su cielo bajo y , en él , media luna que , elevándose a lo lejos , alumbraba la noche naciente .
(trg)="s23.0"> Io non potrei dire quale sentimento animasse il tranquillo e solitario cimitero , con le sue lapidi , le sue cancellate , i due alberi e l' orizzonte limitato dal muro rotto e la luna crescente che indicava l' ora della sera .

(src)="s23.1"> En otra estampa dos buques que aparecían sobre un mar en calma se me figuraban fantasmas marinos .
(trg)="s23.1"> Le due navi , in quel mare immobili , mi parevano due fantasmi marini .

(src)="s23.2"> Pasaba algunos dibujos por alto : por ejemplo , aquel en que una figura cornuda y siniestra , sentada sobre una roca , contemplaba una multitud rodeando una horca que se perfilaba en lontananza .
(trg)="s23.2"> Sfogliai sollecitamente la figura che rappresenta il mortale nemico , inchiodando il fardello sulla schiena del ladro ; era per me un soggetto di terrore , come quella creatura con le corna , seduta sullo scoglio , che spiava la lontana turba che circondava la forca .

(src)="s24.0"> Cada lámina de por sí me relataba una historia : una historia generalmente oscura para mi inteligencia y mis sentimientos no del todo desarrollados aún , pero siempre interesante , tan interesante como los cuentos que Bessie nos contaba algunas tardes de invierno , cuando estaba de buen humor .
(trg)="s24.0"> Ogni incisione mi narrava una storia , spesso misteriosa per la mia intelligenza poco sviluppata e per il mio incompleto sentimento , ma sempre interessantissima ; così interessante come i racconti che ci faceva Bessie nelle serate invernali quando era di buon umore e quando , dopo aver portato la tavola da stirare nella stanza dei bambini , ci permetteva di sedersi vicino a lei .

(src)="s24.1"> En esas ocasiones llevaba a nuestro cuarto la mesa de planchar y , mientras repasaba los lazos de encaje y los gorros de dormir de Mrs .
(src)="s24.2"> Reed , nos relataba narraciones de amor y de aventuras tomadas de antiguas fábulas y romances y , en ocasiones ( según más adelante descubrí ) , de las páginas de Pamela and Henry , Earl of Moreland .
(trg)="s24.1"> Allora , pieghettando le sciarpe di trina della signora Reed e le cuffie da notte , ci riscaldava la fantasia con narrazioni di amore e di avventure , tolte dai vecchi racconti di fate e dalle antiche ballate , o , come mi accorsi più tardi , da Pamela e da Enrico , conte di Mareland .

(src)="s25.0"> Con el libro en las rodillas me sentía feliz a mi modo .
(trg)="s25.0"> Così , avendo Borwick sulle ginocchia , ero felice , felice a modo mio .

(src)="s25.1"> Sólo temía ser interrumpida , y la interrupción llegó , en efecto .
(trg)="s25.1"> Temevo soltanto una interruzione , che non tardò .

(src)="s26"> La puerta del comedorcito acababa de abrirse .
(trg)="s26"> La porta della stanza da pranzo fu vivamente aperta .

(src)="s27.0"> -¡Eh , tú , doña Estropajo ! -gritó la voz de John Reed .
(trg)="s27.0">— Oh ! signora scontrosa , — gridò John Reed .

(src)="s27.1"> Al ver que el cuarto estaba , en apariencia , vacío , se interrumpió . -¡Lizzy , Georgy ! -gritó- .
(src)="s27.2"> Jane no está aquí .
(trg)="s27.1"> Poi tacque , perché gli parve che la stanza fosse deserta . — Per bacco , dov'è ?

(src)="s27.3"> ¡ Debe de haber salido , con lo que llueve !
(src)="s27.4"> ¡ Qué bestia es !
(trg)="s27.2"> Liszy , Giorgy , — continuò egli volgendosi alle sorelle , — dite alla mamma che la cattiva bestia è andata a correre in giardino con questa pioggia !

(src)="s28.0"> « Menos mal que he corrido las cortinas » , pensaba yo .
(src)="s28.1"> Y deseaba con todo fervor que no descubriera mi escondite .
(trg)="s28.0">— Ho fatto bene a tirare la tenda , — pensavo fra me ; e mi auguravo sinceramente che non scoprissero il mio nascondiglio .

(src)="s28.2"> John Reed no lo hubiera encontrado probablemente , ya que su sagacidad no era mucha , pero Eliza , que asomó en aquel momento la cabeza por la puerta , dijo :
(trg)="s28.1"> John non lo avrebbe mai trovato da sè stesso : non aveva lo sguardo pronto ; ma Eliza , avendo sporto la testa dall' uscio , esclamò :

(src)="s29"> -Está en el antepecho de la ventana , Jack .
(trg)="s29">— Ella è certamente nel vano della finestra !

(src)="s30.0"> Estoy segura de ello .
(src)="s30.1"> Me apresuré a salir , temiendo que si no Jack me sacase a rastras .
(trg)="s30"> Uscii subito , perché mi sgomentavo al pensiero di esser condotta fuori dal mio nascondiglio da John .

(src)="s31"> -¿Qué quieres ? -pregunté con temor .
(trg)="s31">— Che cosa volete ? — gli domandai con timidezza rispettosa .

(src)="s32"> -Debes decir : « ¿ Qué quiere usted , señorito Reed ? » -repuso- .
(trg)="s32">— Dite : Che cosa volete , signor Reed ?

(src)="s33.0"> Quiero que vengas aquí .
(src)="s33.1"> Y sentándose en una butaca , me ordenó con un ademán que me acercara .
(trg)="s33"> Mi rispose . — Voglio che veniate qui ! — e collocandosi nella poltrona , mi fece cenno di accostarmi e di star ritta dinanzi a lui .

(src)="s34.0"> John Reed era un mozalbete de catorce años , es decir , contaba cuatro más que yo .
(trg)="s34.0"> John era un ragazzo di quattordici anni , io ne avevo allora dieci solamente .

(src)="s34.1"> Estaba muy desarrollado y fuerte para su edad , su piel era fea y áspera , su cara ancha , sus facciones toscas y sus extremidades muy grandes .
(trg)="s34.1"> Era alto e forte per la sua età , ma aveva una carnagione scura e malsana .
(trg)="s34.2"> I lineamenti del volto grossolani , le membra pesanti e le estremità molto sviluppate .

(src)="s35"> Comía hasta atracarse , lo que le producía bilis y le hacía tener los ojos abotargados y las mejillas hinchadas .
(trg)="s35"> Soleva mangiare avidamente , e ciò avevagli prodotta quella tinta biliosa , quello sguardo turbato e quelle guancie flosce .

(src)="s36"> Debía haber estado ya en el colegio , pero su mamá le retenía en casa durante un mes o dos , « en atención a su delicada salud » .
(trg)="s36"> In quel tempo avrebbe dovuto trovarsi in collegio , ma sua madre avevalo tolto per un mese o due col pretesto della sua delicata salute .

(src)="s37.0"> Mr .
(src)="s37.1"> Miles , el maestro , opinaba que John se hallaría mejor si no le enviasen de casa tantos bollos y confituras , pero la madre era de otro criterio y creía que la falta de salud de su hijo se debía a que estudiaba en exceso .
(trg)="s37"> Il signor Miles , direttore del collegio , assicurava che sarebbe stato benissimo se da casa gli avessero mandate meno dolci e meno ghiottonerie , ma il cuore della madre si era ribellato contro questa severità e aveva preferito di accoglier l' idea più gentile che il malessere di John dipendesse dal soverchio studio e dal dolore di esser separato dai suoi .

(src)="s38"> John no tenía mucho cariño a su madre ni a sus hermanas y sentía hacia mí una marcada antipatía .
(trg)="s38"> John non voleva molto bene né alla madre né alle sorelle .

(src)="s39.0"> Me reñía y me castigaba no una o dos veces a la semana o al día , sino siempre y continuamente .
(src)="s39.1"> Cada vez que se acercaba a mí , todos mis nervios se ponían en tensión y un escalofrío me recorría los huesos .
(trg)="s39"> Io poi gli ero antipatica ; mi maltrattava e mi puniva , non due o tre volte la settimana , non due o tre volte al giorno , ma sempre ; ognuno dei miei nervi aveva paura di lui , ogni brano della mia carne e delle mie ossa fremeva allorché egli si accostava a me .

(src)="s40.0"> El terror que me inspiraba me hacía perder la cabeza .
(src)="s40.1"> Era inútil apelar a nadie : la servidumbre no deseaba mal quistarse con el hijo de la señora , y ésta era sorda y ciega respecto al asunto .
(trg)="s40.0"> Vi erano momenti in cui divenivo selvaggia per il terrore che mi ispirava , perché non sapevo a chi ricorrere contro le sue minaccie e le sue punizioni .

(src)="s40.2"> Al parecer , no veía nunca a John pegarme ni insultarme en su presencia , pese a que lo efectuaba más de una vez , si bien me maltrataba más frecuentemente a espaldas de su madre .
(trg)="s40.1"> I servi non avrebbero voluto prendere le mie difese per non offendere il loro giovine padrone , e la signora Reed su quell'argomento era cieca e sorda , ella fingeva di non accorgersi quando mi picchiava o m'insultava , benché egli ciò facesse spesso in presenza di lei , ma più spesso quando non c'era .

(src)="s41.0"> Obediente , como de costumbre , a las órdenes de John , me acerqué a su butaca .
(trg)="s41.0"> Essendo assuefatta ad ubbidire a John , mi accostai alla seggiola sua .

(src)="s41.1"> Durante tres minutos estuvo insultándome con todas las energías de su lengua .
(trg)="s41.1"> Egli stette tre minuti a mostrarmi la lingua , allungandola quanto più poteva , sapevo che stava per picchiarmi e spiavo sulla sua brutta faccia il momento in cui la collera avrebbegli fatto allungare la mano .

(src)="s42.0"> Yo esperaba que me pegase de un momento a otro , y sin duda en mi rostro se leía la aversión que me inspiraba , porque , de súbito , me descargó un golpe violento .
(trg)="s42.0"> Credo che s'accorgesse del mio pensiero , perché a un tratto si alzò senza dir parola , e mi colpì duramente .

(src)="s42.1"> Me tambaleé , procuré recobrar el equilibrio y me aparté uno o dos pasos de su butaca .
(trg)="s42.1"> Barcollai e poi rimettendomi in equilibrio , mi allontanai di un passo o due dalla sua sedia .

(src)="s43"> -Eso es para que aprendas a contestar a mamá , y a esconderte entre las cortinas , y a mirarme como me acabas de mirar .
(trg)="s43">— Questo è per l' impudenza con cui avete risposto alla mamma , — mi disse , — e per esservi nascosta dietro la tenda e per lo sguardo che avevate negli occhi poco fa , talpa !

(src)="s44"> Estaba tan acostumbrada a las brutalidades de John Reed , que ni siquiera se me ocurría replicar a sus injurias y sólo me preocupaba de los golpes que solían seguirlas .
(trg)="s44">— Assuefatta com'ero agli insulti di John , non mi venne neppur l' idea di rispondergli ; ponevo ogni cura invece nel sopportare coraggiosamente il colpo , che avrebbe tenuto dietro all' insulto .

(src)="s45"> -¿Qué hacías detrás de la cortina ? -preguntó .
(trg)="s45">— Che cosa facevate dietro la tenda ? — mi domandò .

(src)="s46"> -Leer .
(trg)="s46">— Leggevo .

(src)="s47"> -A ver el libro .
(trg)="s47">— Fatemi vedere il libro .

(src)="s48"> Lo cogí de la ventana y se lo entregué .
(trg)="s48">— Mi diressi verso la finestra per prenderlo .

(src)="s49.0"> -Tú no tienes por qué andar con nuestros libros .
(src)="s49.1"> Eres inferior a nosotros : lo dice mamá .
(src)="s49.2"> Tú no tienes dinero , tu padre no te ha dejado nada y no tienes derecho a vivir con hijos de personas distinguidas como nosotros , ni a comer como nosotros , ni a vestir como nosotros a costa de mamá .
(src)="s49.3"> Yo te enseñaré a coger mis libros .
(trg)="s49">— Non c'è bisogno che prendiate i nostri libri ; dipendete da noi , dice la mamma ; non avete quattrini , vostro padre non vi lasciò nulla ; dovreste andare ad accattare invece di star qui con noi , che siamo figli di signori , di mangiare i medesimi cibi che mangiamo e di esser vestita alle spese della mamma .

(src)="s50.0"> Porque son míos , para que te enteres , y la casa , y todo lo que hay en ella me pertenece , o me pertenecerá dentro de pocos años .
(trg)="s50.0"> Ora v'insegnerò a frugar nella mia biblioteca , perché questi libri sono miei , tutto mi appartiene in casa , o mi apparterrà fra pochi anni .

(src)="s50.1"> Sepárate un poco y quédate en pie en la puerta , pero no lejos de las ventanas y del espejo .
(trg)="s50.1"> Andate vicino alla porta , lontano dallo specchio e dalla finestra .

(src)="s51.0"> Le obedecí , sin comprender de momento sus propósitos .
(src)="s51.1"> Reparé en ellos cuando le vi asir el libro para tirármelo , y quise separarme , pero ya era tarde .
(trg)="s51.0"> Ubbidii senza sapere che intenzione avesse ; ma quando vidi che alzava il libro e far atto di gettarmelo contro , mi tirai istintivamente da parte , mandando un grido d' allarme .

(src)="s51.2"> El libro me dio en la cabeza , la cabeza tropezó contra la puerta , el golpe me produjo una herida y la herida comenzó a sangrar .
(trg)="s51.1"> Non fui però abbastanza pronta ; il volume volò per aria e mi colpì nella testa ; io caddi e battendo nello spigolo della porta mi ferii .

(src)="s52"> El dolor fue tan vivo que mi terror , que había llegado a su extremo límite , dio lugar a otros sentimientos .
(trg)="s52"> La ferita sanguinava ed io provai un gran dolore : ma il terrore era svanito per dar luogo ad altri sentimenti .

(src)="s53.0"> -¡Malvado ! -le dije- .
(src)="s53.1"> Eres peor que un asesino , que un negrero , que un emperador romano ...
(trg)="s53">— Perfido e crudele ragazzo ! — dissi , — siete simile a un assassino , a un guardiano di schiavi , a un imperatore romano !

(src)="s54.0"> Yo había leído History of Rome , de Goldsmith , y había formado una opinión personal respecto a Nerón , Calígula y demás césares .
(src)="s54.1"> E incluso había en mi interior establecido paralelismos que hasta aquel momento guardaba ocultos , pero que entonces no conseguí reprimir .
(trg)="s54"> Avevo appunto letto la storia di Roma di Goldsmith e mi ero fatta un concetto di Nerone , di Caligola , che non credevo di dover esporre mai a voce alta .

(src)="s55.0"> -¡Cómo ! -exclamó John- .
(trg)="s55.0">— Come !
(trg)="s55.1"> Come ! — esclamò . — Dice a me forse ?

(src)="s55.1"> Eliza , Georgiana , ¿ habéis oído lo que me ha dicho ?
(trg)="s55.2"> L' avete sentita , Eliza , Georgiana ?

(src)="s56.0"> Voy a contárselo a mamá .
(src)="s56.1"> Pero antes ...
(trg)="s56.0"> Vado a dirlo a mamma , ma prima ... .

(src)="s56.2"> Se precipitó hacia mí , me cogió por el cabello y por la espalda y me zarandeó bárbaramente .
(trg)="s56.1"> Egli si slanciò contro di me , e mi sentii afferrare per i capelli e per le spalle con disperato furore .

(src)="s57.0"> Yo le consideraba un tirano , un criminal .
(src)="s57.1"> Una o dos gotas de sangre se deslizaron desde mi cabeza hasta mi cuello .
(trg)="s57.0"> Io vedevo realmente in lui un assassino , un tiranno .

(src)="s57.2"> Sentí un dolor agudo .
(src)="s57.3"> Aquellas impresiones se sobrepusieron a mi miedo y repelí a mi agresor enérgicamente .
(trg)="s57.1"> Sentii scendermi dalla testa e cadere sul collo una o due gocce di sangue e provai un' acuta sofferenza ; queste sensazioni per un momento dominarono la paura e mi resero furente .

(src)="s58.0"> No sé bien lo que hice , pero le oí decir a gritos : -¡Condenada !
(trg)="s58.0"> Non so dire quello che io facessi con le mani , ma John mi chiamava : " Talpa !

(src)="s58.1"> ¡ Perra !
(trg)="s58.1"> Talpa ! " e continuava a insultarmi .

(src)="s59.0"> No tardó en recibir ayuda .
(trg)="s59.0"> Egli fu subito soccorso .
(trg)="s59.1"> Eliza e Georgiana erano corse a chiamar la mamma , che era salita al piano superiore .

(src)="s59.1"> Eliza y Georgiana habían corrido hacia su madre y ésta aparecía ya en escena , seguida de Bessie y de Abbot , la criada .
(trg)="s59.2"> La signora Reed entrò durante quella scena , seguita da Bessie e da Abbot , la cameriera .
(trg)="s59.3"> Ci separarono ed io sentii dire :

(src)="s60"> Nos separaron y oí exclamar : -¡Hay que ver !
(trg)="s60.0">— Dio mio , che orrore !
(trg)="s60.1"> Percuotere il signorino John !

(src)="s61"> ¡ Con qué furia pegaba esa niña al señorito John !
(trg)="s61">— Avete mai visto una rabbiosa come questa ?

(src)="s62.0"> -¡Con cuánta rabia !
(src)="s62.1"> La Mrs . ordenó :
(trg)="s62"> Allora la signora Reed soggiunse :

(src)="s63"> -Llévensela al cuarto rojo y enciérrenla en él .
(trg)="s63">— Portatela nella camera rossa e chiudetevela dentro .

(src)="s64"> Varias manos me sujetaron y me arrastraron hacia las escaleras .
(trg)="s64"> Quattro mani mi afferrarono e io fui trascinata su per le scale .

(src)="s65"> II
(trg)="s65"> II .

(src)="s66.0"> Resistí por todos los medios .
(src)="s66.1"> Ello era una cosa insólita y contribuyó a aumentar la mala opinión que de mí tenían Bessie y Miss Abbot .
(trg)="s66"> Opposi resistenza per tutto il percorso , così che accrebbi grandemente la cattiva opinione che Bessie e Abbot avevano di me .

(src)="s67.0"> Yo estaba excitadísima , fuera de mí .
(trg)="s67.0"> È un fatto che non ero più io , o meglio ero fuori di me , come direbbero i francesi .

(src)="s67.1"> Comprendía , además , las consecuencias que iba a aparejar mi rebeldía y , como un esclavo insurrecto , estaba firmemente decidida , en mi desesperación , a llegar a todos los extremos .
(trg)="s67.1"> Sapevo che quella ribellione momentanea mi avrebbe valso delle strane punizioni , e , pari a ogni schiavo ribelle , ero spinta agli estremi dalla disperazione stessa .

(src)="s68"> -Cuidado con los brazos , Miss Abbot : la pequeña araña como una gata .
(trg)="s68">— Reggetele le mani , signorina Abbot ; è come un gatto infuriato . — Vergogna !

(src)="s69"> -¡Qué vergüenza ! -decía la criada- .
(trg)="s69"> Vergogna ! — esclamò la cameriera . — Che gatto arrabbiato !

(src)="s70"> ¡ Qué vergüenza , señorita Eyre !
(trg)="s70"> Che scandalosa condotta , signorina Eyre !

(src)="s71"> ¡ Pegar al hijo de su bienhechora , a su señorito !
(trg)="s71"> Percuotere il signorino , il figlio della vostra benefattrice , il vostro padroncino !

(src)="s72"> -¿Mi señorito ?
(trg)="s72">— Chi è il mio padrone ?

(src)="s73"> ¿ Acaso soy una criada ?
(trg)="s73"> Sono forse una serva ?

(src)="s74"> -Menos que una criada , porque ni siquiera se gana el pan que come .
(trg)="s74">— No , siete meno che una serva , perché non vi guadagnate il pane .

(src)="s75"> Ea , siéntese aquí y reflexione a solas sobre su mal comportamiento .
(trg)="s75"> Sedetevi qui e pensate alla vostra perfidia .

(src)="s76.0"> Me habían conducido al cuarto indicado por Mrs .
(src)="s76.1"> Reed y me hicieron sentarme .
(trg)="s76.0"> Intanto mi avevano condotta nell' appartamento indicato dalla signora Reed e mi avevano gettata su una sedia .

(src)="s76.2"> Mi primer impulso fue ponerme en pie , pero las manos de las dos mujeres me lo impidieron .
(trg)="s76.1"> Io mi sentii spinta ad alzarmi di botto ; quattro mani mi trattennero subito .

(src)="s77"> -Si no se está usted quieta , habrá que atarla -dijo Bessie- .
(trg)="s77">— Se non state ferma costì a sedere , vi legheremo , — disse Bessie .