# fr/Defoe_Daniel-Robinson_Crusoe.xml.gz
# nl/Defoe_Daniel-Robinson_Crusoe.xml.gz
(src)="s1"> Source : Project Gutenberg
(trg)="s1"> Source : Project Gutenberg
(src)="s2"> VIE ET AVENTURES DE ROBINSON CRUSOE
(trg)="s2"> Het leven en de lotgevallen van Robinson Crusoe
(src)="s3"> Daniel De Foë
(trg)="s3"> Daniel Defoe
(src)="s5.0"> En 1632 , je naquis à York , d' une bonne famille , mais qui n' était point de ce pays .
(trg)="s5.0"> Ik ben geboren in de stad York , in 1632 , van eene deftige familie , die daar echter niet inheemsch was .
(src)="s5.1"> Mon père , originaire de Brême , établi premièrement à Hull , après avoir acquis de l' aisance et s' être retiré du commerce , était venu résider à York , où il s' était allié , par ma mère , à la famille Robinson , une des meilleures de la province .
(trg)="s5.1"> Mijn vader was van Bremen afkomstig en had zich eerst te Hull gevestigd .
(trg)="s5.2"> Na in den koophandel eene tamelijke fortuin verworven te hebben , liet hij dien varen en ging te York wonen , waar hij met mijne moeder trouwde , die tot eene deftige oude familie , Robinson genaamd , aldaar behoorde .
(src)="s5.2"> C' est à cette alliance que je devais mon double nom de Robinson-Kreutznaer ; mais , aujourd'hui , par une corruption de mots assez commune en Angleterre , on nous nomme , nous nous nommons et signons CRUSOE .
(src)="s5.3"> C' est ainsi que mes compagnons m' ont toujours appelé .
(trg)="s5.3"> Naar deze ontving ik den naam van Robinson Kreutznaer ; maar door eene in Engeland niet ongewone verbastering van naam , noemde men ons , en noemen en schrijven wij zelven ons Crusoe ; en mijne vrienden hebben mij nimmer anders dan onder dien naam gekend .
(src)="s6"> J' avais deux frères : l' aîné , lieutenant-colonel en Flandre , d' un régiment d' infanterie anglaise , autrefois commandé par le fameux colonel Lockhart , fut tué à la bataille de Dunkerque contre les Espagnols ; que devint l' autre ? j' ignore quelle fut sa destinée ; mon père et ma mère ne connurent pas mieux la mienne .
(trg)="s6.0"> Ik had twee broeders , die ouder waren dan ik ; de oudste diende als luitenant-kolonel bij een regement voetvolk in Vlaanderen , toen hij in den slag tegen de Spanjaarden bij Duinkerken sneuvelde .
(trg)="s6.1"> Ik heb nimmer vernomen wat er van mijn tweeden broeder geworden is , even als mijne ouders nimmer wisten waar ik gebleven was .
(src)="s7.0"> Troisième fils de la famille , et n' ayant appris aucun métier , ma tête commença de bonne heure à se remplir de pensées vagabondes .
(trg)="s7.0"> Ik was de derde zoon en tot geenerlei bedrijf opgeleid , terwijl mijn hoofd reeds vroeg met allerlei luchtkasteelen opgevuld was .
(src)="s7.1"> Mon père , qui était un bon vieillard , m' avait donné toute la somme de savoir qu' en général on peut acquérir par l' éducation domestique et dans une école gratuite .
(trg)="s7.1"> Mijn vader , die reeds hoog bejaard was , had mij zooveel onderrigt verschaft als hij kon , zoowel door zijne lessen te huis als door mij op eene school te laten gaan .
(src)="s7.2"> Il voulait me faire avocat ; mais mon seul désir était d' aller sur mer , et cette inclination m' entraînait si résolument contre sa volonté et ses ordres , et malgré même toutes les prières et les sollicitations de ma mère et de mes parents , qu' il semblait qu' il y eût une fatalité dans cette propension naturelle vers un avenir de misère .
(trg)="s7.2"> Hij had mij tot een regtsgeleerde bestemd , maar ik dacht alleen aan ter zee te varen ; en deze neiging maakte mij zoo doof voor de wenschen , zelfs voor de bevelen mijns vaders , en al het smeeken en afraden mijner moeder en mijner bloedverwanten , dat het scheen alsof hierin een zeker noodlot lag , dat mij aandreef tot het rampzalige leven , dat ik sedert geleid heb .
(src)="s8.0"> Mon père , homme grave et sage , me donnait de sérieux et d' excellents conseils contre ce qu' il prévoyait être mon dessein .
(trg)="s8.0"> Mijn vader , een bezadigd en verstandig man , deed mij de ernstigste en uitmuntendste vertoogen , om mij van mijne voornemens af te brengen .
(src)="s8.1"> Un matin il m' appela dans sa chambre , où il était retenu par la goutte , et me réprimanda chaleureusement à ce sujet.--«Quelle autre raison as -tu , me dit -il , qu' un penchant aventureux , pour abandonner la maison paternelle et ta patrie , où tu pourrais être poussé , et où tu as l' assurance de faire ta fortune avec de l' application et de l' industrie , et l' assurance d' une vie d' aisance et de plaisir ?
(trg)="s8.1"> Op een morgen riep hij mij tot zich in zijne kamer , die de jicht hem belette te verlaten , en onderhield mij dienaangaande op het nadrukkelijkst .
(trg)="s8.2"> " Welke redenen , " vroeg hij , " behalve de dwaze zucht om de wereld rond te zwerven , drijven u aan uw vaders huis en uw vaderland , waar gij voortgeholpen kunt worden , door uwe vlijt aangenaam leven , en een ruim bestaan kunt erlangen .
(src)="s8.2"> Il n' y a que les hommes dans l' adversité ou les ambitieux qui s' en vont chercher aventure dans les pays étrangers , pour s' élever par entreprise et se rendre fameux par des actes en dehors de la voie commune .
(trg)="s8.3"> Alleen menschen , die niets te verliezen hebben of die groote rijkdommen bezitten , mogen zich door gevaarlijke middelen rijkdom of beroemdheid verwerven ; zulke middelen zijn ver boven u of ver beneden u . "
(src)="s8.3"> Ces choses sont de beaucoup trop au-dessus ou trop au-dessous de toi ; ton état est le médiocre , ou ce qui peut être appelé la première condition du bas étage ; une longue expérience me l' a fait reconnaître comme le meilleur dans le monde et le plus convenable au bonheur .
(src)="s8.4"> Il n' est en proie ni aux misères , ni aux peines , ni aux travaux , ni aux souffrances des artisans : il n' est point troublé par l' orgueil , le luxe , l' ambition et l' envie des hautes classes .
(trg)="s8.4"> Hij voegde er bij , dat ik tot den middelstand behoorde , dat is tot dien , welke den hoogsten trap onder de mindere klassen beslaat ; een staat , die de ervaring hem geleerd had , dat de gelukkigste voor den mensch is ; dewijl men er niet blootgesteld is aan den zwaren arbeid en de ontberingen , waaraan zij , die van hunnen handenarbeid leven , zich moeten onderwerpen , en te gelijker tijd bevrijd blijft van de weelde , en den hoogmoed , en de afgunst van iedereen , waaraan de grooten blootstaan .
(src)="s8.5"> Tu peux juger du bonheur de cet état ; c' est celui de la vie que les autres hommes jalousent ; les rois , souvent , ont gémi des cruelles conséquences d' être nés pour les grandeurs , et ont souhaité d' être placés entre les deux extrêmes , entre les grands et les petits ; enfin le sage l' a proclamé le juste point de la vraie félicité en implorant le Ciel de le préserver de la pauvreté et de la richesse .
(trg)="s8.5"> " Alleen hieruit , " zeide hij , " kunt gij over het geluk van dezen staat oordeelen , dat dikwijls koningen de treurige gevolgen van hunnen verheven stand hebben betreurd , en gewenscht , dat zij in het midden tusschen grootheid en geringheid waren geboren .
(trg)="s8.6"> Het beste boek getuigt ook van het geluk van dezen staat , als de wijze den Hemel smeekt hem noch armoede noch rijkdom te geven . "
(src)="s9.0"> « Remarque bien ceci , et tu le vérifieras toujours : les calamités de la vie sont le partage de la plus haute et de la plus basse classe du genre humain ; la condition moyenne éprouve le moins de désastres , et n' est point exposée à autant de vicissitudes que le haut et le bas de la société ; elle est même sujette à moins de maladies et de troubles de corps et d' esprit que les deux autres , qui , par leurs débauches , leurs vices et leurs excès , ou par un trop rude travail , le manque du nécessaire , une insuffisante nourriture et la faim , attirent sur eux des misères et des maux , naturelle conséquence de leur manière de vivre .
(trg)="s9.0"> Hij deed mij wijders opmerken , dat de zwaarste rampen gewoonlijk de hoogste en laagste standen der maatschappij troffen ; maar dat de middelklasse de minste lotwisselingen onderging , en veel minder bloot stond aan een aantal ziekten en kwalen van ligchaam en geest , die bij de grooten door ondeugden , verwenning en onmatigheid , en aan den anderen kant bij de geringen door slecht voedsel , gebrek en zwaren arbeid , worden voortgebragt .
(src)="s9.1"> La condition moyenne s' accommode le mieux de toutes les vertus et de toutes les jouissances : la paix et l' abondance sont les compagnes d' une fortune médiocre .
(src)="s9.2"> La tempérance , la modération , la tranquillité , la santé , la société , touts les agréables divertissements et touts les plaisirs désirables sont les bénédictions réservées à ce rang .
(trg)="s9.1"> " De middelstand , " zeide hij , " is volkomen geschikt om alle deugden te ontwikkelen , en alle soort van genoegens op te leveren ; rust en overvloed zijn de natuurlijke gevolgen van een middelmatig fortuin ; bezadigdheid , matigheid , gemoedsrust , alle maatschappelijke genoegens gaan daarmede gepaard .
(src)="s9.3"> Par cette voie , les hommes quittent le monde d' une façon douce , et passent doucement et uniment à travers , sans être accablés de travaux des mains ou de l' esprit ; sans être vendus à la vie de servitude pour le pain de chaque jour ; sans être harassés par des perplexités continuelles qui troublent la paix de l' âme et arrachent le corps au repos ; sans être dévorés par les angoisses de l' envie ou la secrète et rongeante convoitise de l' ambition ; au sein d' heureuses circonstances , ils glissent tout mollement à travers la société , et goûtent sensiblement les douceurs de la vie sans les amertumes , ayant le sentiment de leur bonheur et apprenant , par l' expérience journalière , à le connaître plus profondément . »
(trg)="s9.2"> Langs dezen weg gaat men onopgemerkt en zonder moeite de wereld door , bevrijd van zwaren hand- en hoofdarbeid , niet gedoemd tot eene dagelijksche slavernij om zijn brood te verdienen , noch tot zulke ingewikkelde zaken , die de ziel van haren vrede , het ligchaam van zijne rust berooven ; verwijderd van de knagingen der afgunst , niet verteerd door bedekte eerzucht ; aldus wandelt men welgemoed het leven door , smaakt de zuiverste geneugten des levens , gevoelt zijn geluk en leert dagelijks zijn lot meer naar waarde schatten . "
(src)="s9.4"> Ensuite il me pria instamment et de la manière la plus affectueuse de ne pas faire le jeune homme:--«Ne va pas te précipiter , me disait -il , au milieu des maux contre lesquels la nature et ta naissance semblent t' avoir prémuni ; tu n' es pas dans la nécessité d' aller chercher ton pain ; je te veux du bien , je ferai touts mes efforts pour te placer parfaitement dans la position de la vie qu' en ce moment je te recommande .
(trg)="s9.3"> Hierop drong hij ernstig en op de liefderijkste wijze er bij mij op aan , dat ik niet als een loszinnige jongen zou handelen , en mij niet in ellenden zou storten , voor welke de natuur , en de staat waarin ik geboren was , mij behoedden .
(trg)="s9.4"> Hij zeide , dat ik niet noodig had mijn brood te zoeken , dat ik op zijne ondersteuning rekenen kon , en hij zijn best zou doen mij in den staat , dien hij mij zoo aangeprezen had , te stellen .
(src)="s9.5"> Si tu n' étais pas aise et heureux dans le monde , ce serait par ta destinée ou tout-à-fait par l' erreur qu' il te faut éviter ; je n' en serais en rien responsable , ayant ainsi satisfait à mes devoirs en t' éclairant sur des projets que je sais être ta ruine .
(trg)="s9.5"> " Zoo gij niet in een onbezorgden toestand geraakt , " zeide hij , " zal het alleen uw eigen schuld en ik er niet verantwoordelijk voor zijn .
(trg)="s9.6"> Ik heb mijn pligt gedaan door u te waarschuwen tegen stappen , die ik weet dat tot uw ongeluk leiden .
(src)="s9.6"> En un mot , j' accomplirais franchement mes bonnes promesses si tu voulais te fixer ici suivant mon souhait , mais je ne voudrais pas tremper dans tes infortunes en favorisant ton éloignement .
(trg)="s9.7"> In een woord , ik wil veel voor u doen , als gij u hier naar mijn wensen wilt nederzetten ; maar ik wil niets tot uw ongeluk bijdragen , door u de uitvoering uwer voorgenomen zwerftogten gemakkelijk te maken . "
(src)="s9.7"> N' as -tu pas l' exemple de ton frère aîné , auprès de qui j' usai autrefois des mêmes instances pour le dissuader d' aller à la guerre des Pays-Bas , instances qui ne purent l' emporter sur ses jeunes désirs le poussant à se jeter dans l' armée , où il trouva la mort .
(trg)="s9.8"> Eindelijk hield hij mij het voorbeeld van mijn oudsten broeder voor oogen , bij wien hij dezelfde drangredenen had aangevoerd , om hem van zijn vertrek naar het leger in de Nederlanden terug te houden , waar hij zijn dood had gevonden .
(src)="s9.8"> Je ne cesserai jamais de prier pour toi , toutefois j' oserais te prédire , si tu faisais ce coup de tête , que Dieu ne te bénirait point , et que , dans l' avenir , manquant de toute assistance , tu aurais toute la latitude de réfléchir sur le mépris de mes conseils . »
(trg)="s9.9"> Hij verzekerde mij , dat hij nimmer zou ophouden voor mijn welzijn te bidden , maar dat hij mij durfde voorspellen , dat , zoo ik den onzinnigen stap , waartoe ik voornemens scheen , uitvoerde , ik niet op 's Hemels zegen hopen mogt , en dat het naderhand mij eenmaal zou berouwen , dat ik zijn raad niet gevolgd had , als ik in het ongeluk geraakte en niemand mij te hulp kwam .
(src)="s10"> Je remarquai vers la dernière partie de ce discours , qui était véritablement prophétique , quoique je ne suppose pas que mon père en ait eu le sentiment ; je remarquai , dis -je , que des larmes coulaient abondamment sur sa face , surtout lorsqu' il me parla de la perte de mon frère , et qu' il était si ému , en me prédisant que j' aurais tout le loisir de me repentir , sans avoir personne pour m' assister , qu' il s' arrêta court , puis ajouta:--«J'ai le cœur trop plein , je ne saurais t' en dire davantage . »
(trg)="s10"> Bij dit laatste deel van zijne rede , die inderdaad door de uitkomst volkomen bevestigd werd , schoon mijn vader dit zelf niet vermoeden kon , zag ik dat de tranen hem over het gelaat stroomden , vooral toen hij van mijn gesneuvelden broeder sprak ; en toen hij van mijn berouw in later tijd gewaagde , en dat mij alsdan niemand zou te hulp komen , was hij zoo aangedaan , dat hij het gesprek afbrak , en mij verklaarde , dat zijn hart te vol was en hij niet meer spreken kon .
(src)="s11.0"> Je fus sincèrement touché de cette exhortation ; au reste , pouvait -il en être autrement ?
(trg)="s11.0"> Ik was ernstig getroffen door dit gesprek , en wie zou dit niet geweest zijn ?
(src)="s11.1"> Je résolus donc de ne plus penser à aller au loin , mais à m' établir chez nous selon le désir de mon père .
(src)="s11.2"> Hélas ! en peu de jours tout cela s' évanouit , et bref , pour prévenir de nouvelles importunités paternelles , quelques semaines après je me déterminai à m' enfuir .
(trg)="s11.1"> Ik besloot er niet meer aan te denken het land te verlaten , maar mij er , zoo als mijn vader verlangde , te vestigen .
(src)="s11.3"> Néanmoins , je ne fis rien à la hâte comme m' y poussait ma première ardeur , mais un jour que ma mère me parut un peu plus gaie que de coutume , je la pris à part et lui dis:--Je suis tellement préoccupé du désir irrésistible de courir le monde , que je ne pourrais rien embrasser avec assez de résolution pour y réussir ; mon père ferait mieux de me donner son consentement que de me placer dans la nécessité de passer outre .
(trg)="s11.2"> Maar helaas , in weinige dagen was deze indruk geheel uitgewischt , en om mijns vaders verwijtingen te ontgaan , vormde ik het besluit stilletjes de vlugt te nemen .
(trg)="s11.3"> Ik handelde echter niet zoo overijld , als mijne eigene drift mij wel aandreef .
(src)="s11.4"> Maintenant , je suis âgé de dix-huit ans , il est trop tard pour que j' entre apprenti dans le commerce ou clerc chez un procureur ; si je le faisais , je suis certain de ne pouvoir achever mon temps , et avant mon engagement rempli de m' évader de chez mon maître pour m' embarquer .
(src)="s11.5"> Si vous vouliez bien engager mon père à me laisser faire un voyage lointain , et que j' en revienne dégoûté , je ne bougerais plus , et je vous promettrais de réparer ce temps perdu par un redoublement d' assiduité . »
(trg)="s11.4"> Ik maakte mij een oogenblik ten nutte , waarin mijne moeder mij beter geluimd dan gewoonlijk toescheen , om haar te bekennen , dat het verlangen , de wereld te zien , mijne ziel zoo geheel had ingenomen , dat het mij onmogelijk zou zijn mij op iets toe te leggen met die standvastigheid , die tot het welslagen vereischt wordt ; dat mijn vader beter zou doen mij zijne toestemming te geven , dan mij te dwingen zonder dezelve te vertrekken ; dat ik thans achttien jaren oud en het dus te laat was om als leerling bij een koopman , of klerk bij een regtsgeleerde te gaan , en dat , zoo ik mij tot het een of ander vak begaf , ik gewis dit vóór het einde van mijn leertijd zou vaarwel zeggen ; en dat , zoo zij mijn vader wilde overhalen mij eene enkele reis buiten 's lands te laten doen , ik bij mijne terugkomst , zoo deze levenswijs mij niet beviel , haar zou vaarwel zeggen , en door verdubbelde vlijt den verloren tijd inhalen .
(src)="s12.0"> Cette ouverture jeta ma mère en grande émotion:--«Cela n' est pas proposable , me répondit -elle ; je me garderai bien d' en parler à ton père ; il connaît trop bien tes véritables intérêts pour donner son assentiment à une chose qui te serait si funeste .
(src)="s12.1"> Je trouve étrange que tu puisses encore y songer après l' entretien que tu as eu avec lui et l' affabilité et les expressions tendres dont je sais qu' il a usé envers toi .
(trg)="s12.0"> Bij deze mededeeling werd mijne moeder zeer boos .
(trg)="s12.1"> Zij zeide mij , dat het niet baten zou mijn vader hierover te spreken , want dat deze te wel mijn waar belang kende , om zulke schadelijke ontwerpen te bevorderen ; zij begreep niet hoe ik er nog aan durfde denken , na hetgeen mijn vader mij had voorgehouden , en na de woorden van genegenheid , waarvan hij zich alstoen bediend had .
(src)="s12.2"> En un mot , si tu veux absolument aller te perdre , je n' y vois point de remède ; mais tu peux être assuré de n' obtenir jamais notre approbation .
(src)="s12.3"> Pour ma part , je ne veux point mettre la main à l' œuvre de ta destruction , et il ne sera jamais dit que ta mère se soit prêtée à une chose réprouvée par ton père . »
(trg)="s12.2"> " Wilt gij u overigens volstrekt ongelukkig maken , " zeide zij , " niemand kan het u beletten , maar gij kunt verzekerd zijn , dat wij daarin nimmer zullen toestemmen ; wat mij betreft , ik zal nimmer tot uw verderf de hand leenen , en gij zult nimmer kunnen zeggen , dat uwe moeder goedvond wat uw vader afgekeurd heeft . "
(src)="s13"> Nonobstant ce refus , comme je l' appris dans la suite , elle rapporta le tout à mon père , qui , profondément affecté , lui dit : en soupirant:--«Ce garçon pourrait être heureux s' il voulait demeurer à la maison ; mais , s' il va courir le monde , il sera la créature la plus misérable qui ait jamais été : je n' y consentirai jamais . »
(trg)="s13"> Hoewel nu mijne moeder weigerde mijn voornemen aan mijn vader mede te deelen , heb ik naderhand vernomen , dat zij hem ons geheele gesprek had verhaald , en dat hij , na vele blijken van droefheid , gezegd had : " Dit kind kon zeer gelukkig leven als hij hier bleef ; maar als hij ons verlaat , kan hij de ongelukkigste mensch der wereld worden ; ik kan er niet in toestemmen . "
(src)="s14.0"> Ce ne fut environ qu' un an après ceci que je m' échappai , quoique cependant je continuasse obstinément à rester sourd à toutes propositions d' embrasser un état ; et quoique souvent je reprochasse à mon père et à ma mère leur inébranlable opposition , quand ils savaient très-bien que j' étais entraîné par mes inclinations .
(trg)="s14.0"> Ik bleef nog bijkans een jaar in huis , zonder te trachten mijne boeijen te verbreken , maar altijd halsstarrig het oor sluitende voor elk voorstel , om mij op het een of ander toe te leggen .
(trg)="s14.1"> Dikwijls stelde ik mijnen ouders voor , dat zij verkeerd deden met zich zoo te verzetten tegen mijne besliste neiging .
(src)="s14.1"> Un jour , me trouvant à Hull , où j' étais allé par hasard et sans aucun dessein prémédité , étant là , dis -je , un de mes compagnons prêt à se rendre par mer à Londres , sur un vaisseau de son père me pressa de partir , avec l' amorce ordinaire des marins , c'est-à-dire qu' il ne m' en coûterait rien pour ma traversée .
(trg)="s14.2"> Eindelijk was ik eens te Hull , waar ik toevallig , en zonder oogmerk om weg te loopen , was heengegaan ; en vond daar een mijner schoolmakkers , die over zee naar Londen ging in een schip , dat zijn vader toekwam .
(trg)="s14.3"> Hij noodigde mij uit hem te vergezellen , met de gewone drangreden van een zeeman , namelijk , dat de overtogt mij niets zou kosten .
(src)="s14.2"> Je ne consultai plus mes parents ; je ne leur envoyai aucun message ; mais , leur laissant à l' apprendre comme ils pourraient , sans demander la bénédiction de Dieu ou de mon père , sans aucune considération des circonstances et des conséquences , malheureusement , Dieu sait !
(src)="s14.3"> Le _1er_ _septembre 1651 , _ j' allai à bord du vaisseau chargé pour Londres .
(trg)="s14.4"> Zonder alstoen mijne ouders te raadplegen , zonder hen kennis te geven van mijn vertrek , liet ik het aan het toeval over , wanneer en op welke wijze zij hiervan berigt zouden bekomen ; zonder te denken om mijns vaders zegen of dien van God te vragen , zonder op de omstandigheden of gevolgen van mijn stap te letten , en God weet het , te kwader ure , den 1en September 1651 , begaf ik mij scheep op het naar Londen bestemde vaartuig .
(src)="s14.4"> Jamais infortunes de jeune aventurier , je pense , ne commencèrent plus tôt et ne durèrent plus long-temps que les miennes .
(trg)="s14.5"> Nimmer begonnen de ongelukken van een jongen avonturier spoediger , noch duurden langer dan de mijne .
(src)="s14.5"> Comme le vaisseau sortait à peine de l' Humber , le vent s' éleva et les vagues s' enflèrent effroyablement .
(src)="s14.6"> Je n' étais jamais allé sur mer auparavant ; je fus , d' une façon indicible , malade de corps et épouvanté d' esprit .
(trg)="s14.6"> Naauwelijks waren wij de haven uit , of de wind begon op te steken en de zee geweldig hoog te gaan ; en daar ik voor de eerste maal op zee was , werd ik allerijsselijkst ziek en benaauwd .
(src)="s14.7"> Je commençai alors à réfléchir sérieusement sur ce que j' avais fait et sur la justice divine qui frappait en moi un fils coupable .
(src)="s14.8"> Touts les bons conseils de mes parents , les larmes de mon père , les paroles de ma mère , se présentèrent alors vivement en mon esprit ; et ma conscience , qui n' était point encore arrivée à ce point de dureté qu' elle atteignit plus tard , me reprocha mon mépris de la sagesse et la violation de mes devoirs envers Dieu et mon père .
(trg)="s14.7"> Ik begon thans ernstig te bedenken wat ik gedaan had , en ik gevoelde hoe welverdiend de straf was , die de Hemel mij toeschikte , omdat ik op eene zoo laakbare wijs mijn vaders huis en mijn pligt verlaten had .
(trg)="s14.8"> Al de goede raadgevingen mijner ouders , de tranen mijns vaders , de gebeden mijner moeder kwamen mij voor den geest , en mijn geweten , dat nog niet zoo verhard was als naderhand , verweet mij , dat ik wijzen raad veronachtzaamd , het vaderlijk gezag miskend en Gods wetten overtreden had .
(src)="s15.0"> Pendant ce temps la tempête croissait , et la mer devint très-grosse , quoique ce ne fût rien en comparaison de ce que j' ai vu depuis , et même seulement quelques jours après , c' en fut assez pour affecter un novice tel que moi .
(trg)="s15.0"> Middelerwijl werd de storm steeds heviger , en de zee begon zeer hoog te gaan , hoewel op verre na zoo niet , als ik het later meermalen heb gezien , en het weinige dagen daarna reeds bijwoonde , maar toch genoeg om iemand als ik , die nimmer op zee geweest was , angst aan te jagen .
(src)="s15.1"> À chaque vague je me croyais submergé , et chaque fois que le vaisseau s' abaissait entre deux lames , je le croyais englouti au fond de la mer .
(trg)="s15.1"> Bij elke golf verwachtte ik , dat zij ons zou inzwelgen , en als het schip van voren tot op den bodem der zee zonk , zoo als ik mij verbeeldde , dacht ik , dat het zich nimmer zou opheffen .
(src)="s15.2"> Dans cette agonie d' esprit , je fis plusieurs fois le projet et le vœu , s' il plaisait à Dieu de me sauver de ce voyage , et si je pouvais remettre le pied sur la terre ferme , de ne plus le remettre à bord d' un navire , de m' en aller tout droit chez mon père , de m' abandonner à ses conseils , et de ne plus me jeter dans de telles misères .
(trg)="s15.2"> In deze oogenblikken van angst deed ik menigmaal de gelofte , dat als het God behaagde mij op deze reis te sparen , ik , zoodra ik voet aan wal zette , dadelijk naar mijn vaders huis gaan en nimmer weder een schip betreden zou , maar mij naar zijn raad gedragen en mij nimmer weder in zulk gevaar begeven .
(src)="s15.3"> Alors je vis pleinement l' excellence de ses observations sur la vie commune , et combien doucement et confortablement il avait passé touts ses jours , sans jamais avoir été exposé , ni aux tempêtes de l' océan ni aux disgrâces de la terre ; et je résolus , comme l' enfant prodigue repentant , de retourner à la maison paternelle .
(src)="s15.4"> LA TEMPÊTE
(trg)="s15.3"> Thans zag ik duidelijk hoe waar mijn vader gesproken had over den middelstand , hoe gerust hij zijne dagen gesleten had , evenzeer behoed voor de stormen des oceaans , als voor de zorg en onrust van het land .
(trg)="s15.4"> Ik besloot dus , met een opregt berouw , als de verloren zoon , naar mijn ouders huis terug te keeren .
(src)="s16.0"> Ces sages et sérieuses pensées durèrent tant que dura la tempête , et même quelque temps après ; mais le jour d' ensuite le vent étant abattu et la mer plus calme , je commençai à m' y accoutumer un peu .
(trg)="s16.0"> Deze goede en verstandige voornemens duurden zoo lang de storm aanhield en zelfs nog eenigen tijd daarna , maar den volgenden dag werd de wind bedaard , de zee werd kalm , en ik begon er mij aan te gewennen ; echter was ik dien geheelen dag zeer ernstig , want ik was nog een weinig zeeziek .
(src)="s16.1"> Toutefois , j' étais encore indisposé du mal de mer , et je demeurai fort triste pendant tout le jour .
(trg)="s16.1"> Tegen den avond klaarde de lucht op , de wind ging geheel liggen , en het werd een verrukkelijk schoone avond .
(src)="s16.2"> Mais à l' approche de la nuit le temps s' éclaircit , le vent s' appaisa tout-à-fait , la soirée fut délicieuse , et le soleil se coucha éclatant pour se lever de même le lendemain : une brise légère , un soleil embrasé resplendissant sur une mer unie , ce fut un beau spectacle , le plus beau que j' aie vu de ma vie .
(trg)="s16.2"> De zon ging onbewolkt onder en even zoo den volgenden dag op .
(trg)="s16.3"> Hare stralen vielen op eene effene en kalme zee , een zacht windje dreef ons voort , en dit schouwspel scheen mij het heerlijkste wat ik immer zag .
(src)="s17.0"> J' avais bien dormi pendant la nuit ; je ne ressentais plus de nausées , j' étais vraiment dispos et je contemplais , émerveillé , l' océan qui , la veille , avait été si courroucé et si terrible , et qui si peu de temps après se montrait si calme et si agréable .
(trg)="s17.0"> Ik had goed geslapen ; ik was niet ziek meer , en zag met eene vrolijke verbazing die zee , die gisteren zoo onstuimig en verschrikkelijk , en heden zoo schoon en rustig was .
(src)="s17.1"> Alors , de peur que mes bonnes résolutions ne se soutinssent , mon compagnon , qui après tout m' avait débauché , vint à moi:--«Eh bien !
(src)="s17.2"> Bob , me dit -il en me frappant sur l' épaule , comment ça va -t-il ?
(trg)="s17.1"> Mijn vriend , die mij werkelijk weggelokt had , en zeker vreesde , dat mijne goede voornemens zouden stand houden , kwam thans bij mij , en zeide : " Wel , Robinson , hoe gaat het u thans ?
(src)="s17.3"> Je gage que tu as été effrayé , la nuit dernière , quand il ventait : ce n' était pourtant qu' un _plein bonnet de vent ? » _--«Vous n' appelez cela qu' un _plein bonnet de vent ? _ C' était une horrible tourmente ! » --«Une tourmente ? tu es fou ! tu appelles cela une tourmente ?
(src)="s17.4"> Vraiment ce n' était rien du tout .
(trg)="s17.2"> Ik wed dat gij gisteren , toen wij die bui hadden , bang waart ? "—"Noemt gij dat eene bui?" vroeg ik; "het was waarachtig een verschrikkelijke storm."—"Een storm, domoor die gij zijt!" hervatte hij, "het geleek er niet naar.
(trg)="s17.3"> Met een goed schip , en als wij in het ruime sop zijn , bekommeren wij ons weinig om zulke vlagen .
(src)="s17.5"> Donne -nous un bon vaisseau et une belle dérive , nous nous moquerons bien d' une pareille rafale ; tu n' es qu' un marin d' eau douce , Bob ; viens que nous fassions un _bowl_ de _punch , _ et que nous oubliions tout cela .
(trg)="s17.4"> Maar gij zijt een zoet-waterschipper , Robinson ; eene kom punsch zal u dat alles doen vergeten .
(trg)="s17.5"> Zie eens welk verrukkelijk weder wij thans hebben . "
(src)="s17.6"> Vois quel temps charmant il fait à cette heure ! » --Enfin , pour abréger cette triste portion de mon histoire , nous suivîmes le vieux train des gens de mer : on fit du _punch , _ je m' enivrai , et , dans une nuit de débauches , je noyai toute ma repentance , toutes mes réflexions sur ma conduite passée , et toutes mes résolutions pour l' avenir .
(trg)="s17.6"> Om bij dit droevig gedeelte van mijne geschiedenis niet langer stil te staan , zal ik alleen maar zeggen , dat wij deden als zoo vele zeelieden .
(trg)="s17.7"> De punsch werd gereed gemaakt , en mijn berouw over het verledene en al mijne wijze voornemens voor het toekomende , daarin verdronken .
(src)="s17.7"> De même que l' océan avait rasséréné sa surface et était rentré dans le repos après la tempête abattue , de même , après le trouble de mes pensées évanoui , après la perte de mes craintes et de mes appréhensions , le courant de mes désirs habituels revint , et j' oubliai entièrement les promesses et les vœux que j' avais faits en ma détresse .
(trg)="s17.8"> In een woord , gelijk de zee , na het ophouden van den storm , tot hare gewone kalmte terugkeerde , zoo hervatte ik , na bevrijd te zijn van de vrees , om door de zee verzwolgen te worden , mijne gewone wijze van denken , en vergat al de geloften , die ik gedurende mijn angst had afgelegd .
(src)="s17.8"> Pourtant , à la vérité , comme il arrive ordinairement en pareils cas , quelques intervalles de réflexions et de bons sentiments reparaissaient encore ; mais je les chassais et je m' en guérissais comme d' une maladie , en m' adonnant et à la boisson et à l' équipage .
(trg)="s17.9"> Er waren echter nog oogenblikken , waarin de rede hare heerschappij trachtte te hernemen , maar ik verzette mij daartegen als tegen eene zwakheid , en terwijl ik mij aan den sterken drank en het gezelschap mijner makkers overgaf , geraakte ik weldra van deze vlagen , gelijk ik ze noemde , ontslagen .
(src)="s17.9"> Bientôt j' eus surmonté le retour de ces accès , c' est ainsi que je les appelais , et en cinq ou six jours j' obtins sur ma conscience une victoire aussi complète qu' un jeune libertin résolu à étouffer ses remords le pouvait désirer .
(trg)="s17.10"> Na verloop van vijf of zes dagen had ik over mijn geweten eene zoo volkomene overwinning behaald , als een jongeling , die van deszelfs vermaningen ontslagen wenscht te zijn , slechts kon verlangen .
(src)="s17.10"> Mais il m' était réservé de subir encore une épreuve : la Providence , suivant sa loi ordinaire , avait résolu de me laisser entièrement sans excuse .
(src)="s17.11"> Puisque je ne voulais pas reconnaître ceci pour une délivrance , la prochaine devait être telle que le plus mauvais bandit d' entre nous confesserait tout à la fois le danger et la miséricorde .
(trg)="s17.11"> Evenwel moest ik van dien kant nog een anderen aanval doorstaan , en gelijk gewoonlijk in zulke gevallen geschiedt , wilde de Voorzienigheid mij alle verontschuldigingen benemen ; want zoo ik de genade des Hemels niet wilde erkennen in den afloop van de voorgaande gebeurtenis , was de volgende van dien aard , dat de verdorvenste en meest verharde onder ons , niet weigeren kon , er de kastijdende en reddende hand des Hemels in te zien .
(src)="s18.0"> Le sixième jour de notre traversée , nous entrâmes dans la rade d' Yarmouth .
(trg)="s18.0"> Den zesden dag onzer reis kwamen wij op de reede van Yarmouth , daar de tegenwinden en windstilten ons niet veel hadden doen vorderen , sedert den storm .
(src)="s18.1"> Le vent ayant été contraire et le temps calme , nous n' avions fait que peu de chemin depuis la tempête .
(trg)="s18.1"> Wij waren verpligt op deze reede te ankeren , omdat de wind voor ons ongunstig was , dat wil zeggen , dat hij Z.W. bleef , gedurende zeven of acht dagen .
(src)="s18.2"> Là , nous fûmes obligés de jeter l' ancre et le vent continuant d' être contraire , c'est-à-dire de souffler Sud-Ouest , nous y demeurâmes sept ou huit jours , durant lesquels beaucoup de vaisseaux de Newcastle vinrent mouiller dans la même rade , refuge commun des bâtiments qui attendent un vent favorable pour gagner la Tamise .
(trg)="s18.2"> Verscheidene groote schepen van New-Castle bleven daar om dezelfde reden als wij liggen .
(trg)="s18.3"> De wind , die eerst stevig , en vervolgens allerhevigst was , verhinderde ons den Teems op te varen ;
(src)="s19.0"> Nous eussions , toutefois , relâché moins long-temps , et nous eussions dû , à la faveur de la marée , remonter la rivière , si le vent n' eût pas été trop fort , et si au quatrième ou cinquième jour de notre station il n' eût pas soufflé violemment .
(trg)="s19.0"> maar de ankergrond was goed ( deze reede wordt zoo veilig geacht als eene haven ) en ons ankertouw was stevig ; zoodat ons volk niet het minste gevaar duchtte en volgens de gewoonte der matrozen , den tijd sleet met allerlei vrolijkheid .
(src)="s19.1"> Cependant , comme la rade était réputée aussi bonne qu' un port ; comme le mouillage était bon , et l' appareil de notre ancre extrêmement solide , nos gens étaient insouciants , et , sans la moindre appréhension du danger , ils passaient le temps dans le repos et dans la joie , comme il est d' usage sur mer .
(trg)="s19.1"> Eindelijk werd den achtsten dag , des morgens , de wind zoo hevig , dat alle man aan het werk moest om de stengen te strijken , ten einde den wind zoo weinig vat als mogelijk te laten .
(src)="s19.2"> Mais le huitième jour , le vent força ; nous mîmes touts la main à l' œuvre ; nous calâmes nos mâts de hune et tînmes toutes choses closes et serrées , pour donner au vaisseau des mouvements aussi doux que possible .
(src)="s19.3"> Vers midi , la mer devint très-grosse , notre château de proue plongeait ; nous embarquâmes plusieurs vagues , et il nous sembla une ou deux fois que notre ancre labourait le fond .
(trg)="s19.2"> Tegen den middag ging de zee vreesselijk hoog , ons schip kreeg verscheidene stortzeeën over , en eens of twee malen dachten wij dat het anker te huis kwam , zoodat de schipper besloot het plegtanker te laten vallen , waarop wij met twee ankers vooruit lagen en met de touwen tot aan het einde uitgestoken .
(src)="s19.4"> Sur ce , le capitaine fit jeter l' ancre d' espérance , de sorte que nous chassâmes sur deux , après avoir filé nos câbles jusqu' au bout .
(trg)="s19.3"> Weldra stak er een allervreesselijkste orkaan op , en thans zag ik op de gezigten der matrozen zelve schrik en neêrslagtigheid .
(src)="s20.0"> Déjà une terrible tempête mugissait , et je commençais à voir la terreur sur le visage des matelots eux-mêmes .
(src)="s20.1"> Quoique veillant sans relâche à la conservation du vaisseau , comme il entrait ou sortait de sa cabine , et passait près de moi , j' entendis plusieurs fois le capitaine proférer tout bas ces paroles et d' autres semblables:--«Seigneur ayez pitié de nous !
(trg)="s20.0"> De kapitein hield zich ijverig met de zorg voor zijn vaartuig bezig , maar ik hoorde hem binnen ' s monds zeggen , terwijl hij digt langs mij heen , in de kajuit ging : " Heere , heb medelijden met ons ! het is met ons gedaan ! alles is verloren ! " en dergelijke uitdrukkingen meer .
(trg)="s20.1"> In de eerste oogenblikken van verwarring , was ik als verplet op de kooi in mijne hut nedergevallen .
(src)="s20.2"> Nous sommes touts perdus , nous sommes touts morts ! ... » --Durant ces premières confusions , j' étais stupide , étendu dans ma cabine , au logement des matelots , et je ne saurais décrire l' état de mon esprit .
(trg)="s20.2"> Wat ik gevoelde , zou ik onmogelijk kunnen beschrijven .
(trg)="s20.3"> Het kostte mij moeite mijn vorig berouw te herdenken , en ik trachtte mij daartegen te verharden .
(src)="s20.3"> Je pouvais difficilement rentrer dans mon premier repentir , que j' avais si manifestement foulé aux pieds , et contre lequel je m' étais endurci .
(trg)="s20.4"> Ik zeide tot mijzelven , dat de eerste bitterheid van den angst voorbij was , en dat deze onrust niets zou zijn in vergelijking van de eerste .
(src)="s20.4"> Je pensais que les affres de la mort étaient passées , et que cet orage ne serait point comme le premier .
(src)="s20.5"> Mais quand , près de moi , comme je le disais tantôt , le capitaine lui-même s' écria:--«Nous sommes touts perdus ! » - -je fus horriblement effrayé , je sortis de ma cabine et je regardai dehors .
(trg)="s20.5"> Maar toen ik den kapitein zelf hoorde zeggen , dat wij allen in gevaar waren van te vergaan , gevoelde ik een ontzettenden angst .
(trg)="s20.6"> Ik vloog uit de kajuit , sloeg de oogen rondom mij en zag een allerverschrikkelijkst schouwspel .
(src)="s20.6"> Jamais spectacle aussi terrible n' avait frappé mes yeux : l' océan s' élevait comme des montagnes , et à chaque instant fondait contre nous ; quand je pouvais promener un regard aux alentours , je ne voyais que détresse .
(trg)="s20.7"> De golven gingen berghoog , en braken om de drie of vier minuten over ons schip .
(trg)="s20.8"> Waar ik de oogen wendde zag ik niets dan nood .
(src)="s20.7"> Deux bâtiments pesamment chargés qui mouillaient non loin de nous avaient coupé leurs mâts rez-pied ; et nos gens s' écrièrent qu' un navire ancré à un mille de nous venait de sancir sur ses amarres .
(trg)="s20.9"> Twee zwaar geladen schepen , digt bij ons , hadden hunne masten tot op het dek gekapt , en de matrozen riepen dat een ander vaartuig , dat op eene mijl ongeveer voor ons lag , aan het zinken was .
(src)="s20.8"> Deux autres vaisseaux , arrachés à leurs ancres , hors de la rade allaient au large à tout hasard , sans voiles ni mâtures .
(trg)="s20.10"> Twee anderen , die van hunne ankers geslagen waren , waren in zee gedreven , ten speelbal van wind en golven , daar geen hunner een mast had opstaan .
(src)="s20.9"> Les bâtiments légers , fatiguant moins , étaient en meilleure passe ; deux ou trois d' entre eux qui dérivaient passèrent tout contre nous , courant vent arrière avec leur civadière seulement .
(trg)="s20.11"> De ligtste vaartuigen hadden het minst te lijden , doch van deze sloegen eenigen los en kwamen digt langs ons heen , terwijl zij met de fok alleen bijgezet , voor den wind afliepen .
(src)="s21.0"> Vers le soir , le second et le bosseman supplièrent le capitaine , qui s' y opposa fortement , de laisser couper le mât de misaine ; mais le bosseman lui ayant protesté que , s' il ne le faisait pas , le bâtiment coulerait à fond , il y consentit .
(trg)="s21.0"> Tegen den avond verzochten de stuurman en de bootsman den kapitein , dat zij den fokkemast mogten kappen ; waartoe hij weinig lust had ; doch de bootsman beweerde , dat , zoo het niet gebeurde , het schip zinken moest .
(src)="s21.1"> Quand le mât d' avant fut abattu , le grand mât , ébranlé , secouait si violemment le navire , qu' ils furent obligés de le couper aussi et de faire pont ras .
(trg)="s21.1"> Toen het geschied was stond de groote mast zoo los , en gaf het schip zulke geweldige rukken , dat wij verpligt waren dien ook te kappen , en niets op het dek te laten .
(src)="s22.0"> Chacun peut juger dans quel état je devais être , moi , jeune marin , que précédemment si peu de chose avait jeté en si grand effroi ; mais autant que je puis me rappeler de si loin les pensées qui me préoccupaient alors , j' avais dix fois plus que la mort en horreur d' esprit , mon mépris de mes premiers remords et mon retour aux premières résolutions que j' avais prises si méchamment .
(src)="s22.1"> Cette horreur , jointe à la terreur de la tempête , me mirent dans un tel état , que je ne puis par des mots la dépeindre .
(trg)="s22.0"> Men kan zich ligt voorstellen in welken toestand ik was , terwijl dit alles voorviel ; ik , pas op zee gekomen , en die zoo kort geleden zoo veel angst had uitgestaan .
(trg)="s22.1"> Doch , bijaldien ik na een zoo lang tijdverloop , de denkbeelden , die mij toen bezig hielden , mij nog kan te binnen brengen , dunkt mij , dat mijn vorig berouw en de verstoktheid , waarmede ik dit had laten varen , mij tienmaal meer kwelling veroorzaakten , dan het naderen van den dood ; deze denkbeelden , gevoegd bij het woeden van den storm , bragten mij in een toestand , die niet door woorden kan beschreven worden .
(src)="s22.2"> Mais le pis n' était pas encore advenu ; la tempête continua avec tant de furie , que les marins eux-mêmes confessèrent n' en avoir jamais vu de plus violente .
(trg)="s22.2"> Doch het ergste was nog niet gekomen .
(trg)="s22.3"> De storm bleef met zooveel woede aanhouden , dat de zeelieden zelf erkenden nimmer een heviger te hebben bijgewoond .
(src)="s22.3"> Nous avions un bon navire , mais il était lourdement chargé et calait tellement , qu' à chaque instant les matelots s' écriaient qu' il allait _couler à_ _fond._ Sous un rapport , ce fut un bonheur pour moi que je ne comprisse pas ce qu' ils entendaient par ce mot avant que je m' en fusse enquis .
(src)="s22.4"> La tourmente était si terrible que je vis , chose rare , le capitaine , le contremaître et quelques autres plus judicieux que le reste , faire leurs prières , s' attendant àtout moment que le vaisseau coulerait à fond .
(trg)="s22.4"> Ons schip was goed , maar het was zwaar geladen , en het zonk zoo diep , dat de matrozen elk oogenblik riepen , dat het naar den bodem zou gaan .
(trg)="s22.5"> De storm was zoodanig , dat ik zag , wat men niet dikwijls ziet , den kapitein , den stuurman , den bootsman , en eenigen der verstandigsten van het volk , geknield hunne gebeden opzeggen en zich voorbereiden op een graf in den oceaan .
(src)="s22.5"> Au milieu de la nuit , pour surcroît de détresse , un des hommes qu' on avait envoyés à la visite , cria qu' il s' était fait une ouverture , et un autre dit qu' il y avait quatre pieds d' eau dans la cale .
(trg)="s22.6"> Midden in den nacht , en bij al onzen nood , riep een van het volk , die hierom naar omlaag was gezonden , dat wij een lek hadden ; een ander zeide , dat er vier voet water in het ruim stond .
(src)="s22.6"> Alors touts les bras furent appelés à la pompe .
(trg)="s22.7"> Daarop werd iedereen aan de pompen geroepen .
(src)="s22.7"> À ce seul mot , je m' évanouis et je tombaià la renverse sur le bord de mon lit , sur lequel j' étais assis dans ma cabine .
(trg)="s22.8"> Bij dit woord ontzonk mij het hart , en ik viel achterover , van den rand der kooi , waarop ik zat , in de hut .
(src)="s22.8"> Toutefois les matelots me réveillèrent et me dirent que si jusque -là je n' avais été bon à rien , j' étais tout aussi capable de pomper qu' aucun autre .
(trg)="s22.9"> De matrozen echter riepen mij en zeiden , dat schoon ik tot hiertoe tot niets nut was geweest , ik thans even zeer in staat was te pompen als een ander .
(src)="s22.9"> Je me levai ; j' allai à la pompe et je travaillai de tout cœur .
(trg)="s22.10"> Ik stond dadelijk op , strompelde naar de pomp en ging ijverig aan het werk .
(src)="s22.10"> Dans cette entrefaite , le capitaine appercevant quelques petits bâtiments charbonniers qui , ne pouvant surmonter la tempête , étaient forcés de glisser et de courir au large , et ne venaient pas vers nous , ordonna de tirer un coup de canon en signal de détresse .
(trg)="s22.11"> Terwijl dit gebeurde , zag de kapitein eenige ligte kolenschepen , die niet in staat zijnde den storm uit te rijden , hunne ankers hadden laten glippen en naar zee gingen , terwijl zij digt langs ons heen liepen .
(src)="s22.11"> Moi qui ne savais ce que cela signifiait , je fus tellement surpris , que je crus le vaisseau brisé ou qu' il était advenu quelque autre chose épouvantable ; en un mot je fus si effrayéque je tombai en défaillance .
(trg)="s22.12"> Hij gaf last een noodschot te doen .
(trg)="s22.13"> Ik , die niet wist wat dit beteekende , dacht dat het schip in tweeën scheurde , of iets dergelijks ; kortom ik ontstelde zoo , dat ik in flaauwte viel .
(src)="s22.12"> Comme c' était dans un moment où chacun pensait à sa propre vie , personne ne prit garde à moi , ni à ce que j' étais devenu ; seulement un autre prit ma place à la pompe , et me repoussa du pied à l' écart , pensant que j' étais mort , et ce ne fut que long-temps après que je revins à moi .
(trg)="s22.14"> Iedereen had thans genoeg aan zijn eigen leven te denken , niemand zag naar mij om , of dacht er aan wat er van mij geworden was ; een ander kwam mij aan de pomp vervangen en stiet mij met zijn voet ter zijde , denkende , dat ik dood was , en het duurde lang voor ik weder tot mij zelve kwam .
(src)="s23.0"> On travaillait toujours , mais l' eau augmentant à la cale , il y avait toute apparence que le vaisseau coulerait bas .
(trg)="s23.0"> Wij werkten voort , maar het water klom .
(src)="s23.1"> Et quoique la tourmente commençât à s' abattre un peu , néanmoins il n' était pas possible qu' il surnageât jusqu' à ce que nous atteignissions un port ; aussi le capitaine continua -t-il à faire tirer le canon de détresse .
(trg)="s23.1"> Het was blijkbaar , dat wij moesten zinken , en hoewel de storm een weinig bedaard was , was het niet mogelijk dat het schip drijvende kon blijven , totdat wij eene haven konden bereiken .
(src)="s23.2"> Un petit bâtiment qui venait justement de passer devant nous aventura une barque pour nous secourir .
(trg)="s23.2"> De kapitein bleef derhalve noodseinen doen , en een klein schip , dat voor ons had gelegen , waagde het ons eene boot toe te zenden .
(src)="s23.3"> Ce fut avec le plus grand risque qu' elle approcha ; mais il était impossible que nous y allassions ou qu' elle parvînt jusqu' au flanc du vaisseau ; enfin , les rameurs faisant un dernier effort et hasardant leur vie pour sauver la nôtre , nos matelots leur lancèrent de l' avant une corde avec une bouée , et en filèrent une grande longueur .
(src)="s23.4"> Après beaucoup de peines et de périls , ils la saisirent , nous les halâmes jusque sous notre poupe , et nous descendîmes dans leur barque .
(trg)="s23.3"> Met het grootste gevaar naderde deze ons , maar het was ons onmogelijk er in te gaan , en voor de boot , bij ons op zijde te komen liggen ; tot eindelijk het volk zoo hard roeide , dat zij met levensgevaar ons zoo nabij kwamen , dat wij een touw , met een boei er op gestoken , hun konden toewerpen ; na veel moeite en gevaar maakten zij het vast , en wij haalden hen digt achter ons en gingen er allen in .
(src)="s23.5"> Il eût été inutile de prétendre atteindre leur bâtiment : aussi l' avis commun fut -il de laisser aller la barque en dérive , et seulement de ramer le plus qu' on pourrait vers la côte , notre capitaine promettant , si la barque venait à se briser contre le rivage , d' en tenir compte à son patron .
(trg)="s23.4"> Wij konden er niet aan denken het vaartuig , waarvan men ons te hulp was gekomen , te bereiken , en besloten dus de boot te laten drijven en zoo veel mogelijk haar naar den wal te roeijen , en onze kapitein beloofde , dat als de boot verbrijzelde , hij die aan hunnen kapitein zou betalen .
(src)="s23.6"> Ainsi , partie en ramant , partie en dérivant vers le Nord , notre bateau s' en alla obliquement presque jusqu' à Winterton-Ness .
(trg)="s23.5"> Aldus kwamen wij deels roeijende , deels drijvende , bij Wintertonness aan wal .
(src)="s24.0"> Il n' y avait guère plus d' un quart d' heure que nous avions abandonné notre vaisseau quand nous le vîmes s' abîmer ; alors je compris pour la première fois ce que signifiait _couler-bas._ Mais , je dois l' avouer , j' avais l' œil trouble et je distinguais fort mal , quand les matelots me dirent qu' il _coulait , _ car , dès le moment que j' allai , ou plutôt qu' on me mit dans la barque , j' étais anéanti par l' effroi , l' horreur et la crainte de l' avenir .
(trg)="s24.0"> Wij hadden geen kwartier ons schip verlaten of wij zagen het zinken .
(src)="s24.1"> Nos gens faisaient toujours force de rames pour approcher du rivage .
(src)="s24.2"> Quand notre bateau s' élevait au haut des vagues , nous l' appercevions , et le long de la rive nous voyions une foule nombreuse accourir pour nous assister lorsque nous serions proches .
(trg)="s24.1"> Toen de matrozen zeiden , dat het schip zinkende was , was de moed mij geheel ontzonken , en van het oogenblik af , dat ik meer in de boot gedragen dan geleid werd , bleef ik half dood , deels van schrik , deels van ontzetting , deels van vrees , voor hetgeen nog volgen zou .
(src)="s25.0"> ROBINSON MARCHAND DE GUIN Nous avancions lentement , et nous ne pûmes aborder avant d' avoir passé le phare de Winterton ; la côte s' enfonçait à l' Ouest vers Cromer , de sorte que la terre brisait la violence du vent .
(trg)="s25.0"> Toen het volk aldus hard aan het roeijen was , om de boot strandwaarts te brengen , zagen wij , als eene golf onze sloep ophief , eene menigte volks langs het strand loopen , om ons te hulp te schieten , als wij digter bij zouden komen .
(trg)="s25.1"> Wij naderden echter slechts langzaam het strand , en bereikten het eerst voorbij de vuurtoren van Winterton , waar het strand westwaarts inloopt , en hierdoor een weinig het geweld van den wind breekt .
(src)="s25.1"> Là , nous abordâmes , et , non sans grande difficulté , nous descendîmes touts sains et saufs sur la plage , et allâmes à pied à Yarmouth , où , comme des infortunés , nous fûmes traités avec beaucoup d' humanité , et par les magistrats de la ville , qui nous assignèrent de bons gîtes , et par les marchands et les armateurs , qui nous donnèrent assez d' argent pour nous rendre à Londres ou pour retourner à Hull , suivant que nous le jugerions convenable .
(trg)="s25.2"> Niet zonder veel moeite kwamen wij eindelijk behouden aan wal , en begaven ons te voet naar Yarmouth .
(trg)="s25.3"> Wij werden daar met veel menschlievendheid behandeld ; zoowel door de overheid als door de kooplieden en reeders van schepen , die geld bijeen bragten , dat voor ons voldoende was , om naar Londen of terug naar Hull te gaan .
(src)="s26"> C' est alors que je devais avoir le bon sens de revenir à Hull et de rentrer chez nous ; j' aurais été heureux , et mon père , emblème de la parabole de notre Sauveur , eût même tué le veau gras pour moi ; car , ayant appris que le vaisseau sur lequel j' étais avait fait naufrage dans la rade d' Yarmouth , il fut long-temps avant d' avoir l' assurance que je n' étais pas mort .
(trg)="s26"> Was ik nu zoo verstandig geweest , naar Hull terug en vandaar naar huis te gaan , ik ware gelukkig geweest , en mijn vader zou , even als die in de gelijkenis van den verloren zoon , zelfs het gemeste kalf geslagt hebben ; want na gehoord te hebben dat het schip , waarop ik gegaan was , op de reede van Yarmouth was verbrijzeld , duurde het lang , alvorens hij vernam dat ik niet verdronken was .
(src)="s27.0"> Mais mon mauvais destin m' entraînait avec une obstination irrésistible ; et , bien que souvent ma raison et mon bon jugement me criassent de revenir à la maison , je n' avais pas la force de le faire .
(trg)="s27.0"> Doch mijn ongelukkig noodlot dreef mij met onweerstaanbaar geweld voort ; en schoon in bezadigde oogenblikken mijne rede en mijn gezond oordeel mij aanrieden , naar het ouderlijk huis te gaan , kon ik er niet toe besluiten .
(src)="s27.1"> Je ne saurais ni comment appeler cela , ni vouloir prétendre que ce soit un secret arrêt irrévocable qui nous pousse à être les instruments de notre propre destruction , quoique même nous en ayons la conscience , et que nous nous y précipitions les yeux ouverts ; mais , véritablement , si ce n' est quelque décret inévitable me condamnant à une vie de misère et qu' il m' était impossible de braver , quelle chose eût pu m' entraîner contre ma froide raison et les persuasions de mes pensées les plus intimes , et contre les deux avertissements si manifestes que j' avais reçus dans ma première entreprise .
(trg)="s27.1"> Ik weet niet hoe ik dit noemen zal ; ik wil ook niet beweren , dat eene geheime magt ons aandrijft ons in ons verderf te storten , al is het dat het bloot voor ons ligt en wij er met open oogen ons in begeven .
(trg)="s27.2"> Zeker kon niets dan eene allerkrachtigste magt mij op de betredene baan voortdrijven , in weerwil van de grondigste bewijzen , de blijkbaarste redenen daartegen , en de onloochenbare waarschuwingen , die ik bij mijne eerste onderneming had ondervonden .
(src)="s28.0"> Mon camarade , qui d'abord avait aidé à mon endurcissement , et qui était le fils du capitaine , se trouvait alors plus découragé que moi .
(trg)="s28.0"> Mijn vriend , de zoon van den kapitein , die mij vroeger geholpen had de vermaningen van mijn geweten te smoren , was thans schroomvalliger dan ik .
(src)="s28.1"> La première fois qu' il me parla à Yarmouth , ce qui ne fut pas avant le second ou le troisième jour , car nous étions logés en divers quartiers de la ville ; la première fois , dis -je , qu' il s' informa de moi , son ton me parut altéré : il me demanda d' un air mélancolique , en secouant la tête , comment je me portais , et dit à son père qui j' étais , et que j' avais fait ce voyage seulement pour essai , dans le dessein d' en entreprendre d' autres plus lointains .
(trg)="s28.1"> Daar wij ieder aan het ander einde der stad onder dak gekomen waren , was ik reeds twee of drie dagen te Yarmouth , alvorens ik hem ontmoette .
(trg)="s28.2"> Met eene geheel andere stem dan vroeger , vroeg hij mij , op een treurigen toon , hoe ik voer .
(src)="s28.2"> Cet homme se tourna vers moi et , avec un accent de gravité et d' affliction:--«Jeune homme , me dit -il , vous ne devez plus retourner sur mer ; vous devez considérer ceci comme une marque certaine et visible que vous n' êtes point appelé à faire un marin.»--«Pourquoi , monsieur ? est -ce que vous n' irez plus en mer ? » --«Le cas est bien différent , répliqua -t-il : c' est mon métier et mon devoir ; au lieu que vous , qui faisiez ce voyage comme essai , voyez quel avant-goût le ciel vous a donné de ce à quoi il faudrait vous attendre si vous persistiez .
(src)="s28.3"> Peut-être cela n' est -il advenu qu' à cause de vous , semblable à Jonas dans le vaisseau de Tarsis .
(trg)="s28.3"> Hij zeide daarop aan zijn vader wie ik was , en dat dit mijne eerste reis was tot een proef , om naderhand buiten ' s lands te gaan .
(trg)="s28.4"> Zijn vader keerde zich tot mij , en zeide op een ernstigen en treffenden toon : " Jongeling , gij moest nimmer weder naar zee gaan ; gij behoort dit als een zigtbaar teeken te beschouwen , dat gij niet tot een zeeman bestemd zijt . " — " Hoe zoo , mijnheer , " zeide ik , " zult gij dan niet weder naar zee gaan ? " — " Dat is iets anders , " hernam hij , " het is mijn beroep , en dus mijn pligt ; maar als dit een proefreisje van u was , hebt gij een voorsmaak van hetgeen de Hemel u bestemd heeft , als gij in uw voornemen volhardt .
(src)="s28.4"> Qui êtes -vous , je vous prie ? et pourquoi vous étiez -vous embarqué ? » --Je lui contai en partie mon histoire .
(trg)="s28.5"> Misschien zijn al deze ongelukken ons om uwentwil overkomen , even als Jona het vergaan van het schip van Tarsis verwekte .
(src)="s28.5"> Sur la fin il m' interrompit et s' emporta d' une étrange manière.--«Qu'avais -je donc fait , s' écria -t-il , pour mériter d' avoir , à bord un pareil misérable !
(src)="s28.6"> Je ne voudrais pas pour mille livres sterling remettre le pied sur le même vaisseau que vous ! » --C'était , en vérité , comme j' ai dit , un véritable égarement de ses esprits encore troublés par le sentiment de sa perte , et qui dépassait toutes les bornes de son autorité .
(trg)="s28.6"> Zeg mij , bid ik u , wie zijt gij , en waarom gingt gij op zee ? " — Ik verhaalde hem het een en ander van mij , en toen ik geëindigd had , riep hij driftig : " Wat heb ik gedaan , dat zulk een rampzalige bij mij aan boord moest komen ?
(trg)="s28.7"> Voor geen duizend pond zou ik weder een voet met u op hetzelfde schip willen zetten ! "