# de/2005/A_RES_60_216.xml.gz
# zh/2005/A_RES_60_216.xml.gz


(src)="1"> Sechzigste Tagung
(trg)="1"> 大会决议

(src)="4"> [ auf Grund des Berichts des Zweiten Ausschusses ( A/ 60/ 496 und Corr.1 und 2 ) ]
(trg)="2"> [ 根据第二委员会的报告 ( A / 60 / 496和Corr.2 ) 通过 ]

(src)="5"> Internationale Zusammenarbeit und Koordinierung für die Wiederherstellung der Gesundheit der Bevölkerung , die Sanierung der Umwelt und die wirtschaftliche Entwicklung der Region Semipalatinsk in Kasachstan
(trg)="3"> 60 / 216 . 为哈萨克斯坦塞米巴拉金斯克区域人的康复 、 生态恢复和经济发展开展国际合作与协调

(src)="6"> Die Generalversammlung ,
(trg)="4"> 大会 ,

(src)="7"> unter Hinweis auf ihre Resolutionen 52/ 169 M vom 16. Dezember 1997 , 53/ 1 H vom 16. November 1998 , 55/ 44 vom 27. November 2000 und 57/ 101 vom 25. November 2002 ,
(trg)="5"> 回顾其1997年12月16日第52 / 169 M号 、 1998年11月16日第53 / 1 H号 、 2000年11月27日第55 / 44号和2002年11月25日第57 / 101号决议 ,

(src)="8"> Kenntnis nehmend von dem Bericht des Generalsekretärs ,
(trg)="6"> 注意到秘书长的报告 ,

(src)="9"> in Anbetracht dessen , dass das Atomwaffentestgelände Semipalatinsk , das an Kasachstan gefallen ist und 1991 geschlossen wurde , dem Volk und der Regierung Kasachstans auf Grund der damit verbundenen langfristigen Folgen für das Leben und die Gesundheit der Bevölkerung , insbesondere der Kinder und anderer besonders gefährdeter Gruppen , sowie für die Umwelt in der Region nach wie vor Anlass zu großer Besorgnis gibt ,
(trg)="7"> 认识到由哈萨克斯坦继承 、 并于1991年关闭的塞米巴拉金斯克核试验场 , 因其对哈萨克斯坦人民 、 特别是儿童和其他弱势群体的生命和健康以及对该区域环境具有长期影响 , 仍然是哈萨克斯坦人民和政府严重关切的事项 ,

(src)="10"> unter Berücksichtigung der Ergebnisse der 1999 in Tokio abgehaltenen internationalen Konferenz über die Probleme der Region Semipalatinsk , die zu größerer Wirksamkeit der Hilfe beigetragen haben , die der Bevölkerung in der Region gewährt wird ,
(trg)="8"> 考虑到1999年在东京召开的塞米巴拉金斯克区域问题国际会议的结果 , 这些结果提高了向该区域人民提供的援助的效力 ,

(src)="11"> in Anerkennung der wichtigen Rolle der nationalen Entwicklungspolitiken und -strategien bei der Sanierung der Region Semipalatinsk und mit Befriedigung Kenntnis nehmend von der Ausarbeitung des kasachischen nationalen Programms zur umfassenden Lösung der Probleme des ehemaligen Atomwaffentestgeländes Semipalatinsk für 2005-2007 ,
(trg)="9"> 确认国家发展政策和战略对塞米巴拉金斯克区域的复原具有重要作用 , 并满意地注意到已经拟定了题为 “ 2005-2007年全面解决前塞米巴拉金斯克核试验场问题 ” 的哈萨克斯坦国家方案 ,

(src)="12"> sowie in Anerkennung des Beitrags , den verschiedene Organisationen des Systems der Vereinten Nationen , Geberstaaten sowie zwischenstaatliche und nichtstaatliche Organisationen zu der humanitären Hilfe und zu der Durchführung von Projekten zur Sanierung der Region leisten , und der diesbezüglichen Rolle der Regierung Kasachstans ,
(trg)="10"> 又确认联合国系统不同组织 、 捐助国 、 政府间组织和非政府组织对人道主义援助和执行旨在使该区域复原的各种项目所作的贡献以及哈萨克斯坦政府在这方面的作用 ,

(src)="13"> ferner in Anerkennung der Herausforderungen , mit denen Kasachstan bei der Sanierung der Region Semipalatinsk konfrontiert ist , insbesondere im Zusammenhang mit den Anstrengungen , die die Regierung Kasachstans im Hinblick auf die wirksame und rasche Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele unternimmt ,
(trg)="11"> 还确认哈萨克斯坦使塞米巴拉金斯克区域复原的努力 , 尤其是哈萨克斯坦政府确保及时切实实现千年发展目标的努力面临各种挑战 ,

(src)="14"> davon Kenntnis nehmend , dass Fachwissen erforderlich ist , um die radiologischen , gesundheitlichen , sozioökonomischen , psychologischen und ökologischen Probleme in der Region Semipalatinsk zu minimieren und zu mildern ,
(trg)="12"> 注意到需要专门技术来尽量减少和减轻塞米巴拉金斯克区域的辐射 、 健康 、 社会经济 、 心理和环境问题 ,

(src)="15"> unter Berücksichtigung dessen , dass zahlreiche internationale Programme in der Region Semipalatinsk abgeschlossen wurden , jedoch nach wie vor gravierende soziale , wirtschaftliche und ökologische Probleme bestehen ,
(trg)="13"> 考虑到在塞米巴拉金斯克区域开展的许多国际方案已经完成 , 而严重的社会 、 经济和生态问题依然存在 ,

(src)="16"> sich dessen bewusst , dass die internationale Gemeinschaft der Frage der menschlichen , ökologischen und sozioökonomischen Dimensionen der Situation in der Region Semipalatinsk gebührende Aufmerksamkeit widmen soll ,
(trg)="14"> 意识到国际社会应继续对塞米巴拉金斯克区域状况中人的方面 、 生态方面和社会经济方面的问题给予应有的重视 ,

(src)="17"> betonend , wie wichtig die Unterstützung der Geberstaaten und der internationalen Entwicklungsorganisationen für die Anstrengungen Kasachstans zur Verbesserung der sozialen , wirtschaftlichen und ökologischen Lage in der Region Semipalatinsk ist ,
(trg)="15"> 强调捐助国和国际发展组织必须支持哈萨克斯坦努力改善塞米巴拉金斯克区域的社会 、 经济和环境状况 ,

(src)="18"> 1. nimmt Kenntnis von dem Bericht des Generalsekretärs1 und den darin enthaltenen Informationen über die Maßnahmen , die zur Lösung der gesundheitlichen , ökologischen , wirtschaftlichen und humanitären Probleme sowie zur Deckung der Bedürfnisse der Region Semipalatinsk ergriffen wurden ;
(trg)="16"> 1 . 注意到秘书长的报告1 及其中关于为解决塞米巴拉金斯克区域的健康 、 生态 、 经济和人道主义问题以及满足该区域的需要所采取的措施的资料 ;

(src)="19"> 2. begrüßt und würdigt die wichtige Rolle , die der Regierung Kasachstans zukommt , indem sie einheimische Ressourcen zur Deckung der Bedürfnisse der Region Semipalatinsk bereitstellt , so auch im Hinblick auf die Durchführung des kasachischen nationalen Programms zur umfassenden Lösung der Probleme des ehemaligen Atomwaffentestgeländes Semipalatinsk für 2005-2007 ;
(trg)="17"> 2 . 欢迎并确认哈萨克斯坦政府在提供本国资源帮助满足塞米巴拉金斯克区域的需要 , 包括执行题为 “ 2005-2007年全面解决前塞米巴拉金斯克核试验场问题 ” 的哈萨克斯坦国家方案方面发挥重要作用 ;

(src)="20"> 3. fordert die internationale Gemeinschaft , namentlich alle Mitgliedstaaten , insbesondere die Geberstaaten , und die Institutionen der Vereinten Nationen auf , Kasachstan auch weiterhin dabei zu unterstützen , die mit der Sanierung der Region Semipalatinsk und der Wiederherstellung der Gesundheit ihrer Bevölkerung verbundenen Herausforderungen zu bewältigen , indem sie zusätzliche Maßnahmen ergreifen , namentlich indem sie die Durchführung des kasachischen nationalen Programms zur umfassenden Lösung der Probleme des ehemaligen Atomwaffentestgeländes Semipalatinsk erleichtern , und betont , wie wichtig die regionale Zusammenarbeit in dieser Hinsicht ist ;
(trg)="18"> 3 . 吁请国际社会 , 包括全体会员国 , 尤其是捐赠国及联合国各机构 , 继续支持哈萨克斯坦迎应塞米巴拉金斯克区域复原和民众康复的挑战 , 应采取进一步行动 , 包括协助执行全面处理前塞米巴拉金斯克核试验场问题的哈萨克斯坦国家方案 , 并强调必须在这方面开展区域合作 ;

(src)="21"> 4. fordert die internationale Gemeinschaft nachdrücklich auf , Kasachstan Hilfe bei der Ausarbeitung und Durchführung von Sonderprogrammen und -projekten zur ärztlichen Behandlung und Betreuung der betroffenen Bevölkerung sowie bei den Bemühungen um wirtschaftliches Wachstum und nachhaltige Entwicklung in der Region Semipalatinsk zu gewähren ;
(trg)="19"> 4 . 敦促国际社会协助哈萨克斯坦制订和执行关于治疗和护理塞米巴拉金斯克区域受影响民众的特别方案和项目 , 并协助努力确保塞米巴拉金斯克区域的经济增长和可持续发展 ;

(src)="22"> 5. fordert alle Staaten , die zuständigen multilateralen Finanzorganisationen und anderen Institutionen der internationalen Gemeinschaft , namentlich die nichtstaatlichen Organisationen , auf , ihr Wissen und ihre Erfahrungen weiterzugeben , um zur Wiederherstellung der Gesundheit der Bevölkerung , zur Sanierung der Umwelt sowie zur wirtschaftlichen Entwicklung der Region Semipalatinsk beizutragen ;
(trg)="20"> 5 . 吁请所有国家 、 有关多边金融组织和国际社会其他实体 , 包括非政府组织 , 提供它们的知识和经验 , 以协助塞米巴拉金斯克区域人的康复 、 生态恢复和经济发展 ;

(src)="23"> 6. bittet den Generalsekretär , unter Einbeziehung der interessierten Staaten und der zuständigen Organisationen der Vereinten Nationen einen Konsultationsprozess darüber einzuleiten , wie die erforderliche Unterstützung für die Suche nach geeigneten Lösungen für die Probleme und Bedürfnisse der Region Semipalatinsk , namentlich die in dem Bericht des Generalsekretärs als vordringlich bezeichneten Probleme und Bedürfnisse , mobilisiert werden könnte ;
(trg)="21"> 6 . 请秘书长发起一个由有关国家及联合国有关机构参与的协商进程 , 讨论以何种方式来调动必要的支助 , 以寻求适当办法解决塞米巴拉金斯克区域的各种问题和需要 , 包括秘书长的报告认为需要优先解决的问题和需要 ;

(src)="24"> 7. fordert den Generalsekretär auf , auch künftig alles zu tun , um die Probleme und Bedürfnisse der Region Semipalatinsk stärker in das Bewusstsein der Weltöffentlichkeit zu rücken ;
(trg)="22"> 7 . 吁请秘书长继续努力 , 提高世界公众对塞米巴拉金斯克区域各种问题和需要的认识 ;

(src)="25"> 8. ersucht den Generalsekretär , der Generalversammlung auf ihrer dreiundsechzigsten Tagung unter einem gesonderten Unterpunkt einen Bericht über die Fortschritte bei der Durchführung dieser Resolution vorzulegen .
(trg)="23"> 8 . 请秘书长在一个单独的分项目下就本决议的执行进展情况向大会第六十三届会议提出报告 。

(src)="26"> 68. Plenarsitzung 22. Dezember 2005
(trg)="24"> 2005年12月22日

(src)="27"> Vereinte Nationen A/ RES/ 60/ 216
(trg)="25"> 第68次全体会议

(src)="28"> Vorauskopie des Deutschen Übersetzungsdienstes , Vereinte Nationen , New York .
(trg)="26"> A / 60 / 302 。

# de/2005/A_RES_60_1.xml.gz
# zh/2005/A_RES_60_1.xml.gz


(src)="3"> Resolution der Generalversammlung
(trg)="1"> 大会决议

(src)="4"> [ ohne Überweisung an einen Hauptausschuss ( A/ 60/ L.1 ) ]
(trg)="2"> [ 未经发交主要委员会而通过 ( A / 60 / L.1 ) ]

(src)="5"> Ergebnis des Weltgipfels 2005
(trg)="3"> 60 / 1 . 2005年世界首脑会议成果

(src)="6"> Die Generalversammlung
(trg)="4"> 大会

(src)="7"> verabschiedet das folgende Ergebnis des Weltgipfels 2005 :
(trg)="5"> 通过下列2005年世界首脑会议成果 :

(src)="8"> Ergebnis des Weltgipfels 2005
(trg)="6"> 2005年世界首脑会议成果

(src)="9"> I. Werte und Grundsätze
(trg)="7"> 一.价值和原则

(src)="10"> Wir , die Staats- und Regierungschefs , sind vom 14. bis 16. September 2005 am Amtssitz der Vereinten Nationen in New York zusammengetreten .
(trg)="8"> 1 . 我们国家元首和政府首脑于2005年9月14日至16日在纽约联合国总部聚集一堂 。

(src)="11"> Wir bekräftigen unseren Glauben an die Vereinten Nationen und unser Bekenntnis zu den Zielen und Grundsätzen der Charta der Vereinten Nationen und des Völkerrechts , die unverzichtbare Grundlagen einer friedlicheren , wohlhabenderen und gerechteren Welt sind , und bekunden erneut unsere Entschlossenheit , ihre strikte Achtung zu fördern .
(trg)="9"> 2 . 我们重申对联合国的信心 , 对 《 联合国宪章 》 的宗旨和原则以及对国际法的承诺 , 它们都是一个更和平 、 更繁荣 、 更公正的世界不可或缺的基础 , 我们重申决心促使它们获得严格遵守 。

(src)="12"> Wir bekräftigen die Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen , die wir am Anbruch des 21. Jahrhunderts verabschiedeten .
(trg)="10"> 3 . 我们重申我们在二十一世纪之初通过的 《 联合国千年宣言 》 。

(src)="13"> Wir anerkennen die wertvolle Rolle , die die großen Konferenzen und Gipfeltreffen der Vereinten Nationen im Wirtschafts- und Sozialbereich und auf damit zusammenhängenden Gebieten , einschließlich des Millenniums-Gipfels , erfüllen , indem sie die internationale Gemeinschaft auf lokaler , nationaler , regionaler und globaler Ebene mobilisieren und als Handlungsanleitung für die Arbeit der Vereinten Nationen dienen .
(trg)="11"> 我们认识到联合国经济 、 社会及有关领域各次主要会议和首脑会议 , 包括千年首脑会议 , 在地方 、 国家 、 区域和全球各级动员国际社会以及在指导联合国工作方面发挥了宝贵的作用 。

(src)="14"> Wir bekräftigen , dass unsere gemeinsamen Grundwerte , darunter Freiheit , Gleichheit , Solidarität , Toleranz , Achtung aller Menschenrechte , Achtung der Natur und geteilte Verantwortung , für die internationalen Beziehungen unerlässlich sind .
(trg)="12"> 4 . 我们重申我们的共同基本价值 , 包括自由 、 平等 、 团结 、 包容 、 尊重所有人权 、 尊重自然和分担责任 , 对国际关系极为重要 。

(src)="15"> Wir sind entschlossen , im Einklang mit den Zielen und Grundsätzen der Charta in der ganzen Welt gerechten und dauerhaften Frieden herbeizuführen .
(trg)="13"> 5 . 我们决心按照 《 宪章 》 的宗旨和原则在全世界建立公正持久的和平 。

(src)="16"> Wir bekennen uns erneut dazu , alle Anstrengungen zur Wahrung der souveränen Gleichheit aller Staaten zu unterstützen , ihre territoriale Unversehrtheit und politische Unabhängigkeit zu achten , jede mit den Zielen und Grundsätzen der Vereinten Nationen unvereinbare Androhung oder Anwendung von Gewalt in unseren internationalen Beziehungen zu unterlassen und die Beilegung von Streitigkeiten mit friedlichen Mitteln und in Übereinstimmung mit den Grundsätzen der Gerechtigkeit und des Völkerrechts , das Selbstbestimmungsrecht der Völker , die sich weiterhin unter kolonialer Herrschaft und ausländischer Besetzung befinden , die Nichteinmischung in die inneren Angelegenheiten der Staaten , die Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten , die Achtung der Gleichberechtigung aller ohne Unterschied nach Rasse , Geschlecht , Sprache oder Religion , die internationale Zusammenarbeit bei der Lösung internationaler Probleme wirtschaftlicher , sozialer , kultureller oder humanitärer Art sowie die nach Treu und Glauben erfolgende Erfüllung der im Einklang mit der Charta eingegangenen Verpflichtungen zu wahren .
(trg)="14"> 我们再度承诺将竭力支持一切努力 , 维护所有国家的主权平等并尊重其领土完整和政治独立 , 在国际关系中不以不符合联合国宗旨和原则的任何方式进行武力威胁或使用武力 , 坚持以和平手段并按照正义和国际法原则解决争端 , 尊重仍处于殖民统治和外国占领下的人民的自决权利 , 不干涉各国内政 , 尊重人权和各项基本自由 , 尊重所有人的平等权利 , 不分种族 、 性别 、 语言或宗教 , 开展国际合作以解决经济 、 社会 、 文化或人道主义的国际问题 , 以及诚意履行根据 《 宪章 》 承担的义务 。

(src)="17"> Wir erklären erneut , dass ein wirksames multilaterales System , im Einklang mit dem Völkerrecht , von entscheidender Bedeutung ist , um den mannigfaltigen und miteinander verflochtenen Herausforderungen und Bedrohungen , denen sich unsere Welt gegenübersieht , besser begegnen und Fortschritte im Bereich des Friedens und der Sicherheit , der Entwicklung und der Menschenrechte erzielen zu können , unter Betonung der zentralen Rolle der Vereinten Nationen , und wir verpflichten uns , die Wirksamkeit der Organisation durch die Umsetzung ihrer Beschlüsse und Resolutionen zu fördern und zu stärken .
(trg)="15"> 6 . 为了使我们能够更好地应对世界面临的多层面和相互关联的挑战和威胁 , 为了在和平与安全 、 发展以及人权领域取得进展 , 我们重申按照国际法建立一个有效的多边体系极其重要 , 要强调联合国的中央作用 , 我们决意通过贯彻执行联合国的决定和决议来促进并加强联合国的效力 。

(src)="18"> Wir sind der Überzeugung , dass wir heute mehr als je zuvor in einer globalisierten und interdependenten Welt leben .
(trg)="16"> 7 . 我们相信 , 今天我们生活的世界比历史上任何时候都更全球化 , 相互依存度更高 。

(src)="19"> Kein Staat kann gänzlich alleine stehen .
(trg)="17"> 任何国家都无法完全孤立存在 。

(src)="20"> Wir erkennen an , dass die kollektive Sicherheit von einer wirksamen , im Einklang mit dem Völkerrecht durchgeführten Zusammenarbeit gegen grenzüberschreitende Bedrohungen abhängt .
(trg)="18"> 我们承认 , 集体安全取决于按照国际法有效合作应付跨国威胁 。

(src)="21"> Wir erkennen an , dass die derzeitigen Entwicklungen und Umstände von uns verlangen , umgehend einen Konsens über die großen Bedrohungen und Herausforderungen zu schaffen .
(trg)="19"> 8 . 我们认识到 , 当前的事态发展和局势环境要求我们紧急就主要的威胁和挑战达成共识 。

(src)="22"> Wir verpflichten uns , diesen Konsens in konkrete Maßnahmen umzusetzen und dabei auch die tieferen Ursachen dieser Bedrohungen und Herausforderungen resolut und entschlossen anzugehen .
(trg)="20"> 我们将致力于把这种共识转化为具体行动 , 包括下定决心 , 坚决消除产生这些威胁和挑战的根本原因 。

(src)="23"> Wir erkennen an , dass Frieden und Sicherheit , Entwicklung und die Menschenrechte die Säulen des Systems der Vereinten Nationen und die Grundlagen der kollektiven Sicherheit und des kollektiven Wohls sind .
(trg)="21"> 9 . 我们承认 , 和平与安全 、 发展和人权是联合国系统的支柱 , 也是集体安全和福祉的基石 。

(src)="24"> Wir erkennen an , dass Entwicklung , Frieden und Sicherheit sowie die Menschenrechte miteinander verflochten sind und einander gegenseitig verstärken .
(trg)="22"> 我们认识到 , 发展 、 和平与安全 、 人权彼此关联 、 相互加强 。

(src)="25"> Wir bekräftigen , dass die Entwicklung selbst ein zentrales Ziel ist und dass die nachhaltige Entwicklung in ihren wirtschaftlichen , sozialen und ökologischen Aspekten ein Schlüsselelement des übergreifenden Rahmens der Tätigkeiten der Vereinten Nationen bildet .
(trg)="23"> 10 . 我们重申发展本身就是一个中心目标 , 在经济 、 社会以及环境方面的可持续发展构成联合国活动主要框架的关键要素 。

(src)="26"> Wir erkennen an , dass gute Regierungsführung und die Herrschaft des Rechts auf nationaler und internationaler Ebene unerlässlich sind , um ein dauerhaftes Wirtschaftswachstum und eine nachhaltige Entwicklung herbeizuführen und Armut und Hunger zu beseitigen .
(trg)="24"> 11 . 我们认识到 , 国家和国际的良治和法治 , 对持续经济增长 、 可持续发展以及消除贫困与饥饿极为重要 。

(src)="27"> Wir bekräftigen , dass die Gleichheit der Geschlechter sowie die Förderung und der Schutz des vollen Genusses aller Menschenrechte und Grundfreiheiten für alle unabdingbar für die Förderung der Entwicklung und des Friedens und der Sicherheit sind .
(trg)="25"> 12 . 我们重申 , 两性平等以及促进和保护所有人充分享有一切人权和基本自由 , 对促进发展及和平与安全极为重要 。

(src)="28"> Wir sind entschlossen , eine Welt zu schaffen , die den künftigen Generationen gerecht wird und das Wohl des Kindes berücksichtigt .
(trg)="26"> 我们将致力于创建一个适合后代生存的世界 , 一个考虑到儿童最高利益的世界 。

(src)="29"> Wir erklären erneut , dass alle Menschenrechte allgemein gültig und unteilbar sind , einander bedingen und miteinander verknüpft sind .
(trg)="27"> 13 . 我们重申所有人权的普遍性 、 不可分割性 、 互相依存性及相互关联性 。

(src)="30"> In Anerkennung der Vielfalt der Welt sind wir uns dessen bewusst , dass alle Kulturen und Zivilisationen zur Bereicherung der Menschheit beitragen .
(trg)="28"> 14 . 认识到世界的多样性 , 我们承认各种文化和文明都为人类的丰富多彩作出贡献 。

(src)="31"> Wir erkennen an , wie wichtig die Achtung und das Verständnis der religiösen und kulturellen Vielfalt auf der ganzen Welt sind .
(trg)="29"> 我们认识到必须尊重和理解世界各地的宗教和文化多样性 。

(src)="32"> Im Hinblick auf die Förderung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit verpflichten wir uns , für das Wohlergehen , die Freiheit und den Fortschritt der Menschheit überall zu arbeiten sowie Toleranz , Achtung , Dialog und Zusammenarbeit zwischen verschiedenen Kulturen , Zivilisationen und Völkern zu begünstigen .
(trg)="30"> 为了促进国际和平与安全 , 我们将致力于增进世界各地的人类福祉 、 自由和进步 , 鼓励不同文化 、 文明和人民之间的包容 、 尊重 、 对话与合作 。

(src)="33"> Wir versprechen , die Relevanz , Wirksamkeit , Effizienz , Rechenschaftspflicht und Glaubwürdigkeit des Systems der Vereinten Nationen zu verbessern .
(trg)="31"> 15 . 我们保证提高联合国的实际作用 、 效力 、 效率 、 问责度和公信力 。

(src)="34"> Dies ist unsere gemeinsame Verantwortung und unser gemeinsames Interesse .
(trg)="32"> 这是我们共同的责任 , 也是我们共同的利益 。

(src)="35"> Wir beschließen daher , eine friedlichere , wohlhabendere und demokratischere Welt zu schaffen und konkrete Maßnahmen zu ergreifen , um auch weiterhin Mittel und Wege zur Umsetzung der Ergebnisse des Millenniums-Gipfels und der anderen großen Konferenzen und Gipfeltreffen der Vereinten Nationen zu finden und so multilaterale Lösungen für Probleme auf den folgenden vier Gebieten herbeizuführen :
(trg)="33"> 16 . 因此 , 我们决心创建一个更和平 、 更繁荣 、 更民主的世界 , 并在下列四个领域采取具体措施 , 继续想方设法落实千年首脑会议以及联合国其他主要会议和首脑会议的成果 , 以便提出解决问题的多边办法 :

(src)="36"> Entwicklung Frieden und kollektive Sicherheit Menschenrechte und Herrschaft des Rechts Stärkung der Vereinten Nationen
(trg)="34"> 发展 和平与集体安全 人权与法治 加强联合国

(src)="37"> Entwicklung
(trg)="35"> 二.发展

(src)="38"> Wir bekunden erneut mit Nachdruck unsere Entschlossenheit , die rasche und vollständige Verwirklichung der auf den großen Konferenzen und Gipfeltreffen der Vereinten Nationen vereinbarten Entwicklungsziele , einschließlich der auf dem Millenniums-Gipfel vereinbarten und als Millenniums-Entwicklungsziele bezeichneten Ziele , sicherzustellen , die ein Ansporn für Bemühungen um die Beseitigung der Armut waren .
(trg)="36"> 17 . 我们坚决重申 , 决心确保及时 、 全面地实现在联合国各次主要会议和首脑会议上商定的发展目标和目的 , 包括在千年首脑会议上商定的称为千年发展目标的那些目标和目的 , 它们有助于激励各方作出努力 , 消除贫困 。

(src)="39"> Wir verweisen nachdrücklich auf die maßgebliche Rolle der großen Konferenzen und Gipfeltreffen der Vereinten Nationen im Wirtschafts- und Sozialbereich und auf damit zusammenhängenden Gebieten bei der Gestaltung einer umfassenden Vision der Entwicklung und bei der Festlegung einvernehmlicher Ziele , die zur Verbesserung der menschlichen Lebensbedingungen in verschiedenen Teilen der Welt beigetragen haben .
(trg)="37"> 18 . 我们强调 , 联合国经济 、 社会和有关领域的各次主要会议和首脑会议在决定主要的发展远景方向 , 明确共同商定的目标方面发挥了重大作用 , 有助于在世界各地改善人生 。

(src)="40"> Wir bekräftigen unsere Verpflichtung auf die Beseitigung der Armut und die Förderung eines dauerhaften Wirtschaftswachstums , einer nachhaltigen Entwicklung und weltweiten Wohlstands für alle .
(trg)="38"> 19 . 我们重申致力于消除贫困 , 促进持续经济增长和可持续发展 , 实现全人类全面繁荣 。

(src)="41"> Wir sehen uns dadurch ermutigt , dass die Armut in jüngster Zeit in einigen Ländern zurückgegangen ist , und sind entschlossen , diese Tendenz zum Nutzen der Menschen weltweit zu verstärken und auszudehnen .
(trg)="39"> 近来一些国家的减贫成绩让我们受到鼓舞 , 我们决心加强和扩大这一趋势 , 以造福世界人民 。

(src)="42"> Wir sind jedoch nach wie vor besorgt über die langsamen und ungleichmäßigen Fortschritte bei der Armutsbekämpfung und der Verwirklichung der anderen Entwicklungsziele in einigen Regionen .
(trg)="40"> 可是 , 对于某些区域在消除贫困和实现其他发展目标方面进展缓慢 , 进度不一 , 我们仍表关注 。

(src)="43"> Wir verpflichten uns , die Entwicklung der Produktionssektoren in den Entwicklungsländern zu fördern , damit diese auf wirksamere Weise am Prozess der Globalisierung teilhaben und daraus Nutzen ziehen können .
(trg)="41"> 我们将致力于促进发展中国家生产性部门的发展 , 使它们能够更有效地参与并受益于全球化进程 。

(src)="44"> Wir unterstreichen die Notwendigkeit dringenden Handelns auf allen Seiten , einschließlich ehrgeizigerer nationaler Entwicklungsstrategien und von stärkerer internationaler Unterstützung getragener Bemühungen .
(trg)="42"> 我们强调 , 需要在所有方面紧急行动 , 包括推动获得更多国际支持的更宏大的国家发展战略和努力 。

(src)="45"> Weltweite Entwicklungspartnerschaft
(trg)="43"> 促进发展的全球伙伴关系

(src)="46"> Wir bekräftigen unser Bekenntnis zu der in der Millenniums-Erklärung1 , dem Konsens von Monterrey und dem Durchführungsplan von Johannesburg beschriebenen weltweiten Entwicklungspartnerschaft .
(trg)="44"> 20 . 我们重申在 《 千年宣言 》 、 1 《 蒙特雷共识 》 和 《 约翰内斯堡执行计划 》 作出的对建立促进发展的全球伙伴关系的承诺 。

(src)="47"> Wir bekräftigen ferner unser Bekenntnis zu einer soliden Politik , guter Regierungsführung auf allen Ebenen und zur Herrschaft des Rechts sowie zur Mobilisierung einheimischer Ressourcen , zur Schaffung von Anreizen für den Zufluss internationaler Finanzmittel , zur Förderung des internationalen Handels als Motor der Entwicklung , zur Verstärkung der internationalen finanziellen und technischen Entwicklungszusammenarbeit , zu einer nachhaltigen Schuldenfinanzierung und Erleichterung der Auslandsschuldenlast sowie zur Förderung der Kohärenz und Stimmigkeit des internationalen Währungs- , Finanz- und Handelssystems .
(trg)="45"> 21 . 我们还重申致力于健全政策 , 各级建立良政和法治 , 调动国内资源 , 吸引国际资本 , 促进国际贸易以推动发展 , 加强国际金融和技术合作以实现发展 , 可持续的债务资金筹措和外债减免 , 并加强国际货币 、 金融和贸易体制的协调一致 。

(src)="48"> Wir bekräftigen , dass jedes Land die Hauptverantwortung für die eigene Entwicklung übernehmen muss und dass die Rolle der nationalen Politiken und Entwicklungsstrategien bei der Herbeiführung einer nachhaltigen Entwicklung nicht genügend betont werden kann .
(trg)="46"> 22 . 我们重申每个国家都必须为本国的发展承担首要责任 , 认为在实现可持续发展方面 , 国家政策和发展战略的作用怎么强调也不为过 。

(src)="49"> Wir erkennen außerdem an , dass die nationalen Anstrengungen durch unterstützende globale Programme , Maßnahmen und Politiken ergänzt werden sollten , mit dem Ziel , die Entwicklungschancen der Entwicklungsländer zu vergrößern , wobei die jeweiligen nationalen Gegebenheiten zu berücksichtigen sind und die Achtung der nationalen Trägerschaft , der nationalen Strategien und der nationalen Souveränität zu gewährleisten ist .
(src)="50"> Zu diesem Zweck beschließen wir ,
(trg)="47"> 我们还看到 , 国家的努力需要有旨在扩大发展中国家的发展机会的扶持性全球方案 、 措施和政策等予以补充 , 同时要考虑到各国国情 , 保证尊重国家所有权 、 战略和主权 。

(src)="51"> a ) bis zum Jahr 2006 umfassende nationale Entwicklungsstrategien zu verabschieden und umzusetzen , um die international vereinbarten Entwicklungsziele , einschließlich der Millenniums-Entwicklungsziele , zu erreichen ;
(trg)="48"> ( a ) 到2006年通过并开始实施综合国家发展战略 , 以实现国际商定的发展目标和目的 , 包括实现各项千年发展目标 ;

(src)="52"> b ) die öffentlichen Finanzen wirksam zu verwalten , um makroökonomische Stabilität und langfristiges Wachstum herbeizuführen und aufrechtzuerhalten , und öffentliche Gelder auf wirksame und transparente Weise zu verwenden sowie zu gewährleisten , dass die Entwicklungshilfe für den Aufbau nationaler Kapazitäten genutzt wird ;
(trg)="49"> ( b ) 有效管理公共财政 , 以实现并保持宏观经济稳定和长期增长 , 有效 、 透明地使用公共资金 , 确保将发展援助用于建设国家能力 ;

(src)="53"> c ) durch erhöhte Entwicklungshilfe , die Förderung des internationalen Handels als Motor der Entwicklung , Technologietransfer unter gegenseitig vereinbarten Bedingungen , zunehmende Investitionsströme und eine breitere und tiefergehende Entschuldung die Anstrengungen zu unterstützen , welche die Entwicklungsländer unternehmen , um nationale Entwicklungspolitiken und -strategien zu verabschieden und umzusetzen , und die Entwicklungsländer durch eine beträchtlich erhöhte Hilfe zu unterstützen , die von ausreichender Qualität ist und rechtzeitig ankommt , um ihnen bei der Erreichung der international vereinbarten Entwicklungsziele , einschließlich der Millenniums-Entwicklungsziele , behilflich zu sein ;
(trg)="50"> ( c ) 通过增加发展援助 , 促进国际贸易以推动发展 、 按照彼此商定的条件转让技术 、 增加投资 、 更加广泛深入地减免债务 , 支持发展中国家制订和落实国家发展政策和战略 ; 大量增加质量够好 、 交付及时的援助 , 支持发展中国家 , 帮助它们实现国际商定的发展目标 , 包括千年发展目标 ;

(src)="54"> d ) dass die steigende Interdependenz der Volkswirtschaften in einer zunehmend globalen Welt und die Entwicklung regelgestützter Ordnungsrahmen für die internationalen Wirtschaftsbeziehungen dazu geführt haben , dass der Handlungsspielraum für nationale Wirtschaftspolitik , das heißt der Wirkungsbereich innerstaatlicher Politiken , insbesondere in den Bereichen Handel , Investitionen und industrielle Entwicklung , jetzt oft durch internationale Disziplinen , Verpflichtungen und Weltmarkterwägungen eingegrenzt wird .
(trg)="51"> ( d ) 在全球化世界中 , 各国国民经济日益相互依存 , 国际经济关系出现了有章可循的制度 , 这意味着目前国家经济政策的空间 , 也就是国内政策的范围 , 特别是在贸易 、 投资和工业发展等领域 , 已往往被国际法则 、 承诺和全球市场因素定了框框 。

(src)="55"> Es ist Sache jeder Regierung , die mit der Akzeptanz internationaler Regeln und Verpflichtungen verbundenen Vorteile mit den Nachteilen aus dem Verlust politischen Handlungsspielraums abzuwägen .
(trg)="52"> 每个政府都要衡量接受国际规则和承诺的得失 , 评价失去政策空间所受到的约束 。

(src)="57"> e ) den Beitrag der nichtstaatlichen Organisationen , der Zivilgesellschaft , des Privatsektors und anderer Interessenträger im Rahmen der nationalen Entwicklungsanstrengungen sowie bei der Förderung der weltweiten Entwicklungspartnerschaft zu verstärken ;
(trg)="53"> ( e ) 加强非政府组织 、 民间社会 、 私营部门和其他利益有关者在国家发展努力及促进全球发展伙伴关系中的贡献 ;

(src)="58"> f ) sicherzustellen , dass die Fonds und Programme der Vereinten Nationen sowie die Sonderorganisationen die Anstrengungen der Entwicklungsländer durch die gemeinsamen Landesbewertungen und Entwicklungshilfe-Programmrahmen der Vereinten Nationen unterstützen und so ihre Unterstützung für den Kapazitätsaufbau verstärkt wird ;
(trg)="54"> ( f ) 确保联合国各基金和方案以及各专门机构 , 通过共同国家评估和联合国发展援助框架进程 , 加大对能力建设支持的力度 , 支持发展中国家的各项努力 ;

(src)="59"> g ) unsere natürliche Ressourcenbasis zu Gunsten der Entwicklung zu schützen .
(trg)="55"> ( g ) 在支持发展的同时 , 保护我们的自然资源基础 。

(src)="60"> Entwicklungsfinanzierung
(trg)="56"> 发展筹资

(src)="61"> Wir bekräftigen den Konsens von Monterrey2 und erkennen an , dass die Mobilisierung von Finanzmitteln zu Gunsten der Entwicklung und die wirksame Verwendung dieser Mittel in den Entwicklungsländern und Transformationsländern zentrale Bestandteile einer weltweiten Entwicklungspartnerschaft zu Gunsten der Erreichung der international vereinbarten Entwicklungsziele , einschließlich der Millenniums-Entwicklungsziele , sind .
(src)="62"> In dieser Hinsicht
(trg)="57"> 23 . 我们重申 《 蒙特雷共识 》 , 2 承认为促进发展调集财政资源以及发展中国家和经济转型期国家有效利用这些资源 , 对于促进全球发展伙伴关系至关重要 , 有助于实现国际商定的发展目标 , 包括千年发展目标 。

(src)="63"> a ) sind wir ermutigt durch die jüngsten Zusagen über beträchtliche Erhöhungen der öffentlichen Entwicklungshilfe und die von der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung vorgelegte Schätzung , wonach jetzt eine jährliche Erhöhung der öffentlichen Entwicklungshilfe für alle Entwicklungsländer um rund 50 Milliarden US-Dollar bis zum Jahr 2010 erfolgen wird , unter gleichzeitiger Anerkennung dessen , dass eine beträchtliche Erhöhung dieser Hilfe erforderlich ist , um die international vereinbarten Ziele , einschließlich der Millenniums-Entwicklungsziele innerhalb ihres jeweiligen Zeitrahmens , zu erreichen ;
(trg)="58"> ( a ) 我们为最近作出的大幅度增加官方发展援助的承诺而感到鼓舞 , 经济合作与发展组织估计 , 到2010年 , 向所有发展中国家提供的官方发展援助一年增加约500亿美元 , 同时我们看到 , 要实现国际商定的目标 , 包括实现千年发展目标 , 必须在这些目标的各自时间框架内大幅度增加官方发展援助 ;

(src)="64"> b ) begrüßen wir es , dass als Folge der Aufstellung von Zeitplänen durch viele entwickelte Länder erhöhte Mittel zur Verfügung stehen werden , um den Zielwert von 0,7 Prozent des Bruttosozialprodukts für die öffentliche Entwicklungshilfe bis 2015 und mindestens 0,5 Prozent bis 2010 zu erreichen und gemäß dem Brüsseler Aktionsprogramm für die am wenigsten entwickelten Länder für die Dekade 2001-2010 für diese Länder den Zielwert von 0,15 bis 0,20 Prozent bis spätestens 2010 zu erreichen , und fordern die entwickelten Länder , die dies nicht bereits getan haben , nachdrücklich auf , im Einklang mit ihren Verpflichtungen konkrete Anstrengungen in dieser Hinsicht zu unternehmen ;
(trg)="59"> ( b ) 我们对可动用的资源将会增加表示欢迎 , 这是因为许多发达国家制订了时间表 , 到2015年实现官方发展援助占国民生产总值0.7 % 的目标 , 到2010年实现官方发展援助至少达到国民生产总值的0.5 % , 并根据 《 布鲁塞尔2001-2010十年期支援最不发达国家行动纲领 》 , 至迟于2010年将0.15 % 至0.20 % 用于最不发达国家 ; 我们敦促尚未这样做的发达国家依照承诺 , 在这方面作出具体努力 ;

(src)="65"> c ) begrüßen wir ferner die jüngsten Bemühungen und Initiativen zur Verbesserung der Qualität und zur Erhöhung der Wirksamkeit der Hilfe , namentlich die Erklärung von Paris über die Wirksamkeit der Entwicklungszusammenarbeit , und beschließen , konkrete , wirksame und rechtzeitige Maßnahmen zur Erfüllung aller vereinbarten Verpflichtungen betreffend die Wirksamkeit der Hilfe zu ergreifen , mit klarer Überwachung und klaren Fristen , namentlich durch eine weitere Anpassung der Hilfe an die Strategien der Länder , den Aufbau institutioneller Kapazitäten , die Senkung der Transaktionskosten und die Beseitigung bürokratischer Verfahren , die Erzielung von Fortschritten hinsichtlich der Aufhebung der Bindung der Entwicklungshilfe , die Verbesserung der Absorptionsfähigkeit und des Finanzmanagements der Empfängerländer und die verstärkte Betonung der Ergebnisse der Entwicklung ;
(trg)="60"> ( c ) 我们还欢迎最近旨在提高援助质量和扩大援助影响的各项努力和倡议 , 包括 《 关于援助实效的巴黎宣言 》 , 决心采取具体 、 有效和及时的行动 , 落实各次商定的关于有效援助的承诺 , 制定明确的监测机制和时限 , 包括进一步使援助符合受援国的国家战略 , 建设机构能力 , 减少交易费用和消除烦琐的官式手续 , 在取消援助附带条件方面获得进展 , 提高受援国消化援助的能力 , 增强财政管理 , 将注意力进一步集中于发展成果 ;

(src)="66"> d ) erkennen wir an , dass es sinnvoll ist , innovative Finanzierungsquellen zu erschließen , vorausgesetzt , dass diese den Entwicklungsländern keine übermäßige Last aufbürden .
(trg)="61"> ( d ) 我们认识到开创新的资金来源的价值 , 但这些来源不可为发展中国家增加不必要的负担 。

(src)="67"> In dieser Hinsicht nehmen wir mit Interesse Kenntnis von den internationalen Bemühungen , Beiträgen und Erörterungen , wie beispielsweise der Aktion gegen Hunger und Armut , die das Ziel haben , innovative und zusätzliche Mittel für die Entwicklungsfinanzierung aus öffentlichen , privaten , einheimischen oder ausländischen Quellen zu erschließen , die die aus traditionellen Finanzierungsquellen stammenden Mittel erhöhen und ergänzen .
(trg)="62"> 我们关心地注意到国际社会在这方面的努力 、 捐助和讨论 , 例如消除饥饿与贫穷行动 , 目的是在公私营部门以及国内外找到更多新的资金来促进发展 , 增进和补充传统的资金来源 。

(src)="68"> Einige Länder werden die Internationale Finanzfazilität umsetzen .
(trg)="63"> 一些国家将实施国际筹资机制 。

(src)="69"> Einige Länder haben die Internationale Finanzfazilität für Immunisierungen in die Wege geleitet .
(trg)="64"> 一些国家为免疫工作开设了国际筹资机制 。

(src)="70"> Einige Länder werden in naher Zukunft unter Gebrauch ihrer nationalen Befugnisse einen Beitrag auf Flugtickets erheben , um Entwicklungsprojekte , insbesondere im Gesundheitssektor , direkt oder mit Mitteln der Internationalen Finanzfazilität finanzieren zu können .
(src)="71"> Andere Länder prüfen derzeit , ob und in welchem Umfang sie sich an diesen Initiativen beteiligen werden ;
(trg)="65"> 一些国家不久将利用国家机制开展机票声援捐助行动 , 直接或通过国际筹资机制为发展项目筹资 , 特别是在卫生部门 。

(src)="72"> e ) anerkennen wir die unverzichtbare Rolle , die der Privatsektor bei der Mobilisierung neuer Investitionen , bei der Schaffung von Arbeitsplätzen und bei der Entwicklungsfinanzierung spielen kann ;
(trg)="66"> ( e ) 我们承认私营部门在创造新投资 、 就业和发展筹资方面至关重要的作用 ;

(src)="73"> f ) beschließen wir , im Rahmen der zuständigen multilateralen und internationalen Foren die Entwicklungsbedürfnisse der Entwicklungsländer mit niedrigem Einkommen anzugehen , um ihnen dabei behilflich zu sein , unter anderem ihren finanziellen , technischen und technologischen Bedarf zu decken ;
(trg)="67"> ( f ) 我们决心在有关的多边和国际论坛作出努力 , 设法解决低收入发展中国家的发展需求 , 帮助这些国家满足财政 、 技能和技术等方面的需要 ;

(src)="74"> g ) beschließen wir , die Entwicklungsanstrengungen der Entwicklungsländer mit mittlerem Einkommen weiter zu unterstützen , indem wir in den zuständigen multilateralen und internationalen Foren sowie im Wege bilateraler Abmachungen Maßnahmen erarbeiten , um ihnen dabei behilflich zu sein , unter anderem ihren finanziellen , technischen und technologischen Bedarf zu decken ;
(trg)="68"> ( g ) 我们决心在有关的多边和国际论坛以及双边安排内作出努力 , 制定措施 , 帮助中等收入发展中国家满足财政 、 技能和技术等方面的需要 , 以继续支持这些国家的发展努力 ;

(src)="75"> h ) beschließen wir , den von der Generalversammlung eingerichteten Weltsolidaritätsfonds seine Arbeit aufnehmen zu lassen , und bitten diejenigen Länder , die dazu in der Lage sind , freiwillige Beiträge an den Fonds zu entrichten ;
(trg)="69"> ( h ) 我们决心启动大会设立的世界团结基金 , 并请有能力的国家向基金提供自愿捐款 ;