# en/Austen_Jane-Sense_and_Sensibility.xml.gz
# nl/Austen_Jane-Sense_and_Sensibility.xml.gz
(src)="s1"> Source : Project GutenbergAudiobook available here
(trg)="s1"> Source : Project GutenbergTranslation : Gonne Van Uildriks
(src)="s2"> Sense and Sensibility
(trg)="s2"> Gevoel en verstand
(src)="s3"> Jane Austen
(trg)="s3"> Jane Austen
(src)="s4"> CHAPTER 1
(trg)="s4"> HOOFDSTUK I
(src)="s5.0"> The family of Dashwood had long been settled in Sussex .
(trg)="s5.0"> De familie Dashwood was lang gevestigd geweest in Sussex .
(src)="s5.1"> Their estate was large , and their residence was at Norland Park , in the centre of their property , where , for many generations , they had lived in so respectable a manner as to engage the general good opinion of their surrounding acquaintance .
(trg)="s5.1"> Hun grondbezit was uitgestrekt , en zij plachten verblijf te houden te Norland Park , in het middenpunt van hun bezittingen gelegen , waar zij gedurende vele geslachten een leven hadden geleid , achtenswaardig genoeg om den algemeenen goeden dunk te winnen van hunne kennissen in den omtrek .
(src)="s5.2"> The late owner of this estate was a single man , who lived to a very advanced age , and who for many years of his life , had a constant companion and housekeeper in his sister .
(trg)="s5.2"> De overleden eigenaar van het goed was een ongetrouwd man , die een zeer hoogen leeftijd bereikte , en die gedurende vele jaren van zijn leven een getrouwe gezellin en huishoudster had gehad in zijne zuster .
(src)="s5.3"> But her death , which happened ten years before his own , produced a great alteration in his home ; for to supply her loss , he invited and received into his house the family of his nephew Mr. Henry Dashwood , the legal inheritor of the Norland estate , and the person to whom he intended to bequeath it .
(trg)="s5.3"> Doch haar dood , die tien jaren voor zijn eigen overlijden plaats had , veroorzaakte een groote verandering in zijn omgeving ; want ter vervulling van haar gemis , vroeg en ontving hij in zijn huis het gezin van zijn neef , den Heer Henry Dashwood , den wettigen erfgenaam van de bezitting Norland , en den persoon , aan wien hij voornemens was , het goed na te laten .
(src)="s5.4"> In the society of his nephew and niece , and their children , the old Gentleman 's days were comfortably spent .
(trg)="s5.4"> In het gezelschap van zijn neef en nicht en hunne kinderen sleet de oude heer genoeglijke dagen .
(src)="s5.5"> His attachment to them all increased .
(trg)="s5.5"> Zijn gehechtheid aan hen allen nam toe .
(src)="s5.6"> The constant attention of Mr. and Mrs. Henry Dashwood to his wishes , which proceeded not merely from interest , but from goodness of heart , gave him every degree of solid comfort which his age could receive ; and the cheerfulness of the children added a relish to his existence .
(trg)="s5.6"> De voortdurende tegemoetkoming van den Heer en Mevrouw Dashwood aan zijne wenschen , die niet enkel uit eigenbelang voortsproot , maar evenzeer uit goedhartigheid , schonk hem in ieder opzicht het gemak en behagen , dat hij in zijn hoogen ouderdom nog kon genieten , en de vroolijkheid der kinderen bracht in zijn leven een element van opgewektheid .
(src)="s6.0"> By a former marriage , Mr. Henry Dashwood had one son : by his present lady , three daughters .
(trg)="s6.0"> Uit een vorig huwelijk had de Heer Henry Dashwood een zoon ; van zijn tegenwoordige vrouw drie dochters .
(src)="s6.1"> The son , a steady respectable young man , was amply provided for by the fortune of his mother , which had been large , and half of which devolved on him on his coming of age .
(trg)="s6.1"> De zoon , een flinke , achtenswaardige jonge man , zag zijn toekomst ruim verzekerd door het fortuin van zijne moeder , dat aanzienlijk was geweest , en waarvan de helft bij zijn meerderjarig-wording aan hem verviel .
(src)="s6.2"> By his own marriage , likewise , which happened soon afterwards , he added to his wealth .
(trg)="s6.2"> Door zijn eigen huwelijk , dat spoedig daarna plaats had , werd zijn rijkdom nog vermeerderd .
(src)="s6.3"> To him therefore the succession to the Norland estate was not so really important as to his sisters ; for their fortune , independent of what might arise to them from their father 's inheriting that property , could be but small .
(trg)="s6.3"> Voor hem was dus het toekomstig bezit van Norland van niet zoo ingrijpend belang als voor zijn zusters ; want haar fortuin kon , buiten 't geen haar ten deel kon vallen wanneer haar vader het goed erfde , slechts gering zijn .
(src)="s6.4"> Their mother had nothing , and their father only seven thousand pounds in his own disposal ; for the remaining moiety of his first wife 's fortune was also secured to her child , and he had only a life-interest in it .
(trg)="s6.4"> Haar moeder bezat niets , en haar vader kon slechts zevenduizend pond zijn eigendom noemen ; want de andere helft van het fortuin zijner eerste vrouw was eveneens op haar kind vastgezet , en hij had er slechts het vruchtgebruik van .
(src)="s7.0"> The old gentleman died : his will was read , and like almost every other will , gave as much disappointment as pleasure .
(trg)="s7.0"> De oude heer stierf ; zijn testament werd voorgelezen , en baarde , als bijna ieder testament , evenveel teleurstelling als voldoening .
(src)="s7.1"> He was neither so unjust , nor so ungrateful , as to leave his estate from his nephew ; --but he left it to him on such terms as destroyed half the value of the bequest .
(trg)="s7.1"> Hij was niet zoo onrechtvaardig noch zoo ondankbaar om zijn bezitting _niet_ aan zijn neef na te laten , doch hij liet hem het goed na , op voorwaarden die de helft der waarde van het erfdeel te niet deden .
(src)="s7.2"> Mr. Dashwood had wished for it more for the sake of his wife and daughters than for himself or his son ; --but to his son , and his son 's son , a child of four years old , it was secured , in such a way , as to leave to himself no power of providing for those who were most dear to him , and who most needed a provision by any charge on the estate , or by any sale of its valuable woods .
(trg)="s7.2"> De Heer Dashwood had het bezit ervan gewenscht , meer terwille van zijn vrouw en dochters , dan voor zichzelf of zijn zoon ; maar aan zijn zoon en zijn kleinzoon , een kind van vier jaar , werd het toegewezen , op een wijze , die hem volkomen de macht ontnam om de toekomst te verzekeren van degenen die hem het liefst waren , en die het meest zulk een verzekering behoefden , 't zij door een hypotheek op het goed , of door verkoop van zijn waardevolle bosschen .
(src)="s7.3"> The whole was tied up for the benefit of this child , who , in occasional visits with his father and mother at Norland , had so far gained on the affections of his uncle , by such attractions as are by no means unusual in children of two or three years old ; an imperfect articulation , an earnest desire of having his own way , many cunning tricks , and a great deal of noise , as to outweigh all the value of all the attention which , for years , he had received from his niece and her daughters .
(trg)="s7.3"> Op alles werd beslag gelegd ten behoeve van het kind , dat bij bezoeken , nu en dan met zijn vader en moeder te Norland gebracht , zóózeer de genegenheid van zijn oudoom had weten te winnen , door aanvalligheden , ver van ongewoon bij kinderen van twee of drie jaar , als : onbeholpen spraak , een ernstig verlangen om zijn eigen wil door te zetten , veel guitenstreken en verbazend veel drukte , dat hiertegen de waarde van al de bewijzen van aanhankelijkheid , die hij jarenlang van zijne nicht en hare dochters had ontvangen niet kon opwegen .
(src)="s7.4"> He meant not to be unkind , however , and , as a mark of his affection for the three girls , he left them a thousand pounds a-piece .
(trg)="s7.4"> Zijn bedoeling was echter niet , onvriendelijk te zijn , en als een bewijs van zijn genegenheid voor de drie meisjes liet hij aan ieder van haar duizend pond na .
(src)="s8.0"> Mr. Dashwood 's disappointment was , at first , severe ; but his temper was cheerful and sanguine ; and he might reasonably hope to live many years , and by living economically , lay by a considerable sum from the produce of an estate already large , and capable of almost immediate improvement .
(trg)="s8.0"> De Heer Dashwood was eerst bitter teleurgesteld ; maar zijn aard was vroolijk en geneigd tot opgewektheid ; hij had alle reden nog te hopen op een lang leven , waarin hij door zuinig te zijn , een aanzienlijke som kon besparen uit de opbrengst van een goed , dat reeds groot was , en vatbaar voor bijna onmiddellijke verbetering .
(src)="s8.1"> But the fortune , which had been so tardy in coming , was his only one twelvemonth .
(trg)="s8.1"> Doch het fortuin , dat zoo laat gekomen was , bleef slechts een jaar in zijn bezit .
(src)="s8.2"> He survived his uncle no longer ; and ten thousand pounds , including the late legacies , was all that remained for his widow and daughters .
(trg)="s8.2"> Langer overleefde hij zijn oom niet , en tien duizend pond , de pas ontvangen legaten medegerekend , was al wat voor zijne weduwe en dochters overbleef .
(src)="s8.3"> His son was sent for as soon as his danger was known , and to him Mr. Dashwood recommended , with all the strength and urgency which illness could command , the interest of his mother-in-law and sisters .
(trg)="s8.3"> Zoodra men wist dat hij in gevaar was , werd om zijn zoon gezonden , en hem beval de heer Dashwood , met al de kracht en den aandrang waartoe zijn ziekte hem nog vermocht te bewegen , de belangen aan van zijn stiefmoeder en zijne zusters .
(src)="s9.0"> Mr. John Dashwood had not the strong feelings of the rest of the family ; but he was affected by a recommendation of such a nature at such a time , and he promised to do every thing in his power to make them comfortable .
(trg)="s9.0"> De Heer John Dashwood bezat niet het sterke gevoel van de overige leden der familie ; doch hij was getroffen door eene aanbeveling van dien aard op zulk een tijdstip ; en hij beloofde alles te doen wat in zijn macht stond om tot haar verzorging bij te dragen .
(src)="s9.1"> His father was rendered easy by such an assurance , and Mr. John Dashwood had then leisure to consider how much there might prudently be in his power to do for them .
(trg)="s9.1"> Zijn vader was door die verzekering gerustgesteld ; en de Heer John Dashwood had daarna nog ruim tijd om te overwegen hoe veel hij in alle voorzichtigheid bij machte zou kunnen zijn voor haar te doen .
(src)="s9.2"> He was not an ill-disposed young man , unless to be rather cold hearted and rather selfish is to be ill-disposed : but he was , in general , well respected ; for he conducted himself with propriety in the discharge of his ordinary duties .
(trg)="s9.2"> Hij was geen slechtgeaarde jonge man ; tenzij het slecht geaard ware , ietwat onhartelijk en nog al zelfzuchtig te zijn ; hij stond over 't algemeen zeer in aanzien ; want hij gedroeg zich juist zooals het behoorde in de vervulling van zijn gewone verplichtingen .
(src)="s9.3"> Had he married a more amiable woman , he might have been made still more respectable than he was : --he might even have been made amiable himself ; for he was very young when he married , and very fond of his wife .
(trg)="s9.3"> Had hij een beminnelijkere vrouw getrouwd , dan zou hij misschien nog meer gezien hebben kunnen zijn , dan hij reeds was ; hij zou dan zelfs misschien zelf beminnelijk hebben kunnen worden ; want hij was heel jong toen hij trouwde en hij hield veel van zijn vrouw .
(src)="s9.4"> But Mrs. John Dashwood was a strong caricature of himself ; --more narrow-minded and selfish .
(trg)="s9.4"> Maar Mevrouw John Dashwood was een sterk overdreven caricatuur van hem zelf ; nog meer bekrompen en zelfzuchtig .
(src)="s10.0"> When he gave his promise to his father , he meditated within himself to increase the fortunes of his sisters by the present of a thousand pounds a-piece .
(trg)="s10.0"> Toen hij zijn vader die belofte deed , stelde hij zich inwendig voor , het fortuin van zijn zusters te vermeerderen , door haar ieder een duizend pond te schenken .
(src)="s10.1"> He then really thought himself equal to it .
(src)="s10.2"> The prospect of four thousand a-year , in addition to his present income , besides the remaining half of his own mother 's fortune , warmed his heart , and made him feel capable of generosity.-- " Yes , he would give them three thousand pounds : it would be liberal and handsome !
(trg)="s10.1"> Hij dacht toen werkelijk dat hij daartoe in staat zou zijn . 't Vooruitzicht op vierduizend pond jaarlijks , toegevoegd aan zijn tegenwoordig inkomen , behalve de andere helft van zijn moeder's fortuin , verwarmde zijn hart , en deed hem zich in staat gevoelen , edelmoedig te zijn : " Ja , hij zou ze drie duizend pond geven ; dat was ruim en royaal !
(trg)="s10.2"> Het zou voldoende zijn om ze geheel onbezorgd te doen leven .
(src)="s10.3"> It would be enough to make them completely easy .
(trg)="s10.3"> Drie duizend pond !
(trg)="s10.4"> Hij kon die aanzienlijke som wel missen , zonder veel bezwaar .
(src)="s10.4"> Three thousand pounds ! he could spare so considerable a sum with little inconvenience . " -- He thought of it all day long , and for many days successively , and he did not repent .
(trg)="s10.5"> Hij dacht er den geheelen dag aan , en vele dagen achtereen , en hij had er geen berouw van . "
(trg)="s10.6"> Zoodra de begrafenis van zijn vader was afgeloopen , kwam Mevrouw John Dashwood met haar kind en hun bedienden ; zonder aan haar schoonmoeder eenig bericht te hebben gezonden van haar voornemen .
(src)="s11.0"> No sooner was his father 's funeral over , than Mrs. John Dashwood , without sending any notice of her intention to her mother-in-law , arrived with her child and their attendants .
(src)="s11.1"> No one could dispute her right to come ; the house was her husband 's from the moment of his father 's decease ; but the indelicacy of her conduct was so much the greater , and to a woman in Mrs. Dashwood 's situation , with only common feelings , must have been highly unpleasing ; --but in HER mind there was a sense of honor so keen , a generosity so romantic , that any offence of the kind , by whomsoever given or received , was to her a source of immovable disgust .
(trg)="s11.0"> Niemand kon haar recht om te komen betwisten ; het huis behoorde aan haar echtgenoot , van het oogenblik af dat zijn vader overleed ; maar dat maakte het onkiesche van haar gedrag des te meer voelbaar , en zou voor een vrouw in Mevrouw Dashwood's omstandigheden , met slechts alledaagsche gevoelens , hoogst onaangenaam zijn geweest ; doch _haar_ geest was doordrongen van een zóó sterk gevoel van eer , een zoo romantische edelmoedigheid , dat elke overtreding van dezen aard , door wien ook begaan , of van wien ook ondervonden , voor haar een bron was van onveranderlijken afkeer .
(src)="s11.2"> Mrs. John Dashwood had never been a favourite with any of her husband 's family ; but she had had no opportunity , till the present , of shewing them with how little attention to the comfort of other people she could act when occasion required it .
(trg)="s11.1"> Mevrouw John Dashwood was nooit met zeer gunstige oogen geschouwd door eenig lid van haar man's familie , maar zij had tot nu toe geen gelegenheid gehad , hun te toonen , hoe weinig zij bij haar optreden eens anders gevoelens ontzag , wanneer het zoo in haar kraam te pas kwam .
(src)="s12"> So acutely did Mrs. Dashwood feel this ungracious behaviour , and so earnestly did she despise her daughter-in-law for it , that , on the arrival of the latter , she would have quitted the house for ever , had not the entreaty of her eldest girl induced her first to reflect on the propriety of going , and her own tender love for all her three children determined her afterwards to stay , and for their sakes avoid a breach with their brother .
(trg)="s12"> Zoo pijnlijk griefde Mevrouw Dashwood dit onbeminnelijk gedrag , en zoo hartgrondig verachtte zij haar schoondochter wegens haar houding , dat zij bij de aankomst van de laatste het huis voorgoed zou hebben verlaten , wanneer niet de smeekingen van haar oudste dochter haar hadden bewogen eerst nog eens na te denken over de gepastheid van zulk een vertrek , en haar eigen teedere liefde voor alle drie hare kinderen haar later had doen besluiten te blijven , en om harentwil een breuk met haar broeder te vermijden .
(src)="s13.0"> Elinor , this eldest daughter , whose advice was so effectual , possessed a strength of understanding , and coolness of judgment , which qualified her , though only nineteen , to be the counsellor of her mother , and enabled her frequently to counteract , to the advantage of them all , that eagerness of mind in Mrs. Dashwood which must generally have led to imprudence .
(trg)="s13.0"> Elinor , deze oudste dochter , wier raadgeving zoo doeltreffend was , bezat een mate van doordringend begrip en een helderheid van oordeel , die haar recht gaven , hoewel zij nog slechts negentien jaar was , als haar moeder's raadgeefster op te treden , en haar in staat stelden , menigmaal tot hun aller voordeel , haar overwicht te doen gelden tegenover Mevrouw Dashwood's levendigen en voortvarenden aard , die haar licht tot onvoorzichtigheid had kunnen verleiden .
(src)="s13.1"> She had an excellent heart ; --her disposition was affectionate , and her feelings were strong ; but she knew how to govern them : it was a knowledge which her mother had yet to learn ; and which one of her sisters had resolved never to be taught .
(trg)="s13.1"> Zij had een warm hart , haar aard was liefderijk , en haar gevoelens waren sterk ; doch zij wist ze te beheerschen ; dit was een kennis , die haar moeder nog te verwerven had , en die een harer zusters besloten had , zich nimmer te laten bijbrengen .
(src)="s14.0"> Marianne 's abilities were , in many respects , quite equal to Elinor 's .
(trg)="s14.0"> Marianne's vermogens waren in menig opzicht , aan die van Elinor gelijkwaardig .
(src)="s14.1"> She was sensible and clever ; but eager in everything : her sorrows , her joys , could have no moderation .
(trg)="s14.1"> Zij was verstandig en vlug van begrip ; maar in alles heftig ; haar verdriet , haar vreugde kenden geen matiging .
(src)="s14.2"> She was generous , amiable , interesting : she was everything but prudent .
(trg)="s14.2"> Zij was edelmoedig , beminnelijk , boeiend ; ze was alles , behalve voorzichtig .
(src)="s14.3"> The resemblance between her and her mother was strikingly great .
(trg)="s14.3"> De gelijkenis tusschen haar en hare moeder was opvallend groot .
(src)="s15.0"> Elinor saw , with concern , the excess of her sister 's sensibility ; but by Mrs. Dashwood it was valued and cherished .
(trg)="s15.0"> Elinor zag , niet zonder zorg , die overmaat van gevoeligheid bij haar zuster ; doch door Mevrouw Dashwood werd deze gewaardeerd en aangewakkerd .
(src)="s15.1"> They encouraged each other now in the violence of their affliction .
(trg)="s15.1"> Zij versterkten thans elkander in de heftigheid van hare smart .
(src)="s15.2"> The agony of grief which overpowered them at first , was voluntarily renewed , was sought for , was created again and again .
(trg)="s15.2"> De hartverscheurende droefheid , die haar in het begin overweldigde , werd opzettelijk hernieuwd , gezocht , telkens en telkens weder opgewekt .
(src)="s15.3"> They gave themselves up wholly to their sorrow , seeking increase of wretchedness in every reflection that could afford it , and resolved against ever admitting consolation in future .
(trg)="s15.3"> Zij gaven zichzelf geheel over aan haar verdriet , trachtten meerder leed te putten uit elke overweging , die daartoe kon bijdragen , en schenen vastbesloten ook in de toekomst voor troost ontoegankelijk te blijven .
(src)="s15.4"> Elinor , too , was deeply afflicted ; but still she could struggle , she could exert herself .
(trg)="s15.4"> Ook Elinor was diep terneergeslagen ; maar zij kon ertegen strijden .
(trg)="s15.5"> Zij kon zich inspannen .
(src)="s15.5"> She could consult with her brother , could receive her sister-in-law on her arrival , and treat her with proper attention ; and could strive to rouse her mother to similar exertion , and encourage her to similar forbearance .
(trg)="s15.6"> Zij kon overleg plegen met haar broeder ; kon haar schoonzuster ontvangen bij haar komst en haar de noodige beleefdheid bewijzen ; ook kon zij ernaar streven haar moeder op te wekken tot een dergelijke krachtsinspanning en haar aan te sporen tot een dergelijke verdraagzaamheid .
(src)="s16"> Margaret , the other sister , was a good-humored , well-disposed girl ; but as she had already imbibed a good deal of Marianne 's romance , without having much of her sense , she did not , at thirteen , bid fair to equal her sisters at a more advanced period of life .
(trg)="s16"> Margaret , de andere zuster , was een blijgezind , goedaardig meisje ; maar daar zij reeds vrij wat van Marianne's romantische neigingen had overgenomen , zonder juist veel van haar verstand te bezitten , beloofde zij thans , nu ze dertien was , niet , op lateren leeftijd de gelijke van hare zusters te zullen worden .
(src)="s17"> CHAPTER 2
(trg)="s17"> HOOFDSTUK II
(src)="s18.0"> Mrs. John Dashwood now installed herself mistress of Norland ; and her mother and sisters-in-law were degraded to the condition of visitors .
(trg)="s18.0"> Mevrouw John Dashwood nam thans hare plaats in als vrouw des huizes te Norland , en haar schoonmoeder en zusters werden tot de positie van gasten teruggebracht .
(src)="s18.1"> As such , however , they were treated by her with quiet civility ; and by her husband with as much kindness as he could feel towards anybody beyond himself , his wife , and their child .
(trg)="s18.1"> Als zoodanig echter behandelde zij hen kalm beleefd , en haar man bewees hun zooveel vriendelijkheid , als hij kon gevoelen voor iemand , behalve zichzelf , zijn vrouw en hun kind .
(src)="s18.2"> He really pressed them , with some earnestness , to consider Norland as their home ; and , as no plan appeared so eligible to Mrs. Dashwood as remaining there till she could accommodate herself with a house in the neighbourhood , his invitation was accepted .
(trg)="s18.2"> Hij wilde hen , werkelijk met eenigen aandrang , overhalen om Norland als hun tehuis te beschouwen , en daar geen ander plan Mevrouw Dashwood zoo verkieselijk scheen , als daar te blijven tot zij een huis in de buurt had kunnen vinden , werd zijn uitnoodiging aangenomen .
(src)="s18.3"> A continuance in a place where everything reminded her of former delight , was exactly what suited her mind .
(trg)="s18.3"> Te blijven op een plek , waar alles haar aan vroegere vreugde herinnerde , was juist wat strookte met haar aard .
(src)="s18.4"> In seasons of cheerfulness , no temper could be more cheerful than hers , or possess , in a greater degree , that sanguine expectation of happiness which is happiness itself .
(trg)="s18.4"> In tijden van blijdschap kon geen geaardheid opgewekter zijn dan de hare , of in grootere mate die optimistische verwachting van geluk koesteren , die het geluk zelf is .
(src)="s18.5"> But in sorrow she must be equally carried away by her fancy , and as far beyond consolation as in pleasure she was beyond alloy .
(trg)="s18.5"> Doch in hare smart liet zij zich eveneens door haar verbeelding medevoeren , even ver van alle vertroosting , als in haar vreugde van storende pijn .
(src)="s19.0"> Mrs. John Dashwood did not at all approve of what her husband intended to do for his sisters .
(trg)="s19.0"> Mevrouw John Dashwood keurde volstrekt niet goed , wat haar man voornemens was te doen ten behoeve van zijne zusters .
(src)="s19.1"> To take three thousand pounds from the fortune of their dear little boy would be impoverishing him to the most dreadful degree .
(trg)="s19.1"> Drieduizend pond af te nemen van het fortuin van hun kleinen jongen zou gelijk staan met hem tot de verschrikkelijkste armoede te doen vervallen .
(src)="s19.2"> She begged him to think again on the subject .
(trg)="s19.2"> Zij raadde hem aan , nog eens na te denken over de zaak .
(src)="s19.3"> How could he answer it to himself to rob his child , and his only child too , of so large a sum ?
(trg)="s19.3"> Hoe kon hij 't voor zichzelf verantwoorden , zijn kind , zijn eenig kind nog wel , van zulk een groote som te berooven ?
(src)="s19.4"> And what possible claim could the Miss Dashwoods , who were related to him only by half blood , which she considered as no relationship at all , have on his generosity to so large an amount .
(trg)="s19.4"> En met welk recht konden de dames Dashwood , die slechts bloedverwanten waren van ééne zijde , 't geen zij als in 't geheel geen verwantschap beschouwde , aanspraak maken op zulk een groote som als bewijs van zijn edelmoedigheid ?
(src)="s19.5"> It was very well known that no affection was ever supposed to exist between the children of any man by different marriages ; and why was he to ruin himself , and their poor little Harry , by giving away all his money to his half sisters ?
(trg)="s19.5"> Dat wist toch iedereen , hoe niemand ooit genegenheid verwachtte tusschen kinderen van eenig man , uit verschillende huwelijken , en waarom zou hij zichzelf , en hun armen kleinen Harry , ruïneeren , door al zijn geld weg te geven aan zijn half zusters ?
(src)="s20.0"> " It was my father 's last request to me , " replied her husband , " that I should assist his widow and daughters . "
(trg)="s20.0"> " 't Was vader's laatste verzoek aan mij , " antwoordde haar man " dat ik zijn weduwe en dochters zou bijstaan . "
(src)="s20.1"> " He did not know what he was talking of , I dare say ; ten to one but he was light-headed at the time .
(trg)="s20.1"> " Hij zal wel niet hebben geweten wat hij zei , denk ik ; tien tegen een dat hij in de war was op dat oogenblik .
(src)="s20.2"> Had he been in his right senses , he could not have thought of such a thing as begging you to give away half your fortune from your own child . "
(trg)="s20.2"> Als hij bij zijn verstand geweest was , zou hij er niet aan hebben gedacht zoo iets vreemds te doen , je te vragen je halve fortuin weg te geven ten nadeele van je eigen kind . "
(src)="s21.0"> " He did not stipulate for any particular sum , my dear Fanny ; he only requested me , in general terms , to assist them , and make their situation more comfortable than it was in his power to do .
(src)="s21.1"> Perhaps it would have been as well if he had left it wholly to myself .
(trg)="s21.0"> " Hij eischte immers ook geen bepaalde som , beste Fanny , hij verzocht mij alleen , in algemeene termen , om hen bij te staan en hunne omstandigheden gemakkelijker te maken , dan in zijn vermogen was , te doen . 't Was misschien beter geweest , als hij 't maar geheel aan mij had overgelaten .
(src)="s21.2"> He could hardly suppose I should neglect them .
(trg)="s21.1"> Hij kon moeilijk veronderstellen , dat ik mij niet om hen zou bekommeren .
(src)="s21.3"> But as he required the promise , I could not do less than give it ; at least I thought so at the time .
(trg)="s21.2"> Maar daar hij die belofte van mij vergde , kon ik al niet anders dan haar afleggen ; ten minste , toen dacht ik er zoo over .
(src)="s21.4"> The promise , therefore , was given , and must be performed .
(trg)="s21.3"> De belofte werd dus gegeven en moet worden vervuld .
(src)="s21.5"> Something must be done for them whenever they leave Norland and settle in a new home . "
(trg)="s21.4"> Iets moet er voor hen worden gedaan , wanneer ze van Norland vertrekken en gaan wonen in hun nieuw tehuis " .
(src)="s22.0"> " Well , then , LET something be done for them ; but THAT something need not be three thousand pounds .
(trg)="s22.0"> " Nu ja , goed ; _laat_ er iets voor hen gedaan worden ; maar dan behoeft dat _iets_ niet juist drieduizend pond te zijn .
(src)="s22.1"> Consider , " she added , " that when the money is once parted with , it never can return .
(trg)="s22.1"> Je moet niet vergeten , " voegde zij erbij , " dat je het geld niet kunt terugkrijgen , wanneer je 't eens hebt afgestaan .
(src)="s22.2"> Your sisters will marry , and it will be gone for ever .
(trg)="s22.2"> Je zusters zullen trouwen , en dan is het voor goed weg .
(src)="s22.3"> If , indeed , it could be restored to our poor little boy-- "
(trg)="s22.3"> Als het nu nog ooit aan onzen armen kleinen jongen kon worden teruggegeven ... "
(src)="s23.0"> " Why , to be sure , " said her husband , very gravely , " that would make great difference .
(trg)="s23.0"> " O , zeker , " zei haar man heel ernstig , " dat zou een groot verschil maken .
(src)="s23.1"> The time may come when Harry will regret that so large a sum was parted with .
(trg)="s23.1"> Er kan een tijd komen , waarin Harry er spijt van heeft , dat zulk een groote som werd weggeschonken .
(src)="s23.2"> If he should have a numerous family , for instance , it would be a very convenient addition . "
(trg)="s23.2"> Als hij bijvoorbeeld een groot gezin had , dan zou het een welkome vermeerdering zijn . "
(src)="s24"> " To be sure it would . "
(trg)="s24"> " Natuurlijk , dat spreekt vanzelf . "
(src)="s25"> " Perhaps , then , it would be better for all parties , if the sum were diminished one half.--Five hundred pounds would be a prodigious increase to their fortunes ! "
(trg)="s25.0"> " Misschien was het dan voor alle betrokken partijen beter als we de som tot op de helft verminderden .
(trg)="s25.1"> Vijfhonderd pond zou een ontzaglijke vermeerdering van hun fortuin beteekenen . "
(src)="s26.0"> " Oh ! beyond anything great !
(trg)="s26.0"> " O , maar meer dan ze in de verste verte konden verwachten !
(src)="s26.1"> What brother on earth would do half so much for his sisters , even if REALLY his sisters !
(trg)="s26.1"> Welke broer ter wereld zou ook maar half zooveel doen voor zijn zusters , zelfs als ze _werkelijk_ zijn zusters waren !
(src)="s26.2"> And as it is--only half blood ! --But you have such a generous spirit ! "
(trg)="s26.2"> Maar zooals hier--halfzusters maar!--Je bent nu eenmaal zoo edelmoedig van aard ! "
(src)="s27.0"> " I would not wish to do any thing mean , " he replied .
(trg)="s27.0"> " Ik zou niet graag schriel willen zijn , " was zijn antwoord .
(src)="s27.1"> " One had rather , on such occasions , do too much than too little .
(trg)="s27.1"> " Men doet bij zulke gelegenheden liever te veel dan te weinig .
(src)="s27.2"> No one , at least , can think I have not done enough for them : even themselves , they can hardly expect more . "
(trg)="s27.2"> Niemand kan ten minste denken , dat ik niet genoeg voor hen heb gedaan ; zelve zouden ze moeilijk meer kunnen verwachten . "
(src)="s28"> " There is no knowing what THEY may expect , " said the lady , " but we are not to think of their expectations : the question is , what you can afford to do . "
(trg)="s28"> " Ja , wat _zij_ verwachten , wie zal dàt zeggen , " vond mevrouw ; " maar hun verwachtingen gaan ons niet aan ; de vraag is , wat jij je veroorloven kunt te doen . "
(src)="s29.0"> " Certainly--and I think I may afford to give them five hundred pounds a-piece .
(trg)="s29.0"> " Precies , en mij dunkt , dat ik mij kan veroorloven hun elk vijfhonderd pond te geven .
(src)="s29.1"> As it is , without any addition of mine , they will each have about three thousand pounds on their mother 's death--a very comfortable fortune for any young woman . "
(trg)="s29.1"> Zooals 't nu staat , zonder eenige toevoeging van mij , zullen zij bij hun moeder's dood ieder meer dan drieduizend pond bezitten , een zeer voldoende som voor een jonge vrouw . "
(src)="s30.0"> " To be sure it is ; and , indeed , it strikes me that they can want no addition at all .
(trg)="s30.0"> " Dat is het _zeker_ ; en wèl beschouwd , dunkt mij , dat ze in 't geheel geen toevoeging noodig hebben .
(src)="s30.1"> They will have ten thousand pounds divided amongst them .
(trg)="s30.1"> Tienduizend pond zullen onder hen verdeeld worden .
(src)="s30.2"> If they marry , they will be sure of doing well , and if they do not , they may all live very comfortably together on the interest of ten thousand pounds . "
(trg)="s30.2"> Als ze trouwen , dan doen ze stellig een goede partij , en trouwen ze niet , dan kunnen ze met elkaar ruim leven van de rente van tienduizend pond . "
(src)="s31.0"> " That is very true , and , therefore , I do not know whether , upon the whole , it would not be more advisable to do something for their mother while she lives , rather than for them--something of the annuity kind I mean.--My sisters would feel the good effects of it as well as herself .
(trg)="s31.0"> " Dat is zéér waar ; en daarom weet ik niet , of het over 't geheel niet raadzamer zou zijn , iets te doen voor hun moeder , gedurende haar leven , dan voor hen ; zooiets als een jaargeld , bedoel ik .
(trg)="s31.1"> Mijn zusters zouden daarvan evengoed voordeel trekken als zij zelve .
(src)="s31.1"> A hundred a year would make them all perfectly comfortable . "
(trg)="s31.2"> Met honderd pond in 't jaar zouden ze 't samen heel goed kunnen hebben . "
(src)="s31.2"> His wife hesitated a little , however , in giving her consent to this plan .
(trg)="s31.3"> Zijn vrouw aarzelde echter een weinig , tot dit plan haar toestemming te verleenen .
(src)="s32.0"> " To be sure , " said she , " it is better than parting with fifteen hundred pounds at once .
(trg)="s32.0"> " Natuurlijk , " zei ze , " dat is wel beter , dan afstand te doen van vijftienhonderd pond ineens .
(src)="s32.1"> But , then , if Mrs. Dashwood should live fifteen years we shall be completely taken in . "
(trg)="s32.1"> Máár--als Mevrouw Dashwood nog vijftien jaar blijft leven , dan zijn wij 't kind van de rekening . "
(src)="s33"> " Fifteen years ! my dear Fanny ; her life cannot be worth half that purchase . "
(trg)="s33"> " Vijftien jaar ! maar Fanny , zóó oud wordt ze niet half . "
(src)="s34.0"> " Certainly not ; but if you observe , people always live for ever when there is an annuity to be paid them ; and she is very stout and healthy , and hardly forty .
(trg)="s34.0"> " Dat denk ik ook niet ; maar let eens op , als menschen een jaargeld krijgen , dan leven ze maar altijd door ; en zij is zoo dik en gezond , en nog maar even in de veertig .
(src)="s34.1"> An annuity is a very serious business ; it comes over and over every year , and there is no getting rid of it .
(trg)="s34.1"> Een jaargeld is werkelijk geen gekheid , 't komt geregeld ieder jaar weer terug , en men kan er niet afkomen .