# fr/Carroll_Lewis-Alice_in_wonderland.xml.gz
# pt/Carroll_Lewis-Alice_in_wonderland.xml.gz
(src)="s1"> Source : WikisourceTranslation : Henri Bué
(trg)="s1"> Source : Wikisource
(src)="s2"> Alice au pays des merveilles
(trg)="s2"> Alice no País das Maravilhas
(src)="s3"> Lewis Carroll
(trg)="s3"> Lewis Carroll
(src)="s4.0"> CHAPITRE PREMIER .
(src)="s4.1"> AU FOND DU TERRIER .
(trg)="s4"> Capítulo I Descendo a Toca do Coelho
(src)="s5.0"> Alice , assise auprès de sa sœur sur le gazon , commençait à s’ ennuyer de rester là à ne rien faire ; une ou deux fois elle avait jeté les yeux sur le livre que lisait sa sœur ; mais quoi ! pas d’ images , pas de dialogues !
(src)="s5.1"> « La belle avance , » pensait Alice , « qu’ un livre sans images , sans causeries ! »
(trg)="s5"> Alice estava começando a ficar muito cansada de sentar-se ao lado de sua irmã no banco e de não ter nada para fazer : uma ou duas vezes havia espiado o livro que a irmã estava lendo , mas não havia imagens nem diálogos nele , " e para que serve um livro " , pensou Alice , " sem imagens nem diálogos ? "
(src)="s6"> Elle s’ était mise à réfléchir , ( tant bien que mal , car la chaleur du jour l’ endormait et la rendait lourde , ) se demandant si le plaisir de faire une couronne de marguerites valait bien la peine de se lever et de cueillir les fleurs , quand tout à coup un lapin blanc aux yeux roses passa près d’ elle .
(trg)="s6"> Então , ela pensava consigo mesma ( tanto quanto podia , uma vez que o dia quente a fazia sentir-se sonolenta e letárgica ) se o prazer de fazer uma coroa de margaridas valeria o trabalho de se levantar e apanhá-las , quando repentinamente um Coelho Branco com olhos rosados passou correndo perto dela .
(src)="s7.0"> Il n’ y avait rien là de bien étonnant , et Alice ne trouva même pas très-extraordinaire d’ entendre parler le Lapin qui se disait : « Ah ! j’ arriverai trop tard ! »
(src)="s7.1"> ( En y songeant après , il lui sembla bien qu’ elle aurait dû s’ en étonner , mais sur le moment cela lui avait paru tout naturel . )
(trg)="s7.0"> Não havia nada de tão extraordinário nisso ; nem Alice achou assim tão fora do normal ouvir o Coelho dizer para si mesmo : — " Oh , céus !
(trg)="s7.1"> Oh , céus !
(src)="s7.2"> Cependant , quand le Lapin vint à tirer une montre de son gousset , la regarda , puis se prit à courir de plus belle , Alice sauta sur ses pieds , frappée de cette idée que jamais elle n’ avait vu de lapin avec un gousset et une montre .
(src)="s7.3"> Entraînée par la curiosité elle s’ élança sur ses traces à travers le champ , et arriva tout juste à temps pour le voir disparaître dans un large trou au pied d’ une haie .
(trg)="s7.2"> Irei me atrasar ! " ( quando refletiu sobre isso depois , ocorreu-lhe que deveria ter reparado nisso , mas à hora tudo lhe pareceu bastante natural ) ; mas quando o Coelho efetivamente tirou um relógio do bolso do colete e olhou para ele , se apressando , Alice pôs-se de pé porque lhe relampagueou pela cabeça que nunca tivera visto antes um coelho nem com um bolso de colete , nem com um relógio para tirar dele e , ardendo de curiosidade , correu através do campo atrás dele e felizmente chegou bem a tempo de o ver pular para dentro de uma grande toca de coelho debaixo da cerca .
(src)="s8"> Un instant après , Alice était à la poursuite du Lapin dans le terrier , sans songer comment elle en sortirait .
(trg)="s8"> Logo depois Alice desceu atrás dele , em momento algum considerando como faria para sair de novo .
(src)="s9"> Pendant un bout de chemin le trou allait tout droit comme un tunnel , puis tout à coup il plongeait perpendiculairement d’ une façon si brusque qu’ Alice se sentit tomber comme dans un puits d’ une grande profondeur , avant même d’ avoir pensé à se retenir .
(trg)="s9"> A toca do coelho era estreita como um túnel no começo e então se inclinava subitamente para baixo , tão subitamente que Alice não teve nem tempo de pensar em parar antes de ver-se caindo em um poço bem profundo .
(src)="s10.0"> De deux choses l’ une , ou le puits était vraiment bien profond , ou elle tombait bien doucement ; car elle eut tout le loisir , dans sa chute , de regarder autour d’ elle et de se demander avec étonnement ce qu’ elle allait devenir .
(trg)="s10.0"> Ou o poço era muito profundo , ou ela caiu muito lentamente , pois teve tempo o bastante enquanto caia para olhar ao seu redor e se perguntar o que aconteceria em seguida .
(src)="s10.1"> D’ abord elle regarda dans le fond du trou pour savoir où elle allait ; mais il y faisait bien trop sombre pour y rien voir .
(src)="s10.2"> Ensuite elle porta les yeux sur les parois du puits , et s’ aperçut qu’ elles étaient garnies d’ armoires et d’ étagères ; çà et là , elle vit pendues à des clous des cartes géographiques et des images .
(trg)="s10.1"> Primeiro , tentou olhar para baixo e descobrir para onde estava indo , mas estava escuro demais para ver qualquer coisa ; então , ela olhou para as laterais do poço e percebeu que elas estavam repletas de armários e prateleiras de livros ; aqui e ali ela viu mapas e quadros pendurados .
(src)="s10.3"> En passant elle prit sur un rayon un pot de confiture portant cette étiquette , « MARMELADE D’ ORANGES . »
(src)="s10.4"> Mais , à son grand regret , le pot était vide : elle n’ osait le laisser tomber dans la crainte de tuer quelqu’ un ; aussi s’ arrangea -t-elle de manière à le déposer en passant dans une des armoires .
(trg)="s10.2"> Ela tirou uma jarra de uma das prateleiras enquanto passava ; a jarra estava rotulada como " GELÉIA DE LARANJA " , mas para sua grande decepção , ela estava vazia : Ela não quis soltar a jarra por medo de matar alguém , então deu um jeito de colocá-la em um dos armários enquanto passava por um .
(src)="s11.0"> « Certes , » dit Alice , « après une chute pareille je ne me moquerai pas mal de dégringoler l’ escalier !
(trg)="s11.0"> " Bem ! " , pensou Alice consigo mesma .
(trg)="s11.1"> " Depois de uma queda como essa , eu não devo mais me preocupar em tropeçar das escadas !
(src)="s11.1"> Comme ils vont me trouver brave chez nous !
(trg)="s11.2"> Como todos irão me achar corajosa lá em casa !
(src)="s11.2"> Je tomberais du haut des toits que je ne ferais pas entendre une plainte . »
(trg)="s11.3"> Bem , eu não diria nada sobre isso , mesmo se caísse do telhado da casa ! "
(src)="s11.3"> ( Ce qui était bien probable . )
(trg)="s11.4"> ( O que era provavelmente verdade . )
(src)="s12.0"> Tombe , tombe , tombe !
(src)="s12.1"> « Cette chute n’ en finira donc pas !
(trg)="s12.0"> Caindo , caindo , caindo .
(src)="s12.2"> Je suis curieuse de savoir combien de milles j’ ai déjà faits , » dit -elle tout haut .
(src)="s12.3"> « Je dois être bien près du centre de la terre .
(trg)="s12.1"> A queda nunca chegaria ao fim ? — " Me pergunto quantas milhas eu caí nesse tempo ? " falou em voz alta . — " Eu devo estar chegando a algum lugar perto do centro da Terra .
(src)="s12.4"> Voyons donc , cela serait à quatre mille milles de profondeur , il me semble . »
(trg)="s12.2"> Deixe-me ver : isso seria quatro mil milhas para baixo , eu acho-- "
(src)="s13.0"> ( Comme vous voyez , Alice avait appris pas mal de choses dans ses leçons ; et bien que ce ne fût pas là une très-bonne occasion de faire parade de son savoir , vu qu’ il n’ y avait point d’ auditeur , cependant c’ était un bon exercice que de répéter sa leçon . )
(src)="s13.1"> « Oui , c’ est bien à peu près cela ; mais alors à quel degré de latitude ou de longitude est -ce que je me trouve ? »
(trg)="s13.0"> ( pois , veja você , Alice aprendera várias coisas desse tipo nas lições da escola e , mesmo que essa não fosse uma oportunidade muito boa para demonstrar seu conhecimento — já que não tinha ninguém lá para escutá-la , ainda assim , era bom repetir para praticar ) " -- Sim , essa é aproximadamente a distância certa -- mas então eu me pergunto , em qual Latitude ou Longitude eu cheguei ? "
(src)="s13.2"> ( Alice n’ avait pas la moindre idée de ce que voulait dire latitude ou longitude , mais ces grands mots lui paraissaient beaux et sonores . )
(trg)="s13.1"> ( Alice não tinha idéia do que era Latitude ou Longitude , mas achou que essas eram boas palavras grandes para se falar . )
(src)="s13.3"> Bientôt elle reprit : « Si j’ allais traverser complétement la terre ?
(trg)="s13.2"> Logo ela começou de novo . — " Imagino se cairei através da Terra !
(src)="s13.4"> Comme ça serait drôle de se trouver au milieu de gens qui marchent la tête en bas .
(trg)="s13.3"> Como vai parecer engraçado sair no meio de pessoas que andam de cabeça para baixo !
(src)="s13.5"> Aux Antipathies , je crois . »
(src)="s13.6"> ( Elle n’ était pas fâchée cette fois qu’ il n’ y eût personne là pour l’ entendre , car ce mot ne lui faisait pas l’ effet d’ être bien juste . )
(trg)="s13.4"> Os Antipáticos , eu acho-- " ( ela ficou mais contente por não haver ninguém escutando , dessa vez , pois essa não parecia mesmo a palavra correta ) " -- mas eu deverei perguntar a eles qual é o nome do país , sabe .
(src)="s13.7"> « Eh mais , j’ aurai à leur demander le nom du pays . — Pardon , Madame , est -ce ici la Nouvelle-Zemble ou l’ Australie ? » — En même temps elle essaya de faire la révérence .
(src)="s13.8"> ( Quelle idée !
(trg)="s13.5"> Por favor , senhora , essa é a Nova Zelândia ou a Austrália ? "
(trg)="s13.6"> ( E ela tentou reverenciar enquanto falava -- reverência pomposa a medida que está caindo pelo ar !
(src)="s13.9"> Faire la révérence en l’ air !
(trg)="s13.7"> Você acha que conseguiria ? )
(src)="s13.10"> Dites -moi un peu , comment vous y prendriez -vous ? )
(src)="s13.11"> « Quelle petite ignorante ! pensera la dame quand je lui ferai cette question .
(trg)="s13.8"> " E que garota pequena e ignorante ela vai me achar por perguntar !
(src)="s13.12"> Non , il ne faut pas demander cela ; peut-être le verrai -je écrit quelque part . »
(trg)="s13.9"> Não , não vai dar para perguntar : talvez eu veja escrito em algum lugar . "
(src)="s14.0"> Tombe , tombe , tombe ! — Donc Alice , faute d’ avoir rien de mieux à faire , se remit à se parler : « Dinah remarquera mon absence ce soir , bien sûr . »
(trg)="s14.0"> Caindo , caindo , caindo .
(trg)="s14.1"> Não havia mais nada para fazer , então Alice logo começou a falar de novo . — " Diná vai sentir muito a minha falta esta noite , eu acho ! "
(src)="s14.1"> ( Dinah c’ était son chat . )
(trg)="s14.2"> ( Diná era sua gata ) .
(src)="s14.2"> « Pourvu qu’ on n’ oublie pas de lui donner sa jatte de lait à l’ heure du thé .
(trg)="s14.3"> " Eu espero que eles se lembrem do pires de leite dela na hora do chá .
(src)="s14.3"> Dinah , ma minette , que n’ es -tu ici avec moi ?
(trg)="s14.4"> Diná , minha querida !
(src)="s14.4"> Il n’ y a pas de souris dans les airs , j’ en ai bien peur ; mais tu pourrais attraper une chauve-souris , et cela ressemble beaucoup à une souris , tu sais .
(trg)="s14.5"> Eu queria que você estivesse aqui embaixo comigo !
(src)="s14.5"> Mais les chats mangent -ils les chauves-souris ? »
(src)="s14.6"> Ici le sommeil commença à gagner Alice .
(trg)="s14.6"> Não há ratos no ar , eu acho , mas você poderia pegar um morcego que é muito parecido com um rato , sabe .
(src)="s14.7"> Elle répétait , à moitié endormie : « Les chats mangent -ils les chauves-souris ?
(src)="s14.8"> Les chats mangent -ils les chauves-souris ? »
(trg)="s14.7"> Mas será que gatos comem morcegos ? " — E aqui Alice começou a ficar um tanto sonolenta e continuou falando para si mesma , de um modo distraído , — " Gatos comem morcegos ?
(src)="s14.9"> Et quelquefois : « Les chauves-souris mangent -elles les chats ? »
(src)="s14.10"> Car vous comprenez bien que , puisqu’ elle ne pouvait répondre ni à l’ une ni à l’ autre de ces questions , peu importait la manière de les poser .
(trg)="s14.8"> Gatos comem morcegos ? " e algumas vezes , — " Morcegos comem gatos ? " , pois , veja , como ela não poderia responder nenhuma das questões , não importava muito o modo como as colocava .
(src)="s14.11"> Elle s’ assoupissait et commençait à rêver qu’ elle se promenait tenant Dinah par la main , lui disant très-sérieusement : « Voyons , Dinah , dis -moi la vérité , as -tu jamais mangé des chauves-souris ? »
(src)="s14.12"> Quand tout à coup , pouf ! la voilà étendue sur un tas de fagots et de feuilles sèches , — et elle a fini de tomber .
(trg)="s14.9"> Ela sentiu que estava cochilando e começou a sonhar que estava andando de mãos dadas com Diná , falando para ela muito seriamente , — " Agora , Diná , diga-me a verdade : você já comeu um morcego ? " , quando subitamente , puf ! puf ! , ela acertou uma pilha de gravetos e folhas secas e a queda havia acabado .
(src)="s15.0"> Alice ne s’ était pas fait le moindre mal .
(src)="s15.1"> Vite elle se remet sur ses pieds et regarde en l’ air ; mais tout est noir là-haut .
(trg)="s15.0"> Alice não estava nem um pouco machucada e ficou de pé num instante : ela olhou para cima , mas estava tudo muito escuro ; à frente dela havia outro corredor longo e o Coelho Branco ainda podia ser visto , correndo por ele .
(src)="s15.2"> Elle voit devant elle un long passage et le Lapin Blanc qui court à toutes jambes .
(src)="s15.3"> Il n’ y a pas un instant à perdre ; Alice part comme le vent et arrive tout juste à temps pour entendre le Lapin dire , tandis qu’ il tourne le coin : « Par ma moustache et mes oreilles , comme il se fait tard ! »
(trg)="s15.1"> Não havia um minuto a perder : Alice seguiu como o vento e foi bem a tempo de ouvi-lo dizer , enquanto virava um canto , — " Oh , minhas orelhas e bigodes , como está ficando tarde ! "
(src)="s15.4"> Elle n’ en était plus qu’ à deux pas : mais le coin tourné , le Lapin avait disparu .
(src)="s15.5"> Elle se trouva alors dans une salle longue et basse , éclairée par une rangée de lampes pendues au plafond .
(trg)="s15.2"> Ela estava logo atrás dele quando virou o canto , mas já não conseguiu ver o Coelho : ela percebeu que estava em uma sala comprida , baixa , que era iluminada por uma fileira de lâmpadas penduradas no teto .
(src)="s15.6"> Il y avait des portes tout autour de la salle : ces portes étaient toutes fermées , et , après avoir vainement tenté d’ ouvrir celles du côté droit , puis celles du côté gauche , Alice se promena tristement au beau milieu de cette salle , se demandant comment elle en sortirait .
(trg)="s15.3"> Havia portas por todos os lados da sala , mas estavam todas trancadas ; e quando Alice já havia percorrido um lado e o outro tentando abrir todas as portas , ela andou tristemente para o meio , se perguntando como iria fazer para sair daquele lugar de novo .
(src)="s16.0"> Tout à coup elle rencontra sur son passage une petite table à trois pieds , en verre massif , et rien dessus qu’ une toute petite clef d’ or .
(src)="s16.1"> Alice pensa aussitôt que ce pouvait être celle d’ une des portes ; mais hélas ! soit que les serrures fussent trop grandes , soit que la clef fût trop petite , elle ne put toujours en ouvrir aucune .
(trg)="s16.0"> De repente , encontrou uma pequena mesa de três pernas , toda feita de vidro maciço ; não havia nada sobre ela exceto uma pequenina chave dourada e o primeiro pensamento de Alice foi de que ela poderia pertencer a uma das portas da sala ; mas , ai !
(trg)="s16.1"> Ou as fechaduras eram muito grandes , ou a chave muito pequena , mas de qualquer modo não abriria nenhuma delas .
(src)="s16.2"> Cependant , ayant fait un second tour , elle aperçut un rideau placé très-bas et qu’ elle n’ avait pas vu d’ abord ; par derrière se trouvait encore une petite porte à peu près quinze pouces de haut ; elle essaya la petite clef d’ or à la serrure , et , à sa grande joie , il se trouva qu’ elle y allait à merveille .
(trg)="s16.2"> Porém , em uma segunda olhada , ela achou uma cortina baixa que não havia notado antes e atrás dela havia uma pequena porta de uns quarenta centímetros de altura : ela experimentou a chavinha dourada na fechadura e , para sua grande alegria , serviu !
(src)="s17.0"> Alice ouvrit la porte , et vit qu’ elle conduisait dans un étroit passage à peine plus large qu’ un trou à rat .
(src)="s17.1"> Elle s’ agenouilla , et , jetant les yeux le long du passage , découvrit le plus ravissant jardin du monde .
(trg)="s17.0"> Alice abriu a porta e descobriu que levava a um pequeno corredor , não muito maior do que um buraco de rato : ela se ajoelhou e olhou através da passagem para o mais adorável jardim que você já viu .
(src)="s17.3"> Qu’ il lui tardait de sortir de cette salle ténébreuse et d’ errer au milieu de ces carrés de fleurs brillantes , de ces fraîches fontaines !
(src)="s17.4"> Mais sa tête ne pouvait même pas passer par la porte .
(trg)="s17.1"> Como ela ansiou por sair daquela sala escura e perambular por entre aqueles canteiros de flores brilhantes e aquelas fontes frescas , mas ela não conseguia nem passar a cabeça pela porta , " E mesmo se minha cabeça passasse " , pensou a pobre Alice , " seria de pouco uso sem meus ombros .
(src)="s17.5"> « Et quand même ma tête y passerait , » pensait Alice , « à quoi cela servirait -il sans mes épaules ?
(trg)="s17.2"> Oh , como eu queria poder encolher como uma luneta !
(src)="s17.6"> Oh ! que je voudrais donc avoir la faculté de me fermer comme un télescope !
(trg)="s17.3"> Eu acho que poderia se ao menos souber como começar . "
(src)="s17.7"> Ça se pourrait peut-être , si je savais comment m’ y prendre . »
(src)="s17.8"> Il lui était déjà arrivé tant de choses extraordinaires , qu’ Alice commençait à croire qu’ il n’ y en avait guère d’ impossibles .
(trg)="s17.4"> Pois , veja , tantas coisas fora do rumo tinham acontecido ultimamente , que Alice começou a pensar que poucas coisas eram realmente impossíveis .
(src)="s17.9"> Comme cela n’ avançait à rien de passer son temps à attendre à la petite porte , elle retourna vers la table , espérant presque y trouver une autre clef , ou tout au moins quelque grimoire donnant les règles à suivre pour se fermer comme un télescope .
(src)="s17.10"> Cette fois elle trouva sur la table une petite bouteille ( qui certes n’ était pas là tout à l’ heure ) .
(trg)="s17.5"> Pareceu ser inútil ficar esperando junto à portinha , então ela voltou para a mesa , na esperança de que poderia encontrar outra chave sobre ela ou , em todo caso , um livro de regras para encolher pessoas como lunetas : dessa vez ela encontrou uma pequena garrafa em cima dela , ( " ' Que certamente não estava aqui antes " , disse Alice ) , e em volta do gargalo da garrafa havia uma etiqueta de papel , com as palavras " BEBA-ME " , impressas com beleza em letras grandes .
(src)="s18.0"> C’ est bien facile à dire « Buvez -moi , » mais Alice était trop fine pour obéir à l’ aveuglette .
(src)="s18.1"> « Examinons d’ abord , » dit -elle , « et voyons s’ il y a écrit dessus « Poison » ou non . »
(src)="s18.2"> Car elle avait lu dans de jolis petits contes , que des enfants avaient été brûlés , dévorés par des bêtes féroces , et qu’ il leur était arrivé d’ autres choses très-désagréables , tout cela pour ne s’ être pas souvenus des instructions bien simples que leur donnaient leurs parents : par exemple , que le tisonnier chauffé à blanc brûle les mains qui le tiennent trop longtemps ; que si on se fait au doigt une coupure profonde , il saigne d’ ordinaire ; et elle n’ avait point oublié que si l’ on boit immodérément d’ une bouteille marquée « Poison » cela ne manque pas de brouiller le cœur tôt ou tard .
(trg)="s18"> Parecia tudo bem em dizer " Beba-me " , mas a sábia pequena Alice não iria fazer isto com pressa . — " Não , vou olhar primeiro " , ela falou , " e ver se está marcado em algum lugar ' veneno ' ou não " ; pois ela tinha lido várias boas historinhas de crianças que se queimaram e foram comidas por feras selvagens e outras coisas desagradáveis , tudo porque elas não se lembravam das pequenas regras que seus amigos lhes tinham ensinado : tais como , que um atiçador incandescente vai queimar você se você o segurar por muito tempo ; e que se você cortar seu dedo muito fundo com uma faca , geralmente sangra ; e ela nunca esqueceu que , se você beber muito de uma garrafa marcada com ' veneno ' , é quase certo que você se dê mal , cedo ou tarde .
(src)="s19"> Cependant , comme cette bouteille n’ était pas marquée « Poison , » Alice se hasarda à en goûter le contenu , et le trouvant fort bon , ( au fait c’ était comme un mélange de tarte aux cerises , de crême , d’ ananas , de dinde truffée , de nougat , et de rôties au beurre , ) elle eut bientôt tout avalé .
(trg)="s19"> Entretanto , essa garrafa não estava marcada como " veneno " , então Alice se arriscou a prová-la e , achando muito gostoso , ( tinha , na verdade , um tipo de gosto misto de torta de cereja , creme , abacaxi , peru assado , caramelo e torrada com manteiga quente ) , ela logo terminou de beber .
(src)="s20"> « Je me sens toute drôle , » dit Alice , « on dirait que je rentre en moi-même et que je me ferme comme un télescope . »
(trg)="s20"> ' Que sensação estranha ! ' , disse Alice ; — " Devo estar encolhendo como uma luneta " .
(src)="s21.0"> C’ est bien ce qui arrivait en effet .
(trg)="s21.0"> E de fato estava .
(src)="s21.1"> Elle n’ avait plus que dix pouces de haut , et un éclair de joie passa sur son visage à la pensée qu’ elle était maintenant de la grandeur voulue pour pénétrer par la petite porte dans ce beau jardin .
(src)="s21.2"> Elle attendit pourtant quelques minutes , pour voir si elle allait rapetisser encore .
(trg)="s21.1"> Agora ela tinha somente 25 centímetros de altura e o seu rosto iluminou-se com a idéia de que agora ela tinha o tamanho certo para passar pela portinha para aquele amável jardim .
(src)="s21.3"> Cela lui faisait bien un peu peur .
(src)="s21.4"> « Songez donc , » se disait Alice , « je pourrais bien finir par m’ éteindre comme une chandelle .
(trg)="s21.2"> Contudo , primeiro ela esperou por alguns minutos para ver se iria diminuir ainda mais : ela se sentiu um pouco nervosa quanto a isso ; — " Eu poderia acabar , você sabe " , Alice disse para si mesma , — sumindo totalmente como uma vela .
(src)="s21.5"> Que deviendrais -je alors ? »
(src)="s21.6"> Et elle cherchait à s’ imaginer l’ air que pouvait avoir la flamme d’ une chandelle éteinte , car elle ne se rappelait pas avoir jamais rien vu de la sorte .
(trg)="s21.3"> Como eu seria então ? — E ela tentou imaginar como é a chama de uma vela depois que a vela se apaga , pois ela não conseguia se lembrar de já ter visto algo assim .
(src)="s22.0"> Un moment après , voyant qu’ il ne se passait plus rien , elle se décida à aller de suite au jardin ; mais hélas , pauvre Alice ! en arrivant à la porte , elle s’ aperçut qu’ elle avait oublié la petite clef d’ or .
(src)="s22.1"> Elle revint sur ses pas pour la prendre sur la table .
(trg)="s22.0"> Após algum tempo , percebendo que nada mais aconteceu , ela decidiu ir ao jardim de uma vez ; mas , ai da pobre Alice !
(src)="s22.2"> Bah ! impossible d’ atteindre à la clef qu’ elle voyait bien clairement à travers le verre .
(src)="s22.3"> Elle fit alors tout son possible pour grimper le long d’ un des pieds de la table , mais il était trop glissant ; et enfin , épuisée de fatigue , la pauvre enfant s’ assit et pleura .
(trg)="s22.1"> Quando ela chegou à porta , descobriu que havia esquecido a chavinha dourada e quando voltou à mesa para apanhá-la , ela descobriu que não podia alcançá-la : podia vê-la muito bem através do vidro e fez o possível para escalar uma das pernas da mesa , mas ela era muito escorregadia ; e quando se cansou de tentar , a pobre pequenina se sentou e começou a chorar .
(src)="s23.0"> « Allons , à quoi bon pleurer ainsi , » se dit Alice vivement .
(src)="s23.1"> « Je vous conseille , Mademoiselle , de cesser tout de suite ! »
(trg)="s23.0"> " Vamos , é inútil chorar assim ! " , disse Alice para si mesma , um tanto severamente ; — " Aconselho você a parar agora mesmo ! "
(src)="s23.2"> Elle avait pour habitude de se donner de très-bons conseils ( bien qu’ elle les suivît rarement ) , et quelquefois elle se grondait si fort que les larmes lui en venaient aux yeux ; une fois même elle s’ était donné des tapes pour avoir triché dans une partie de croquet qu’ elle jouait toute seule ; car cette étrange enfant aimait beaucoup à faire deux personnages .
(trg)="s23.1"> Ela geralmente dava a si mesmos bons conselhos , ( embora muito raramente os seguisse ) , e às vezes se repreendia tão severamente que lágrimas escorriam pelos seus olhos ; e uma vez ela se lembrava de ter tentado esbofetear suas próprias orelhas por ter trapaceado a si mesma em um jogo de críquete que estava jogando contra si mesma , pois essa curiosa criança gostava muito de fingir ser duas pessoas .
(src)="s23.3"> « Mais , » pensa la pauvre Alice , « il n’ y a plus moyen de faire deux personnages , à présent qu’ il me reste à peine de quoi en faire un . »
(trg)="s23.2"> " Mas é inútil agora , " pensou a pobre Alice , " fingir ser duas pessoas !
(trg)="s23.3"> Afinal , dificilmente resta o bastante de mim para fazer uma pessoa respeitável ! "
(src)="s24.0"> Elle aperçut alors une petite boîte en verre qui était sous la table , l’ ouvrit et y trouva un tout petit gâteau sur lequel les mots « MANGEZ-MOI » étaient admirablement tracés avec des raisins de Corinthe .
(src)="s24.1"> « Tiens , je vais le manger , » dit Alice : « si cela me fait grandir , je pourrai atteindre à la clef ; si cela me fait rapetisser , je pourrai ramper sous la porte ; d’ une façon ou de l’ autre , je pénétrerai dans le jardin , et alors , arrive que pourra ! »
(trg)="s24"> Logo seus olhos caíram sobre uma pequena caixa de vidro que estava debaixo da mesa : ela a abriu e achou dentro dela um bolo muito pequeno no qual as palavras " COMA-ME " estavam lindamente escritas em groselhas . — " Bom , eu vou comê-lo " , disse Alice , " e se isso me fizer crescer , poderei alcançar a chave ; e se me fizer encolher , posso deslizar por debaixo da porta ; então de qualquer modo eu chegarei ao jardim e não me importo com o que aconteça ! "
(src)="s25.0"> Elle mangea donc un petit morceau du gâteau , et , portant sa main sur sa tête , elle se dit tout inquiète : « Lequel est -ce ?
(trg)="s25.0"> Ela comeu um pedacinho e falou ansiosamente para si mesma , " Que caminho ?
(src)="s25.1"> Lequel est -ce ? »
(src)="s25.2"> Elle voulait savoir si elle grandissait ou rapetissait , et fut tout étonnée de rester la même ; franchement , c’ est ce qui arrive le plus souvent lorsqu’ on mange du gâteau ; mais Alice avait tellement pris l’ habitude de s’ attendre à des choses extraordinaires , que cela lui paraissait ennuyeux et stupide de vivre comme tout le monde .
(trg)="s25.1"> Que caminho ? " , segurando a mão dela sobre o topo da cabeça para sentir se cresceria ou encolheria e ela ficou bastante surpresa ao perceber que permaneceu do mesmo tamanho : sem dúvidas , isso geralmente acontece quando alguém come um bolo , mas Alice ficou tão acostumada a só esperar coisas fora de o costume acontecerem , que pareceu tolo e estúpido a vida seguir como de costume .
(src)="s26"> Aussi elle se remit à l’ œuvre , et eut bien vite fait disparaître le gâteau .
(trg)="s26"> Então ela voltou ao trabalho e logo terminou o bolo .
(src)="s27.0"> CHAPITRE II .
(src)="s27.1"> LA MARE AUX LARMES .
(trg)="s27"> Capítulo II A lagoa de Lágrimas
(src)="s28.0"> « De plus très-curieux en plus très-curieux ! » s’ écria Alice ( sa surprise était si grande qu’ elle ne pouvait s’ exprimer correctement ) : « Voilà que je m’ allonge comme le plus grand télescope qui fût jamais !
(src)="s28.1"> Adieu mes pieds ! »
(trg)="s28.0"> - " Mais e mais curiosíssimo ! " , gritou Alice ( ela estava tão surpresa , que por um momento esqueceu completamente como falar um português correto ) ; - " Agora estou me esticando como o maior telescópio que já existiu !
(src)="s28.2"> ( Elle venait de baisser les yeux , et ses pieds lui semblaient s’ éloigner à perte de vue . )
(src)="s28.3"> « Oh ! mes pauvres petits pieds !
(trg)="s28.1"> Adeus , pés ! " ( pois quando ela olhou para baixo para seus pés , eles quase pareciam estar fora de vista , estavam ficando muito distantes ) .
(src)="s28.4"> Qui vous mettra vos bas et vos souliers maintenant , mes mignons ?
(trg)="s28.2"> " Oh , meus pobres pezinhos , quem irá colocar seus sapatos e meias agora , queridos ?
(src)="s28.5"> Quant à moi , je ne le pourrai certainement pas !
(trg)="s28.3"> Estou certa de que não poderei !
(src)="s28.6"> Je serai bien trop loin pour m’ occuper de vous : arrangez -vous du mieux que vous pourrez . — Il faut cependant que je sois bonne pour eux , » pensa Alice , « sans cela ils refuseront peut-être d’ aller du côté que je voudrai .
(trg)="s28.4"> Estarei bastante longe para preocupar-me com vocês : vocês devem se virar da melhor forma que puderem ; mas devo ser gentil com eles " , pensou Alice , " Ou então eles não vão andar para onde eu quiser ir !
(src)="s28.7"> Ah ! je sais ce que je ferai : je leur donnerai une belle paire de bottines à Noël . »
(trg)="s28.5"> Deixe-me ver : Vou dar-lhes um novo par de botas todo Natal . "
(src)="s29.0"> Puis elle chercha dans son esprit comment elle s’ y prendrait .
(trg)="s29.0"> E ela começou a planejar como faria isso .
(src)="s29.1"> « Il faudra les envoyer par le messager , » pensa -t-elle ; « quelle étrange chose d’ envoyer des présents à ses pieds !
(trg)="s29.1"> " Elas devem ir pelo correio ' , pensou ; " E como parecerá engraçado ver alguém mandando presentes para os próprios pés !
(src)="s29.2"> Et l’ adresse donc !
(src)="s29.3"> C’ est cela qui sera drôle .
(trg)="s29.2"> E quão estranho parecerá o endereço ! "
(src)="s34"> Oh ! que d’ enfantillages je dis là ! »
(trg)="s34"> ' Oh céus , que bobagem estou falando ! '
(src)="s35.0"> Au même instant , sa tête heurta contre le plafond de la salle : c’ est qu’ elle avait alors un peu plus de neuf pieds de haut .
(src)="s35.1"> Vite elle saisit la petite clef d’ or et courut à la porte du jardin .
(trg)="s35"> Nesse momento sua cabeça bateu contra o teto da sala : de fato ela tinha agora quase três metros de altura , então ela pegou imediatamente a chavinha dourada e correu para a porta do jardim .
(src)="s36.0"> Pauvre Alice !
(trg)="s36.0"> Pobre Alice !
(src)="s36.1"> C’ est tout ce qu’ elle put faire , après s’ être étendue de tout son long sur le côté , que de regarder du coin de l’ œil dans le jardin .
(src)="s36.2"> Quant à traverser le passage , il n’ y fallait plus songer .
(trg)="s36.1"> Tudo que ela podia fazer , deitando-se de lado , era olhar para o jardim através da porta com um olho ; mas passar através dela era algo mais impossível que nunca : ela sentou-se e começou a chorar novamente .
(src)="s37.0"> « Quelle honte ! » dit Alice .
(src)="s37.1"> « Une grande fille comme vous » ( « grande » était bien le mot ) « pleurer de la sorte !
(trg)="s37.0"> - " Você deveria ter vergonha de si mesma " , disse Alice , " uma garota grande como você " ( ela podia mesmo dizer isso ) , " Continuar chorando desse jeito !
(src)="s37.2"> Allons , finissez , vous dis -je ! »
(trg)="s37.1"> Pare agora mesmo , estou lhe dizendo ! "
(src)="s37.3"> Mais elle continua de pleurer , versant des torrents de larmes , si bien qu’ elle se vit à la fin entourée d’ une grande mare , profonde d’ environ quatre pouces et s’ étendant jusqu’ au milieu de la salle .
(trg)="s37.2"> Mas ela continuou na mesma , derramando galões de lágrimas , até que havia uma grande lagoa em volta dela , de umas dez centímetros de profundidade e alcançando até a metade da sala .
(src)="s38.0"> Quelque temps après , elle entendit un petit bruit de pas dans le lointain ; vite , elle s’ essuya les yeux pour voir ce que c’ était .
(trg)="s38.0"> Depois de algum tempo ela escutou alguns passinhos miúdos ao longe , então secou os olhos depressa para ver o que estava vindo .
(src)="s38.1"> C’ était le Lapin Blanc , en grande toilette , tenant d’ une main une paire de gants paille , et de l’ autre un large éventail .
(trg)="s38.1"> Era o Coelho Branco voltando , esplendidamente vestido , com um par de luvas brancas de pelica em uma das mãos e um grande leque na outra : ele veio trotando com uma grande pressa , murmurando para si mesmo enquanto vinha , - " Oh ! a Duquesa , a Duquesa !
(src)="s38.2"> Il accourait tout affairé , marmottant entre ses dents : « Oh ! la Duchesse , la Duchesse !
(trg)="s38.2"> Oh !
(trg)="s38.3"> Será que ela vai ser má por eu fazê-la esperar ? " .
(src)="s38.3"> Elle sera dans une belle colère si je l’ ai fait attendre ! » trouvait si malheureuse , qu’ elle était disposée à demander secours au premier venu ; ainsi , quand le Lapin fut près d’ elle , elle lui dit d’ une voix humble et timide , « Je vous en prie , Monsieur — » Le Lapin tressaillit d’ épouvante , laissa tomber les gants et l’ éventail , se mit à courir à toutes jambes et disparut dans les ténèbres .
(trg)="s38.4"> Alice sentia-se tão desesperada que estava pronta a pedir ajuda para qualquer um ; então , quando o Coelho passou perto dela , ela começou a falar , com uma voz baixa e tímida , - " Por favor , senhor ... " .
(trg)="s38.5"> O Coelho arrancou de repente , deixou cair as luvas e o leque , e correu para a escuridão o mais rápido que pôde .
(src)="s39.0"> Alice ramassa les gants et l’ éventail , et , comme il faisait très-chaud dans cette salle , elle s’ éventa tout en se faisant la conversation : « Que tout est étrange , aujourd’ hui !
(trg)="s39.0"> Alice pegou o leque e as luvas e , como a sala estava muito quente , se abanava enquanto falava : - " Puxa , puxa !
(trg)="s39.1"> Como tudo está estranho hoje !
(src)="s39.1"> Hier les choses se passaient comme à l’ ordinaire .
(trg)="s39.2"> E ontem as coisas seguiam como sempre .
(trg)="s39.3"> E se eu fosse substituída à noite ?
(src)="s39.2"> Peut-être m’ a -t-on changée cette nuit !
(trg)="s39.4"> Deixe-me pensar : será que era eu a mesma quando levantei essa manhã ?
(src)="s39.3"> Voyons , étais -je la même petite fille ce matin en me levant ? — Je crois bien me rappeler que je me suis trouvée un peu différente . — Mais si je ne suis pas la même , qui suis -je donc , je vous prie ?
(trg)="s39.5"> Eu acho que quase posso me lembrar de ter me sentido um pouco diferente .
(trg)="s39.6"> Mas se não sou a mesma , a próxima questão é : quem diabos sou eu ?
(src)="s39.4"> Voilà l’ embarras . »
(trg)="s39.7"> Ah , esse é o grande mistério ! " .
(src)="s39.5"> Elle se mit à passer en revue dans son esprit toutes les petites filles de son âge qu’ elle connaissait , pour voir si elle avait été transformée en l’ une d’ elles .
(trg)="s39.8"> E ela começou a pensar sobre todas as crianças que conhecia que eram da mesma idade que ela , para ver se ela tinha sido mudada para alguma delas .