# en/Carroll_Lewis-Alice_in_wonderland.xml.gz
# pt/Carroll_Lewis-Alice_in_wonderland.xml.gz


(src)="s2"> ALICE 'S ADVENTURES IN WONDERLAND
(trg)="s2"> Alice no País das Maravilhas

(src)="s3"> Lewis Carroll
(trg)="s3"> Lewis Carroll

(src)="s4"> CHAPTER I Down the Rabbit-Hole
(trg)="s4"> Capítulo I Descendo a Toca do Coelho

(src)="s5"> Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank , and of having nothing to do : once or twice she had peeped into the book her sister was reading , but it had no pictures or conversations in it , ' and what is the use of a book , ' thought Alice ' without pictures or conversation ? '
(trg)="s5"> Alice estava começando a ficar muito cansada de sentar-se ao lado de sua irmã no banco e de não ter nada para fazer : uma ou duas vezes havia espiado o livro que a irmã estava lendo , mas não havia imagens nem diálogos nele , " e para que serve um livro " , pensou Alice , " sem imagens nem diálogos ? "

(src)="s6"> So she was considering in her own mind ( as well as she could , for the hot day made her feel very sleepy and stupid ) , whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies , when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her .
(trg)="s6"> Então , ela pensava consigo mesma ( tanto quanto podia , uma vez que o dia quente a fazia sentir-se sonolenta e letárgica ) se o prazer de fazer uma coroa de margaridas valeria o trabalho de se levantar e apanhá-las , quando repentinamente um Coelho Branco com olhos rosados passou correndo perto dela .

(src)="s7.0"> There was nothing so very remarkable in that ; nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself , ' Oh dear !
(trg)="s7.0"> Não havia nada de tão extraordinário nisso ; nem Alice achou assim tão fora do normal ouvir o Coelho dizer para si mesmo : — " Oh , céus !

(src)="s7.1"> Oh dear !
(trg)="s7.1"> Oh , céus !

(src)="s7.2"> I shall be late ! ' ( when she thought it over afterwards , it occurred to her that she ought to have wondered at this , but at the time it all seemed quite natural ) ; but when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket , and looked at it , and then hurried on , Alice started to her feet , for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket , or a watch to take out of it , and burning with curiosity , she ran across the field after it , and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge .
(trg)="s7.2"> Irei me atrasar ! " ( quando refletiu sobre isso depois , ocorreu-lhe que deveria ter reparado nisso , mas à hora tudo lhe pareceu bastante natural ) ; mas quando o Coelho efetivamente tirou um relógio do bolso do colete e olhou para ele , se apressando , Alice pôs-se de pé porque lhe relampagueou pela cabeça que nunca tivera visto antes um coelho nem com um bolso de colete , nem com um relógio para tirar dele e , ardendo de curiosidade , correu através do campo atrás dele e felizmente chegou bem a tempo de o ver pular para dentro de uma grande toca de coelho debaixo da cerca .

(src)="s8"> In another moment down went Alice after it , never once considering how in the world she was to get out again .
(trg)="s8"> Logo depois Alice desceu atrás dele , em momento algum considerando como faria para sair de novo .

(src)="s9"> The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way , and then dipped suddenly down , so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well .
(trg)="s9"> A toca do coelho era estreita como um túnel no começo e então se inclinava subitamente para baixo , tão subitamente que Alice não teve nem tempo de pensar em parar antes de ver-se caindo em um poço bem profundo .

(src)="s10.0"> Either the well was very deep , or she fell very slowly , for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next .
(trg)="s10.0"> Ou o poço era muito profundo , ou ela caiu muito lentamente , pois teve tempo o bastante enquanto caia para olhar ao seu redor e se perguntar o que aconteceria em seguida .

(src)="s10.1"> First , she tried to look down and make out what she was coming to , but it was too dark to see anything ; then she looked at the sides of the well , and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves ; here and there she saw maps and pictures hung upon pegs .
(trg)="s10.1"> Primeiro , tentou olhar para baixo e descobrir para onde estava indo , mas estava escuro demais para ver qualquer coisa ; então , ela olhou para as laterais do poço e percebeu que elas estavam repletas de armários e prateleiras de livros ; aqui e ali ela viu mapas e quadros pendurados .

(src)="s10.2"> She took down a jar from one of the shelves as she passed ; it was labelled ' ORANGE MARMALADE ' , but to her great disappointment it was empty : she did not like to drop the jar for fear of killing somebody , so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it .
(trg)="s10.2"> Ela tirou uma jarra de uma das prateleiras enquanto passava ; a jarra estava rotulada como " GELÉIA DE LARANJA " , mas para sua grande decepção , ela estava vazia : Ela não quis soltar a jarra por medo de matar alguém , então deu um jeito de colocá-la em um dos armários enquanto passava por um .

(src)="s11.0"> ' Well ! ' thought Alice to herself , ' after such a fall as this , I shall think nothing of tumbling down stairs !
(trg)="s11.0"> " Bem ! " , pensou Alice consigo mesma .
(trg)="s11.1"> " Depois de uma queda como essa , eu não devo mais me preocupar em tropeçar das escadas !

(src)="s11.1"> How brave they 'll all think me at home !
(trg)="s11.2"> Como todos irão me achar corajosa lá em casa !

(src)="s11.2"> Why , I wouldn 't say anything about it , even if I fell off the top of the house ! '
(trg)="s11.3"> Bem , eu não diria nada sobre isso , mesmo se caísse do telhado da casa ! "

(src)="s11.3"> ( Which was very likely true . )
(trg)="s11.4"> ( O que era provavelmente verdade . )

(src)="s12.0"> Down , down , down .
(src)="s12.1"> Would the fall never come to an end !
(trg)="s12.0"> Caindo , caindo , caindo .

(src)="s12.2"> ' I wonder how many miles I 've fallen by this time ? ' she said aloud .
(src)="s12.3"> ' I must be getting somewhere near the centre of the earth .
(trg)="s12.1"> A queda nunca chegaria ao fim ? — " Me pergunto quantas milhas eu caí nesse tempo ? " falou em voz alta . — " Eu devo estar chegando a algum lugar perto do centro da Terra .

(src)="s12.4"> Let me see : that would be four thousand miles down , I think-- '
(trg)="s12.2"> Deixe-me ver : isso seria quatro mil milhas para baixo , eu acho-- "

(src)="s13.0"> ( for , you see , Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom , and though this was not a very good opportunity for showing off her knowledge , as there was no one to listen to her , still it was good practice to say it over ) ' --yes , that 's about the right distance--but then I wonder what Latitude or Longitude I 've got to ? '
(trg)="s13.0"> ( pois , veja você , Alice aprendera várias coisas desse tipo nas lições da escola e , mesmo que essa não fosse uma oportunidade muito boa para demonstrar seu conhecimento — já que não tinha ninguém lá para escutá-la , ainda assim , era bom repetir para praticar ) " -- Sim , essa é aproximadamente a distância certa -- mas então eu me pergunto , em qual Latitude ou Longitude eu cheguei ? "

(src)="s13.1"> ( Alice had no idea what Latitude was , or Longitude either , but thought they were nice grand words to say . )
(trg)="s13.1"> ( Alice não tinha idéia do que era Latitude ou Longitude , mas achou que essas eram boas palavras grandes para se falar . )

(src)="s13.2"> Presently she began again .
(src)="s13.3"> ' I wonder if I shall fall right through the earth !
(trg)="s13.2"> Logo ela começou de novo . — " Imagino se cairei através da Terra !

(src)="s13.4"> How funny it 'll seem to come out among the people that walk with their heads downward !
(trg)="s13.3"> Como vai parecer engraçado sair no meio de pessoas que andam de cabeça para baixo !

(src)="s13.5"> The Antipathies , I think-- ' ( she was rather glad there was no one listening , this time , as it didn 't sound at all the right word ) ' --but I shall have to ask them what the name of the country is , you know .
(trg)="s13.4"> Os Antipáticos , eu acho-- " ( ela ficou mais contente por não haver ninguém escutando , dessa vez , pois essa não parecia mesmo a palavra correta ) " -- mas eu deverei perguntar a eles qual é o nome do país , sabe .

(src)="s13.6"> Please , Ma 'am , is this New Zealand or Australia ? ' ( and she tried to curtsey as she spoke--fancy curtseying as you 're falling through the air !
(trg)="s13.5"> Por favor , senhora , essa é a Nova Zelândia ou a Austrália ? "
(trg)="s13.6"> ( E ela tentou reverenciar enquanto falava -- reverência pomposa a medida que está caindo pelo ar !

(src)="s13.7"> Do you think you could manage it ? )
(trg)="s13.7"> Você acha que conseguiria ? )

(src)="s13.8"> ' And what an ignorant little girl she 'll think me for asking !
(trg)="s13.8"> " E que garota pequena e ignorante ela vai me achar por perguntar !

(src)="s13.9"> No , it 'll never do to ask : perhaps I shall see it written up somewhere . '
(trg)="s13.9"> Não , não vai dar para perguntar : talvez eu veja escrito em algum lugar . "

(src)="s14.0"> Down , down , down .
(trg)="s14.0"> Caindo , caindo , caindo .

(src)="s14.1"> There was nothing else to do , so Alice soon began talking again .
(src)="s14.2"> ' Dinah 'll miss me very much to-night , I should think ! '
(trg)="s14.1"> Não havia mais nada para fazer , então Alice logo começou a falar de novo . — " Diná vai sentir muito a minha falta esta noite , eu acho ! "

(src)="s14.3"> ( Dinah was the cat . )
(trg)="s14.2"> ( Diná era sua gata ) .

(src)="s14.4"> ' I hope they 'll remember her saucer of milk at tea-time .
(trg)="s14.3"> " Eu espero que eles se lembrem do pires de leite dela na hora do chá .

(src)="s14.5"> Dinah my dear !
(trg)="s14.4"> Diná , minha querida !

(src)="s14.6"> I wish you were down here with me !
(trg)="s14.5"> Eu queria que você estivesse aqui embaixo comigo !

(src)="s14.7"> There are no mice in the air , I 'm afraid , but you might catch a bat , and that 's very like a mouse , you know .
(trg)="s14.6"> Não há ratos no ar , eu acho , mas você poderia pegar um morcego que é muito parecido com um rato , sabe .

(src)="s14.8"> But do cats eat bats , I wonder ? '
(src)="s14.9"> And here Alice began to get rather sleepy , and went on saying to herself , in a dreamy sort of way , ' Do cats eat bats ?
(trg)="s14.7"> Mas será que gatos comem morcegos ? " — E aqui Alice começou a ficar um tanto sonolenta e continuou falando para si mesma , de um modo distraído , — " Gatos comem morcegos ?

(src)="s14.10"> Do cats eat bats ? ' and sometimes , ' Do bats eat cats ? ' for , you see , as she couldn 't answer either question , it didn 't much matter which way she put it .
(trg)="s14.8"> Gatos comem morcegos ? " e algumas vezes , — " Morcegos comem gatos ? " , pois , veja , como ela não poderia responder nenhuma das questões , não importava muito o modo como as colocava .

(src)="s14.11"> She felt that she was dozing off , and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah , and saying to her very earnestly , ' Now , Dinah , tell me the truth : did you ever eat a bat ? ' when suddenly , thump ! thump ! down she came upon a heap of sticks and dry leaves , and the fall was over .
(trg)="s14.9"> Ela sentiu que estava cochilando e começou a sonhar que estava andando de mãos dadas com Diná , falando para ela muito seriamente , — " Agora , Diná , diga-me a verdade : você já comeu um morcego ? " , quando subitamente , puf ! puf ! , ela acertou uma pilha de gravetos e folhas secas e a queda havia acabado .

(src)="s15.0"> Alice was not a bit hurt , and she jumped up on to her feet in a moment : she looked up , but it was all dark overhead ; before her was another long passage , and the White Rabbit was still in sight , hurrying down it .
(trg)="s15.0"> Alice não estava nem um pouco machucada e ficou de pé num instante : ela olhou para cima , mas estava tudo muito escuro ; à frente dela havia outro corredor longo e o Coelho Branco ainda podia ser visto , correndo por ele .

(src)="s15.1"> There was not a moment to be lost : away went Alice like the wind , and was just in time to hear it say , as it turned a corner , ' Oh my ears and whiskers , how late it 's getting ! '
(trg)="s15.1"> Não havia um minuto a perder : Alice seguiu como o vento e foi bem a tempo de ouvi-lo dizer , enquanto virava um canto , — " Oh , minhas orelhas e bigodes , como está ficando tarde ! "

(src)="s15.2"> She was close behind it when she turned the corner , but the Rabbit was no longer to be seen : she found herself in a long , low hall , which was lit up by a row of lamps hanging from the roof .
(trg)="s15.2"> Ela estava logo atrás dele quando virou o canto , mas já não conseguiu ver o Coelho : ela percebeu que estava em uma sala comprida , baixa , que era iluminada por uma fileira de lâmpadas penduradas no teto .

(src)="s15.3"> There were doors all round the hall , but they were all locked ; and when Alice had been all the way down one side and up the other , trying every door , she walked sadly down the middle , wondering how she was ever to get out again .
(trg)="s15.3"> Havia portas por todos os lados da sala , mas estavam todas trancadas ; e quando Alice já havia percorrido um lado e o outro tentando abrir todas as portas , ela andou tristemente para o meio , se perguntando como iria fazer para sair daquele lugar de novo .

(src)="s16.0"> Suddenly she came upon a little three-legged table , all made of solid glass ; there was nothing on it except a tiny golden key , and Alice 's first thought was that it might belong to one of the doors of the hall ; but , alas ! either the locks were too large , or the key was too small , but at any rate it would not open any of them .
(trg)="s16.0"> De repente , encontrou uma pequena mesa de três pernas , toda feita de vidro maciço ; não havia nada sobre ela exceto uma pequenina chave dourada e o primeiro pensamento de Alice foi de que ela poderia pertencer a uma das portas da sala ; mas , ai !
(trg)="s16.1"> Ou as fechaduras eram muito grandes , ou a chave muito pequena , mas de qualquer modo não abriria nenhuma delas .

(src)="s16.1"> However , on the second time round , she came upon a low curtain she had not noticed before , and behind it was a little door about fifteen inches high : she tried the little golden key in the lock , and to her great delight it fitted !
(trg)="s16.2"> Porém , em uma segunda olhada , ela achou uma cortina baixa que não havia notado antes e atrás dela havia uma pequena porta de uns quarenta centímetros de altura : ela experimentou a chavinha dourada na fechadura e , para sua grande alegria , serviu !

(src)="s17.0"> Alice opened the door and found that it led into a small passage , not much larger than a rat-hole : she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw .
(trg)="s17.0"> Alice abriu a porta e descobriu que levava a um pequeno corredor , não muito maior do que um buraco de rato : ela se ajoelhou e olhou através da passagem para o mais adorável jardim que você já viu .

(src)="s17.1"> How she longed to get out of that dark hall , and wander about among those beds of bright flowers and those cool fountains , but she could not even get her head though the doorway ; ' and even if my head would go through , ' thought poor Alice , ' it would be of very little use without my shoulders .
(trg)="s17.1"> Como ela ansiou por sair daquela sala escura e perambular por entre aqueles canteiros de flores brilhantes e aquelas fontes frescas , mas ela não conseguia nem passar a cabeça pela porta , " E mesmo se minha cabeça passasse " , pensou a pobre Alice , " seria de pouco uso sem meus ombros .

(src)="s17.2"> Oh , how I wish I could shut up like a telescope !
(trg)="s17.2"> Oh , como eu queria poder encolher como uma luneta !

(src)="s17.3"> I think I could , if I only know how to begin . '
(trg)="s17.3"> Eu acho que poderia se ao menos souber como começar . "

(src)="s17.4"> For , you see , so many out-of-the-way things had happened lately , that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible .
(trg)="s17.4"> Pois , veja , tantas coisas fora do rumo tinham acontecido ultimamente , que Alice começou a pensar que poucas coisas eram realmente impossíveis .

(src)="s17.5"> There seemed to be no use in waiting by the little door , so she went back to the table , half hoping she might find another key on it , or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes : this time she found a little bottle on it , ( ' which certainly was not here before , ' said Alice , ) and round the neck of the bottle was a paper label , with the words ' DRINK ME ' beautifully printed on it in large letters .
(trg)="s17.5"> Pareceu ser inútil ficar esperando junto à portinha , então ela voltou para a mesa , na esperança de que poderia encontrar outra chave sobre ela ou , em todo caso , um livro de regras para encolher pessoas como lunetas : dessa vez ela encontrou uma pequena garrafa em cima dela , ( " ' Que certamente não estava aqui antes " , disse Alice ) , e em volta do gargalo da garrafa havia uma etiqueta de papel , com as palavras " BEBA-ME " , impressas com beleza em letras grandes .

(src)="s18.0"> It was all very well to say ' Drink me , ' but the wise little Alice was not going to do that in a hurry .
(src)="s18.1"> ' No , I 'll look first , ' she said , ' and see whether it 's marked " poison " or not ' ; for she had read several nice little histories about children who had got burnt , and eaten up by wild beasts and other unpleasant things , all because they would not remember the simple rules their friends had taught them : such as , that a red-hot poker will burn you if you hold it too long ; and that if you cut your finger very deeply with a knife , it usually bleeds ; and she had never forgotten that , if you drink much from a bottle marked ' poison , ' it is almost certain to disagree with you , sooner or later .
(trg)="s18"> Parecia tudo bem em dizer " Beba-me " , mas a sábia pequena Alice não iria fazer isto com pressa . — " Não , vou olhar primeiro " , ela falou , " e ver se está marcado em algum lugar ' veneno ' ou não " ; pois ela tinha lido várias boas historinhas de crianças que se queimaram e foram comidas por feras selvagens e outras coisas desagradáveis , tudo porque elas não se lembravam das pequenas regras que seus amigos lhes tinham ensinado : tais como , que um atiçador incandescente vai queimar você se você o segurar por muito tempo ; e que se você cortar seu dedo muito fundo com uma faca , geralmente sangra ; e ela nunca esqueceu que , se você beber muito de uma garrafa marcada com ' veneno ' , é quase certo que você se dê mal , cedo ou tarde .

(src)="s19"> However , this bottle was not marked ' poison , ' so Alice ventured to taste it , and finding it very nice , ( it had , in fact , a sort of mixed flavour of cherry-tart , custard , pine-apple , roast turkey , toffee , and hot buttered toast , ) she very soon finished it off .
(trg)="s19"> Entretanto , essa garrafa não estava marcada como " veneno " , então Alice se arriscou a prová-la e , achando muito gostoso , ( tinha , na verdade , um tipo de gosto misto de torta de cereja , creme , abacaxi , peru assado , caramelo e torrada com manteiga quente ) , ela logo terminou de beber .

(src)="s20"> ' What a curious feeling ! ' said Alice ; ' I must be shutting up like a telescope . '
(trg)="s20"> ' Que sensação estranha ! ' , disse Alice ; — " Devo estar encolhendo como uma luneta " .

(src)="s21.0"> And so it was indeed : she was now only ten inches high , and her face brightened up at the thought that she was now the right size for going through the little door into that lovely garden .
(trg)="s21.0"> E de fato estava .
(trg)="s21.1"> Agora ela tinha somente 25 centímetros de altura e o seu rosto iluminou-se com a idéia de que agora ela tinha o tamanho certo para passar pela portinha para aquele amável jardim .

(src)="s21.1"> First , however , she waited for a few minutes to see if she was going to shrink any further : she felt a little nervous about this ; ' for it might end , you know , ' said Alice to herself , ' in my going out altogether , like a candle .
(trg)="s21.2"> Contudo , primeiro ela esperou por alguns minutos para ver se iria diminuir ainda mais : ela se sentiu um pouco nervosa quanto a isso ; — " Eu poderia acabar , você sabe " , Alice disse para si mesma , — sumindo totalmente como uma vela .

(src)="s21.2"> I wonder what I should be like then ? '
(src)="s21.3"> And she tried to fancy what the flame of a candle is like after the candle is blown out , for she could not remember ever having seen such a thing .
(trg)="s21.3"> Como eu seria então ? — E ela tentou imaginar como é a chama de uma vela depois que a vela se apaga , pois ela não conseguia se lembrar de já ter visto algo assim .

(src)="s22"> After a while , finding that nothing more happened , she decided on going into the garden at once ; but , alas for poor Alice ! when she got to the door , she found she had forgotten the little golden key , and when she went back to the table for it , she found she could not possibly reach it : she could see it quite plainly through the glass , and she tried her best to climb up one of the legs of the table , but it was too slippery ; and when she had tired herself out with trying , the poor little thing sat down and cried .
(trg)="s22.0"> Após algum tempo , percebendo que nada mais aconteceu , ela decidiu ir ao jardim de uma vez ; mas , ai da pobre Alice !
(trg)="s22.1"> Quando ela chegou à porta , descobriu que havia esquecido a chavinha dourada e quando voltou à mesa para apanhá-la , ela descobriu que não podia alcançá-la : podia vê-la muito bem através do vidro e fez o possível para escalar uma das pernas da mesa , mas ela era muito escorregadia ; e quando se cansou de tentar , a pobre pequenina se sentou e começou a chorar .

(src)="s23.0"> ' Come , there 's no use in crying like that ! ' said Alice to herself , rather sharply ; ' I advise you to leave off this minute ! '
(trg)="s23.0"> " Vamos , é inútil chorar assim ! " , disse Alice para si mesma , um tanto severamente ; — " Aconselho você a parar agora mesmo ! "

(src)="s23.1"> She generally gave herself very good advice , ( though she very seldom followed it ) , and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes ; and once she remembered trying to box her own ears for having cheated herself in a game of croquet she was playing against herself , for this curious child was very fond of pretending to be two people .
(trg)="s23.1"> Ela geralmente dava a si mesmos bons conselhos , ( embora muito raramente os seguisse ) , e às vezes se repreendia tão severamente que lágrimas escorriam pelos seus olhos ; e uma vez ela se lembrava de ter tentado esbofetear suas próprias orelhas por ter trapaceado a si mesma em um jogo de críquete que estava jogando contra si mesma , pois essa curiosa criança gostava muito de fingir ser duas pessoas .

(src)="s23.2"> ' But it 's no use now , ' thought poor Alice , ' to pretend to be two people !
(trg)="s23.2"> " Mas é inútil agora , " pensou a pobre Alice , " fingir ser duas pessoas !

(src)="s23.3"> Why , there 's hardly enough of me left to make one respectable person ! '
(trg)="s23.3"> Afinal , dificilmente resta o bastante de mim para fazer uma pessoa respeitável ! "

(src)="s24.0"> Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table : she opened it , and found in it a very small cake , on which the words ' EAT ME ' were beautifully marked in currants .
(src)="s24.1"> ' Well , I 'll eat it , ' said Alice , ' and if it makes me grow larger , I can reach the key ; and if it makes me grow smaller , I can creep under the door ; so either way I 'll get into the garden , and I don 't care which happens ! '
(trg)="s24"> Logo seus olhos caíram sobre uma pequena caixa de vidro que estava debaixo da mesa : ela a abriu e achou dentro dela um bolo muito pequeno no qual as palavras " COMA-ME " estavam lindamente escritas em groselhas . — " Bom , eu vou comê-lo " , disse Alice , " e se isso me fizer crescer , poderei alcançar a chave ; e se me fizer encolher , posso deslizar por debaixo da porta ; então de qualquer modo eu chegarei ao jardim e não me importo com o que aconteça ! "

(src)="s25.0"> She ate a little bit , and said anxiously to herself , ' Which way ?
(trg)="s25.0"> Ela comeu um pedacinho e falou ansiosamente para si mesma , " Que caminho ?

(src)="s25.1"> Which way ? ' , holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing , and she was quite surprised to find that she remained the same size : to be sure , this generally happens when one eats cake , but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen , that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way .
(trg)="s25.1"> Que caminho ? " , segurando a mão dela sobre o topo da cabeça para sentir se cresceria ou encolheria e ela ficou bastante surpresa ao perceber que permaneceu do mesmo tamanho : sem dúvidas , isso geralmente acontece quando alguém come um bolo , mas Alice ficou tão acostumada a só esperar coisas fora de o costume acontecerem , que pareceu tolo e estúpido a vida seguir como de costume .

(src)="s26"> So she set to work , and very soon finished off the cake .
(trg)="s26"> Então ela voltou ao trabalho e logo terminou o bolo .

(src)="s27"> CHAPTER II The Pool of Tears
(trg)="s27"> Capítulo II A lagoa de Lágrimas

(src)="s28.0"> ' Curiouser and curiouser ! ' cried Alice ( she was so much surprised , that for the moment she quite forgot how to speak good English ) ; ' now I 'm opening out like the largest telescope that ever was !
(trg)="s28.0"> - " Mais e mais curiosíssimo ! " , gritou Alice ( ela estava tão surpresa , que por um momento esqueceu completamente como falar um português correto ) ; - " Agora estou me esticando como o maior telescópio que já existiu !

(src)="s28.1"> Good-bye , feet ! ' ( for when she looked down at her feet , they seemed to be almost out of sight , they were getting so far off ) .
(trg)="s28.1"> Adeus , pés ! " ( pois quando ela olhou para baixo para seus pés , eles quase pareciam estar fora de vista , estavam ficando muito distantes ) .

(src)="s28.2"> ' Oh , my poor little feet , I wonder who will put on your shoes and stockings for you now , dears ?
(trg)="s28.2"> " Oh , meus pobres pezinhos , quem irá colocar seus sapatos e meias agora , queridos ?

(src)="s28.3"> I 'm sure I shan 't be able !
(trg)="s28.3"> Estou certa de que não poderei !

(src)="s28.4"> I shall be a great deal too far off to trouble myself about you : you must manage the best way you can ; --but I must be kind to them , ' thought Alice , ' or perhaps they won 't walk the way I want to go !
(trg)="s28.4"> Estarei bastante longe para preocupar-me com vocês : vocês devem se virar da melhor forma que puderem ; mas devo ser gentil com eles " , pensou Alice , " Ou então eles não vão andar para onde eu quiser ir !

(src)="s28.5"> Let me see : I 'll give them a new pair of boots every Christmas . '
(trg)="s28.5"> Deixe-me ver : Vou dar-lhes um novo par de botas todo Natal . "

(src)="s29.0"> And she went on planning to herself how she would manage it .
(trg)="s29.0"> E ela começou a planejar como faria isso .

(src)="s29.1"> ' They must go by the carrier , ' she thought ; ' and how funny it 'll seem , sending presents to one 's own feet !
(trg)="s29.1"> " Elas devem ir pelo correio ' , pensou ; " E como parecerá engraçado ver alguém mandando presentes para os próprios pés !

(src)="s29.2"> And how odd the directions will look !
(trg)="s29.2"> E quão estranho parecerá o endereço ! "

(src)="s34"> Oh dear , what nonsense I 'm talking ! '
(trg)="s34"> ' Oh céus , que bobagem estou falando ! '

(src)="s35"> Just then her head struck against the roof of the hall : in fact she was now more than nine feet high , and she at once took up the little golden key and hurried off to the garden door .
(trg)="s35"> Nesse momento sua cabeça bateu contra o teto da sala : de fato ela tinha agora quase três metros de altura , então ela pegou imediatamente a chavinha dourada e correu para a porta do jardim .

(src)="s36.0"> Poor Alice !
(trg)="s36.0"> Pobre Alice !

(src)="s36.1"> It was as much as she could do , lying down on one side , to look through into the garden with one eye ; but to get through was more hopeless than ever : she sat down and began to cry again .
(trg)="s36.1"> Tudo que ela podia fazer , deitando-se de lado , era olhar para o jardim através da porta com um olho ; mas passar através dela era algo mais impossível que nunca : ela sentou-se e começou a chorar novamente .

(src)="s37.0"> ' You ought to be ashamed of yourself , ' said Alice , ' a great girl like you , ' ( she might well say this ) , ' to go on crying in this way !
(trg)="s37.0"> - " Você deveria ter vergonha de si mesma " , disse Alice , " uma garota grande como você " ( ela podia mesmo dizer isso ) , " Continuar chorando desse jeito !

(src)="s37.1"> Stop this moment , I tell you ! '
(trg)="s37.1"> Pare agora mesmo , estou lhe dizendo ! "

(src)="s37.2"> But she went on all the same , shedding gallons of tears , until there was a large pool all round her , about four inches deep and reaching half down the hall .
(trg)="s37.2"> Mas ela continuou na mesma , derramando galões de lágrimas , até que havia uma grande lagoa em volta dela , de umas dez centímetros de profundidade e alcançando até a metade da sala .

(src)="s38.0"> After a time she heard a little pattering of feet in the distance , and she hastily dried her eyes to see what was coming .
(trg)="s38.0"> Depois de algum tempo ela escutou alguns passinhos miúdos ao longe , então secou os olhos depressa para ver o que estava vindo .

(src)="s38.1"> It was the White Rabbit returning , splendidly dressed , with a pair of white kid gloves in one hand and a large fan in the other : he came trotting along in a great hurry , muttering to himself as he came , ' Oh ! the Duchess , the Duchess !
(trg)="s38.1"> Era o Coelho Branco voltando , esplendidamente vestido , com um par de luvas brancas de pelica em uma das mãos e um grande leque na outra : ele veio trotando com uma grande pressa , murmurando para si mesmo enquanto vinha , - " Oh ! a Duquesa , a Duquesa !

(src)="s38.2"> Oh ! won 't she be savage if I 've kept her waiting ! '
(trg)="s38.2"> Oh !
(trg)="s38.3"> Será que ela vai ser má por eu fazê-la esperar ? " .

(src)="s38.3"> Alice felt so desperate that she was ready to ask help of any one ; so , when the Rabbit came near her , she began , in a low , timid voice , ' If you please , sir-- ' The Rabbit started violently , dropped the white kid gloves and the fan , and skurried away into the darkness as hard as he could go .
(trg)="s38.4"> Alice sentia-se tão desesperada que estava pronta a pedir ajuda para qualquer um ; então , quando o Coelho passou perto dela , ela começou a falar , com uma voz baixa e tímida , - " Por favor , senhor ... " .
(trg)="s38.5"> O Coelho arrancou de repente , deixou cair as luvas e o leque , e correu para a escuridão o mais rápido que pôde .

(src)="s39.0"> Alice took up the fan and gloves , and , as the hall was very hot , she kept fanning herself all the time she went on talking : ' Dear , dear !
(trg)="s39.0"> Alice pegou o leque e as luvas e , como a sala estava muito quente , se abanava enquanto falava : - " Puxa , puxa !

(src)="s39.1"> How queer everything is to-day !
(trg)="s39.1"> Como tudo está estranho hoje !

(src)="s39.2"> And yesterday things went on just as usual .
(trg)="s39.2"> E ontem as coisas seguiam como sempre .

(src)="s39.3"> I wonder if I 've been changed in the night ?
(trg)="s39.3"> E se eu fosse substituída à noite ?

(src)="s39.4"> Let me think : was I the same when I got up this morning ?
(trg)="s39.4"> Deixe-me pensar : será que era eu a mesma quando levantei essa manhã ?

(src)="s39.5"> I almost think I can remember feeling a little different .
(trg)="s39.5"> Eu acho que quase posso me lembrar de ter me sentido um pouco diferente .

(src)="s39.6"> But if I 'm not the same , the next question is , Who in the world am I ?
(trg)="s39.6"> Mas se não sou a mesma , a próxima questão é : quem diabos sou eu ?

(src)="s39.7"> Ah , that 's the great puzzle ! '
(trg)="s39.7"> Ah , esse é o grande mistério ! " .